Libretto - La Scala

Libretto - La Scala Libretto - La Scala

teatroallascala.org
from teatroallascala.org More from this publisher
18.06.2013 Views

Gesichte abseits niedergesetzt. Brünnhilde, im Vordergrunde stehend, blickt Siegfried und Gutrune noch eine Zeitlang schmerzlich nach und senkt dann das Haupt) Brünnhilde (in starrem Nachsinnen befangen) Welches Unholds List liegt hier verhohlen? Welches Zaubers Rat regte dies auf? Wo ist nun mein Wissen gegen dies Wirrsal? Wo sind meine Runen 31 gegen dies Rätsel? Ach, Jammer! Jammer! Weh’! Ach Wehe! All mein Wissen wies ich ihm zu! (Immer gesteigert) In seiner Macht hält er die Magd; in seinen Banden hält [faßt] die Beute, die, jammernd ob ihrer Schmach, jauchzend der Reiche verschenkt! – Wer bietet mir nun das Schwert, mit dem ich die Bande zerschnitt’? Hagen (dicht an Brünnhilde herantretend) Vertraue mir, betrog’ne Frau! Wer dich verriet, das räche ich. – Brünnhilde (matt sich umblickend) An wem? Hagen An Siegfried, der dich betrog. Brünnhilde An Siegfried?... Du? (Bitter lächelnd) Ein einz’ger Blick seines blitzenden Auges – das selbst durch die Lügengestalt leuchtend strahlte zu mir, – deinen besten Mut machte er bangen! Hagen Doch meinem Speere spart ihn sein Meineid? Brünnhilde Eid und Meineid, – 64 POZIONE MAGICA ASSASSINIO SVENTURA ANNIENTAMENTO ESPIAZIONE DOMINIO ENIGMA ANNIEN- ASSASSINIO DEL DESTINO TAMENTO SVENTURA ENIGMA ANNIENTAMENTO DEL DESTINO SERVITÙ SIEGFRIED E BRÜNNHILDE EREDI DEL MONDO AMORE EROICO ASSASSINIO PATTO DI VENDETTA GIURAMENTO HAGEN ANNIENTAMENTO SIEGFRIED TESORO DEL MONDO POZIONE MAGICA SIEGFRIED TESORO DEL MONDO CORNO DI SIEGFRIED GIURAMENTO nio, per un po’ Brünnhilde segue con lo sguardo addolorato Siegfried e Gutrune, quindi abbassa il capo) Brünnhilde (immersa in un pensiero fisso) Di quale demonio l’astuzia qui si nasconde? Di che incantesimo questa è la furia? Dov’è il mio sapere contro questo delirio? Non ho più i miei rimedi 31 contro questo mistero? Ahi, pena! Pena! Guai! Ah, guai! Tutta la mia sapienza a lui affidai! (Sempre esaltata) In suo potere egli tiene la donna; nei suoi legami stringe la preda, che disperata per la vergogna egli, il signore, dà allegro in dono! – Chi porge a me una spada con cui infrangere i miei legami? Hagen (stringendosi a Brünnhilde) In me abbi fede, donna ingannata! Chi ti ha tradito, io vendetta ne faccio. – Brünnhilde (girando lo sguardo con stanchezza) Su chi? Hagen Su Siegfried, che t’ha ingannata. Brünnhilde Su Siegfried?... Tu? (Ridendo amaramente) Un solo raggio del suo occhio radioso – che anche nel travestimento mi colpì splendente, – al tuo slancio più ardito metterebbe terrore! Hagen Ma alla mia lancia lo sottrae lo spergiuro? Brünnhilde Giuramento, spergiuro, –

müßige Acht! Nach Stärk’rem späh, deinen Speer zu waffnen, willst du den Stärksten bestehn! Hagen Wohl kenn’ ich Siegfrieds siegende Kraft, wie schwer im Kampf er zu fällen: drum raune nun du mir guten [klugen] Rat, wie doch der Recke mir wich’? Brünnhilde O Undank! Schändlichster Lohn! Nicht eine Kunst war mir bekannt, die zum Heil nicht half seinem Leib. Unwissend zähmt’ ihn mein Zauberspiel, – das ihn vor Wunden nun gewahrt. Hagen So kann keine Wehr ihm schaden? Brünnhilde Im Kampfe nicht; doch – träfst du im Rücken ihn! Niemals – das wußt’ ich – wich’ er dem Feind, nie reicht’ er fliehend ihm den Rücken: an ihm drum spart’ ich den Segen. Hagen Und dort trifft ihn mein Speer! (Er wendet sich rasch von Brünnhilde ab zu Gunther) Auf, Gunther! Edler Gibichung! Hier steht dein starkes Weib: was hängst du dort in Harm? Gunther (leidenschaftlich auffahrend) O Schmach! O Schande! Wehe mir, dem jammervollsten Manne! Hagen In Schande liegst du, – leugn’ ich das? Brünnhilde (zu Gunther) O feiger Mann! Falscher Genoß’! Hinter dem Helden hehltest du dich, daß Preise des Ruhmes SIEGFRIED ANNIENTAMENTO LOGE ASSASSINIO GIURAMENTO DI FRATELLANZA SIEGFRIED ESTASI D’AMORE SIEGFRIED ANNIENTAMENTO GIURAMENTO ASSASSINIO ANNIENTAMENTO SIEGFRIED SPADA ESTASI D’AMORE PATTO DI VENDETTA ESPIAZIONE RINUNCIA ALL’AMORE SVENTURA ANNIENTAMENTO pensieri oziosi! Tu cerca uno più forte che ti armi la lancia, se vuoi sfidare il più forte! Hagen Di lui ben conosco l’invitto vigore, quanto duro sia batterlo in campo: confida a me dunque un buon segreto, come a me ceda quel prode? Brünnhilde Oh, ingrato! Premio infame! Non ci fu arte a me nota che non gli giovò a salvezza del corpo. Lui ignaro soggiogò la mia magia, – che da ferite ora lo difende. Hagen Dunque non c’è arma che gli nuoce? Brünnhilde In campo no; eppure – se lo prendi alla schiena! Mai – io lo sapevo – cederebbe al nemico, né in fuga gli darebbe la schiena: là dunque sortilegio non feci. Hagen E là la mia lancia lo prende! (Si gira rapido da Brünnhilde a Gunther) Su, Gunther! Nobile Ghibicungo! C’è qui la donna tua forte: a che ti avvilisci in affanno? Gunther (in un accesso di disperazione) O infamia! O disonore! Guai a me, il più disgraziato di tutti! Hagen Ti opprime il disonore, – forse lo nego? Brünnhilde (a Gunther) Tu codardo! Compagno falso! Dietro l’eroe ti nascondevi, ché il premio della gloria 65

müßige Acht!<br />

Nach Stärk’rem späh,<br />

deinen Speer zu waffnen,<br />

willst du den Stärksten bestehn!<br />

Hagen<br />

Wohl kenn’ ich Siegfrieds<br />

siegende Kraft,<br />

wie schwer im Kampf er zu fällen:<br />

drum raune nun du<br />

mir guten [klugen] Rat,<br />

wie doch der Recke mir wich’?<br />

Brünnhilde<br />

O Undank! Schändlichster Lohn!<br />

Nicht eine Kunst<br />

war mir bekannt,<br />

die zum Heil nicht half seinem Leib.<br />

Unwissend zähmt’ ihn<br />

mein Zauberspiel, –<br />

das ihn vor Wunden nun gewahrt.<br />

Hagen<br />

So kann keine Wehr ihm schaden?<br />

Brünnhilde<br />

Im Kampfe nicht; doch –<br />

träfst du im Rücken ihn!<br />

Niemals – das wußt’ ich –<br />

wich’ er dem Feind,<br />

nie reicht’ er fliehend ihm den Rücken:<br />

an ihm drum spart’ ich den Segen.<br />

Hagen<br />

Und dort trifft ihn mein Speer!<br />

(Er wendet sich rasch von Brünnhilde ab<br />

zu Gunther)<br />

Auf, Gunther!<br />

Edler Gibichung!<br />

Hier steht dein starkes Weib:<br />

was hängst du dort in Harm?<br />

Gunther<br />

(leidenschaftlich auffahrend)<br />

O Schmach!<br />

O Schande!<br />

Wehe mir,<br />

dem jammervollsten Manne!<br />

Hagen<br />

In Schande liegst du, –<br />

leugn’ ich das?<br />

Brünnhilde<br />

(zu Gunther)<br />

O feiger Mann!<br />

Falscher Genoß’!<br />

Hinter dem Helden<br />

hehltest du dich,<br />

daß Preise des Ruhmes<br />

SIEGFRIED<br />

ANNIENTAMENTO<br />

LOGE<br />

ASSASSINIO<br />

GIURAMENTO<br />

DI FRATELLANZA<br />

SIEGFRIED<br />

ESTASI D’AMORE<br />

SIEGFRIED<br />

ANNIENTAMENTO<br />

GIURAMENTO<br />

ASSASSINIO<br />

ANNIENTAMENTO<br />

SIEGFRIED<br />

SPADA<br />

ESTASI D’AMORE<br />

PATTO DI VENDETTA<br />

ESPIAZIONE<br />

RINUNCIA ALL’AMORE<br />

SVENTURA<br />

ANNIENTAMENTO<br />

pensieri oziosi!<br />

Tu cerca uno più forte<br />

che ti armi la lancia,<br />

se vuoi sfidare il più forte!<br />

Hagen<br />

Di lui ben conosco<br />

l’invitto vigore,<br />

quanto duro sia batterlo in campo:<br />

confida a me dunque<br />

un buon segreto,<br />

come a me ceda quel prode?<br />

Brünnhilde<br />

Oh, ingrato! Premio infame!<br />

Non ci fu arte<br />

a me nota<br />

che non gli giovò a salvezza del corpo.<br />

Lui ignaro soggiogò<br />

la mia magia, –<br />

che da ferite ora lo difende.<br />

Hagen<br />

Dunque non c’è arma che gli nuoce?<br />

Brünnhilde<br />

In campo no; eppure –<br />

se lo prendi alla schiena!<br />

Mai – io lo sapevo –<br />

cederebbe al nemico,<br />

né in fuga gli darebbe la schiena:<br />

là dunque sortilegio non feci.<br />

Hagen<br />

E là la mia lancia lo prende!<br />

(Si gira rapido da Brünnhilde a<br />

Gunther)<br />

Su, Gunther!<br />

Nobile Ghibicungo!<br />

C’è qui la donna tua forte:<br />

a che ti avvilisci in affanno?<br />

Gunther<br />

(in un accesso di disperazione)<br />

O infamia!<br />

O disonore!<br />

Guai a me,<br />

il più disgraziato di tutti!<br />

Hagen<br />

Ti opprime il disonore, –<br />

forse lo nego?<br />

Brünnhilde<br />

(a Gunther)<br />

Tu codardo!<br />

Compagno falso!<br />

Dietro l’eroe<br />

ti nascondevi,<br />

ché il premio della gloria<br />

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!