Libretto - La Scala

Libretto - La Scala Libretto - La Scala

teatroallascala.org
from teatroallascala.org More from this publisher
18.06.2013 Views

«Hei! Siegfried gehört nun der Helm und der Ring. Oh, traute er Mime, dem treulosen, nicht! Ihm sollt’ er den Hort nur erheben; nun lauert er listig am Weg; nach dem Leben trachtet er Siegfried – oh, traute Siegfried nicht Mime!» Hagen Er mahnte dich gut? Vier Mannen Vergaltest du Mime? Siegfried Mit tödlichem Tranke trat er zu mir; bang und stotternd gestand er mir Böses: Notung streckte den Strolch! Hagen (grell lachend) Was nicht er geschmiedet, schmeckte doch Mime! (Er läßt ein Trinkhorn neu füllen und träufelt den Saft eines Krautes hinein) Zwei Mannen (nacheinander) Was wies das Vöglein dich wieder? Hagen Trink’ erst, Held, aus meinem Horn: ich würzte dir holden Trank, die Erinnerung hell dir zu wecken, (er reicht Siegfried das Horn) daß Fernes nicht dir entfalle! Siegfried (blickt gedankenvoll in das Horn und trinkt dann langsam) In Leid zu dem Wipfel lauscht’ ich hinauf; da saß es noch und sang: – «Hei! Siegfried erschlug nun den schlimmen Zwerg! Jetzt wüßt’ ich ihm noch das herrlichste Weib: auf hohem Felsen sie schläft, Feuer umbrennt ihren Saal: durchschritt’ er die Brunst, weckt er die Braut, – Brünnhilde wäre dann sein!» Hagen Und folgtest du des Vögleins Rate? 78 UCCELLO DEL BOSCO WÄLSIDI NIBELUNGHI SEDUZIONE ELMO MAGICO MORMORIO DEL BOSCO POZIONE MAGICA AMORE EROICO WÄLSIDI BRÜNNHILDE MORMORIO DEL BOSCO UCCELLO DEL BOSCO «Evviva! Spettano a Siegfried ora l’elmo e l’anello! Oh, mai non si fidi di Mime, il bugiardo! Dovrebbe trarre il tesoro solo per Mime, che ora gli tende astuto un’insidia; e minaccia la vita di Siegfried – oh, non si fidi Sigfried di Mime!» Hagen Era buono il consiglio? Quattro guerrieri E Mime, l’hai ripagato? Siegfried Con letale liquore mi venne vicino; farfugliante e atterrito balbettava il suo odio: Notung ha atterrato l’infame! Hagen (con una stridula risata) Quel che non aveva forgiato, Mime ha assaggiato! (Fa riempire di nuovo un boccale di corno e ci versa il succo di un’erba) Due guerrieri (uno dopo l’altro) Che altro ti insegnò l’uccellino? Hagen Prima, eroe, bevi dal mio corno: t’ho preparato un buon succo, per destarti ben chiara la memoria, (porge il corno a Siegfried) che nulla remoto ti sfugga! Siegfried (assorto guarda nel corno e poi beve lentamente) Rattristato alla cima porgevo orecchio; c’era ancora e cantava: – «Evviva! Siegfried ha ucciso il perfido nano! Ora vorrei parlargli della donna mirabile: su alta rupe ella dorme, circondano fiamme la sua reggia: se egli attraversa la vampa, se egli desta la sposa, – Brünnhilde sarà allora sua!» Hagen E al consiglio dell’uccellino hai dato ascolto?

Siegfried Rasch ohne Zögern zog ich nun aus: (Gunther hört mit immer größerem Erstaunen zu) bis den feurigen Fels ich traf: die Lohe durchschritt ich, und fand zum Lohn – (in immer größere Verzückung geratend) schlafend ein wonniges Weib in lichter Waffen Gewand. Den Helm löst’ ich der herrlichen Maid; mein Kuß erweckte sie kühn: – o, wie mich brünstig da umschlang der schönen Brünnhilde Arm! Gunther (im höchsten Schrecken aufspringend) Was hör’ ich! (Zwei Raben fliegen aus einem Busche auf, kreisen über Siegfried und fliegen dann, dem Rheine zu, davon) Hagen Errätst du auch dieser Raben Geraun’ 43 ? (Siegfried fährt heftig auf und blickt, Hagen den Rücken zukehrend, den Raben nach) Rache rieten sie mir! (Hagen stößt seinen Speer in Siegfrieds Rücken. Gunther und die Mannen stürzen sich über Hagen. Siegfried schwingt mit beiden Händen seinen Schild hoch empor, um ihn nach Hagen zu werfen: die Kraft verläßt ihn; der Schild entsinkt ihm rückwärts; er selbst stürzt über dem Schild zusammen) Vier Mannen (welche vergebens Hagen zurückzuhalten versucht) Hagen, was tust du? Zwei andere Was tatest du? Gunther Hagen, was tatest du? Hagen Meineid rächt’ sich! (Er wendet sich ruhig zur Seite ab und verliert sich dann über die Höhe, wo man ihn langsam durch die anbrechende Dämmerung von dannen schreiten sieht. MORMORIO DEL BOSCO INCANTESIMO DEL FUOCO FREIA SONNO UCCELLO DEL BOSCO SIEGFRIED E BRÜNNHILDE EREDI DEL MONDO LOGE MALEDIZIONE SIEGFRIED MORTE DOMINIO ENIGMA DEL DESTINO MORTE ESPIAZIONE Siegfried Svelto senza esitare mi misi in cammino: (Gunther ascolta con stupore sempre crescente) fin che giunsi alla rupe di fuoco: attraversai le fiamme, e trovai in premio – (immerso in un rapimento via via più intenso) una donna soave nel sonno chiusa in una fulgida corazza. L’elmo slacciai alla fanciulla eccelsa; ardito la destò un mio bacio: – o, con quale ardore poi mi avvolse il braccio di Brünnhilde bella! Gunther (balza in piedi al colmo dell’orrore) Che ascolto! (Due corvi s’alzano in volo da una macchia, girano attorno a Siegfried, quindi volano via da lì, verso il Reno) Hagen Tu intendi anche lo stridìo dei corvi 43 ? (Siegfried si alza con impeto e segue i corvi con lo sguardo, volgendo le spalle a Hagen) Esortavano me alla vendetta! (Hagen pianta la sua lancia nella schiena di Siegfried. Gunther e i guerrieri si gettano su Hagen. Con due mani Siegfried solleva lo scudo in alto sul suo capo, per lanciarlo su Hagen: le forze lo abbandonano; lo scudo gli sfugge candendo alle spalle, ed egli si abbatte sullo scudo) Quattro guerrieri (che invano hanno tentato di trattenere Hagen) Hagen, che fai? Altri due Che hai fatto? Gunther Hagen, che hai fatto? Hagen Vendicai lo spergiuro! (Tranquillo si gira e si allontana scomparendo poi sull’altura, da dove lo vediamo andarsene lentamente nella luce del crepuscolo che incomincia. 79

«Hei! Siegfried gehört nun<br />

der Helm und der Ring.<br />

Oh, traute er Mime,<br />

dem treulosen, nicht!<br />

Ihm sollt’ er den Hort nur erheben;<br />

nun lauert er listig am Weg;<br />

nach dem Leben trachtet er Siegfried –<br />

oh, traute Siegfried nicht Mime!»<br />

Hagen<br />

Er mahnte dich gut?<br />

Vier Mannen<br />

Vergaltest du Mime?<br />

Siegfried<br />

Mit tödlichem Tranke<br />

trat er zu mir;<br />

bang und stotternd<br />

gestand er mir Böses:<br />

Notung streckte den Strolch!<br />

Hagen<br />

(grell lachend)<br />

Was nicht er geschmiedet,<br />

schmeckte doch Mime!<br />

(Er läßt ein Trinkhorn neu füllen und<br />

träufelt den Saft eines Krautes hinein)<br />

Zwei Mannen<br />

(nacheinander)<br />

Was wies das Vöglein dich wieder?<br />

Hagen<br />

Trink’ erst, Held,<br />

aus meinem Horn:<br />

ich würzte dir holden Trank,<br />

die Erinnerung hell dir zu wecken,<br />

(er reicht Siegfried das Horn)<br />

daß Fernes nicht dir entfalle!<br />

Siegfried<br />

(blickt gedankenvoll in das Horn und<br />

trinkt dann langsam)<br />

In Leid zu dem Wipfel<br />

lauscht’ ich hinauf;<br />

da saß es noch und sang: –<br />

«Hei! Siegfried erschlug nun<br />

den schlimmen Zwerg!<br />

Jetzt wüßt’ ich ihm noch<br />

das herrlichste Weib:<br />

auf hohem Felsen sie schläft,<br />

Feuer umbrennt ihren Saal:<br />

durchschritt’ er die Brunst,<br />

weckt er die Braut, –<br />

Brünnhilde wäre dann sein!»<br />

Hagen<br />

Und folgtest du<br />

des Vögleins Rate?<br />

78<br />

UCCELLO<br />

DEL<br />

BOSCO<br />

WÄLSIDI<br />

NIBELUNGHI<br />

SEDUZIONE<br />

ELMO MAGICO<br />

MORMORIO<br />

DEL BOSCO<br />

POZIONE MAGICA<br />

AMORE EROICO<br />

WÄLSIDI<br />

BRÜNNHILDE<br />

MORMORIO<br />

DEL<br />

BOSCO UCCELLO<br />

DEL BOSCO<br />

«Evviva! Spettano a Siegfried<br />

ora l’elmo e l’anello!<br />

Oh, mai non si fidi<br />

di Mime, il bugiardo!<br />

Dovrebbe trarre il tesoro solo per Mime,<br />

che ora gli tende astuto un’insidia;<br />

e minaccia la vita di Siegfried –<br />

oh, non si fidi Sigfried di Mime!»<br />

Hagen<br />

Era buono il consiglio?<br />

Quattro guerrieri<br />

E Mime, l’hai ripagato?<br />

Siegfried<br />

Con letale liquore<br />

mi venne vicino;<br />

farfugliante e atterrito<br />

balbettava il suo odio:<br />

Notung ha atterrato l’infame!<br />

Hagen<br />

(con una stridula risata)<br />

Quel che non aveva forgiato,<br />

Mime ha assaggiato!<br />

(Fa riempire di nuovo un boccale di corno<br />

e ci versa il succo di un’erba)<br />

Due guerrieri<br />

(uno dopo l’altro)<br />

Che altro ti insegnò l’uccellino?<br />

Hagen<br />

Prima, eroe, bevi<br />

dal mio corno:<br />

t’ho preparato un buon succo,<br />

per destarti ben chiara la memoria,<br />

(porge il corno a Siegfried)<br />

che nulla remoto ti sfugga!<br />

Siegfried<br />

(assorto guarda nel corno e poi beve lentamente)<br />

Rattristato alla cima<br />

porgevo orecchio;<br />

c’era ancora e cantava: –<br />

«Evviva! Siegfried ha ucciso<br />

il perfido nano!<br />

Ora vorrei parlargli<br />

della donna mirabile:<br />

su alta rupe ella dorme,<br />

circondano fiamme la sua reggia:<br />

se egli attraversa la vampa,<br />

se egli desta la sposa, –<br />

Brünnhilde sarà allora sua!»<br />

Hagen<br />

E al consiglio dell’uccellino<br />

hai dato ascolto?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!