18.06.2013 Views

Antigone di Sofocle di Brecht: un modello possibile di resistenza di ...

Antigone di Sofocle di Brecht: un modello possibile di resistenza di ...

Antigone di Sofocle di Brecht: un modello possibile di resistenza di ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Antigone</strong> <strong>di</strong> <strong>Sofocle</strong> <strong>di</strong> <strong>Brecht</strong>: <strong>un</strong> <strong>modello</strong> <strong>possibile</strong> <strong>di</strong> <strong>resistenza</strong> 1<br />

<strong>di</strong><br />

Eva Marinai<br />

Bertolt <strong>Brecht</strong> 2 porta a termine la<br />

rielaborazione dell’<strong>Antigone</strong>, Die<br />

<strong>Antigone</strong> des Sophocles, fra il 30<br />

novembre e il 12 <strong>di</strong>cembre del 1947 3 ,<br />

dopo l’esilio americano, partendo dalla<br />

traduzione tedesca 4 del poeta<br />

ottocentesco Hölderlin, ma seguendola<br />

solo per circa due terzi. Le prime prove<br />

dello spettacolo avvengono alla Casa del<br />

Popolo <strong>di</strong> Zurigo, per trasferirsi poi a<br />

Coira (Chur), dove <strong>Brecht</strong> prepara<br />

l’anteprima per Berlino. La compagna<br />

Helene Weigel, dopo quin<strong>di</strong>ci anni <strong>di</strong><br />

silenzio forzato, con l’<strong>Antigone</strong> ha<br />

l’occasione <strong>di</strong> tornare a recitare in <strong>un</strong><br />

ruolo che costituirà anche <strong>un</strong>a sorta <strong>di</strong> preparazione al personaggio <strong>di</strong> Madre Courage. Il 29<br />

novembre del 1947 la prima scena è pronta; <strong>Brecht</strong> afferma: “man mano che vado avanti nel<br />

rifacimento delle scene, emerge dalla nebbia ideologica la leggenda popolare quanto mai<br />

realistica” 5 . Il debutto avviene in Svizzera, allo Stadttheater <strong>di</strong> Coira, il 15 febbraio del 1948, per la<br />

regia <strong>di</strong> Caspar Neher e Bertolt <strong>Brecht</strong>, scenografie <strong>di</strong> Caspar Neher, con la Weigel che interpreta<br />

<strong>Antigone</strong>, Marita Glenck Ismene, Hans Gougler Creonte e Jan Steinberg Emone 6 .<br />

Su questo spettacolo l’autore ha lasciato <strong>un</strong> documento <strong>un</strong>ico nel suo genere: <strong>Antigone</strong>modell<br />

1948 7 Bozzetto <strong>di</strong> Caspar Neher per il Prologo dell’<strong>Antigone</strong><br />

, <strong>un</strong> modellbuch (libro-<strong>modello</strong>), contenente i bozzetti <strong>di</strong>segnati dal collaboratore regista e<br />

scenografo Neher e le foto delle prove ad opera <strong>di</strong> Ruth Berlau, che l’11 febbraio del 1948 compie<br />

<strong>un</strong> reportage <strong>di</strong> tutta la messinscena. <strong>Brecht</strong> scrive la poesia <strong>Antigone</strong> e la pubblica nel programma<br />

<strong>di</strong> sala. Il testo poetico sovrappone ai tratti del personaggio mitico quelli biografici <strong>di</strong> Helene, in<br />

1<br />

L’articolo costituisce <strong>un</strong> estratto dello stu<strong>di</strong>o intrapreso durante il Seminario coor<strong>di</strong>nato da Anita Piemonti,<br />

Straub/Huillet: segmento <strong>Antigone</strong>, della Scuola Dottorale in Storia delle Arti visive e dello Spettacolo, in<br />

collaborazione con il Dipartimento <strong>di</strong> Filologia Classica, svoltosi presso la Gipsoteca dell’Università <strong>di</strong> Pisa, il 4<br />

maggio 2006. Colgo l’occasione per ringraziare in questa sede Fernando Mastropasqua, cui la ricerca è in parte<br />

debitrice.<br />

2<br />

Bertolt <strong>Brecht</strong> (Augusta 1898-Berlino 1956 / Anni dell’esilio: 1933-1948).<br />

3<br />

Cfr. Bertolt <strong>Brecht</strong>, Diario <strong>di</strong> lavoro, vol. II 1942-1955, a cura <strong>di</strong> Werner Hecht, traduzione italiana <strong>di</strong> Bianca Zagari<br />

Einau<strong>di</strong>, Torino 1973, p. 873.<br />

4<br />

Circa 1.400 versi, <strong>di</strong> cui <strong>un</strong> prologo <strong>di</strong> 93 versi rimati in endecasillabo e <strong>un</strong> testo <strong>di</strong> 1.300 versi irregolari non rimati.<br />

5<br />

<strong>Brecht</strong>, Diario <strong>di</strong> lavoro, vol. II 1942-1955, cit., p. 873.<br />

6<br />

Per inciso, la prima rappresentazione italiana è del 22 febbraio del 1964 al Teatro Stabile <strong>di</strong> Trieste per la regia <strong>di</strong><br />

Fulvio Tolusso, scene <strong>di</strong> Marcello Mascherini, costumi Luca Sabatelli, con Marisa Fabbri (<strong>Antigone</strong>) e Franco Mezzera<br />

(Creonte).<br />

7<br />

Bertolt <strong>Brecht</strong>, Caspar Neher, Ruth Berlau, <strong>Antigone</strong>modell 1948, Gebr. Weiss, Berlino 1949 e Henschelrerlag K<strong>un</strong>st<br />

<strong>un</strong>d Gesellshaft, Berlino 1955, pubblicato in italiano, senza immagini, con il titolo Come valersi non servilmente <strong>di</strong> <strong>un</strong><br />

<strong>modello</strong> <strong>di</strong> regia, in Bertolt <strong>Brecht</strong>, Scritti teatrali, Einau<strong>di</strong>, Torino, 1962, p. 187 e seg.<br />

www.turindamsreview.<strong>un</strong>ito.it<br />

1


iferimento all’esperienza dell’esilio e all’atteggiamento politico 8 . <strong>Antigone</strong> è esaltata come<br />

“antitesi ad ogni forma <strong>di</strong> ingiustizia e <strong>di</strong> violenza” 9 .<br />

<strong>Antigone</strong><br />

Esci dalla penombra e cammina<br />

davanti a noi <strong>un</strong> poco,<br />

gentile, con il passo leggero<br />

della donna risoluta a tutto, terribile<br />

per i terribili<br />

Distolta a forza, io so<br />

come temevi la morte, ma<br />

ancora più ti faceva orrore<br />

la vita indegna<br />

E non fosti indulgente<br />

in nulla verso i potenti, e non scendesti<br />

a patti con gli intriganti, e non<br />

<strong>di</strong>menticasti mai l’ingiuria e sui loro<br />

misfatti non crebbe mai l’erba<br />

Salut! 10<br />

Nella tra<strong>di</strong>zione tedesca la<br />

traduzione <strong>di</strong> Hölderlin gode <strong>di</strong> <strong>un</strong>a<br />

certa fort<strong>un</strong>a, anche se inizialmente<br />

è oggetto <strong>di</strong> contestazione per<br />

l’intrinseca fragilità filologica,<br />

come rileva George Steiner 11 . Pare,<br />

infatti, che il poeta ed esegeta si sia<br />

basato su <strong>un</strong>a inaffidabile e<strong>di</strong>zione<br />

cinquecentesca 12 . In epoca moderna<br />

il lavoro <strong>di</strong> Hölderlin è rivalutato<br />

da stu<strong>di</strong>osi quali Walter Benjamin e<br />

Martin Heidegger, perché il suo<br />

stile, anche se non aderisce<br />

perfettamente all’originale, crea<br />

“<strong>un</strong>’aura poetica”, <strong>di</strong>versa da quella<br />

sofoclea, ma molto suggestiva 13 .<br />

Pietro Montani fa notare proprio come “per Hölderlin riscoprire il versante nascosto della grecità<br />

non significa tanto promuovere <strong>un</strong> nuovo sapere del passato, correggere le fantasie classiciste della<br />

tra<strong>di</strong>zione umanistica, quanto comprendere il senso della poiesis moderna: la domanda chi sono i<br />

Greci è sempre posta per essere rovesciata, interrogandosi su chi sia l’uomo moderno” 14 . Sono<br />

proprio tali potenzialità attualizzanti del mito insite nella traduzione <strong>di</strong> Hölderlin, congi<strong>un</strong>tamente al<br />

prestigio acquisito in quegli anni dal testo 15 <strong>Antigone</strong>, condotta dalla guar<strong>di</strong>a al cospetto <strong>di</strong> Creonte, spiega il “gesto<br />

esemplare”<br />

grazie anche alla sua fascinazione lessicale, che<br />

8<br />

Cfr. Bertolt <strong>Brecht</strong>, Poesie, vol. II (1934-1956), E<strong>di</strong>zione con testo a fronte a cura <strong>di</strong> Luigi Forte, Einau<strong>di</strong>, Torino<br />

1963, p. 1681.<br />

9<br />

Luigi Forte, L’<strong>Antigone</strong> <strong>di</strong> Bertolt <strong>Brecht</strong> ovvero la trage<strong>di</strong>a del potere, in Roberto Alonge (a cura <strong>di</strong>), <strong>Antigone</strong>, volti<br />

<strong>di</strong> <strong>un</strong> enigma. Da <strong>Sofocle</strong> alle Brigate Rosse, Università degli Stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> Torino, E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> pagina, Bari 2008, p. 237.<br />

10<br />

Bertolt <strong>Brecht</strong>, Poesie, vol. II (1934-1956), cit., p. 1197.<br />

11<br />

Cfr. George Steiner, Le Antigoni, Garzanti, Milano 1990.<br />

12<br />

Valerio Magrelli (a cura <strong>di</strong>), <strong>Antigone</strong> <strong>di</strong> <strong>Sofocle</strong> nella traduzione tedesca <strong>di</strong> Friedrich Hölderlin, versione italiana <strong>di</strong><br />

Giuseppina Lombardo Ra<strong>di</strong>ce; In appen<strong>di</strong>ce adattamento <strong>di</strong> Bertolt <strong>Brecht</strong> da Hölderlin, Einau<strong>di</strong>, Torino 1996, p. 201.<br />

13<br />

Cfr. Ibidem.<br />

14<br />

Pietro Montani (a cura <strong>di</strong>), <strong>Antigone</strong> e la filosofia: Hegel, Kirkegaard, Hölderlin, Heidegger, Bultmann, Donzelli,<br />

Roma 2001, p. 115.<br />

15<br />

Cfr. Valerio Magrelli (a cura <strong>di</strong>), <strong>Antigone</strong> <strong>di</strong> <strong>Sofocle</strong> nella traduzione tedesca <strong>di</strong> Friedrich Hölderlin, cit., p. 201.<br />

www.turindamsreview.<strong>un</strong>ito.it<br />

2


convincono <strong>Brecht</strong> a farne uso per la messinscena. George Steiner chiama quella <strong>di</strong> Hölderlin per<br />

L’<strong>Antigone</strong> la “terza lingua” 16 , oltre il greco e il tedesco: “dalla <strong>di</strong>stanza fra le due lingue in<br />

questione nascono i tratti, il <strong>di</strong>segno in chiaroscuro <strong>di</strong> <strong>un</strong>a terza lingua, <strong>di</strong> quell’Ursprache o<br />

linguaggio adamitico presente sotto tutte le lingue umane, il solo che rende <strong>possibile</strong> la traduzione,<br />

[… con <strong>un</strong>] avvertimento: per quelli che hanno penetrato in quell’area interlinguistica, non c’è<br />

ritorno <strong>possibile</strong>” 17 . Nei Diari <strong>di</strong> lavoro, il 25 <strong>di</strong>cembre 1947, <strong>Brecht</strong> annota: “la lingua<br />

dell’<strong>Antigone</strong> <strong>di</strong> Hölderlin avrebbe meritato <strong>un</strong>o stu<strong>di</strong>o più approfon<strong>di</strong>to <strong>di</strong> quello che ho potuto<br />

de<strong>di</strong>cargli questa volta. È <strong>di</strong> <strong>un</strong>a ra<strong>di</strong>calità stupefacente” 18 . Il regista però tenta ben presto <strong>un</strong><br />

superamento dell’operazione hölderliniana ricorrendo a traduzioni alternative, in modo da<br />

recuperare per buona parte il valore semantico dell’originale sofocleo. L’esito drammaturgico mette<br />

in atto <strong>un</strong> tra<strong>di</strong>mento a Hölderlin, sulla scia del percorso creativo <strong>di</strong> quest’ultimo che arrivò a<br />

definire la propria <strong>un</strong>a traduzione contro 19 <strong>Sofocle</strong>.<br />

D’altro canto, secondo i canoni teorici <strong>di</strong><br />

<strong>Brecht</strong>, “la libertà <strong>di</strong> fronte al <strong>modello</strong> è<br />

assoluta e senza limiti” 20 . D<strong>un</strong>que sia dal<br />

p<strong>un</strong>to <strong>di</strong> vista linguistico sia da quello<br />

semantico sussiste <strong>un</strong>a volontà <strong>di</strong><br />

autonomia, pur nel rispetto degli schemi<br />

classici e del nucleo tragico. Basti<br />

pensare all’eliminazione dell’elemento<br />

mistico-religioso: “l’atmosfera <strong>di</strong><br />

sacralità presente in <strong>Sofocle</strong> e in<br />

Hölderlin è spogliata della presenza <strong>di</strong><br />

qualsiasi numen e il testo laicizzato<br />

secondo la concezione marxista della<br />

storia” 21 . Permane solo Bacco, che non ha<br />

Creonte con la maschera <strong>di</strong> Bacco compie la danza della vittoria<br />

3<br />

<strong>un</strong>a valenza celeste, bensì terrestre, come<br />

<strong>di</strong>o dell’ebbrezza. Anche il personaggio<br />

<strong>di</strong> Tiresia è svuotato della peculiarità<br />

<strong>di</strong>vinatoria; nel rifacimento brechtiano, in realtà, non è dotato <strong>di</strong> spirito profetico, ma <strong>di</strong> acuta<br />

osservazione, risultando quin<strong>di</strong> più realista che veggente. Secondo le parole <strong>di</strong> Pierre Biner:<br />

“L’essenziale, nell’adattamento <strong>di</strong> <strong>Brecht</strong>, è il passaggio dal piano religioso a quello politico. Il<br />

destino dell’'uomo è l’uomo'” 22 . <strong>Antigone</strong>, infatti, incarna il concetto supremo <strong>di</strong> antitheos, cioè <strong>di</strong><br />

chi ha <strong>un</strong> atteggiamento <strong>di</strong> sfida nei confronti degli dei 23 , impersonando a pieno la <strong>di</strong>mensione<br />

tragicamente umana della lotta titanica contro forze superiori, anch’esse com<strong>un</strong>que inerenti la sfera<br />

dell’umano. Infatti <strong>un</strong> altro aspetto che non compare nella versione <strong>di</strong> <strong>Brecht</strong>, e che già era assente<br />

in Höderlin, è il fato, elemento tragico aristotelico che ha come conseguenza l’impossibilità per<br />

l’uomo <strong>di</strong> mo<strong>di</strong>ficare il proprio destino, come avviene nel teatro drammatico; quando invece nel<br />

16<br />

Cfr. Ivi, pp. 169-196.<br />

17<br />

Ivi, p. 186.<br />

18<br />

Bertolt <strong>Brecht</strong>, Diario <strong>di</strong> lavoro, vol II, cit., p. 880.<br />

19<br />

Cfr. George Steiner, Oltre il greco e il tedesco. La «terza lingua» <strong>di</strong> Hölderlin, traduzione italiana <strong>di</strong> Claude Béguin-<br />

Almansi, in Valerio Magrelli (a cura <strong>di</strong>), <strong>Antigone</strong> <strong>di</strong> <strong>Sofocle</strong> nella traduzione tedesca <strong>di</strong> Friedrich Hölderlin, cit., p.<br />

189: “In tutta l’opera <strong>di</strong> Hölderlin questo concetto hegeliano <strong>di</strong> lotta è centrale (ad esempio, egli parla <strong>di</strong> «tradurre<br />

contro» <strong>Sofocle</strong>)”.<br />

20<br />

Valerio Magrelli (a cura <strong>di</strong>), <strong>Antigone</strong> <strong>di</strong> <strong>Sofocle</strong> nella traduzione tedesca <strong>di</strong> Friedrich Hölderlin, cit., p. 202.<br />

21<br />

Ibidem.<br />

22<br />

Pierre Biner, Il Living Theatre, De Donato, Milano 1968, p. 151<br />

23<br />

Cfr. George Steiner, Oltre il greco e il tedesco. La «terza lingua» <strong>di</strong> Hölderlin, traduzione italiana <strong>di</strong> Claude Béguin-<br />

Almansi, in Valerio Magrelli (a cura <strong>di</strong>), <strong>Antigone</strong> <strong>di</strong> <strong>Sofocle</strong> nella traduzione tedesca <strong>di</strong> Friedrich Hölderlin, cit., p.<br />

192: “L’Antitheos è qualc<strong>un</strong>o […] che, in <strong>un</strong> senso <strong>di</strong>vino, si comporta come se fosse contro Dio”; cfr. anche Lia Secci,<br />

Il mito greco nel teatro tedesco espressionista, Bulzoni, Roma 1969, p. 141, nota 37: “[…] Hölderlin caratterizza<br />

<strong>Antigone</strong> come 'Antitheos', come esponente <strong>di</strong> <strong>un</strong>o dei due poli opposti del <strong>di</strong>vino”.<br />

www.turindamsreview.<strong>un</strong>ito.it


teatro epico si è fuori dal dramma, d<strong>un</strong>que si può agire su <strong>di</strong> esso, proprio attraverso l’azione<br />

<strong>di</strong>mostrativa. Un’azione cui dà corpo il singolo in veste <strong>di</strong> collettività e che acquista quin<strong>di</strong> valore<br />

emblematico.<br />

Per capire il senso dell’operazione compiuta da <strong>Brecht</strong> nel rifacimento dell’<strong>Antigone</strong> sofoclea,<br />

infatti, è interessante partire dal valore probante del <strong>modello</strong> e sviluppare la tesi del palesamento<br />

dell’esempio come concetto formale che assume significato politico all’interno del processo storico.<br />

D<strong>un</strong>que “<strong>modello</strong>” come principio, elemento fisso e originario da cui partire, ma anche come gesto<br />

esemplare.<br />

Nella Prefazione al «<strong>modello</strong> per<br />

L’<strong>Antigone</strong> 1948», <strong>Brecht</strong><br />

condanna la “generica sete <strong>di</strong><br />

novità” prodotta dalla società<br />

contemporanea e afferma che non<br />

bisogna salutare con simpatia ogni<br />

modernità, ogni originalità, a<br />

maggior ragione nel campo<br />

dell’arte. Occorre, invece, ripensare<br />

criticamente le categorie <strong>di</strong><br />

“nuovo” e <strong>di</strong> “vecchio” 24 . Il<br />

<strong>modello</strong>, come proposta, è <strong>un</strong>a<br />

sfida al “nuovo”. <strong>Brecht</strong>, infatti, è<br />

attratto dal testo dell’<strong>Antigone</strong><br />

perché l’argomento può “rivestire <strong>un</strong>a certa attualità” e nello stesso tempo, sul piano tecnico, porre<br />

“interessanti problemi” 25 <strong>di</strong> messinscena. Per il regista bavarese lo scopo è quello <strong>di</strong> “sperimentare<br />

su <strong>un</strong> testo antico non tanto <strong>un</strong>a nuova drammaturgia, quanto <strong>un</strong> nuovo genere <strong>di</strong> recitazione” 26 . Da<br />

qui l’idea <strong>di</strong> stabilire <strong>un</strong> “<strong>modello</strong> vincolante per la messinscena” 27 che fornisca <strong>un</strong> esempio da<br />

imitare e da tra<strong>di</strong>re (“<strong>un</strong> misto <strong>di</strong> tipo e <strong>di</strong> archetipo, <strong>di</strong> imitabile e inimitabile” 28 ). La f<strong>un</strong>zione del<br />

<strong>modello</strong> è d<strong>un</strong>que più formale che archetipica. Inteso come esempio, stabilisce <strong>un</strong>a nuova<br />

convenzione che non è però autoritaria in sé, ma rappresenta <strong>un</strong> co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> com<strong>un</strong>icazione, <strong>un</strong>a<br />

convenzione da violare, “giacché lo scopo del <strong>modello</strong>, in realtà, non è affatto <strong>di</strong> fissare <strong>un</strong> tipo <strong>di</strong><br />

regia: tutt’altro!” 29 . Il tra<strong>di</strong>mento per l’app<strong>un</strong>to del <strong>modello</strong> permette l’istaurarsi <strong>di</strong> <strong>un</strong> rapporto<br />

<strong>di</strong>alettico con il <strong>modello</strong> stesso. In tal senso l’imitazione rappresenta <strong>un</strong> atto <strong>di</strong> estrema libertà. Sul<br />

<strong>modello</strong> <strong>di</strong> regia come esperimento e come continuum <strong>di</strong>alettico, <strong>Brecht</strong> afferma che “non si deve<br />

attribuire eccessivo peso alla primitiva invenzione <strong>di</strong> <strong>un</strong> <strong>modello</strong>, mentre è app<strong>un</strong>to l’attore che lo<br />

utilizza a conferirgli in modo imme<strong>di</strong>ato il suo apporto personale. Egli ha piena facoltà <strong>di</strong> escogitare<br />

varianti al <strong>modello</strong>, purché siano tali da rendere più simile al vero, più illuminante, ovvero<br />

artisticamente più sod<strong>di</strong>sfacente, l’immagine della realtà che deve trasmetterci. […] Le varianti,<br />

qualora siano giustamente apportate, acquistano a loro volta carattere esemplare: l’allievo si fa<br />

maestro, il <strong>modello</strong> si trasforma” 30 .<br />

Quin<strong>di</strong> la necessità artistica <strong>di</strong> <strong>Brecht</strong> sembra tradursi nella possibilità <strong>di</strong> <strong>un</strong> confronto e <strong>di</strong><br />

<strong>un</strong>’interazione tra il testo archetipico e la realtà contemporanea, in grado <strong>di</strong> produrre <strong>un</strong> testo-gesto<br />

altro, che non pertiene alla sfera semantica della riscrittura, bensì a quella della rivitalizzazione<br />

dell’opera in chiave storica, attraverso l’apporto sostanziale degli attori, intesi come testimoni.<br />

24 Bertolt <strong>Brecht</strong>, Scritti teatrali III, Note ai drammi e alle regie, Einau<strong>di</strong>, Torino 1962, pp. 237-244.<br />

25 Ivi, p. 238.<br />

26 Ivi, p. 239.<br />

27 Ibidem.<br />

28 Ibidem.<br />

29 Ivi, p. 240.<br />

30 Ibidem.<br />

www.turindamsreview.<strong>un</strong>ito.it<br />

Il coro <strong>di</strong> Anziani con la maschera <strong>di</strong> Bacco<br />

4


La pièce è introdotta da <strong>un</strong>a<br />

<strong>di</strong>dascalia che recita: “Berlino,<br />

aprile 1945. E’ l’alba. Due sorelle<br />

escono dal rifugio antiaereo per far<br />

ritorno alla loro abitazione” 31 (fig.<br />

1 32 ). Segue il Prelu<strong>di</strong>o, <strong>un</strong><br />

microdramma a due voci, spazio<br />

della contestualizzazione storica<br />

contemporanea. Nel primo<br />

Prologo, il Vorspiel <strong>di</strong> Coira,<br />

l’attualizzazione è il motivo<br />

dominante; nel secondo, il Prolog<br />

<strong>di</strong> Greiz del 1951 affidato alla voce<br />

<strong>di</strong> Tiresia, <strong>Brecht</strong> palesa le<br />

motivazioni dell’origine dei<br />

personaggi e delle loro azioni.<br />

<strong>Antigone</strong>, come presenza scenica e<br />

come voce narrante, allo stesso tempo è la “grande figura <strong>di</strong> resistente” dell’antico dramma e non è<br />

l’incarnazione degli eroi della Resistenza tedesca al nazismo. In coerenza, quin<strong>di</strong>, con le sue “teorie<br />

sul rifacimento <strong>di</strong> testi antichi, <strong>Brecht</strong> non altera la cronologia dell’azione” 33 (il collegamento con<br />

l’attualità è limitato al primo prologo) e mantiene il maggior numero <strong>di</strong> riferimenti ai dati culturali<br />

della Grecia classica, conservando anche gli epiteti, che costituiscono <strong>un</strong> tratto stilistico evidente<br />

della lingua epica e tragica. Questo permette <strong>di</strong> evitare l’identificazione tra la resistente <strong>Antigone</strong> e i<br />

resistenti tedeschi, mantenendo la narrazione in <strong>un</strong> “alone <strong>di</strong> remota storicità” 34 al fine <strong>di</strong><br />

raggi<strong>un</strong>gere lo scopo <strong>di</strong> <strong>un</strong>a “traslazione metaforica” 35 , come rivitalizzazione dell’esempio antico e<br />

riflessione critica sugli eventi attuali narrati, sospinti nell’<strong>un</strong>iverso del mito.<br />

Il prologo <strong>di</strong> Coira ripete, nel contesto della Germania nazista, la storia degli orrori descritti da<br />

<strong>Sofocle</strong>: la guerra <strong>di</strong> conquista del singolo assetato <strong>di</strong> potere (Creonte vuole le miniere <strong>di</strong> bronzo <strong>di</strong><br />

Argo), la tirannia, la morte dei figli, con la variante della <strong>di</strong>serzione <strong>di</strong> Polinice, che combatte nello<br />

stesso esercito del fratello e che è accusato ed ucciso per codar<strong>di</strong>a <strong>di</strong> fronte al nemico.<br />

Due sorelle, in<strong>di</strong>cate come “la prima” e “la seconda”, tornando a casa trovano dei viveri e le vesti<br />

del fratello Polinice. Sperano che questi sia tornato fuggendo alla guerra. Alc<strong>un</strong>i rumori sospetti le<br />

mettono in allarme, ma decidono <strong>di</strong> non andare a vedere cosa sta succedendo all’esterno. Presto le<br />

due sorelle scoprono il cadavere del fratello Polinice, impiccato <strong>di</strong> fronte alla porta <strong>di</strong> casa, ad <strong>un</strong><br />

gancio da macellaio. Irrompe <strong>un</strong>a SS e chiede loro notizie sul morto. Le donne negano <strong>di</strong><br />

conoscerlo, per paura, così come Madre Courage nel dramma omonimo non riconosce il cadavere<br />

del figlio, non parla, non vede, è come <strong>un</strong>a morta. La Courage è vista soprattutto “come <strong>un</strong>a Niobe<br />

che non riesce a proteggere i suoi figli dalla fatalità della guerra” 36 Bozzetto <strong>di</strong> Caspar Neher per l’ingresso <strong>di</strong> <strong>Antigone</strong> con la gogna<br />

; il personaggio archetipico <strong>di</strong><br />

<strong>Antigone</strong> rappresenta per <strong>Brecht</strong> colei che può sfidare il destino, ma non riuscirà nel suo intento.<br />

Ella è già destinata alla morte, come è scritto nel nome, insieme al suo ideale <strong>di</strong> libertà. Nel prologo,<br />

infatti, siamo dentro la vicenda storica della Germania <strong>di</strong> Hitler, <strong>di</strong> cui si conoscono gli esiti<br />

irreparabili.<br />

31 Bertolt <strong>Brecht</strong>, <strong>Antigone</strong>, traduzione italiana <strong>di</strong> M. Carpitella, in <strong>Sofocle</strong>, Anouilh, <strong>Brecht</strong>, <strong>Antigone</strong>. Variazione sul<br />

mito, a cura <strong>di</strong> Maria Grazia Ciani, Marsilio, Venezia 2000, p. 121.<br />

32 La numerazione delle figure fa riferimento all’<strong>Antigone</strong>modell. Bertolt <strong>Brecht</strong>, Caspar Neher, Ruth Berlau,<br />

<strong>Antigone</strong>modell 1948, cit.<br />

33 Cesare Molinari, Storia <strong>di</strong> <strong>Antigone</strong> da <strong>Sofocle</strong> al Living Theatre: <strong>un</strong> mito nel teatro occidentale, De Donato, Bari<br />

1977, pp. 160-161.<br />

34 Bertolt <strong>Brecht</strong>, Scritti teatrali, cit., p. 189.<br />

35 Stefano Bajma Griga, Bertolt <strong>Brecht</strong>, <strong>Antigone</strong>, in Roberto Alonge (a cura <strong>di</strong>), <strong>Antigone</strong>, volti <strong>di</strong> <strong>un</strong> enigma, cit, p.<br />

254.<br />

36 Bertolt <strong>Brecht</strong>, Scritti teatrali, cit., p. 175<br />

www.turindamsreview.<strong>un</strong>ito.it<br />

5


Anche sul piano strettamente linguistico, la<br />

<strong>di</strong>versificazione tra prologo e trage<strong>di</strong>a è netta. Il<br />

linguaggio del componimento tragico, al <strong>di</strong> là della<br />

traduzione <strong>di</strong> Hölderlin, è complesso, a volte<br />

oscuro, sprofondato in <strong>un</strong> passato immemorabile,<br />

con <strong>un</strong>a cadenza arcaica che evoca la metrica<br />

classica. La lingua del prologo invece è semplice e<br />

piana, scan<strong>di</strong>ta da <strong>un</strong> ritmo familiare <strong>di</strong> coppi<br />

rimanti <strong>di</strong> endecasillabi. Non vi sono metafore,<br />

presenti invece in abbondanza nel testo<br />

drammatico vero e proprio. Nel prelu<strong>di</strong>o non<br />

parlano antichi re ed eroi del mito, bensì due<br />

povere ragazze costrette a lavorare duramente in<br />

fabbrica. Di pari grado, immenso e <strong>di</strong>sumano, è<br />

però il dolore, che deriva dall’oppressione del<br />

potere. Queste due donne anonime sono la<br />

reincarnazione <strong>di</strong> <strong>Antigone</strong> ed Ismene, anche se<br />

con <strong>un</strong> rovesciamento: la mite è colei che vuol<br />

soccorrere il fratello, la dura è quella che<br />

impe<strong>di</strong>sce il soccorso. Nel prologo attualizzante il<br />

gesto “irragionevole”, solitario ed esemplare, non<br />

viene compiuto. La <strong>resistenza</strong> al nazismo, infatti,<br />

per <strong>Brecht</strong> non è <strong>un</strong> fatto in<strong>di</strong>viduale ma <strong>di</strong><br />

coscienza collettiva.<br />

Non sussiste nel testo <strong>di</strong> <strong>Brecht</strong> il <strong>di</strong>lemma tra la legge non scritta (nomos agraphos) <strong>di</strong> <strong>Antigone</strong> e<br />

la legge scritta <strong>di</strong> Creonte, il dubbio <strong>di</strong> <strong>un</strong>a verità che oscilla da <strong>un</strong> capo all’altro: le ragioni della<br />

pietas familiare e <strong>di</strong>vina da <strong>un</strong>a parte e le ragioni del <strong>di</strong>ritto, della legge dello Stato dall’altra; e<br />

neppure, secondo l’interpretazione del testo sofocleo data da Guido Paduano 37 , l’idea che lo scopo<br />

primario dell’atto <strong>di</strong> ribellione <strong>di</strong> <strong>Antigone</strong> sia l’amore, allorché “<strong>Antigone</strong> è perfettamente<br />

consapevole, sin dall’inizio, che lei sola è la portaban<strong>di</strong>era intrepida della fedeltà al ghénos, che in<br />

lei sola è l’orgoglio <strong>di</strong> appartenere a quella stirpe regale (maledetta ma regale)” 38 . Nel testo <strong>di</strong><br />

<strong>Brecht</strong> si ha <strong>un</strong>a <strong>di</strong>stinzione manichea: da <strong>un</strong> lato “il tiranno tout court”, come rileva Roberto<br />

Alonge, “nel senso moderno, non in quello greco, che talvolta vale semplicemente capo” 39 , assieme<br />

al coro <strong>di</strong> vecchi tebani 40 , dall’altro <strong>Antigone</strong> che vi si oppone ideologicamente, “solo per dare <strong>un</strong><br />

esempio” 41 (fig. 15). <strong>Antigone</strong>, infatti, intende contrapporre <strong>un</strong> segnale <strong>di</strong> rifiuto a quello <strong>di</strong> terrore<br />

imposto alla città da Creonte. Cesare Molinari afferma a ragione che: “dare <strong>un</strong> esempio significa<br />

porsi sul piano dell’opposizione non più in<strong>di</strong>viduale ma politica” 42 <strong>Antigone</strong> con la tavola e Creonte<br />

. La <strong>di</strong>scussione tra <strong>Antigone</strong> e<br />

Creonte passa dal significato morale del gesto dell’eroina (il gesto va compiuto anche se non è utile<br />

e non mo<strong>di</strong>ficherà niente; la potenza del tragico sta nell’affermazione <strong>di</strong> questo gesto) alla critica<br />

37<br />

Cfr. Guido Paduano, <strong>Antigone</strong> e la democrazia ateniese, in in Roberto Alonge (a cura <strong>di</strong>), <strong>Antigone</strong>, volti <strong>di</strong> <strong>un</strong><br />

enigma, cit.<br />

38<br />

Roberto Alonge, <strong>Antigone</strong>, volti <strong>di</strong> <strong>un</strong> enigma, in “Turin D@ms Review”, 2007,<br />

http://obelix.cisi.<strong>un</strong>ito.it/turindamsreview/link/antigone.pdf<br />

39<br />

Roberto Alonge, <strong>Antigone</strong>, volti <strong>di</strong> <strong>un</strong> enigma, in “Turin D@ms Review”, 2007,<br />

http://obelix.cisi.<strong>un</strong>ito.it/turindamsreview/link/antigone.pdf<br />

40<br />

Come afferma Lia Secci “il coro [è] il termine <strong>di</strong> paragone più sintomatico per le versioni moderne <strong>di</strong> trage<strong>di</strong>e<br />

greche” e nel rifacimento <strong>di</strong> <strong>Brecht</strong> continua a rivestire <strong>un</strong> ruolo fondamentale. Cfr. Lia Secci, Il mito greco nel teatro<br />

tedesco espressionista, cit., p. 134.<br />

41<br />

Bertolt <strong>Brecht</strong>, <strong>Antigone</strong>, traduzione italiana <strong>di</strong> M. Carpitella, in <strong>Sofocle</strong>, Anouilh, <strong>Brecht</strong>, <strong>Antigone</strong>. Variazione sul<br />

mito, a cura <strong>di</strong> Maria Grazia Ciani, cit., p. 142. Tavola 15 <strong>di</strong> <strong>Antigone</strong>modell, cit.. La <strong>di</strong>dascalia recita: “<strong>Antigone</strong><br />

quando venne condotta, interrogata perché avesse infranto la legge, guardò intorno e vide gli Anziani, li vide atterriti e<br />

<strong>di</strong>sse loro: questo è <strong>un</strong> esempio!”<br />

42<br />

Cesare Molinari, Storia <strong>di</strong> <strong>Antigone</strong> da <strong>Sofocle</strong> al Living Theatre, cit., p. 165.<br />

www.turindamsreview.<strong>un</strong>ito.it<br />

6


della condotta politica del tiranno 43 . <strong>Antigone</strong> svela la verità del potere <strong>di</strong>ttatoriale: la guerra non è<br />

della patria, ma del despota:<br />

A. Sono due cose <strong>di</strong>verse morire per te e morire per la patria.<br />

C. E allora non c’è <strong>un</strong>a guerra?<br />

A. Sì. La tua! 44<br />

Creonte <strong>di</strong>viene, da accusatore, accusato e l’esito tragico <strong>di</strong> <strong>Antigone</strong> suggella il carattere<br />

annientatore della guerra “dal grande bottino” 45 , camuffata da amor <strong>di</strong> patria. Nel processo <strong>di</strong><br />

razionalizzazione del mito messo in atto da <strong>Brecht</strong> la figura del sovrano assoluto è emblema della<br />

legge iniqua. Il personaggio “<strong>di</strong>venta, sulla scia della catastrofe europea, l’incarnazione <strong>di</strong> <strong>un</strong>o Stato<br />

inquinato dall’ingiustizia” 46 , tanto che il comportamento <strong>di</strong> <strong>Antigone</strong> provoca lo smascheramento<br />

delle contrad<strong>di</strong>zioni insite al potere. Il ruolo dell’eroina sofoclea, infatti, si arricchisce in <strong>Brecht</strong> <strong>di</strong><br />

<strong>un</strong>a valenza demistificatoria. Lo stereotipo ideologico dell’autocrate guerrafondaio e ingannatore<br />

che occulta le peggiori nefandezze <strong>di</strong>etro <strong>un</strong>’apparenza pacifica, gaia ed entusiasta è rappresentato<br />

con la figura <strong>di</strong> <strong>un</strong> Creonte danzante (alza le ginocchia e abbassa il bacino, battendo ritmicamente i<br />

pie<strong>di</strong> per terra con impeto) mentre si accinge a parlare al popolo innalzando la maschera <strong>di</strong> Bacco,<br />

<strong>di</strong>o della gioia e della concor<strong>di</strong>a 47 (fig. 69). Si tratta <strong>di</strong> <strong>un</strong> enorme volto a forma rettangolare,<br />

caratterizzato da <strong>un</strong> sorriso abbozzato e da <strong>un</strong>a capigliatura scomposta, fatta <strong>di</strong> ciuffi sfrangiati. La<br />

maschera è posizionata su <strong>un</strong> l<strong>un</strong>go bastone e usata all’occorrenza dal tiranno e dal coro <strong>di</strong> Anziani<br />

che partecipano alla ridda bacchica, giustapposta davanti al volto (fig. 34) o agitata in aria come <strong>un</strong><br />

tirso <strong>di</strong>onisiaco. Creonte e il suo seguito danzano in maschera con pose che evocano la danza <strong>di</strong><br />

Hitler alla capitolazione della Francia, <strong>di</strong> cui <strong>Brecht</strong> conserva testimonianza nei Diari <strong>di</strong> lavoro (17<br />

giugno 1940):<br />

Hitler balla. Il Führer balla <strong>un</strong>a giga per la vittoria. […] Imme<strong>di</strong>atamente prima che fossero riprese<br />

queste immagini Hitler aveva firmato l’invito rivolto a Mussolini per <strong>un</strong> incontro a Monaco, allo<br />

scopo <strong>di</strong> accordarsi sulle con<strong>di</strong>zioni da imporre alla Francia sconfitta. Egli è ebbro <strong>di</strong> gioia. Battendo<br />

energicamente i tacchi, serra i pugni e muove a scatti le braccia in su e in giù con <strong>un</strong> ghigno pieno <strong>di</strong><br />

<strong>un</strong>’estasi spasmo<strong>di</strong>ca e affettata. […] Questo è il volto del trionfo, scoperto, sfacciato. 48<br />

43 Cfr. Ibidem.<br />

44 Bertolt <strong>Brecht</strong>, <strong>Antigone</strong>, traduzione italiana <strong>di</strong> M. Carpitella, in <strong>Sofocle</strong>, Anouilh, <strong>Brecht</strong>, <strong>Antigone</strong>. Variazione sul<br />

mito, a cura <strong>di</strong> Maria Grazia Ciani, cit., p. 143.<br />

45 Franca Angelini, <strong>Antigone</strong> antica e moderna, in Paola Trivero (a cura <strong>di</strong>)Per <strong>Antigone</strong>, Vittorio Alfieri nel 250°<br />

anniversario della nascita. Convegno <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>, Torino, 25-26 febbraio 1999, I Quaderni del Castello <strong>di</strong> Elsinore,<br />

DAMS, Università degli Stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> Torino, Stu<strong>di</strong>o Lexis, 2002, p. 28: “Sostanzialmente rispettoso del testo <strong>di</strong> origine,<br />

<strong>Brecht</strong> lo usa per <strong>un</strong>a violenta requisitoria contro la guerra ‘dal grande bottino’, per la quale combattono i due fratelli<br />

eroicamente o vilmente ‘È giusto morire per la guerra o per la patria?’ – si chiede <strong>Antigone</strong> (è questa la chiave anche<br />

della ripresa del Living del 1967)”.<br />

46 Luigi Forte, L’<strong>Antigone</strong> <strong>di</strong> Bertolt <strong>Brecht</strong> ovvero la trage<strong>di</strong>a del potere, in Roberto Alonge (a cura <strong>di</strong>), <strong>Antigone</strong>, volti<br />

<strong>di</strong> <strong>un</strong> enigma, cit., p. 238.<br />

47 Cfr. Bertolt <strong>Brecht</strong>, <strong>Antigone</strong>, traduzione italiana <strong>di</strong> M. Carpitella, in <strong>Sofocle</strong>, Anouilh, <strong>Brecht</strong>, <strong>Antigone</strong>. Variazione<br />

sul mito, a cura <strong>di</strong> Maria Grazia Ciani, cit., pp. 158-159: “Bacco non devasta / il globo terrestre con mano violenta,<br />

bensì / Pacifico, fin da principio si associa / Al nascere <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> accor<strong>di</strong>. Poiché non bellicosa / Con lui cospira la<br />

<strong>di</strong>vina bellezza”.<br />

48 Bertolt <strong>Brecht</strong>, Diario <strong>di</strong> lavoro, vol. I 1938-1942, a cura <strong>di</strong> Werner Hecht, traduzione italiana <strong>di</strong> Bianca Zagari,<br />

Einau<strong>di</strong>, Torino 1973, p. 529, nota in riferimento alle illustrazioni <strong>di</strong> pp. 103-113.<br />

www.turindamsreview.<strong>un</strong>ito.it<br />

7


L’imperativo morale che <strong>Antigone</strong> incarna durante l’interrogatorio <strong>di</strong> Creonte (questo è <strong>un</strong> esempio)<br />

e la sua “libera azione” producono<br />

<strong>un</strong> netto <strong>di</strong>stanziamento dal testofonte.<br />

Franco Perrelli ben evidenzia<br />

come nel gesto <strong>di</strong> <strong>Antigone</strong> si<br />

proietti il destino <strong>di</strong> E<strong>di</strong>po e come<br />

solo questo induca lo spettatore<br />

greco ad <strong>un</strong>a pena profonda. “Di<br />

contro, se si vedesse il gesto<br />

dell’eroina come <strong>un</strong> fatto isolato,<br />

come <strong>un</strong>a collisione tra l’amore <strong>di</strong><br />

sorella e l’arbitrario <strong>di</strong>vieto umano,<br />

<strong>Antigone</strong> cesserebbe <strong>di</strong> essere <strong>un</strong>a<br />

trage<strong>di</strong>a greca, sarebbe <strong>un</strong> soggetto<br />

<strong>Antigone</strong>, curva sotto il peso della tavola, <strong>di</strong> fronte a Creonte sullo scranno<br />

8<br />

tragico del tutto moderno, come in<br />

effetti accade nello spettacolo del<br />

Living Theatre e in tutte le<br />

interpretazioni in chiave più o meno politica del suo mito” 49 . L’esempio d<strong>un</strong>que rientra in <strong>un</strong>a<br />

concezione storica: il gesto deve essere imitato, ma l’io-attante (<strong>Antigone</strong>) non compie <strong>un</strong>a mimèsi<br />

del gesto, bensì lo “narra” come <strong>un</strong>a testimone, secondo la <strong>di</strong>mensione epica della teoria brechtiana;<br />

“<strong>Antigone</strong> vive nell’atto stesso <strong>di</strong> raccontarsi e per raccontarsi” 50 . Occorre ricordare a questo<br />

proposito che egli intende praticare <strong>un</strong>a “letterarizzazione” del teatro: sostituire al “figurato” il<br />

“formulato” 51 . In questa <strong>di</strong>rezione si colloca l’uso dei cartelli, dei titoli e delle <strong>di</strong>dascalie in tutte le<br />

messinscene brechtiane e d<strong>un</strong>que anche nel “dramma <strong>di</strong>dattico” 52 dell’<strong>Antigone</strong>. La scelta del<br />

passato remoto nei titoli che accompagnano le immagini del modellbuch e che sono recitati dagli<br />

attori in scena come brevi prelu<strong>di</strong> all’azione ha la duplice f<strong>un</strong>zione <strong>di</strong> situare l’evento in <strong>un</strong>o spaziotempo<br />

lontano e contemporaneamente <strong>di</strong> presentificarlo e <strong>un</strong>iversalizzarlo attraverso il drama agito.<br />

Il <strong>di</strong>alogo che si intreccia tra la parola e l’immagine, tra le <strong>di</strong>dascalie e la scena delinea <strong>un</strong> coerente<br />

percorso epico-illustrativo, <strong>un</strong>a sorta <strong>di</strong> trama visiva, in cui i nessi semantici e i segni iconici<br />

concorrono alla realizzazione <strong>di</strong> <strong>un</strong>a partitura mimico-recitativa <strong>di</strong> “esemplare contemporaneità” 53 .<br />

È sufficiente a tal proposito osservare lo sviluppo dell’iconografia <strong>di</strong> <strong>Antigone</strong>. Nel bozzetto <strong>di</strong><br />

Neher l’eroina tragica compare con la testa e le braccia chiuse da <strong>un</strong>a gogna (fig. 78), strumento <strong>di</strong><br />

tortura e lu<strong>di</strong>brio che traduce metaforicamente l’upò zugo, “sotto il giogo”, del testo sofocleo 54 . La<br />

gogna sarà poi sostituita in scena da <strong>un</strong>a tavola <strong>di</strong> legno (fig. 70) che costringe l’attrice ad assumere<br />

<strong>un</strong>a posizione curva in avanti, con le mani appoggiate alla schiena, incastrate all’interno <strong>di</strong> due fori<br />

praticati nel legno (fig. 18). La sentinella ha appoggiato quest’asse sulla donna prima del suo<br />

ingresso nell’area della rappresentazione. La partitura fisica dell’attrice e l’oggetto metaforico<br />

esprimono in modo illustrativo la schiavitù del popolo nei confronti del tiranno. La battuta che<br />

<strong>Antigone</strong> pron<strong>un</strong>cia è:<br />

Non è vero. Terra è fatica. Per l’uomo la patria<br />

49<br />

Franco Perrelli, Kierkegaard, <strong>Antigone</strong> e la costruzione del dramma moderno, in Roberto Alonge (a cura <strong>di</strong>),<br />

<strong>Antigone</strong>, volti <strong>di</strong> <strong>un</strong> enigma, cit., p. 213.<br />

50<br />

Stefano Bajma Griga, Bertolt <strong>Brecht</strong>, <strong>Antigone</strong>, in Roberto Alonge (a cura <strong>di</strong>), <strong>Antigone</strong>, volti <strong>di</strong> <strong>un</strong> enigma, cit., p.<br />

254.<br />

51<br />

Bertolt <strong>Brecht</strong>, Scritti teatrali, cit., p. 38: “Letterarizzazione significa sostituire al 'figurato' il 'formulato': essa dà al<br />

teatro la possibilità <strong>di</strong> stabilire <strong>un</strong>a connessione con altri istituti de<strong>di</strong>ti all’attività spirituale; ma rimane <strong>un</strong> fatto<br />

<strong>un</strong>ilaterale finché anche il pubblico non partecipi ad essa e, attraverso essa, riesca a penetrare al <strong>di</strong> sopra della vicenda”.<br />

52<br />

Roberto Alonge, <strong>Antigone</strong>, volti <strong>di</strong> <strong>un</strong> enigma, in “Turin D@ms Review”, 2007,<br />

http://obelix.cisi.<strong>un</strong>ito.it/turindamsreview/link/antigone.pdf<br />

53<br />

Stefano Bajma Griga, Bertolt <strong>Brecht</strong>, <strong>Antigone</strong>, in Roberto Alonge (a cura <strong>di</strong>), <strong>Antigone</strong>, volti <strong>di</strong> <strong>un</strong> enigma, cit., p.<br />

254.<br />

54 Cfr. nota seguente.<br />

www.turindamsreview.<strong>un</strong>ito.it


Non è solo la terra, la casa: non dove ha versato<br />

Sudore, né la casa che derelitta attende il fuoco<br />

Non chiama patria il luogo ove ha chinato la testa. 55<br />

La resistente della versione brechtiana, costretta ad <strong>un</strong>a posa innaturale come in <strong>un</strong> calvario<br />

cristologico, traballa sotto il peso della tavola, ma quando l’azione lo richiede denota fermezza e<br />

determinazione e lo strumento <strong>di</strong> tortura accresce la sua imponenza e la sua ostinazione.<br />

Anche l’ambientazione scenica entro cui si muove è considerata da <strong>Brecht</strong> spazio esemplare, che ha<br />

l'obbligo <strong>di</strong> essere conservato proprio in quanto capace <strong>di</strong> sopportare qualsiasi variazione.<br />

L’allestimento, infatti, si presenta scarno ed essenziale. Non esiste sipario. Allo spettatore deve<br />

essere chiaro che l’attore non è immedesimato nel personaggio, ma sta raccontando <strong>un</strong>a storia cui<br />

ha assistito, annullando così qual<strong>un</strong>que <strong>di</strong>sposizione illusionistica. Gli attori, come quasi sempre<br />

avviene nelle messinscene <strong>di</strong> <strong>Brecht</strong>, occupano il palco per tutta la durata dello spettacolo, seduti su<br />

l<strong>un</strong>ghe panche ai lati della scena ma com<strong>un</strong>que a vista. Solo quando entrano nello spazio della<br />

recitazione, ben illuminato, assumono gli atteggiamenti prescritti per i personaggi. Le azioni<br />

sceniche si svolgono <strong>di</strong> fronte ad <strong>un</strong> emiciclo <strong>di</strong> paraventi. Il luogo della rappresentazione è<br />

delimitato da quattro bastoni sopra i quali sono appesi teschi equini, carcasse teriomorfe simbolo <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>struzione e morte.<br />

Tra le rovine della Germania e dell’Europa tutta, <strong>Brecht</strong> scopre nel mito <strong>un</strong>a testimonianza<br />

para<strong>di</strong>gmatica che, se vivificata e fatta vibrare, è in grado <strong>di</strong> risvegliare lo spirito politico dei<br />

contemporanei, come tensione verso lo svelamento. Sul piano formale, in<strong>di</strong>vidua nel <strong>modello</strong> <strong>un</strong><br />

percorso <strong>di</strong> avvicinamento al “vero” 56 ; <strong>un</strong> processo <strong>di</strong> attualizzazione della parola parlata, che ha lo<br />

scopo <strong>di</strong> narrare ed illustrare la realtà per agire su <strong>di</strong> essa.<br />

Sì, ogni volta che ritorna Creonte, ritorna anche <strong>Antigone</strong>. 57<br />

55 Bertolt <strong>Brecht</strong>, <strong>Antigone</strong>, traduzione italiana <strong>di</strong> M. Carpitella, in <strong>Sofocle</strong>, Anouilh, <strong>Brecht</strong>, <strong>Antigone</strong>. Variazione sul<br />

mito, a cura <strong>di</strong> Maria Grazia Ciani, cit., p. 145. Ai vv. 289-292 del testo sofocleo Creonte recita: “Piuttosto, c’è in<br />

questa città gente che sopporta a stento il mio governo, scuote il capo in silenzio, e non piega il collo sotto il giogo<br />

come è giusto, non mi obbe<strong>di</strong>sce volentieri”, traduzione <strong>di</strong> Guido Paduano.<br />

56 Cfr. Bertolt <strong>Brecht</strong>, Scritti teatrali, cit., p. 191.<br />

57 Roberto Alonge (a cura <strong>di</strong>), <strong>Antigone</strong>, volti <strong>di</strong> <strong>un</strong> enigma, cit., Prefazione, p. 8. Per <strong>un</strong> approfon<strong>di</strong>mento del tema si<br />

veda Rossana Rossanda, <strong>Antigone</strong> ricorrente, saggio introduttivo a <strong>Sofocle</strong>, <strong>Antigone</strong>, traduzione <strong>di</strong> Luisa Biondetti,<br />

Feltrinelli, Milano 1987.<br />

www.turindamsreview.<strong>un</strong>ito.it<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!