Libretto - La Scala

Libretto - La Scala Libretto - La Scala

teatroallascala.org
from teatroallascala.org More from this publisher
18.06.2013 Views

Gunther Bruderbrünstig mutig gemischt blüh’ im Trank unser Blut! Beide Treue trink’ ich dem Freund: froh und frei entblühe dem Bund Blutbrüderschaft heut’! Gunther Bricht ein Bruder den Bund, Siegfried Trügt den Treuen der Freund: Beide was in Tropfen heut’ hold wir tranken, in Strahlen ström’ es dahin, – fromme Sühne dem Freund! Gunther So – biet’ ich den Bund! Siegfried So – trink’ ich dir Treu’! (Sie trinken nach einander, jeder zur Hälfte; dann zerschlägt Hagen, der während des Schwures zur Seite gelehnt, mit seinem Schwerte das Horn. Gunther und Siegfried reichen sich die Hände) Siegfried (zu Hagen) Was nahmst du am Eide nicht teil? Hagen Mein Blut verdürb’ euch den Trank; nicht fließt mir’s echt und edel wie euch: störrisch und kalt stockt’s in mir, nicht will’s die Wange mir röten. Drum bleib’ ich fern vom feurigen Bund. Gunther (zu Siegfried) Laß den unfrohen Mann! Siegfried (hängt sich den Schild wieder über) Frisch auf die Fahrt! Dort liegt mein Schiff: – schnell führt es zum Felsen. (Er tritt näher zu Gunther und bedeutet diesen) 22 LOGE GIURAMENTO DI FRATELLANZA HAGEN PATTO GIURAMENTO DI FRATELLANZA LIBERTÀ HAGEN PATTO ESPIAZIONE MALEDIZIONE PATTO FEDELTA HAGEN PATTO AMICIZIA SEDUZIONE GUTRUNE ESPIAZIONE GIOVENTÙ ETERNA NIBELUNGHI ANELLO NIBELUNGHI RINUNCIA ALL’AMORE HAGEN CAVALCATA DELLE WALKIRIE HAGEN CAVALCATA LOGE DELLE WALKIRIE ELMO MAGICO Gunther Mischiato con forte fervore fraterno il sangue fiorisca nel vino! In due Fede io brindo all’amico: lieta e libera oggi sbocci dal patto la fratellanza di sangue! Gunther Se un fratello rompe il legame, Siegfried Se vien meno alla fede l’amico: In due quello che in gocce oggi onesti bevemmo, via a fiotti fluisca, – pia espiazione all’amico! Gunther Così – offro il patto! Siegfried Così – fede a te brindo! (Bevono uno dopo l’altro, ognuno una metà; poi Hagen, che nel corso del giuramento stava appoggiato in disparte, con la spada spezza il corno. Gunther e Siegfried si stringono la mano) Siegfried (a Hagen) Al giuramento non hai preso parte? Hagen Il mio sangue vi infetterebbe il vino; in me non scorre puro e schietto come in voi: grumoso e freddo in me ristagna, né sa dare rosso alle guance. Dunque resto lontano dall’ardente patto. Gunther (a Siegfried) Lascia quell’uomo scontento! Siegfried (si ricopre di nuovo con lo scudo) Pronti per partenza! Là è il mio vascello: – lesto ci reca alla rupe. (Si avvicina a Gunther e gli spiega)

Eine Nacht am Ufer harrst du im Nachen; die Frau fährst du dann heim. (Er wendet sich zum Fortgehen und winkt Gunther, ihm zu folgen) Gunther Rastest du nicht zuvor? Siegfried Um die Rückkehr ist’s mir jach. (Er geht zum Ufer, um das Schiff los zu binden) Gunther Du, Hagen! Bewache die Halle! (Er folgt Siegfried zum Ufer. – Während Siegfried und Gunther, nachdem sie ihre Waffen darin niedergelegt, im Schiff das Segel aufstecken und alles zur Abfahrt bereitmachen, nimmt Hagen seinen Speer und Schild. Gutrune erscheint an der Tür ihres Gemaches, als soeben Siegfried das Schiff abstößt, welches sogleich der Mitte des Stromes zutreibt 13 ) Gutrune Wohin eilen die Schnellen? Hagen (während er sich gemächlich mit Schild und Speer vor der Halle niedersetzt) Zu Schiff – Brünnhild’ zu frei’n. Gutrune Siegfried? Hagen Sieh’, wie’s ihn treibt, zum Weib dich zu gewinnen. Gutrune Siegfried – mein! (Sie geht lebhaft erregt in ihr Gemach zurück. – Siegfried hat das Ruder erfaßt und treibt jetzt mit dessen Schlägen den Nachen stromabwärts, so daß dieser bald gänzlich außer Gesicht kommt) Hagen (sitzt, mit dem Rücken an den Pfosten der Halle gelehnt, bewegungslos) Hier sitz’ ich zur Wacht, wahre den Hof, wehre die Halle dem Feind: – Ghibichs Sohne wehet der Wind, auf Werben fährt er dahin. – ELMO MAGICO HAGEN LOGE HAGEN CAVALCATA DELLE WALKIRIE CAVALCATA DELLE WALKIRIE LOGE GUTRUNE LOGE CORNO DI SIEGFRIED ANNIENTA- MENTO HAGEN CORNO DI SIEGFRIED DOMINIO Per una notte a riva attendi nella barca; la sposa poi porti a casa. (Si volge per partire e fa un cenno a Gunther che gli venga dietro) Gunther Non ti riposi prima? Siegfried Ho furia di tornare. (Si avvia alla riva per slegare il vascello) Gunther Hagen! Fa’ la guardia alla reggia! (Segue Siegfried alla riva. – Mentre Siegfried e Gunther innalzano la vela nel vascello dopo averci deposto le armi, e preparano ogni cosa per il viaggio, Hagen prende lancia e scudo. All’uscio della sua stanza appare Gutrune proprio nel momento in cui Siegfried spinge il vascello, che arriva 13 subito al centro della corrente) Gutrune Dove corrono in fretta? Hagen (mentre si siede comodamente con scudo e lancia davanti all’atrio) Al vascello – per prender sposa [Brünnhilde. Gutrune Siegfried? Hagen Guarda che spinta è in lui di conquistarti per moglie. Gutrune Siegfried – mio! (Vivamente emozionata torna nella sua stanza. – Siegfried ha afferrato il remo e ora con i colpi spinge la barca contro corrente, sì che questa presto esce del tutto fuor di vista) Hagen (siede, con le spalle appoggiate al pilastro dell’atrio, immobile) Qui a veglia siedo, vigilo la corte, tutelo la reggia dai nemici: – al figlio di Ghibich spira il vento, va egli a matrimonio. – 23

Eine Nacht am Ufer<br />

harrst du im Nachen;<br />

die Frau fährst du dann heim.<br />

(Er wendet sich zum Fortgehen und<br />

winkt Gunther, ihm zu folgen)<br />

Gunther<br />

Rastest du nicht zuvor?<br />

Siegfried<br />

Um die Rückkehr ist’s mir jach.<br />

(Er geht zum Ufer, um das Schiff los zu<br />

binden)<br />

Gunther<br />

Du, Hagen! Bewache die Halle!<br />

(Er folgt Siegfried zum Ufer. –<br />

Während Siegfried und Gunther, nachdem<br />

sie ihre Waffen darin niedergelegt,<br />

im Schiff das Segel aufstecken und alles<br />

zur Abfahrt bereitmachen, nimmt Hagen<br />

seinen Speer und Schild. Gutrune erscheint<br />

an der Tür ihres Gemaches, als<br />

soeben Siegfried das Schiff abstößt, welches<br />

sogleich der Mitte des Stromes zutreibt<br />

13 )<br />

Gutrune<br />

Wohin eilen die Schnellen?<br />

Hagen<br />

(während er sich gemächlich mit Schild<br />

und Speer vor der Halle niedersetzt)<br />

Zu Schiff – Brünnhild’ zu frei’n.<br />

Gutrune<br />

Siegfried?<br />

Hagen<br />

Sieh’, wie’s ihn treibt,<br />

zum Weib dich zu gewinnen.<br />

Gutrune<br />

Siegfried – mein!<br />

(Sie geht lebhaft erregt in ihr Gemach<br />

zurück. – Siegfried hat das Ruder erfaßt<br />

und treibt jetzt mit dessen Schlägen den<br />

Nachen stromabwärts, so daß dieser bald<br />

gänzlich außer Gesicht kommt)<br />

Hagen<br />

(sitzt, mit dem Rücken an den Pfosten<br />

der Halle gelehnt, bewegungslos)<br />

Hier sitz’ ich zur Wacht,<br />

wahre den Hof,<br />

wehre die Halle dem Feind: –<br />

Ghibichs Sohne<br />

wehet der Wind,<br />

auf Werben fährt er dahin. –<br />

ELMO MAGICO<br />

HAGEN<br />

LOGE<br />

HAGEN<br />

CAVALCATA<br />

DELLE<br />

WALKIRIE<br />

CAVALCATA<br />

DELLE WALKIRIE<br />

LOGE<br />

GUTRUNE<br />

LOGE<br />

CORNO DI SIEGFRIED<br />

ANNIENTA-<br />

MENTO<br />

HAGEN<br />

CORNO DI<br />

SIEGFRIED<br />

DOMINIO<br />

Per una notte a riva<br />

attendi nella barca;<br />

la sposa poi porti a casa.<br />

(Si volge per partire e fa un cenno a<br />

Gunther che gli venga dietro)<br />

Gunther<br />

Non ti riposi prima?<br />

Siegfried<br />

Ho furia di tornare.<br />

(Si avvia alla riva per slegare il vascello)<br />

Gunther<br />

Hagen! Fa’ la guardia alla reggia!<br />

(Segue Siegfried alla riva. –<br />

Mentre Siegfried e Gunther innalzano la<br />

vela nel vascello dopo averci deposto le<br />

armi, e preparano ogni cosa per il viaggio,<br />

Hagen prende lancia e scudo. All’uscio<br />

della sua stanza appare Gutrune<br />

proprio nel momento in cui Siegfried<br />

spinge il vascello, che arriva 13 subito al<br />

centro della corrente)<br />

Gutrune<br />

Dove corrono in fretta?<br />

Hagen<br />

(mentre si siede comodamente con scudo<br />

e lancia davanti all’atrio)<br />

Al vascello – per prender sposa<br />

[Brünnhilde.<br />

Gutrune<br />

Siegfried?<br />

Hagen<br />

Guarda che spinta è in lui<br />

di conquistarti per moglie.<br />

Gutrune<br />

Siegfried – mio!<br />

(Vivamente emozionata torna nella sua<br />

stanza. – Siegfried ha afferrato il remo e<br />

ora con i colpi spinge la barca contro<br />

corrente, sì che questa presto esce del tutto<br />

fuor di vista)<br />

Hagen<br />

(siede, con le spalle appoggiate al pilastro<br />

dell’atrio, immobile)<br />

Qui a veglia siedo,<br />

vigilo la corte,<br />

tutelo la reggia dai nemici: –<br />

al figlio di Ghibich<br />

spira il vento,<br />

va egli a matrimonio. –<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!