Libretto - La Scala
Libretto - La Scala Libretto - La Scala
ung den Zug der mit Siegfrieds Leiche Heimkehrenden) Hagen Der bleiche Held, nicht bläst er es mehr; nicht stürmt er zur Jagd, zum Streite nicht mehr, noch wirbt er um wonnige Frauen! Gutrune (mit wachsendem Entsetzen) Was bringen die? (Der Zug gelangt in die Mitte der Halle, und die Mannen setzen dort die Leiche auf einer schnell errichteten Erhöhung nieder) Hagen Eines wilden Ebers Beute: Siegfried, deinen toten Mann. (Gutrune schreit auf und stürzt über die Leiche hin. Allgemeine Erschütterung und Trauer. Gunther bemüht sich um die Ohnmächtige) Gunther Gutrun’, holde Schwester! Hebe dein Auge, – schweige mir nicht! – Gutrune (wieder zu sich kommend) Siegfried! – Siegfried erschlagen! (Sie stößt Gunther heftig zurück) Fort, treuloser Bruder, du Mörder meines Mannes! – O Hilfe! Hilfe! Wehe! Wehe! Sie haben Siegfried erschlagen! Gunther Nicht klage wider mich, dort klage wider Hagen. Er – ist der verfluchte Eber, der diesen Edlen zerfleischt’. Hagen Bist du mir gram darum? Gunther Angst und Unheil greife dich immer! Hagen (mit furchtbarem Trotze herantretend) Ja denn! Ich hab’ ihn erschlagen. Ich – Hagen – schlug ihn zu Tod [zu todt]. – 82 ESPIAZIONE RINUNCIA ALL’AMORE CORNO DI SIEGFRIED DOMINIO MORTE SVENTURA SIEGFRIED HAGEN SVENTURA CORNO DI SIEGFRIED ASSASSINIO GIURAMENTO HAGEN corteo di coloro che rientrano con il cadavere di Siegfried) Hagen Per l’esangue eroe suono di corni non c’è più; a caccia egli non corre, né a duelli mai più, né amabili donne corteggia! Gutrune (con crescente spavento) Che portano? (Il corteo ha raggiunto il centro della sala, e i guerrieri posano lì il cadavere, su un banco prestamente allestito) Hagen La preda di un cinghiale feroce: Siegfried, il tuo sposo morto. (Gutrune alza un grido e si getta sul cadavere. Turbamento e compassione di tutti. Gunther si affanna intorno alla sorella priva di sensi) Gunther Gutrune, sorella cara! Solleva lo sguardo, – non restar muta! – Gutrune (tornando in sé) Siegfried! – Siegfried ucciso! (Respinge Gunther con violenza) Via, fratello sleale, assassino tu del mio sposo! – Aiuto! Aiuto! Ahimè! Guai! Siegfried è stato ucciso! Gunther Non incolpare me, là, incolpa Hagen. Lui – è il cinghiale malefico che massacrò l’eletto. Hagen Me ne porti rancore? Gunther Pena e sventura ti tengano in eterno! Hagen (avanzando con tremenda tracotanza) Ebbene sì! L’ho ucciso. Io – Hagen – l’ho colpito a morte [l’ho colpito e [ucciso]. –
Meinem Speer war er gespart, bei dem er Meineid sprach. – Heiliges Beuterecht hab’ ich mir nun errungen: – drum fordr’ ich hier – diesen Ring. Gunther Zurück! Was mir verfiel, sollst nimmer du empfahn! Hagen Ihr Mannen, richtet mein Recht! Gunther Rührst du an Gutrunes Erbe, schamloser Albensohn? Hagen (zieht sein Schwert) Des Alben Erbe fordert so sein Sohn! (Er dringt auf Gunther ein; dieser wehrt sich: sie fechten. Die Mannen werfen sich dazwischen. Gunther fällt von einem Streiche Hagens tot darnieder) Hagen Her den Ring! (Er greift nach Siegfrieds Hand; diese hebt sich drohend empor) (Gutrune hat bei Gunthers Falle entsetzt aufgeschrien. Alles bleibt in Schauder regungslos gefesselt. Aus dem Hintergrunde schreitet, fest und feierlich, Brünnhilde dem Vordergrunde zu) Brünnhilde (noch im Hintergrunde) Schweigt eures Jammers jauchzenden Schwall! Das ihr alle verrietet, zur Rache schreitet sein Weib. – (Sie schreitet ruhig weiter vor) Kinder hört’ ich greinen nach der Mutter, da süße Milch sie verschüttet: doch nicht erklang mir würdige Klage, des höchsten Helden wert. Gutrune (vom Boden heftig sich aufrichtend) Brünnhilde! Neiderboste! Du brachtest uns diese Not 45 : die du die Männer ihm verhetztest, weh, daß du dem Haus genaht! Brünnhilde Armsel’ge, schweig’! Sein Eheweib warst du nie; ESPIAZIONE ANELLO ANNIENTAMENTO ANELLO GUTRUNE MALEDIZIONE ANELLO DOMINIO SPADA CREPUSCOLO DEGLI DEI ERDA ENIGMA DEL DESTINO ENIGMA DEL DESTINO ANNUNCIO DI MORTE GUTRUNE Alla mia lancia egli era serbato, su cui disse spergiuro. – Il bottino a me spetta per diritto sacro: – e qui ora pretendo – questo anello. Gunther Indietro! Quello che a me è dovuto, tu non l’avrai mai! Hagen Guerrieri, dite voi il mio diritto! Gunther L’eredità di Gutrune osi toccare, svergognato figlio di démone? Hagen (trae la spada) Così il figlio esige l’eredità dello gnomo! (Attacca Gunther che si difende: i due combattono. I guerrieri si lanciano in mezzo a loro. Raggiunto da un colpo di Hagen, Gunther cade morto a terra) Hagen L’anello a me! (Afferra la mano di Siegfried; questa si solleva minacciosa) (Vedendo Gunther cadere, Gutrune ha gridato inorridita. Tutti restano immobili oppressi dalla paura. Dal fondo si avanza, sicura e solenne, Brünnhilde) Brünnhilde (ancora sul fondo) Il lacrimoso fiotto fermate dei lamenti! La sua donna, che tutti voi tradiste, viene a vendetta. – (Viene avanti calma) Ho udito bimbi frignare con la madre, che il buon latte ella versi: ma non mi giunse nobile compianto, degno dell’eroe sommo. Gutrune (levandosi con impeto da terra) Brünnhilde! Avvelenata di odio! Hai portato tu qui tanta miseria 45 : tu contro gli eccitasti gli uomini, sventura, che tu sia entrata nella casa! Brünnhilde Taci, infelice! Sua sposa non sei stata mai; 83
- Page 27 and 28: Wotan! Ergrimmter, grausamer Gott!
- Page 29 and 30: Prologo Iréne Theorin (Brünnhilde
- Page 32 and 33: Primo Atto Marina Poplavskaya (Gutr
- Page 35 and 36: Iréne Theorin (Brünnhilde). Nella
- Page 37 and 38: In alto: Ian Storey (Siegfried), Ma
- Page 40 and 41: Iréne Theorin (Brünnhilde) e Mikh
- Page 42: Mikhail Petrenko (Hagen), Ian Store
- Page 45 and 46: Zweiter Akt (Uferraum vor der Halle
- Page 47 and 48: des Rheines Töchtern, - die in Was
- Page 49 and 50: Siegfried Frei und hold sei nun mir
- Page 51 and 52: machet euch auf! Wehe! Wehe! Waffen
- Page 53 and 54: Hagen (der immer sehr ernst verblie
- Page 55 and 56: Siegfried Gunther, deinem Weib ist
- Page 57 and 58: wie noch nie er gezähmt! Heißet B
- Page 59 and 60: Denn, brach seine Eide er all’, s
- Page 61 and 62: müßige Acht! Nach Stärk’rem sp
- Page 63 and 64: Er falle - (heimlich) dir zum Heil!
- Page 65 and 66: Dritter Akt Vorspiel und erste Szen
- Page 67 and 68: Woglinde Bist du so karg? Wellgunde
- Page 69 and 70: Notung zerhaut es den Nornen! - Woh
- Page 71 and 72: (Die Mannen kommen alle auf der Hö
- Page 73 and 74: Siegfried Mime hieß ein mürrische
- Page 75 and 76: Siegfried Rasch ohne Zögern zog ic
- Page 77: Gutrune War das sein Horn? (Sie lau
- Page 81 and 82: schied er sich durch sein Schwert.
- Page 83 and 84: Halle erfüllt und diese selbst sch
- Page 85 and 86: del verbo semplice, poi composto in
ung den Zug der mit Siegfrieds Leiche<br />
Heimkehrenden)<br />
Hagen<br />
Der bleiche Held,<br />
nicht bläst er es mehr;<br />
nicht stürmt er zur Jagd,<br />
zum Streite nicht mehr,<br />
noch wirbt er um wonnige Frauen!<br />
Gutrune<br />
(mit wachsendem Entsetzen)<br />
Was bringen die?<br />
(Der Zug gelangt in die Mitte der Halle,<br />
und die Mannen setzen dort die Leiche auf<br />
einer schnell errichteten Erhöhung nieder)<br />
Hagen<br />
Eines wilden Ebers Beute:<br />
Siegfried, deinen toten Mann.<br />
(Gutrune schreit auf und stürzt über die<br />
Leiche hin. Allgemeine Erschütterung<br />
und Trauer. Gunther bemüht sich um die<br />
Ohnmächtige)<br />
Gunther<br />
Gutrun’, holde Schwester!<br />
Hebe dein Auge, –<br />
schweige mir nicht! –<br />
Gutrune<br />
(wieder zu sich kommend)<br />
Siegfried! – Siegfried erschlagen!<br />
(Sie stößt Gunther heftig zurück)<br />
Fort, treuloser Bruder,<br />
du Mörder meines Mannes! –<br />
O Hilfe! Hilfe!<br />
Wehe! Wehe!<br />
Sie haben Siegfried erschlagen!<br />
Gunther<br />
Nicht klage wider mich,<br />
dort klage wider Hagen.<br />
Er – ist der verfluchte Eber,<br />
der diesen Edlen zerfleischt’.<br />
Hagen<br />
Bist du mir gram darum?<br />
Gunther<br />
Angst und Unheil<br />
greife dich immer!<br />
Hagen<br />
(mit furchtbarem Trotze herantretend)<br />
Ja denn! Ich hab’ ihn erschlagen.<br />
Ich – Hagen –<br />
schlug ihn zu Tod [zu todt]. –<br />
82<br />
ESPIAZIONE<br />
RINUNCIA ALL’AMORE<br />
CORNO DI SIEGFRIED<br />
DOMINIO<br />
MORTE<br />
SVENTURA<br />
SIEGFRIED<br />
HAGEN SVENTURA<br />
CORNO DI SIEGFRIED<br />
ASSASSINIO<br />
GIURAMENTO<br />
HAGEN<br />
corteo di coloro che rientrano con il cadavere<br />
di Siegfried)<br />
Hagen<br />
Per l’esangue eroe<br />
suono di corni non c’è più;<br />
a caccia egli non corre,<br />
né a duelli mai più,<br />
né amabili donne corteggia!<br />
Gutrune<br />
(con crescente spavento)<br />
Che portano?<br />
(Il corteo ha raggiunto il centro della sala,<br />
e i guerrieri posano lì il cadavere, su<br />
un banco prestamente allestito)<br />
Hagen<br />
<strong>La</strong> preda di un cinghiale feroce:<br />
Siegfried, il tuo sposo morto.<br />
(Gutrune alza un grido e si getta sul cadavere.<br />
Turbamento e compassione di<br />
tutti. Gunther si affanna intorno alla sorella<br />
priva di sensi)<br />
Gunther<br />
Gutrune, sorella cara!<br />
Solleva lo sguardo, –<br />
non restar muta! –<br />
Gutrune<br />
(tornando in sé)<br />
Siegfried! – Siegfried ucciso!<br />
(Respinge Gunther con violenza)<br />
Via, fratello sleale,<br />
assassino tu del mio sposo! –<br />
Aiuto! Aiuto!<br />
Ahimè! Guai!<br />
Siegfried è stato ucciso!<br />
Gunther<br />
Non incolpare me,<br />
là, incolpa Hagen.<br />
Lui – è il cinghiale malefico<br />
che massacrò l’eletto.<br />
Hagen<br />
Me ne porti rancore?<br />
Gunther<br />
Pena e sventura<br />
ti tengano in eterno!<br />
Hagen<br />
(avanzando con tremenda tracotanza)<br />
Ebbene sì! L’ho ucciso.<br />
Io – Hagen –<br />
l’ho colpito a morte [l’ho colpito e<br />
[ucciso]. –