Wolfgang Amadeus Mozart: Così fan Tutte - Diverdi
Wolfgang Amadeus Mozart: Così fan Tutte - Diverdi
Wolfgang Amadeus Mozart: Così fan Tutte - Diverdi
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ATTO II<br />
Scena 1<br />
<strong>Wolfgang</strong> <strong>Amadeus</strong> <strong>Mozart</strong>:<br />
<strong>Così</strong> <strong>fan</strong> <strong>Tutte</strong><br />
DESPINA<br />
Andate là, che siete due bizzarre<br />
ragazze!<br />
FIORDILIGI<br />
Oh cospettacio.<br />
E cosa dobbiamo fare?<br />
DESPINA<br />
Quel che volete.<br />
Siete d'ossa e di carne,<br />
o cosa siete?<br />
Una donna a quindici anni<br />
dee saper ogni gran moda,<br />
dove il diavolo ha la coda,<br />
cosa é bene, e mal cos'è.<br />
Dee saper le maliziette<br />
che innamorano gli amanti,<br />
finger riso, finger pianti,<br />
inventar i bei perché.<br />
Dee in un momento<br />
dar retta a cento,<br />
colle pupille<br />
parlar con mille.<br />
Dar speme a tutti,<br />
sien belli o brutti,<br />
saper nascondersi<br />
senza confondersi,<br />
senza arrossire<br />
saper mentire,<br />
e qua¡ regina dall'alto soglio<br />
col «posso e voglio»<br />
farsi ubbidir.<br />
(Par ch'abbiam gusto<br />
di tal dottrina;<br />
viva Despina,<br />
che sa servir.)<br />
Libreto italiano / castellano<br />
Acto II<br />
ACTO II<br />
Escena 1<br />
(Una habitación de la casa;<br />
en ella se encuentran Fiordiligi,<br />
Dorabella y Despina)<br />
DESPINA<br />
¡Vamos, que sois dos muchachas<br />
bien raras!<br />
FIORDILIGI<br />
¡Oh, caramba!<br />
¿Y qué pretendes que hagamos?<br />
DESPINA<br />
Lo que queráis.<br />
¿Sois de carne y hueso,<br />
o de qué sois?<br />
Una mujer a los quince años<br />
tiene que saber<br />
todo lo que está de moda;<br />
dónde tiene el diablo la cola,<br />
lo que está bien y lo que está mal.<br />
Debe saber las picardías que<br />
enamoran a los amantes,<br />
fingir la risa, fingir el llanto,<br />
e inventarse bellas excusas.<br />
Debe, en un momento,<br />
saber contentar a ciento,<br />
con las pupilas<br />
hablar con millares.<br />
Dar esperanza a todos,<br />
Sean bellos o feos,<br />
saber esconderse sin confundirse,<br />
sin ruborizarse saber mentir<br />
y como una reina desde<br />
un alto solio<br />
con un «puedo y quiero»<br />
hacerse obedecer.<br />
(Parece que les gusta<br />
esta doctrina;<br />
¡Viva Despina,<br />
que saber servir.)
(Se va.)<br />
FIORDILIGI<br />
Sorella, cosa dici<br />
DORABELLA<br />
lo son stordita dallo<br />
spirto infernal di tal ragazza.<br />
FIORDILIGI<br />
Ma credimi: é una pazza.<br />
Ti par che siamo in caso<br />
di seguir suoi consigli?<br />
Ma i nostri cori?<br />
DORABELLA<br />
Restano quel che seno;<br />
per divertirsi un poco,<br />
e non morire della malinconia<br />
non si manca di fé,<br />
sorella mia.<br />
Per altro, ascolta,<br />
per intenderci bene:<br />
qual vuoi sceglier<br />
per te de' due Narcisi?<br />
FIORDILIGI<br />
Decidi tu, sorella.<br />
DORABELLA<br />
lo già decisi.<br />
Prenderò quel brunettino<br />
Che più lepido mi par.<br />
FIORDILIGI<br />
Ed intanto ¡o col biondino<br />
Vo' un po' ridere e burlar.<br />
DORABELLA<br />
Scherzosetta, ai dolci detti<br />
io di quel risponderò.<br />
FIORDILIGI<br />
Sospirando, i sospiretti<br />
io dell'altro imiterò.<br />
DORABELLA<br />
Mi dirà: ben mio, mi moro!<br />
FIORDILIGI<br />
Mi dirà: mio bel tesoro.'<br />
FIORDILIGI y DORABELLA<br />
Ed intanto che diletto,<br />
che spassetto io proverò, ecc.<br />
Scena 2<br />
(Se va.)<br />
FIORDILIGI<br />
Hermana, ¿tú qué dices?<br />
DORABELLA<br />
Estoy aturdida por<br />
el espíritu infernal de esa chica.<br />
FIORDILIGI<br />
Créeme, es una loca.<br />
¿Te parece que estamos en<br />
condiciones de seguir sus consejos?<br />
Pero, ¿y nuestros corazones?<br />
DORABELLA<br />
Siguen siendo lo que eran;<br />
por divertirse un poco y no morir<br />
de melancolía,<br />
no se falta a la fidelidad,<br />
hermana mía.<br />
Por otra parte, escucha,<br />
para entendernos:<br />
¿a cual de los dos narcisos<br />
quieres escoger para ti?<br />
FIORDILIGI<br />
Decide tú, hermana.<br />
DORABELLA<br />
Yo ya he decidido.<br />
Me quedaré con ese morenito<br />
que me parece el más divertido.<br />
FIORDILIGI<br />
entre tanto yo con el rubito me<br />
reiré un poco y me burlare de él<br />
DORABELLA<br />
Bromeando, contestare<br />
a sus dulces palabras.<br />
FIORDILIGI<br />
Suspirando, ¡os suspiros<br />
de¡ otro imitaré.<br />
DORABELLA<br />
Me dirá: ¡Mi bien, me muero!<br />
FIORDILIGI<br />
Me dirá: ¡Mi tesoro¡<br />
FIORDILIGI y DORABELLA<br />
Y entre tanto qué placer,<br />
cómo me divertiré, etc.<br />
Escena 2
Jardín a la orilla del mar.<br />
FERRANDO y GUGLIELMO<br />
Secondate, aurette amiche,<br />
secondate i miei desiri;<br />
e portate i mici sospiri<br />
alla dea di questo cor.<br />
Voi,<br />
che udiste mille volte<br />
il tenor delle mie pene,<br />
ripetete al caro bene,<br />
tutto quel che udiste allor.<br />
CORO<br />
Secondate, aurette amiche,<br />
il desir di si bei cor.<br />
FIORDILIGI y DORABELLA<br />
Cos'è tal mascherata?<br />
DESPINA<br />
Animo, via, coraggio!<br />
Avete perso l'uso delta favella?<br />
FERRANDO<br />
lo tremo, e palpito<br />
dalla testa alle piante.<br />
GUGLIELMO<br />
Amor lega le membra<br />
a vero amante.<br />
DON ALFONSO<br />
Da brave, incoraggiateli.<br />
FIORDILIGI<br />
Parlate!<br />
DORABELLA<br />
Liberi dite<br />
pur que¡ che bramate.<br />
FERRANDO<br />
Madama...<br />
GUGLIELMO<br />
Anzi madame...<br />
FERRANDO<br />
Parla pur tu.<br />
GUGLIELMO<br />
No, no, parta pur tu.<br />
DON ALFONSO<br />
Jardín a la orilla del mar.<br />
FERRANDO y GUGLIELMO<br />
Secundad, brisas amigas,<br />
secundad mis deseos<br />
y conducid mis suspiros<br />
a la diosa de este corazón.<br />
Vosotras,<br />
que habéis oído mil veces<br />
el carácter de mis penas,<br />
repetid a mi amada<br />
todo lo que escuchasteis entonces.<br />
CORO<br />
Secundad, brisas amigas,<br />
los deseos de tan bellos corazones.<br />
FIORDILIGI y DORABELLA<br />
¿Qué es toda esta mascarada?<br />
DESPINA<br />
¡Ánimo, vamos, valor!<br />
¿Habéis perdido el uso de la palabra?<br />
FERRANDO<br />
Tiemblo y palpito<br />
de la cabeza a los pies.<br />
GUGLIELMO<br />
El amor ata los miembros<br />
al verdadero amante.<br />
DON ALFONSO<br />
Sed buenas, ¡dadles ánimos!<br />
FIORDILIGI<br />
(a los amantes)<br />
¡Hablad!<br />
DORABELLA<br />
Decid libremente<br />
qué es lo que deseáis.<br />
FERRANDO<br />
Señora<br />
GUGLIELMO<br />
Mejor dicho, señoras<br />
FERRANDO<br />
Habla primero tú.<br />
GUGLIELMO<br />
No, no, habla primero tú.<br />
DON ALFONSO<br />
(tomando de la mano<br />
a Dorabella)
La mano a me date,<br />
movetevi, un po'!<br />
Se voi non parlate<br />
per voi parlerò.<br />
Perdono vi chiede<br />
uno schiavo tremante<br />
v'offese, lo vede,<br />
ma solo un istante;<br />
or pena, ma tace...<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Tace...<br />
DON ALFONSO<br />
Or lasciavi in pace...<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
In pace...<br />
DON ALFONSO<br />
Non può quel che vuole,<br />
vorrà quel che può.<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Non può quel che vuole,<br />
vorrà que¡ che può.<br />
DON ALFONSO<br />
Su, via, rispondete;<br />
guardate e ridete?<br />
DESPINA<br />
Per voi la risposta<br />
a loro claró.<br />
Quello ch'è stato e stato,<br />
scordiamei del passato,<br />
rompasi cimai quel laccio,<br />
segno di servitù.<br />
A me porgete il braccio,<br />
né sospirate più.<br />
DESPINA, DON ALFONSO<br />
(Per carità, partiamo;<br />
quel che san far veggiamo.<br />
Le stimo più del diavolo<br />
s'ora non cascan giù.)<br />
FIORDILIGI<br />
Oh, che bella giornata!<br />
FERRANDO<br />
¡Dadme la mano,<br />
moveos un poco!<br />
(Despina coge la mano<br />
de Fiordiligi)<br />
(a los amantes)<br />
Si vosotros no habláis<br />
por vosotros hablaré yo.<br />
Perdón os pide<br />
Un esclavo tembloroso:<br />
Os ha ofendido, ya lo ve,<br />
pero solo un instante;<br />
ahora sufre, pero calla...<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Calla...<br />
DON ALFONSO<br />
Ahora os deja en paz<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
En paz...<br />
DON ALFONSO<br />
No puede lo que quiere,<br />
pero querrá lo que pueda.<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
No puede lo que quiere,<br />
pero querrá lo que pueda.<br />
DON ALFONSO<br />
Vamos, responded;<br />
miráis y os reís?<br />
DESPINA<br />
Por vosotras la respuesta<br />
a ellos daré.<br />
(a los señores)<br />
Lo que ha sucedido, ha sucedido,<br />
olvidemos el pasado,<br />
que se rompa para siempre ese lazo,<br />
que es signo de servidumbre.<br />
Dadme el brazo y<br />
no suspiréis ya más.<br />
DESPINA, DON ALFONSO<br />
(Por caridad, marchémonos;<br />
veremos qué saben hacer.<br />
Las creeré más listas que el diablo<br />
si ahora no caen en la trampa.)<br />
(Se van.)<br />
FIORDILIGI<br />
¡Oh, qué día tan hermoso!<br />
FERRANDO
Caldetta anzi che no.<br />
DORABELLA<br />
Che vezzosi arboscelli!<br />
GUGLIELMO<br />
Certo, certo, son belli;<br />
han più foglie che frutti.<br />
FIORDILIGI<br />
Que¡ viali come sono leggiadri.<br />
Volete passeggiar?<br />
FERRANDO<br />
Son pronto, o cara,<br />
ad ogni vostro cenno.<br />
FIORDILIGI<br />
Troppa grazia!<br />
FERRANDO<br />
(Eccoci alla gran crisi.)<br />
FIORDILIGI<br />
Cosa gli avete detto?<br />
FERRANDO<br />
Eh, gli raccomandai<br />
di divertirla bene.<br />
DORABELLA<br />
Passaggiamo anche noi.<br />
GUGLIELMO<br />
Come vi piace.<br />
Ahimè.<br />
DORABELLA<br />
Che cosa avete?<br />
GUGLIELMO<br />
Io mi sento si male, si male,<br />
anima mia,<br />
che mi par di morire.<br />
DORABELLA<br />
(Non otterrà nientissimo.)<br />
Saranno rimasugli<br />
del velen che beveste.<br />
GUGLIELMO<br />
(Scherza, o dice davvero?)<br />
Questa picciola offerta<br />
d'accettare degnatevi.<br />
DORABELLA<br />
Un core?<br />
Si, hace más bien calor.<br />
DORABELLA<br />
¡Qué arbolillos más bonitos!<br />
GUGLIELMO<br />
Cierto, cierto, son hermosos,<br />
tienen más hojas que frutos.<br />
FIORDILIGI<br />
Esos senderos, qué bonitos son.<br />
Queréis pasear?<br />
FERRANDO<br />
Estoy dispuesto, querida,<br />
a seguir cualquier indicación vuestra.<br />
FIORDILIGI<br />
Demasiado amable.<br />
FERRANDO<br />
(en voz baja a Guglielmo)<br />
(¡Ya hemos llegado a la gran crisis!)<br />
FIORDILIGI<br />
¡Qué le habéis dicho!<br />
FERRANDO<br />
Ah, le he recomendado<br />
que os distraiga.<br />
(Fiordiligi y Ferrando pasean.)<br />
DORABELLA<br />
Paseemos nosotros también.<br />
GUGLIELMO<br />
Como gustéis.<br />
¡Ay de mí!<br />
DORABELLA<br />
¿Qué os pasa?<br />
GUGLIELMO<br />
Me encuentro tan mal, tan mal,<br />
alma mía,<br />
que me parece que voy a morir.<br />
DORABELLA<br />
(No conseguirá nada de nada.)<br />
Serán restos<br />
del veneno que habéis bebido.<br />
GUGLIELMO<br />
(¿Bromea, o habla en serio?)<br />
Dignaos aceptar<br />
esta pequeña ofrenda.<br />
DORABELLA<br />
¿Un corazón?
GUGLIELMO<br />
L'accettate?<br />
DORABELLA<br />
L'accetto.<br />
GUGLIELMO<br />
(Infelice Ferrando!)<br />
Oh che diletto!<br />
Il core vi dono,<br />
bell'idol mio;<br />
ma il vostro vo' anch'io,<br />
via, datelo a me.<br />
DORABELLA<br />
Me'l date, lo prendo,<br />
ma il mio non vi rendo,<br />
invan me'l chiedete,<br />
più meco ei non é.<br />
GUGLIELMO<br />
Se teco non l'hai,<br />
perché batte qui?<br />
DORABELLA<br />
Se a me tu lo dai,<br />
che mai balza li?<br />
DORABELLA, GUGLIELMO<br />
È il mio coricino<br />
che più non é meco,<br />
ei venne a star teco,<br />
ei batte cosi.<br />
GUGLIELMO<br />
Qui lascia che il metta.<br />
DORABELLA<br />
Ei qui no può star.<br />
GUGLIELMO<br />
T'intendo, furbetta.<br />
DORABELLA<br />
Che fai?<br />
GUGLIELMO<br />
Non guardar,<br />
GUGLIELMO<br />
¿Lo aceptáis?<br />
DORABELLA<br />
Lo acepto.<br />
GUGLIELMO<br />
(¡Pobre Ferrando!)<br />
¡Oh, qué placer!<br />
Os doy mi corazón,<br />
hermoso ídolo mío;<br />
pero quiero el vuestro,<br />
vamos, dádmelo también.<br />
DORABELLA<br />
Me lo dais, y yo lo tomo,<br />
pero el mío no os lo doy,<br />
en vano me lo pedís,<br />
ya no lo tengo conmigo.<br />
GUGLIELMO<br />
Si no lo tienes contigo,<br />
¿por qué late aquí?<br />
DORABELLA<br />
Si a mí me lo das,<br />
¿qué late ahí?<br />
DORABELLA, GUGLIELMO<br />
Es mi corazoncito<br />
que ya no está conmigo,<br />
se ha ido para estar contigo,<br />
y late así.<br />
(Guglielmo intenta colocarle<br />
el corazón donde lleva<br />
el retrato de Ferrando.)<br />
GUGLIELMO<br />
Deja que te lo ponga aquí.<br />
DORABELLA<br />
No puedo llevarlo aquí.<br />
GUGLIELMO<br />
Te entiendo, maliciosa.<br />
(Le vuelve con suavidad<br />
el rostro hacia el otro lado,<br />
le quita el retrato y pone<br />
en su lugar el corazón.)<br />
DORABELLA<br />
¿Qué haces?<br />
GUGLIELMO<br />
No mires.
DORABELLA<br />
(Nel petto un Vesuvio<br />
d'avere mi par !)<br />
GUGLIELMO<br />
(Ferrando meschino!<br />
Possibil non par.)<br />
L'occhietto a me gira.<br />
DORABELLA<br />
Che brami?<br />
GUGLIELMO<br />
Rimira, rimira<br />
se meglio può andar.<br />
DORABELLA, GUGLIELMO<br />
Oh cambio felice<br />
di cori e d'affetti,<br />
che nuovi diletti,<br />
che dolce penar!<br />
FIORDILIGI<br />
Ei parte... senti... ah no!<br />
Partir si lasci,<br />
si tolga ai sguardi miei<br />
l'infausto oggetto della<br />
mia debolezza.<br />
A qual cimento il barbaro mi<br />
pose...un premio é questo<br />
ben dovuto a mie colpe!<br />
In tale istante dovea<br />
di nuovo amante<br />
i sospiri ascoltar?<br />
L'altrui querele dovea<br />
volger in gioco?<br />
Ah, questo core a ragione<br />
condanni, o giusto amore!<br />
Io ardo,<br />
e l'ardor mio non é più effetto<br />
di un amor virtuoso:<br />
é smania, af<strong>fan</strong>no, rimorso,<br />
pentimento, leggerezza,<br />
perfidia e tradimento!<br />
Per pietà, ben mio, perdona<br />
all'error d'un'alma amante;<br />
fra quest'ombre e queste piante<br />
sempre ascoso,<br />
oh Dio, sarà.<br />
Svenerà quest'empia voglia<br />
l'ardir mio, la mia costanza,<br />
perderà la rimembranza<br />
che vergogna e orror mi fa.<br />
A chi mai mancò di fede<br />
questo vano, ingrato cor?<br />
Si dovea miglior mercede,<br />
caro bene, al tuo candor.<br />
DORABELLA<br />
(¡Mi pecho parece<br />
un Vesubio!)<br />
GUGLIELMO<br />
(¡Pobre Ferrando!<br />
Parece imposible.)<br />
Vuelve los ojitos hacia mí.<br />
DORABELLA<br />
¿Qué quieres?<br />
GUGLIELMO<br />
Mira, mira<br />
si no está mejor así.<br />
DORABELLA, GUGLIELMO<br />
Oh intercambio feliz<br />
de corazones y afectos,<br />
qué nuevos placeres,<br />
qué dulce sufrir.<br />
(Parten abrazados;<br />
entra Fiordiligi.)<br />
FIORDILIGI<br />
Se va...escucha... ¡ah, no!<br />
Dejemos que se vaya,<br />
que se aparte de mi vista<br />
la infausta causa de mi debilidad.<br />
A qué punto me ha llevado,<br />
el muy cruel...<br />
premio es éste<br />
que bien merecen mis culpas!<br />
En un instante como éste,<br />
¿tenía que escuchar yo los<br />
suspiros de un nuevo amante?<br />
¿Debía convertir las quejas<br />
del otro en un juego?<br />
Ah, este corazón condenas<br />
con razón, oh justo amor!<br />
Estoy ardiendo,<br />
y ese ardor mío ya no es efecto<br />
de un amor virtuoso,<br />
es inquietud, afán, remordimiento,<br />
arrepentimiento, ligereza,<br />
perfidia y traición.<br />
Por piedad, amor mío, perdona<br />
el error de un alma enamorada;<br />
entre estas sombras y estas<br />
plantas siempre quedará escondido,<br />
oh Dios.<br />
Destruirá este deseo mi valor,<br />
y mi constancia olvidará<br />
el recuerdo que me causa<br />
vergüenza y horror.<br />
¿A quién jamás faltó en su<br />
fidelidad este ingrato corazón?<br />
Merecía mejor premio,
FERRANDO<br />
Amico, abbiamo vinto!<br />
GUGLIELMO<br />
Un ambo, o un terno?<br />
FERRANDO<br />
Una cinquina, amico;<br />
Fiordiligi é la modestia<br />
in carne.<br />
GUGLIELMO<br />
Niente meno?<br />
FERRANDO<br />
Nientissimo.<br />
Sta attento e ascolta come fu.<br />
Mi discaccia superba,<br />
mi maltratta, mi fugge, testimonio<br />
rendendomi e messaggio, che una<br />
femmina ell'è senza paraggio.<br />
GUGLIELMO<br />
Bravo tu, bravo io,<br />
brava la mia Penèlope!<br />
Lascia un po' ch'io ti abbracci<br />
per si felice augurio,<br />
o mio fido Mercurio.<br />
FERRANDO<br />
E la mia Dorabella,<br />
come s'è diportata?<br />
Ah, non ci ho neppur dubbio.<br />
Assai conosco quella sensibil alma.<br />
Ella non ama,<br />
non adora che me.<br />
GUGLIELMO<br />
Certo! Anzi,<br />
in prova di suo amor,<br />
di sua fede, questo bel<br />
ritrattino ella mi diede.<br />
FERRANDO<br />
I1 mio ritratto! Ah, perfida!<br />
GUGLIELMO<br />
Ove vai?<br />
FERRANDO<br />
A trarle il cor<br />
dal scellerato petto,<br />
e a vendicar il mio<br />
amado mío, tu candor.<br />
(Se va. Entran Ferrando<br />
y Guglielmo.)<br />
FERRANDO<br />
Amigo, ¡hemos vencido!<br />
GUGLIELMO<br />
¿Un ambo o un terno?<br />
FERRANDO<br />
Una línea, amigo;<br />
Fiordiligi es la modestia<br />
hecha carne.<br />
GUGLIELMO<br />
¿Nada menos?<br />
FERRANDO<br />
Nada menos.<br />
Está atento y escucha cómo ha ido.<br />
Me echa de allí con orgullo,<br />
me maltrata, huye de mí,<br />
dándome testimonio y palabra<br />
de que es una mujer sin parangón.<br />
GUGLIELMO<br />
¡Bravo tú, bravo yo,<br />
bravo mi Penélope!<br />
Déjame que te abrace<br />
por tan feliz augurio,<br />
oh mi fiel Mercurio.<br />
FERRANDO<br />
Y mi Dorabella,<br />
¿cómo se ha portado?<br />
Oh, pero no tengo la menor duda.<br />
Yo conozco su sensible alma.<br />
Ella no ama,<br />
no adora a nadie más que a mí.<br />
GUGLIELMO<br />
¡Cierto! Y por ello,<br />
como prueba de su amor,<br />
de su fidelidad<br />
me dio este hermoso retratito.<br />
FERRANDO<br />
¡Mi retrato! ¡Ah, pérfida!<br />
(Se dispone a salir.)<br />
GUGLIELMO<br />
¿Adónde vas?<br />
FERRANDO<br />
A arrancarle el corazón<br />
de su malvado pecho,<br />
y a vengar mi
tradito affetto.<br />
GUGLIELMO<br />
Fermati!<br />
FERRANDO<br />
No, mi lascia!<br />
GUGLIELMO<br />
Sei tu pazzo?<br />
Vuoi tu precipitarti<br />
per una donna<br />
che non val due soldi?<br />
(Non vorrei che facesse<br />
qualche corbelleria.)<br />
FERRANDO<br />
Numi,<br />
tante promesse; e lagrime,<br />
e sospiri, e giuramenti,<br />
in si pochi momenti come<br />
l'empia obliò?<br />
GUGLIELMO<br />
Per Bacco, io non lo so.<br />
FERRANDO<br />
Che fare or deggio, qual partito,<br />
a qual idea m'appiglio?<br />
Abbi di me pietà, dammi consiglio.<br />
GUGLIELMO<br />
Amico, non saprei qual consiglio<br />
a te dar!<br />
FERRANDO<br />
Barbara, ingrata, in un giorno!<br />
In poch'ore!<br />
GUGLIELMO<br />
Certo un caso quest'è<br />
dar far stupore!<br />
Donne mie,<br />
la fate a tanti e tanti,<br />
che, se il ver vi deggio dir,<br />
se si lagnano gli amanti<br />
li comincio a compartir.<br />
Io vo'bene al sesso vostro,<br />
lo sapete,<br />
e ognun lo sa,<br />
ogni giorno ve lo mostro,<br />
vi do segno d'amistà.<br />
Ma quel farla<br />
a tanti e tanti.<br />
m'avvilisce<br />
in verità,<br />
Mille volte il brando presi<br />
per salvar il vostro onor,<br />
mille volte vi difesi<br />
traicionado afecto.<br />
GUGLIELMO<br />
¡Deténte!<br />
FERRANDO<br />
¡No, déjame!<br />
GUGLIELMO<br />
¿Estás loco?<br />
¿Quieres arruinarte<br />
por una mujer<br />
que no vale dos reales?<br />
(No quisiera<br />
que hiciera una tontería.)<br />
FERRANDO<br />
Dioses,<br />
tantas promesas, y lágrimas,<br />
y suspiros, y juramentos,<br />
¿cómo ha podido olvidarlos<br />
en tan poco tiempo?<br />
GUGLIELMO<br />
Por Dios, no lo sé.<br />
FERRANDO<br />
¿Y qué debo hacer ahora,<br />
qué partido tomar, qué idea?<br />
Ten piedad de mi: aconséjame.<br />
GUGLIELMO<br />
Amigo, ¡no sabría qué consejo<br />
darte!<br />
FERRANDO<br />
¡Bárbara! ¡Ingrata! ¡En un día!<br />
¡En unas pocas horas!<br />
GUILLERMO<br />
¡Cierto que éste es un caso<br />
que causa asombro!<br />
Mujeres mías,<br />
se la jugáis a tantos que,<br />
si os he de decir la verdad,<br />
cuando se quejan los amantes<br />
los empiezo a compadecer.<br />
Yo aprecio a vuestro sexo,<br />
lo sabéis,<br />
y lo sabe todo el mundo,<br />
cada día os lo demuestro,<br />
os doy pruebas de amistad.<br />
Pero eso de jugársela<br />
a tantos y tantos<br />
me llena de indignación,<br />
en verdad.<br />
Mil veces he tomado la espada<br />
para salvar vuestro honor,<br />
mil veces os he defendido
colla bocca e più<br />
col cor.<br />
Ma quel farla<br />
a tanti e tanti<br />
e un vizieto seccator.<br />
Siete vaghe, siete amabili,<br />
più tesori il ciel vi die,<br />
e le grazie vi circondano<br />
dalla testa sino ai pie.<br />
Ma la fate<br />
a tanti e tanti<br />
che credibile non è.<br />
Ma la fate<br />
a tanti a tanti<br />
che se gridano gli amanti<br />
hanno certo un gran perché.<br />
FERRANDO<br />
In qual fiero contrasto,<br />
In qual disordine di pensieri<br />
e di affetti o mi ritrovo!<br />
Tanto insolito e novo<br />
é il caso mio, che non altri,<br />
non io basto per consigliarmi...<br />
Alfonso, Alfonso,<br />
quanto rider vorrai della<br />
mia stupidezza! Ma mi vendicherò,<br />
saprò dal seno cancellar ,<br />
quell'iniqua...<br />
Cancellarla? Troppo.<br />
oh Dio, questo core<br />
per lei mi parla,<br />
Tradito, schernito<br />
dal perfido cor,<br />
io sento che ancora<br />
quest'alma l'adora,<br />
io sento per essa<br />
le voci d'amor.<br />
DON ALFONSO<br />
Bravo, questa é costanza.<br />
FERRANDO<br />
Andate. o barbaro,<br />
per voi misero sono.<br />
DON ALFONSO<br />
Via.<br />
se sarete buono vi tornerò<br />
L'antica calma.<br />
Udite: Fiordiligi<br />
a Guglielmo si conserva fedel,<br />
e Dorabella infedele a voi fu.<br />
FERRANDO<br />
Per mia vergogna!<br />
con palabras y aún más<br />
con el corazón.<br />
Pero eso de jugársela<br />
a tantos y tantos<br />
es un pequeño vicio muy molesto.<br />
Sois hermosas, sois amables,<br />
de tesoros os colmó el cielo,<br />
y las gracias os circundan<br />
de la cabeza a los pies.<br />
Pero se la jugáis<br />
a tantos v tantos<br />
que no se puede ni creer.<br />
Pero se la jugáis<br />
a tantos y tantos<br />
que si gritan los amantes<br />
ciertamente tienen mucha razón.<br />
FERRANDO<br />
¿En que duro combate.<br />
en que desorden de pensamientos<br />
y afectos me encuentro?.<br />
Tan insólito y nuevo es mi caso,<br />
que ni los demás ni yo mismo<br />
me basto para aconsejarme ...<br />
Alfonso, Alfonso,<br />
como te reirás de mi estupidez!<br />
Pero me vengaré,<br />
sabré borrar de mi pecho<br />
a esa inicua.<br />
¿Borrarla? Ay Dios,<br />
demasiado habla en su favor<br />
este corazón mío.<br />
Traicionado, burlado,<br />
por ese pérfido corazón,<br />
siento que todavía<br />
mi alma la adora,<br />
y hablan en su favor<br />
las voces del amor.<br />
(Entra Don Alfonso.)<br />
DON ALFONSO<br />
Bravo, eso si que es constancia.<br />
FERRANDO<br />
Marchaos, oh bárbaro,<br />
por vuestra culpa soy desgraciado.<br />
DON ALFONSO<br />
Vamos,<br />
si sois buenos os devolveré<br />
La antigua tranquilidad.<br />
Escuchad: Fiordiligi se<br />
mantiene fiel a Guglielmo,<br />
y Dorabella ha sido infiel con vos.<br />
FERRANDO<br />
¡Para vergüenza mía!<br />
(Entra Guillermo.)
GUGLIELMO<br />
Caro amico, bisogna far<br />
delle differenze in ogni cosa:<br />
ti pare che una sposa mancar<br />
possa a un Guglielmo?<br />
Un picciol calcolo,<br />
non parlo per lodarmi,<br />
se facciamo tra noi,<br />
tu vedi, amico,<br />
che un poco ho più di merto.<br />
DON ALFONSO<br />
Eh! Anch'io lo dico!<br />
GUGLIELMO<br />
Intanto mi darete<br />
cinquanta zecchinetti!<br />
DON ALFONSO<br />
Volentieri.<br />
Pria pero di pagar,<br />
vo' che facciamo<br />
qualche altra esperienza.<br />
GUGLIELMO<br />
Come?<br />
DON ALFONSO<br />
Abbiate pazienza.<br />
Infin domani siete entrambi<br />
miei schiavi:<br />
a me voi deste parola da soldati<br />
di far quel ch'io dirò.<br />
Venite, io spero mostrarvi<br />
ben che folle é quel cervello<br />
che sulla frasca<br />
ancor vende l'uccello.<br />
Scena 3<br />
DESPINA<br />
Ora vedo che siete una donna<br />
di garbo.<br />
DORABELLA<br />
Invan, Despina,<br />
di resister tentai:<br />
quel demonietto<br />
ha un artifizio,<br />
un'eloquenza,<br />
un tratto che ti fa cader<br />
giù se sei di sasso.<br />
FIORDILIGI<br />
Sciagurate!<br />
Ecco per colpa vostra in<br />
GUGLIELMO<br />
Querido amigo, hay que guardar<br />
las distancias en todo:<br />
¿te parece que una esposa<br />
pueda serle infiel a un Guglielmo?<br />
Si hacemos una pequeña comparación,<br />
y no lo digo para alabarme,<br />
entre nosotros,<br />
tú mismo puedes ver, amigo,<br />
que tengo algo más de mérito.<br />
DON ALFONSO<br />
¡Eh, y yo también lo digo!<br />
GUGLIELMO<br />
Para empezar, me daréis<br />
cincuenta cequíes.<br />
DON ALFONSO<br />
Con mucho gusto.<br />
Pero antes de pagar<br />
quiero que hagamos<br />
algún otro experimento.<br />
GUGLIELMO<br />
¿Cómo?<br />
DON ALFONSO<br />
Tened paciencia.<br />
Hasta mañana sois ambos<br />
mis esclavos,<br />
me habéis dado palabra<br />
de soldados de hacer<br />
lo que yo os diga.<br />
Venid, espero mostraros lo loco<br />
que esta quien vende el pájaro<br />
antes de haberlo capturado.<br />
Escena 3<br />
Habitación en donde se encuentran<br />
Despina, Dorabella y Fiordiligi.<br />
DESPINA<br />
Ahora veo que sois una mujer<br />
de verdad.<br />
DORABELLA<br />
En vano, Despina,<br />
intenté resistirme:<br />
ese diablillo tiene<br />
una forma de hacer,<br />
una elocuencia, unos modales,<br />
que te hacen caer<br />
aunque seas de piedra.<br />
FIORDILIGI<br />
¡Desgraciada!<br />
¡Ved, por culpa vuestra,
che stato mi trovo!<br />
DESPINA<br />
Cosa é nato, cara madamigella?<br />
DORABELLA<br />
Hai qualche mal, sorella?<br />
FIORDILIGI<br />
Ho il diavolo, che porti<br />
me, te, lei,<br />
Don Alfonso,<br />
i forestieri e<br />
quanti pazzi ha il mondo.<br />
DORABELLA<br />
Hai perduto il giudizio?<br />
FIORDILIGI<br />
Peggio, peggio, inorridisci;<br />
io amo, e l'amor mio<br />
non é sol per Guglielmo.<br />
DESPINA<br />
Meglio, meglio!<br />
DORABELLA<br />
E che forse anche tu se'<br />
innamorata del galante biondino?<br />
FIORDILIGI<br />
Ah,<br />
purtroppo per noi!<br />
DESPINA<br />
Ma brava!<br />
DORABELLA<br />
Tieni, settantamila baci:<br />
tu il biondino, io il brunetto,<br />
eccoci entrambe spose!<br />
FIORDILIGI<br />
Io saprò vincermi.<br />
DESPINA<br />
Voi non saprete nulla.<br />
FIORDILIGI<br />
Faro che tu lo veda.<br />
DORABELLA<br />
Credi, sorella,<br />
é meglio che tu ceda.<br />
È amore un ladroncello.<br />
Un serpentello é amor.<br />
Ei toglie e dà la pace,<br />
come gli piace, ai cor.<br />
Per gli piace,<br />
en qué estado me encuentro!<br />
DESPINA<br />
¿Qué ha sucedido, querida señorita?<br />
DORABELLA<br />
¿Te duele algo, hermana?<br />
FIORDILIGI<br />
Tengo el diablo que<br />
ojalá se nos lleve<br />
a mí, a ti, a ella, a Don Alfonso,<br />
a los forasteros y a cuantos<br />
locos existen en el mundo.<br />
DORABELLA<br />
¿Has perdido el juicio?<br />
FIORDILIGI<br />
Peor, peor horrorízate:<br />
estoy enamorada<br />
y no sólo de Guglielmo.<br />
DESPINA<br />
¡Mejor, mejor!<br />
DORABELLA<br />
¿Acaso también tú estás enamorada<br />
de ese galán rubito?<br />
FIORDILIGI<br />
¡Ay,<br />
desgraciadamente para nosotras!<br />
DESPINA<br />
¡Pues estupendo!<br />
DORABELLA<br />
¡Toma, setenta mil besos:<br />
tú el rubito y yo el morenito,<br />
y ya nos tienes a ambas casadas!<br />
FIORDILIGI<br />
Yo sabré dominarme.<br />
DESPINA<br />
Vos no sabréis nada de nada.<br />
FIORDILIGI<br />
Pues haré que tú lo veas.<br />
DORABELLA<br />
Créeme, hermana,<br />
es mejor que cedas.<br />
El amor es un ladronzuelo.<br />
Es una pequeña serpiente el amor.<br />
Quita y concede la paz,<br />
a su gusto, a los corazones.<br />
A los que le place,
ai cor.<br />
Per gli occhi al seno appena<br />
un varco aprir si fa<br />
che l'anima incatena<br />
e toglie libertà.<br />
Porta dolcezza e gusto<br />
se tu lo lasci far;<br />
ma t'empie di disgusto<br />
se tenti di Pugnar.<br />
Se nel tuo petto ei siede,<br />
s'egli ti becca qui,<br />
fa tutto quel ch'ei chiede<br />
che anch'io farò cosi.<br />
FIORDILIGI<br />
Come tutto congiura<br />
a sedurre il mio cor!<br />
Ma no...<br />
Veder non voglio quel seduttor!<br />
GUGLIELMO<br />
(Bravissima,<br />
la mia casta Artemisia!<br />
La sentite?)<br />
FIORDILIGI<br />
Ma potria Dorabella senza<br />
saputa mia...<br />
Piano... un pensiero per la<br />
mente mi passa... in casa mia<br />
restan molte uniformi di<br />
Guglielmo e di Ferrando... ardir...<br />
Despina! Despina!<br />
DESPINA<br />
Cosa vuoi?<br />
FIORDILIGI<br />
Tien un po' questa chiave<br />
e senza replica,<br />
senza replica alcuna...<br />
prendi nel guardaroba,<br />
e qui mi porta due spade,<br />
e due cappelli,<br />
e due vestiti de' nostri sposi.<br />
FIORDILIGI<br />
L'abito di Ferrando<br />
sarà buono per me:<br />
può Dorabella prender<br />
a los corazones.<br />
Sólo con los ojos sabe abrirse<br />
un camino hacia el pecho,<br />
y encadena al alma<br />
y le quita la libertad.<br />
Te proporciona dulzura y placer<br />
si le dejas hacer,<br />
pero te llena de sinsabores<br />
si tratas de resistirte.<br />
Si se aposenta en tu pecho,<br />
si te picotea aquí,<br />
haz todo lo que él te pida<br />
que yo también lo haré.<br />
(Dorabella y Despina se van.)<br />
FIORDILIGI<br />
¡Cómo todo conspira<br />
para seducirme!<br />
Pero no...<br />
no quiero ver a ese seductor.<br />
(Don Alfonso ha estado escuchando<br />
con Ferrando y Guglielmo.)<br />
GUGLIELMO<br />
(¡Muy bien,<br />
mi casta Artemisa!<br />
¿La oís?)<br />
FIORDILIGI<br />
Pero Dorabella podría,<br />
sin que yo lo supiera...<br />
Despacio... me pasa una idea<br />
por la mente... en casa<br />
deben haber quedado muchos<br />
uniformes de Guglielmo<br />
y de Ferrando... valor...<br />
¡Despina! ¡Despina!<br />
DESPINA<br />
¿Qué hay?<br />
FIORDILIGI<br />
Toma esta llave<br />
y sin replica,<br />
sin réplica alguna<br />
vete al armario ropero y tráeme<br />
dos espadas, dos sombreros<br />
y dos trajes<br />
de nuestros prometidos.<br />
(Despina se va.)<br />
FIORDILIGI<br />
El traje de Ferrando<br />
me sentará bien;<br />
Dorabella puede ponerse
quel di Guglielmo.<br />
In questi arnesi<br />
raggiungeremo<br />
gli sposi nostri,<br />
al loro fianco pugnar potremo<br />
e morir, se fa d'uopo.<br />
Ite in malora, ornamenti fatali,<br />
io vi detesto.<br />
GUGLIELMO<br />
(Si può dar un amor simile<br />
a questo?)<br />
FIORDILIGI<br />
Di tornar non sperate<br />
alla mia fronte pria ch'io qui<br />
torni col mio ben.<br />
In vostro loco porrò<br />
questo cappello:<br />
oh, come ei mi trasforma<br />
le sembianze e il viso!<br />
Come appena io medesma<br />
or mi ravviso!<br />
Fra gli amplessi in pochi istanti<br />
giungerò del fido amante;<br />
sconosciuta a lui davanti<br />
in quest'abito verrò.<br />
On che gioia il suo bel core<br />
proverà nel ravvisarmi!<br />
FERRANDO<br />
Ed intanto di dolore,<br />
meschinello, io mi morrò.<br />
FIORDILIGI<br />
Cosa veggio?<br />
Son tradita!<br />
Deh, partite!<br />
FERRANDO<br />
Ah no, mia vita!<br />
Con quel ferro di tua mano<br />
questo cor tu ferirai,<br />
e se forza, oh Dio, non hai,<br />
io la man ti reggerò.<br />
FIORDILIGI<br />
Taci, ahimè!<br />
Son abbastanza<br />
tormentata ed infelice!<br />
FERRANDO<br />
Ah, che omai la sua costanza ...<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, che omai la mia costanza ...<br />
el de Guglielmo.<br />
Con estas vestimentas iremos<br />
a encontrarnos con<br />
nuestros prometidos,<br />
a su lado podremos luchar,<br />
y morir si es preciso.<br />
(quitándose sus joyas)<br />
Marchaos en mala hora,<br />
ornamentos fatales, os detesto.<br />
GUGLIELMO<br />
(¿Puede darse un amor<br />
semejante a éste?)<br />
FIORDILIGI<br />
No esperéis volver a mi frente<br />
antes de que yo regrese<br />
con mi amor.<br />
En vuestro lugar colocaré<br />
este sombrero;<br />
oh, cómo me transforma<br />
los rasgos y el rostro!<br />
¡Ni yo misma logro reconocerme!<br />
En pocos instante estaré entre<br />
los brazos de mi fiel prometido,<br />
como desconocida,<br />
con este traje,<br />
me presentaré ante él.<br />
¡Que alegría sentirá<br />
al reconocerme!<br />
FERRANDO<br />
Y entre tanto, de dolor,<br />
pobre de mí, moriré.<br />
FIORDILIGI<br />
¿Qué es lo que veo?<br />
¡Me han traicionado!<br />
¡Por favor, marchaos!<br />
FERRANDO<br />
¡Ah no, vida mía!<br />
Con esa espada, tú misma<br />
traspasarás este corazón;<br />
y si, oh dioses, no tienes fuerza<br />
yo te sostendré la mano.<br />
FIORDILIGI<br />
¡Calla, ay de mí!<br />
Ya he padecido suficiente<br />
tormento y desdicha!<br />
FERRANDO<br />
Ah. que ahora su constancia ...<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, que ahora mi constancia..
FIORDILIGI, FERRANDO<br />
... A quei sguardi,<br />
a quel che dice,<br />
incomincia a vacillar!<br />
FIORDILIGI<br />
Sorgi, sorgi!<br />
FERRANDO<br />
invan lo credi.<br />
FIORDILIGI<br />
Per pietà, da me che chiedi?<br />
FERRANDO<br />
I1 tuo cor, o la mia morte.<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, non son, non son più forte!<br />
FERRANDO<br />
Cedi, cara<br />
FIORDILIGI<br />
Dei, consiglio!<br />
FERRANDO<br />
Volgi a me pietoso il ciglio,<br />
in me sol trovar tu puoi<br />
sposo, amante,<br />
e più, se vuoi,<br />
idol mio, più non tardar.<br />
FIORDILIGI<br />
Giusto ciel!<br />
Crudel, hai vinto...<br />
Fa'di me quel che ti par.<br />
FIORDILIGI, FERRANDO<br />
Abbracciamci, o caro bene,<br />
e un conforto a tante pene<br />
sia languir di dolce affetto,<br />
di diletto sospirar.<br />
GUGLIELMO<br />
Ah, poveretto me,<br />
cosa ho veduto!<br />
Cosa ho sentito mai!<br />
DON ALFONSO<br />
Per carità, silenzio!<br />
FIORDILIGI, FERRANDO<br />
...Por esas miradas,<br />
y por lo que dice,<br />
veo que comienza a vacilar.<br />
FIORDILIGI<br />
¡Levántate, levántate!<br />
FERRANDO<br />
No lo esperes.<br />
FIORDILIGI<br />
Por piedad, ¿qué pretendes de mí?<br />
FERRANDO<br />
Tu corazón, o mi muerte.<br />
FIORDILIGI<br />
Ah, ya no tengo fuerzas.<br />
FERRANDO<br />
¡Cede, querida mía!<br />
FIORDILIGI<br />
¡Dioses. aconsejadme!<br />
FERRANDO<br />
Vuelve a mi el rostro con piedad,<br />
en mi no puedes encontrar más<br />
que un esposo, un amante,<br />
y más si quieres,<br />
ídolo mío, no tardes más.<br />
FIORDILIGI<br />
¡Justo cielo!<br />
Cruel, has vencido...<br />
Haz de mi lo que te parezca.<br />
(Don Alfonso retiene a Guglielmo<br />
que quiere abalanzarse sobre<br />
la pareja.)<br />
FIORDILIGI, FERRANDO<br />
Abracémonos, querido amor mío,<br />
y como consuelo a tantas penas<br />
languidezcamos de dulce afecto<br />
y suspiremos de placer.<br />
(Se van. Entran Don Alfonso y<br />
Guglielmo)<br />
GUGLIELMO<br />
¡Ay, pobre de mi,<br />
qué es lo que he visto!<br />
¡Qué es lo que oído!<br />
DON ALFONSO<br />
¡Por favor. silencio!
GUGLIELMO<br />
Mi pelerei la barba, mi graffierei<br />
la pelle, e darei colle corna<br />
entro le stelle.<br />
Fu quella Fiordiligi, la Penelope,<br />
l'Artemisia del secolo!<br />
Briccona! Assassina! Fur<strong>fan</strong>te!<br />
Ladra! Cagna!<br />
DON ALFONSO<br />
Lasciamolo sfogar...<br />
FERRANDO<br />
Ebben!<br />
GUGLIELMO<br />
Dov'è?<br />
FERRANDO<br />
Chi? La tua Fiordiligi?<br />
GUGLIELMO<br />
La mia Fior...<br />
Fior di diavolo,<br />
che strozzi lei prima<br />
e dopo me!<br />
FERRANDO<br />
Tu vedi bene, v'han delle<br />
differenze in ogni cosa,<br />
un poco di più merto...<br />
GUGLIELMO<br />
Ah. cessa. cessa di tormentarmi,<br />
Ed una via piuttosto studiam ,<br />
di castigarle sonoramente.<br />
DON ALFONSO<br />
Io so quai é: sposarle.<br />
Su, via,<br />
pigliatele com'elle son.<br />
Natura non potea<br />
fare l'eccezione,<br />
il privilegio<br />
di creare due donne<br />
d'altra pasta,<br />
per i vostri bei musi.<br />
Frattanto<br />
un'ottava ascoltate:<br />
felicissimi voi,<br />
se la imparate.<br />
Tutti accusan le donne<br />
ed io le scuso.<br />
Se mille volte al di<br />
cangiano amore,<br />
altri un vizio lo chiama,<br />
ed altri un uso;<br />
ed a me par<br />
GUGLIELMO<br />
¡Me pelaría la barba, me arañaría<br />
la piel v daría con los cuernos<br />
contra las estrellas!<br />
¡Esa era Fiordiligi, la Penélope,<br />
la Artemisa de este siglo.<br />
¡Malvada! ¡Asesina! :¡Bribona!<br />
¡Ladrona! ;¡Perra!<br />
DON ALFONSO<br />
Dejémosle que se desahogue<br />
FERRANDO<br />
(entrando)<br />
¡Y bien!<br />
GUGLIELMO<br />
¿Donde está?<br />
FERRANDO<br />
¿Quién? ¿Tu Fiordiligi?<br />
GUGLIELMO<br />
Mi Fior...<br />
¡Fior del diablo, así se<br />
la lleve primero a ella<br />
y luego a mi!<br />
FERRANDO<br />
Míralo bien, en todas las cosas<br />
hay diferencias,<br />
algo mas de mérito...<br />
GUGLIELMO<br />
Ah, deja, deja de atormentarme,<br />
y más bien busquemos una manera<br />
de castigarlas sonadamente.<br />
DON ALFONSO<br />
Yo sé cuál es: casarse con ellas.<br />
Pues bien,<br />
aceptadlas tal como son.<br />
La naturaleza no podía<br />
hacer ninguna excepción,<br />
daros el privilegio<br />
de crear a dos mujeres<br />
de otra pasta,<br />
por vuestra cara bonita.<br />
Entre tanto,<br />
escuchad una octava:<br />
felicísimos seréis<br />
si la aprendéis.<br />
Todos acusan a las mujeres,<br />
Y yo las disculpo.<br />
Si mil veces al día<br />
cambian de amor,<br />
unos lo llaman vicio,<br />
otros, costumbre:<br />
y a mi me parece
necessità del core.<br />
L'amante che si trova<br />
alfin deluso,<br />
non condanni l'altrui,<br />
ma il proprio errore.<br />
già che giovani, vecchie,<br />
e belle, e brutte,<br />
ripetete con me:<br />
cosi <strong>fan</strong> tutte.<br />
FERRANDO, GUGLIELMO,<br />
DON ALFONSO<br />
Cosi <strong>fan</strong> tutte.<br />
DESPINA<br />
Vittoria padroncini!<br />
A sposarvi disposte<br />
son le care madame:<br />
siete cosi contenti?<br />
FERRANDO, GUGLIELMO,<br />
DON ALFONSO<br />
Contentissimi.<br />
DESPINA<br />
Non è mai senza effetto<br />
quand'entra la Despina<br />
in un progetto.<br />
Scena 4<br />
DESPINA<br />
Fate presto, o cari amici,<br />
alle faci il foco date e la mensa<br />
preparate con ricchezza e nobilità!<br />
Delle nostre padroncine<br />
gli imenei son già disposti;<br />
e voi gite ai vostri posti<br />
finché i sposi vengon qua.<br />
CORO<br />
Facciam presto, o cari amici,<br />
alle faci il foco diamo,<br />
e la mensa prepariamo<br />
con ricchezza e nobilità.<br />
DON ALFONSO<br />
Bravi, bravi! Ottimamente!<br />
Che abbondanza, che eleganza!<br />
Una mancia conveniente<br />
necesidad del corazón.<br />
El amante que se encuentra<br />
al fin burlado,<br />
que no condene<br />
el error de los demás,<br />
sino el propio,<br />
ya que jóvenes, viejas,<br />
hermosas y feas,<br />
repetidlo conmigo:<br />
lo mismo hacen todas.<br />
FERRANDO, GUGLIELMO,<br />
DON ALFONSO<br />
Lo mismo hacen todas.<br />
(Entra Despina.)<br />
DESPINA<br />
¡Victoria, señoritos!<br />
A casarse están dispuestas,<br />
mis queridas amas:<br />
¿estáis contentos?<br />
FERRANDO, GUGLIELMO,<br />
DON ALFONSO<br />
Contentísimos.<br />
DESPINA<br />
No deja jamás de tener éxito<br />
si Despina toma parte<br />
en un proyecto.<br />
Escena 4<br />
(Una sala abundantemente iluminada.<br />
Despina, servidores y músicos<br />
están preparando la fiesta)<br />
DESPINA<br />
Terminad pronto, queridos amigos,<br />
encended las antorchas y preparad<br />
la mesa con lujo y propiedad.<br />
De nuestras señoritas se<br />
ha preparado ya la boda,<br />
y vosotros ocupad vuestros puestos<br />
hasta que los esposos vengan.<br />
CORO<br />
Démonos prisa, queridos amigos,<br />
y encendamos las antorchas<br />
y preparemos la mesa<br />
con lujo y propiedad.<br />
DON ALFONSO<br />
(entrando)<br />
¡Bravo, bravo! ¡Perfecto!<br />
¡Que abundancia, qué elegancia!<br />
Una propina conveniente
L'un e l'altro a voi darà. el uno y el otro os darán.<br />
Le due coppie omai s'avanzano<br />
fate plauso al loro arrivo,<br />
lieto canto<br />
e suon giulivo<br />
empia il ciel d'ilarità.<br />
DESPINA, DON ALFONSO<br />
(La più bella commediola<br />
non s'è vista o si vedrà.)<br />
CORO<br />
Benedetti i doppi coniugi<br />
e le amabili sposine!<br />
Splenda lor<br />
il ciel benefico,<br />
ed a guisa di galline<br />
sien di figli ognor prolifiche<br />
che le agguaglino in beltà.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Come par che qui prometta<br />
tutto gioia e tutto amore!<br />
Della cara Despinetta<br />
certo il merito sarà.<br />
Raddoppiate il lieto canto,<br />
e noi qui seggiamo intanto<br />
in maggior giovialità.<br />
CORO<br />
Benedetti, ecc.<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Tutto, tutto,<br />
o vita mia,<br />
al mio foco or ben risponde!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Pel mio sangue l'allegria<br />
cresce, cresce e si diffonde!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Sei pur bella!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Sei pur vago!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Che bei rai!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Las dos parejas ya se acercan,<br />
aplaudid a su llegada;<br />
que un canto alegre<br />
y una música festiva<br />
llenen el cielo de alegría.<br />
DESPINA, DON ALFONSO<br />
(aparte, cada uno por su lado)<br />
(Nunca se ha visto<br />
mejor comedia.)<br />
(Entran Fiordiligi, Dorabella,<br />
Ferrando y Guglielmo.)<br />
CORO<br />
¡Benditos sean los dos cónyuges<br />
y las amables esposas!<br />
Que luzca sobre ellos<br />
benéfico el cielo,<br />
y que al igual que las gallinas<br />
sean siempre prolíficas en hijos<br />
que las igualen en belleza.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
¡Todo promete<br />
alegría y amor!<br />
De nuestra querida Despinetta<br />
es todo el mérito.<br />
Redoblad el alegre canto,<br />
y nosotros, entre tanto, sentémonos<br />
aquí con la mayor jovialidad.<br />
CORO<br />
Benditos, etc.<br />
(El coro se va)<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
¡Todo, todo,<br />
oh vida mía,<br />
corresponde a mi pasión!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
¡Por mi sangre la alegría<br />
crece, crece y se difunde!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Eres en verdad hermosa!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
¡Eres en verdad hermoso!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
¡Qué ojos tan bonitos!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA
Che bella bocca!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Tocca e bevi!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Bevi e tocca!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
FERRANDO<br />
E nel tuo, nel mio bicchiero<br />
si sommerga<br />
ogni pensiero,<br />
e non resti più memoria<br />
del passato ai nostri cor.<br />
GUGLIELMO<br />
(Ah, bevessero del tossico,<br />
queste volpi senze onor!)<br />
DON ALFONSO<br />
Miei signori,<br />
tutto é fatto;<br />
col contratto nuziale<br />
Il notaio è sulle scale<br />
e ipso facto qui verrà.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Bravo, bravo, passi subito!<br />
DON ALFONSO<br />
Vo' a chiamarlo.<br />
Eccolo qua.<br />
DESPINA<br />
Augurandovi ogni bene,<br />
il notaio Beceaviví<br />
coll'usata a voi sen viene<br />
notariale dignità!<br />
E il contratto stipulato<br />
colle regole ordinarie<br />
nelle forme giudiziarie,<br />
pria tossendo,<br />
poi sedendo,<br />
clara voce leggerà.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
y DON ALFONSO<br />
Bravo, bravo, in verità!<br />
DESPINA<br />
Per contratto da me fatto<br />
¡Qué boca tan bonita!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
¡Choca y bebe!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Bebe y choca!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
FERRANDO<br />
Y en tu vaso, y en el mío<br />
quede sumergido<br />
cualquier pensamiento,<br />
y que no quede memoria alguna<br />
del pasado en nuestros corazones.<br />
GUILLERMO<br />
(¡Ah, ojalá bebieran un veneno<br />
esas zorras sin honor)<br />
(Entra Don Alfonso.)<br />
DON ALFONSO<br />
Señores míos,<br />
todo está arreglado;<br />
con el contrato nupcial,<br />
sube el notario por la escalera<br />
y vendrá aquí ipso facto.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Bravo, bravo, que pase en seguida.<br />
DON ALFONSO<br />
Voy a llamarlo.<br />
Aquí está.<br />
(Entra Despina disfrazada<br />
de notario)<br />
DESPINA<br />
(con voz nasal)<br />
Augurándoos toda clase de bienes,<br />
el notario Matavivos<br />
llega hasta vosotros<br />
con su habitual dignidad notarial.<br />
Y el contrato estipulado<br />
de acuerdo con<br />
las reglas ordinarias y<br />
las formas judiciales, os leerá,<br />
después de toser y de sentarse,<br />
con su voz clara.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
FERRANDO, GUGLIELMO,<br />
DON ALFONSO<br />
¡Bravo, bravo, muy bien!<br />
DESPINA<br />
Por el contrato que he redactado
si congiunge in matrimonio<br />
Fiordiligi con Sempronio<br />
e con Tizio Dorabella<br />
sua legittima sorella;<br />
quelle, dame ferraresi;<br />
questi, nobili albanesi,<br />
e per dote e contradote...<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Cose note, cose note!<br />
Vi crediamo, ci fidiamo,<br />
soscriviam, date pur qua.<br />
DESPINA<br />
Bravi, bravi in verità!<br />
CORO<br />
Bella vita militar!<br />
Ogni di si cangia loco,<br />
Oggi molto e doman poco,<br />
Ora in terra ed or sul mar.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Che rumor, che canto é questo? ¿Qué ruido, qué cantos son esos?<br />
DON ALFONSO<br />
State cheti, io vo' a guardar.<br />
Misericordia! Numi del cielo!<br />
Che caso orribile!<br />
Io manco! Io gelo!<br />
Gli sposi vostri ...<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Lo sposo mio ...<br />
DON ALFONSO<br />
... in questo istante tornaro,<br />
oh Dio!<br />
Ed alla riva<br />
sbarcano già.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Cosa mai sento.<br />
Barbare stelle!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
In tal momento<br />
che si farà?<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Presto partite...<br />
se unen en matrimonio<br />
Fiordiligi con Fulano<br />
y con Mengano Dorabella,<br />
su legítima hermana;<br />
ellas, damas de Ferrara,<br />
ellos, nobles albaneses,<br />
y como dote y contradote...<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Lo damos por sabido!<br />
Os creemos, nos fiamos,<br />
lo firmamos, dádnoslo.<br />
DESPINA<br />
¡Bravo, bravo, muy bien!<br />
(Se oye un redoble de tambor.)<br />
CORO<br />
¡Bella vida militar!<br />
Cada día se cambia de sitio,<br />
hoy mucho, mañana poco,<br />
tan pronto en tierra como en el mar.<br />
DON ALFONSO<br />
Quedaos en silencio, voy a mirar.<br />
(Se acerca a la ventana.)<br />
¡Misericordia! ¡Dioses del cielo!<br />
¡Qué caso tan horrible!<br />
¡Tiemblo! ¡Hielo!<br />
Vuestros prometidos...<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Mi prometido...<br />
DON ALFONSO<br />
...¡ahora mismo han regresado,<br />
oh dioses!<br />
Y ya están desembarcando<br />
en la orilla.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
¡Qué es lo que oigo,<br />
destino bárbaro!<br />
FERRANDO, GUILLERMO<br />
En un momento semejante<br />
¿qué puede hacerse?<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Rápido, marchaos...
DESPINA, DON ALFONSO<br />
Ma se li veggono ...<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Ma se ci veggono ...<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Presto fuggite!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Ma se li incontrano?<br />
DESPINA, DON ALFONSO<br />
Ma se ci incontrano?<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Là, là celatevi,<br />
per carità!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Numi, soccorso!<br />
DON ALFONSO<br />
Rasserenatevi!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Numi, consiglio!<br />
DON ALFONSO<br />
Ritranquillatevi!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Chi dal periglio ci salverà?<br />
Chi?<br />
DON ALFONSO<br />
In me fidatevi:<br />
ben tutto andrà!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Mille barbari pensieri<br />
tormentando il cor mi vanno,<br />
se discoprono l'inganno,<br />
ah, di noi che mai sarà!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Sani e salvi<br />
agli amplessi amorosi<br />
delle nostre fidissime amanti,<br />
ritorniamo di gioia esultanti,<br />
DESPINA, DON ALFONSO<br />
Pero, ¿y si les ven?<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Pero, ¿y si nos ven?<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
¡ Rápido, huid!<br />
DESPINA, DON ALFONSO<br />
Pero, ¿y si topan con ellos?<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Pero, ¿y si topan con nosotros?<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Allí, allí, escondeos,<br />
por caridad.<br />
(Fernando, Guillermo y Despina<br />
se esconden en las habitaciones.<br />
Los amantes se marchan<br />
sin ser vistos.)<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Dioses, ayudadnos!<br />
DON ALFONSO<br />
Serenaos,<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
¡Dioses, aconsejadnos!<br />
DON ALFONSO<br />
¡Tranquilizaos!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
¿Quién nos salvará del peligro?<br />
¿Quién?<br />
DON ALFONSO<br />
Confiad en mí,<br />
¡todo saldrá bien!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Mil pensamientos terribles<br />
atormentan mi corazón;<br />
si descubren el engaño<br />
¡ay, qué será de nosotras!<br />
(Fernando y Guillermo entran,<br />
esta vez sin disfraces.)<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Sanos y salvos volvemos<br />
a los brazos amorosos<br />
de nuestras fidelísimas amantes,<br />
exultantes de alegría, para
per dar premio alla lor fedeltà.<br />
DON ALFONSO<br />
Giusti Numi! Guglielmo?<br />
Ferrando?<br />
O che giubilo!<br />
Qui! Come? E quando?<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Richiamati da<br />
regio controdine,<br />
pieno il cor di contento e<br />
di gaudio,<br />
ritorniamo alle<br />
spose adorabili,<br />
ritorniamo alla vostra amistà.<br />
GUGLIELMO<br />
Ma cos'è quel pallor,<br />
quel silenzio<br />
FERRANDO<br />
L'idol mio perché mesto si sta?<br />
DON ALFONSO<br />
Dal diletto, confuse ed attonite,<br />
mute, mute si restano là.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
(Ah, che al labbro<br />
le voci mi mancano:<br />
se non moro un prodigio sarà.)<br />
GUGLIELMO<br />
Permettete che sia posto<br />
quel baul in quella stanza.<br />
Dei, che veggio?<br />
Un uom nascosto.<br />
Un notaio, qui che fa?<br />
DESPINA<br />
No, signor, non e un notaio,<br />
e Despina mascherata,<br />
che del ballo or è tornata<br />
e a spogliare si venne qua.<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
(Una furba uguale a questa<br />
Dove mai si troverà ?)<br />
DESPINA<br />
(Une furba che m'agguagli<br />
dove mai si troverà ?)<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
premiarlas por su fidelidad.<br />
DON ALFONSO<br />
¡Dioses! ¿Guillermo?<br />
Fernando? ¡Oh, qué júbilo!<br />
¿Estáis aquí?<br />
¿Cómo? ¿Cuándo habéis llegado?<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Llamados de nuevo<br />
por una contraorden real.<br />
lleno el corazón de contento y<br />
de júbilo,<br />
regresamos a nuestras<br />
prometidas adorables,<br />
regresamos a vuestra amistad.<br />
GUGLIELMO<br />
Pero, ¿qué significa esa palidez,<br />
ese silencio?<br />
FERRANDO<br />
¿Por qué mi ídolo está tan triste?<br />
DON ALFONSO<br />
Atónitas y confusas de alegría,<br />
se han quedado mudas.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
(Ah, nuestros labios<br />
se han quedado sin habla;<br />
será un prodigio, si no me muero.)<br />
GUGLIELMO<br />
Permitid que coloquen.<br />
ese baúl en aquella habitación.<br />
(Unos criados traen un baúl)<br />
Dioses, ¿qué veo?<br />
Un hombre escondido.<br />
¿Qué hace aquí un notario?<br />
(Despina sale sin el sombrero)<br />
DESPINA<br />
No, señor, no es un notario,<br />
Es Despina, disfrazada que acaba<br />
de regresar del baile<br />
y ha entrado aquí para desnudarse<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
(Una mujer tan astuta como ésta<br />
¿dónde se podría encontrar?)<br />
DESPINA<br />
(Una mujer tan astuta como yo,<br />
¿dónde se podría encontrar?)<br />
FIORDILIGI, DORABELLA
La Despina, la Despina?<br />
Non capisco come va.<br />
DON ALFONSO<br />
(Già cader lasciai le carte,<br />
raccoglietele con arte;.<br />
FERRANDO<br />
Ma che carte sono queste?<br />
GUGLIELMO<br />
Un contratto nuziale?<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Giusto ciel! Voi qui scriveste:<br />
contraddirci omai non vale.<br />
Tradimento! Tradimento !<br />
Ah, si faccia il scorprimento<br />
e a torrenti, a fiumi, a mari,<br />
indi il sangue scorrerà!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Ah, signor,<br />
son rea di morte,<br />
e la morte io sol vi chiedo;<br />
il mio fallo tardi vedo,<br />
con quel ferro un sen ferite<br />
che non merita pietà!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Cosa fu?<br />
FIORDILIGI<br />
Per noi favelli<br />
il crudel, la seduttrice.<br />
DON ALFONSO<br />
Troppo è vero quel che dice<br />
e la prova é chiusa li.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Dal timor io gelo,<br />
io palpito,<br />
perché mai li discopri!<br />
¿ Despina , Despina?<br />
No entiendo lo que ocurre.<br />
(Don Alfonso deja caer el<br />
contrato firmado por las damas)<br />
DON ALFONSO<br />
(Ya he dejado caer los papeles,<br />
recogedlos con habilidad.)<br />
(Fernando recoge el contrato)<br />
FERRANDO<br />
Pero, ¿qué papeles son éstos?<br />
GUGLIELMO<br />
¿Un contrato matrimonial?<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
¡Justo ciclo! Habéis firmado,<br />
:no vale contradecirlo ahora!<br />
¡Traición, traición!<br />
¡Ah, que se descubra todo<br />
y a torrentes, a ríos, a mares<br />
correrá la sangre!<br />
(Van a entrar en la habitación,<br />
las mujeres los retienen)<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Ah, señor,<br />
soy culpable y merezco la muerte,<br />
y sólo os pido la muerte;<br />
tarde reconozco mi culpa,<br />
con esa espada herid un pecho<br />
que no merece piedad.<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
¿Cómo ha sido?<br />
FIORDILIGI<br />
(señalando a Don Alfonso y Despina)<br />
Que hablen por nosotras<br />
ese hombre cruel y la seductora.<br />
DON ALFONSO<br />
Demasiado cierto es lo que dice<br />
y la prueba está encerrada ahí.<br />
(Señala la habitación donde<br />
habían entrado primero<br />
los amantes.<br />
Fernando y Guillermo entran<br />
en la habitación)<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
De temor me he quedado helada,<br />
tengo palpitaciones.<br />
¡Porque los has descubierto!
FERRANDO<br />
A voi s'inchina,<br />
bella damina,<br />
il cavaliere dell'Albania!<br />
GUGLIELMO<br />
Il ritrattino<br />
pel coricino<br />
ecco, io le rendo,<br />
signora mia.<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Ed al magnetico signor dottore<br />
rendo l'onore che meritò.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
DESPINA<br />
Stelle, che veggo!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO,<br />
DON ALFONSO<br />
Son stupefatte!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA ,<br />
DESPINA<br />
Al duol non reggo!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO,<br />
DON ALFONSO<br />
Son mezze matte.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Ecco là il barbaro<br />
che c'ingannò!<br />
DON ALFONSO<br />
V'ingannai, ma fu l'inganno<br />
disinganno ai vostri amanti<br />
che più saggi omai saranno<br />
che faran quel ch'io vorrò.<br />
Qua le destre: siete sposi.<br />
Abbracciatevi e tacete.<br />
Tutti quattro ora ridete<br />
ch'io già risi e riderò.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
Idol mio, se questo é vero,<br />
colla fede e coll'amore<br />
compensar saprò il tuo core,<br />
adorarti ognor saprò.<br />
(Fernando y Guillermo salen<br />
de la habitación, sin sombreros<br />
sin los abrigos y sin bigotes,<br />
pero traen su disfraz, y se burlan<br />
ridiculizando a las amantes<br />
y a Despina)<br />
FERRANDO<br />
¡Ante vos se inclina,<br />
hermosa señorita,<br />
el caballero de Albania!<br />
GUGLIELMO<br />
El retratito que recibí<br />
por el corazoncito,<br />
aquí tenéis, o<br />
s lo devuelvo, señora mía.<br />
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Y al magnético señor doctor le<br />
rindo el tributo que ha merecido.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
DESPINA<br />
¡Cielos! ¡Qué veo!<br />
FERRANDO ,GUGLIELMO,<br />
DON ALFONSO<br />
¡Están asombradas!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA,<br />
DESPINA<br />
¡Muero de pena!<br />
FERRANDO, GUGLIELMO,<br />
DON ALFONSO<br />
¡Están medio locas!<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
¡Aquí está el bárbaro<br />
que nos engañó!<br />
(señalando a Don Alfonso)<br />
DON ALFONSO<br />
Os engañé, pero el engaño fue<br />
desengaño para vuestros amantes,<br />
que ahora serán más juiciosos<br />
y harán lo que yo quiera.<br />
Daos las manos, esposos sois,<br />
abrazaos y callad.<br />
Reíd ahora los cuatro que yo ya<br />
he reído y seguiré riendo.<br />
FIORDILIGI, DORABELLA<br />
ídolo mío, si esto es cierto,<br />
con la fidelidad y con el amor<br />
sabré compensar a tu corazón,<br />
y sabré adorarte siempre.
FERRANDO, GUGLIELMO<br />
Te lo credo, gioia bella,<br />
ma la prova far non vo'.<br />
DESPINA<br />
Io non so se veglio o sogno,<br />
mi confondo, mi vergogno:<br />
manco mal,<br />
se a me l'han fatta<br />
ch'a molt'altri<br />
anchi'io la fo.<br />
TUTTI<br />
Fortunato l'uom che prende<br />
ogni cosa pel buon verso,<br />
e tra i casi e le vicende<br />
da ragion guidar si fa.<br />
Quel che suole<br />
altrui far piangere<br />
fia per lui cagion di riso,<br />
e del mondo in mezzo<br />
ai turbini bella calma<br />
troverà.<br />
© 2006 <strong>Diverdi</strong>, s.l.<br />
Reservados todos los derechos<br />
Prohibida su reproducción total o parcial<br />
FERRANDO, GUILLERMO<br />
Me lo creo, hermosa mía,<br />
pero no quiero hacer la prueba,<br />
DESPINA<br />
No sé si sueño o estoy despierta,<br />
me confundo y me avergüenzo,<br />
menos mal que,<br />
si me han tomado el pelo,<br />
yo también se lo tomo<br />
a otros muchos.<br />
TODOS<br />
Afortunado el hombre que toma<br />
las cosas por su lado bueno<br />
y en todos los casos y sucesos<br />
se deja guiar por la razón.<br />
Aquello que hace llorar<br />
a los demás para él será<br />
causa de risa,<br />
y en medio de los torbellinos<br />
del mundo encontrará una calma<br />
agradable.