18.06.2013 Views

Wolfgang Amadeus Mozart: Così fan Tutte - Diverdi

Wolfgang Amadeus Mozart: Così fan Tutte - Diverdi

Wolfgang Amadeus Mozart: Così fan Tutte - Diverdi

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ATTO II<br />

Scena 1<br />

<strong>Wolfgang</strong> <strong>Amadeus</strong> <strong>Mozart</strong>:<br />

<strong>Così</strong> <strong>fan</strong> <strong>Tutte</strong><br />

DESPINA<br />

Andate là, che siete due bizzarre<br />

ragazze!<br />

FIORDILIGI<br />

Oh cospettacio.<br />

E cosa dobbiamo fare?<br />

DESPINA<br />

Quel che volete.<br />

Siete d'ossa e di carne,<br />

o cosa siete?<br />

Una donna a quindici anni<br />

dee saper ogni gran moda,<br />

dove il diavolo ha la coda,<br />

cosa é bene, e mal cos'è.<br />

Dee saper le maliziette<br />

che innamorano gli amanti,<br />

finger riso, finger pianti,<br />

inventar i bei perché.<br />

Dee in un momento<br />

dar retta a cento,<br />

colle pupille<br />

parlar con mille.<br />

Dar speme a tutti,<br />

sien belli o brutti,<br />

saper nascondersi<br />

senza confondersi,<br />

senza arrossire<br />

saper mentire,<br />

e qua¡ regina dall'alto soglio<br />

col «posso e voglio»<br />

farsi ubbidir.<br />

(Par ch'abbiam gusto<br />

di tal dottrina;<br />

viva Despina,<br />

che sa servir.)<br />

Libreto italiano / castellano<br />

Acto II<br />

ACTO II<br />

Escena 1<br />

(Una habitación de la casa;<br />

en ella se encuentran Fiordiligi,<br />

Dorabella y Despina)<br />

DESPINA<br />

¡Vamos, que sois dos muchachas<br />

bien raras!<br />

FIORDILIGI<br />

¡Oh, caramba!<br />

¿Y qué pretendes que hagamos?<br />

DESPINA<br />

Lo que queráis.<br />

¿Sois de carne y hueso,<br />

o de qué sois?<br />

Una mujer a los quince años<br />

tiene que saber<br />

todo lo que está de moda;<br />

dónde tiene el diablo la cola,<br />

lo que está bien y lo que está mal.<br />

Debe saber las picardías que<br />

enamoran a los amantes,<br />

fingir la risa, fingir el llanto,<br />

e inventarse bellas excusas.<br />

Debe, en un momento,<br />

saber contentar a ciento,<br />

con las pupilas<br />

hablar con millares.<br />

Dar esperanza a todos,<br />

Sean bellos o feos,<br />

saber esconderse sin confundirse,<br />

sin ruborizarse saber mentir<br />

y como una reina desde<br />

un alto solio<br />

con un «puedo y quiero»<br />

hacerse obedecer.<br />

(Parece que les gusta<br />

esta doctrina;<br />

¡Viva Despina,<br />

que saber servir.)


(Se va.)<br />

FIORDILIGI<br />

Sorella, cosa dici<br />

DORABELLA<br />

lo son stordita dallo<br />

spirto infernal di tal ragazza.<br />

FIORDILIGI<br />

Ma credimi: é una pazza.<br />

Ti par che siamo in caso<br />

di seguir suoi consigli?<br />

Ma i nostri cori?<br />

DORABELLA<br />

Restano quel che seno;<br />

per divertirsi un poco,<br />

e non morire della malinconia<br />

non si manca di fé,<br />

sorella mia.<br />

Per altro, ascolta,<br />

per intenderci bene:<br />

qual vuoi sceglier<br />

per te de' due Narcisi?<br />

FIORDILIGI<br />

Decidi tu, sorella.<br />

DORABELLA<br />

lo già decisi.<br />

Prenderò quel brunettino<br />

Che più lepido mi par.<br />

FIORDILIGI<br />

Ed intanto ¡o col biondino<br />

Vo' un po' ridere e burlar.<br />

DORABELLA<br />

Scherzosetta, ai dolci detti<br />

io di quel risponderò.<br />

FIORDILIGI<br />

Sospirando, i sospiretti<br />

io dell'altro imiterò.<br />

DORABELLA<br />

Mi dirà: ben mio, mi moro!<br />

FIORDILIGI<br />

Mi dirà: mio bel tesoro.'<br />

FIORDILIGI y DORABELLA<br />

Ed intanto che diletto,<br />

che spassetto io proverò, ecc.<br />

Scena 2<br />

(Se va.)<br />

FIORDILIGI<br />

Hermana, ¿tú qué dices?<br />

DORABELLA<br />

Estoy aturdida por<br />

el espíritu infernal de esa chica.<br />

FIORDILIGI<br />

Créeme, es una loca.<br />

¿Te parece que estamos en<br />

condiciones de seguir sus consejos?<br />

Pero, ¿y nuestros corazones?<br />

DORABELLA<br />

Siguen siendo lo que eran;<br />

por divertirse un poco y no morir<br />

de melancolía,<br />

no se falta a la fidelidad,<br />

hermana mía.<br />

Por otra parte, escucha,<br />

para entendernos:<br />

¿a cual de los dos narcisos<br />

quieres escoger para ti?<br />

FIORDILIGI<br />

Decide tú, hermana.<br />

DORABELLA<br />

Yo ya he decidido.<br />

Me quedaré con ese morenito<br />

que me parece el más divertido.<br />

FIORDILIGI<br />

entre tanto yo con el rubito me<br />

reiré un poco y me burlare de él<br />

DORABELLA<br />

Bromeando, contestare<br />

a sus dulces palabras.<br />

FIORDILIGI<br />

Suspirando, ¡os suspiros<br />

de¡ otro imitaré.<br />

DORABELLA<br />

Me dirá: ¡Mi bien, me muero!<br />

FIORDILIGI<br />

Me dirá: ¡Mi tesoro¡<br />

FIORDILIGI y DORABELLA<br />

Y entre tanto qué placer,<br />

cómo me divertiré, etc.<br />

Escena 2


Jardín a la orilla del mar.<br />

FERRANDO y GUGLIELMO<br />

Secondate, aurette amiche,<br />

secondate i miei desiri;<br />

e portate i mici sospiri<br />

alla dea di questo cor.<br />

Voi,<br />

che udiste mille volte<br />

il tenor delle mie pene,<br />

ripetete al caro bene,<br />

tutto quel che udiste allor.<br />

CORO<br />

Secondate, aurette amiche,<br />

il desir di si bei cor.<br />

FIORDILIGI y DORABELLA<br />

Cos'è tal mascherata?<br />

DESPINA<br />

Animo, via, coraggio!<br />

Avete perso l'uso delta favella?<br />

FERRANDO<br />

lo tremo, e palpito<br />

dalla testa alle piante.<br />

GUGLIELMO<br />

Amor lega le membra<br />

a vero amante.<br />

DON ALFONSO<br />

Da brave, incoraggiateli.<br />

FIORDILIGI<br />

Parlate!<br />

DORABELLA<br />

Liberi dite<br />

pur que¡ che bramate.<br />

FERRANDO<br />

Madama...<br />

GUGLIELMO<br />

Anzi madame...<br />

FERRANDO<br />

Parla pur tu.<br />

GUGLIELMO<br />

No, no, parta pur tu.<br />

DON ALFONSO<br />

Jardín a la orilla del mar.<br />

FERRANDO y GUGLIELMO<br />

Secundad, brisas amigas,<br />

secundad mis deseos<br />

y conducid mis suspiros<br />

a la diosa de este corazón.<br />

Vosotras,<br />

que habéis oído mil veces<br />

el carácter de mis penas,<br />

repetid a mi amada<br />

todo lo que escuchasteis entonces.<br />

CORO<br />

Secundad, brisas amigas,<br />

los deseos de tan bellos corazones.<br />

FIORDILIGI y DORABELLA<br />

¿Qué es toda esta mascarada?<br />

DESPINA<br />

¡Ánimo, vamos, valor!<br />

¿Habéis perdido el uso de la palabra?<br />

FERRANDO<br />

Tiemblo y palpito<br />

de la cabeza a los pies.<br />

GUGLIELMO<br />

El amor ata los miembros<br />

al verdadero amante.<br />

DON ALFONSO<br />

Sed buenas, ¡dadles ánimos!<br />

FIORDILIGI<br />

(a los amantes)<br />

¡Hablad!<br />

DORABELLA<br />

Decid libremente<br />

qué es lo que deseáis.<br />

FERRANDO<br />

Señora<br />

GUGLIELMO<br />

Mejor dicho, señoras<br />

FERRANDO<br />

Habla primero tú.<br />

GUGLIELMO<br />

No, no, habla primero tú.<br />

DON ALFONSO<br />

(tomando de la mano<br />

a Dorabella)


La mano a me date,<br />

movetevi, un po'!<br />

Se voi non parlate<br />

per voi parlerò.<br />

Perdono vi chiede<br />

uno schiavo tremante<br />

v'offese, lo vede,<br />

ma solo un istante;<br />

or pena, ma tace...<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Tace...<br />

DON ALFONSO<br />

Or lasciavi in pace...<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

In pace...<br />

DON ALFONSO<br />

Non può quel che vuole,<br />

vorrà quel che può.<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Non può quel che vuole,<br />

vorrà que¡ che può.<br />

DON ALFONSO<br />

Su, via, rispondete;<br />

guardate e ridete?<br />

DESPINA<br />

Per voi la risposta<br />

a loro claró.<br />

Quello ch'è stato e stato,<br />

scordiamei del passato,<br />

rompasi cimai quel laccio,<br />

segno di servitù.<br />

A me porgete il braccio,<br />

né sospirate più.<br />

DESPINA, DON ALFONSO<br />

(Per carità, partiamo;<br />

quel che san far veggiamo.<br />

Le stimo più del diavolo<br />

s'ora non cascan giù.)<br />

FIORDILIGI<br />

Oh, che bella giornata!<br />

FERRANDO<br />

¡Dadme la mano,<br />

moveos un poco!<br />

(Despina coge la mano<br />

de Fiordiligi)<br />

(a los amantes)<br />

Si vosotros no habláis<br />

por vosotros hablaré yo.<br />

Perdón os pide<br />

Un esclavo tembloroso:<br />

Os ha ofendido, ya lo ve,<br />

pero solo un instante;<br />

ahora sufre, pero calla...<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Calla...<br />

DON ALFONSO<br />

Ahora os deja en paz<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

En paz...<br />

DON ALFONSO<br />

No puede lo que quiere,<br />

pero querrá lo que pueda.<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

No puede lo que quiere,<br />

pero querrá lo que pueda.<br />

DON ALFONSO<br />

Vamos, responded;<br />

miráis y os reís?<br />

DESPINA<br />

Por vosotras la respuesta<br />

a ellos daré.<br />

(a los señores)<br />

Lo que ha sucedido, ha sucedido,<br />

olvidemos el pasado,<br />

que se rompa para siempre ese lazo,<br />

que es signo de servidumbre.<br />

Dadme el brazo y<br />

no suspiréis ya más.<br />

DESPINA, DON ALFONSO<br />

(Por caridad, marchémonos;<br />

veremos qué saben hacer.<br />

Las creeré más listas que el diablo<br />

si ahora no caen en la trampa.)<br />

(Se van.)<br />

FIORDILIGI<br />

¡Oh, qué día tan hermoso!<br />

FERRANDO


Caldetta anzi che no.<br />

DORABELLA<br />

Che vezzosi arboscelli!<br />

GUGLIELMO<br />

Certo, certo, son belli;<br />

han più foglie che frutti.<br />

FIORDILIGI<br />

Que¡ viali come sono leggiadri.<br />

Volete passeggiar?<br />

FERRANDO<br />

Son pronto, o cara,<br />

ad ogni vostro cenno.<br />

FIORDILIGI<br />

Troppa grazia!<br />

FERRANDO<br />

(Eccoci alla gran crisi.)<br />

FIORDILIGI<br />

Cosa gli avete detto?<br />

FERRANDO<br />

Eh, gli raccomandai<br />

di divertirla bene.<br />

DORABELLA<br />

Passaggiamo anche noi.<br />

GUGLIELMO<br />

Come vi piace.<br />

Ahimè.<br />

DORABELLA<br />

Che cosa avete?<br />

GUGLIELMO<br />

Io mi sento si male, si male,<br />

anima mia,<br />

che mi par di morire.<br />

DORABELLA<br />

(Non otterrà nientissimo.)<br />

Saranno rimasugli<br />

del velen che beveste.<br />

GUGLIELMO<br />

(Scherza, o dice davvero?)<br />

Questa picciola offerta<br />

d'accettare degnatevi.<br />

DORABELLA<br />

Un core?<br />

Si, hace más bien calor.<br />

DORABELLA<br />

¡Qué arbolillos más bonitos!<br />

GUGLIELMO<br />

Cierto, cierto, son hermosos,<br />

tienen más hojas que frutos.<br />

FIORDILIGI<br />

Esos senderos, qué bonitos son.<br />

Queréis pasear?<br />

FERRANDO<br />

Estoy dispuesto, querida,<br />

a seguir cualquier indicación vuestra.<br />

FIORDILIGI<br />

Demasiado amable.<br />

FERRANDO<br />

(en voz baja a Guglielmo)<br />

(¡Ya hemos llegado a la gran crisis!)<br />

FIORDILIGI<br />

¡Qué le habéis dicho!<br />

FERRANDO<br />

Ah, le he recomendado<br />

que os distraiga.<br />

(Fiordiligi y Ferrando pasean.)<br />

DORABELLA<br />

Paseemos nosotros también.<br />

GUGLIELMO<br />

Como gustéis.<br />

¡Ay de mí!<br />

DORABELLA<br />

¿Qué os pasa?<br />

GUGLIELMO<br />

Me encuentro tan mal, tan mal,<br />

alma mía,<br />

que me parece que voy a morir.<br />

DORABELLA<br />

(No conseguirá nada de nada.)<br />

Serán restos<br />

del veneno que habéis bebido.<br />

GUGLIELMO<br />

(¿Bromea, o habla en serio?)<br />

Dignaos aceptar<br />

esta pequeña ofrenda.<br />

DORABELLA<br />

¿Un corazón?


GUGLIELMO<br />

L'accettate?<br />

DORABELLA<br />

L'accetto.<br />

GUGLIELMO<br />

(Infelice Ferrando!)<br />

Oh che diletto!<br />

Il core vi dono,<br />

bell'idol mio;<br />

ma il vostro vo' anch'io,<br />

via, datelo a me.<br />

DORABELLA<br />

Me'l date, lo prendo,<br />

ma il mio non vi rendo,<br />

invan me'l chiedete,<br />

più meco ei non é.<br />

GUGLIELMO<br />

Se teco non l'hai,<br />

perché batte qui?<br />

DORABELLA<br />

Se a me tu lo dai,<br />

che mai balza li?<br />

DORABELLA, GUGLIELMO<br />

È il mio coricino<br />

che più non é meco,<br />

ei venne a star teco,<br />

ei batte cosi.<br />

GUGLIELMO<br />

Qui lascia che il metta.<br />

DORABELLA<br />

Ei qui no può star.<br />

GUGLIELMO<br />

T'intendo, furbetta.<br />

DORABELLA<br />

Che fai?<br />

GUGLIELMO<br />

Non guardar,<br />

GUGLIELMO<br />

¿Lo aceptáis?<br />

DORABELLA<br />

Lo acepto.<br />

GUGLIELMO<br />

(¡Pobre Ferrando!)<br />

¡Oh, qué placer!<br />

Os doy mi corazón,<br />

hermoso ídolo mío;<br />

pero quiero el vuestro,<br />

vamos, dádmelo también.<br />

DORABELLA<br />

Me lo dais, y yo lo tomo,<br />

pero el mío no os lo doy,<br />

en vano me lo pedís,<br />

ya no lo tengo conmigo.<br />

GUGLIELMO<br />

Si no lo tienes contigo,<br />

¿por qué late aquí?<br />

DORABELLA<br />

Si a mí me lo das,<br />

¿qué late ahí?<br />

DORABELLA, GUGLIELMO<br />

Es mi corazoncito<br />

que ya no está conmigo,<br />

se ha ido para estar contigo,<br />

y late así.<br />

(Guglielmo intenta colocarle<br />

el corazón donde lleva<br />

el retrato de Ferrando.)<br />

GUGLIELMO<br />

Deja que te lo ponga aquí.<br />

DORABELLA<br />

No puedo llevarlo aquí.<br />

GUGLIELMO<br />

Te entiendo, maliciosa.<br />

(Le vuelve con suavidad<br />

el rostro hacia el otro lado,<br />

le quita el retrato y pone<br />

en su lugar el corazón.)<br />

DORABELLA<br />

¿Qué haces?<br />

GUGLIELMO<br />

No mires.


DORABELLA<br />

(Nel petto un Vesuvio<br />

d'avere mi par !)<br />

GUGLIELMO<br />

(Ferrando meschino!<br />

Possibil non par.)<br />

L'occhietto a me gira.<br />

DORABELLA<br />

Che brami?<br />

GUGLIELMO<br />

Rimira, rimira<br />

se meglio può andar.<br />

DORABELLA, GUGLIELMO<br />

Oh cambio felice<br />

di cori e d'affetti,<br />

che nuovi diletti,<br />

che dolce penar!<br />

FIORDILIGI<br />

Ei parte... senti... ah no!<br />

Partir si lasci,<br />

si tolga ai sguardi miei<br />

l'infausto oggetto della<br />

mia debolezza.<br />

A qual cimento il barbaro mi<br />

pose...un premio é questo<br />

ben dovuto a mie colpe!<br />

In tale istante dovea<br />

di nuovo amante<br />

i sospiri ascoltar?<br />

L'altrui querele dovea<br />

volger in gioco?<br />

Ah, questo core a ragione<br />

condanni, o giusto amore!<br />

Io ardo,<br />

e l'ardor mio non é più effetto<br />

di un amor virtuoso:<br />

é smania, af<strong>fan</strong>no, rimorso,<br />

pentimento, leggerezza,<br />

perfidia e tradimento!<br />

Per pietà, ben mio, perdona<br />

all'error d'un'alma amante;<br />

fra quest'ombre e queste piante<br />

sempre ascoso,<br />

oh Dio, sarà.<br />

Svenerà quest'empia voglia<br />

l'ardir mio, la mia costanza,<br />

perderà la rimembranza<br />

che vergogna e orror mi fa.<br />

A chi mai mancò di fede<br />

questo vano, ingrato cor?<br />

Si dovea miglior mercede,<br />

caro bene, al tuo candor.<br />

DORABELLA<br />

(¡Mi pecho parece<br />

un Vesubio!)<br />

GUGLIELMO<br />

(¡Pobre Ferrando!<br />

Parece imposible.)<br />

Vuelve los ojitos hacia mí.<br />

DORABELLA<br />

¿Qué quieres?<br />

GUGLIELMO<br />

Mira, mira<br />

si no está mejor así.<br />

DORABELLA, GUGLIELMO<br />

Oh intercambio feliz<br />

de corazones y afectos,<br />

qué nuevos placeres,<br />

qué dulce sufrir.<br />

(Parten abrazados;<br />

entra Fiordiligi.)<br />

FIORDILIGI<br />

Se va...escucha... ¡ah, no!<br />

Dejemos que se vaya,<br />

que se aparte de mi vista<br />

la infausta causa de mi debilidad.<br />

A qué punto me ha llevado,<br />

el muy cruel...<br />

premio es éste<br />

que bien merecen mis culpas!<br />

En un instante como éste,<br />

¿tenía que escuchar yo los<br />

suspiros de un nuevo amante?<br />

¿Debía convertir las quejas<br />

del otro en un juego?<br />

Ah, este corazón condenas<br />

con razón, oh justo amor!<br />

Estoy ardiendo,<br />

y ese ardor mío ya no es efecto<br />

de un amor virtuoso,<br />

es inquietud, afán, remordimiento,<br />

arrepentimiento, ligereza,<br />

perfidia y traición.<br />

Por piedad, amor mío, perdona<br />

el error de un alma enamorada;<br />

entre estas sombras y estas<br />

plantas siempre quedará escondido,<br />

oh Dios.<br />

Destruirá este deseo mi valor,<br />

y mi constancia olvidará<br />

el recuerdo que me causa<br />

vergüenza y horror.<br />

¿A quién jamás faltó en su<br />

fidelidad este ingrato corazón?<br />

Merecía mejor premio,


FERRANDO<br />

Amico, abbiamo vinto!<br />

GUGLIELMO<br />

Un ambo, o un terno?<br />

FERRANDO<br />

Una cinquina, amico;<br />

Fiordiligi é la modestia<br />

in carne.<br />

GUGLIELMO<br />

Niente meno?<br />

FERRANDO<br />

Nientissimo.<br />

Sta attento e ascolta come fu.<br />

Mi discaccia superba,<br />

mi maltratta, mi fugge, testimonio<br />

rendendomi e messaggio, che una<br />

femmina ell'è senza paraggio.<br />

GUGLIELMO<br />

Bravo tu, bravo io,<br />

brava la mia Penèlope!<br />

Lascia un po' ch'io ti abbracci<br />

per si felice augurio,<br />

o mio fido Mercurio.<br />

FERRANDO<br />

E la mia Dorabella,<br />

come s'è diportata?<br />

Ah, non ci ho neppur dubbio.<br />

Assai conosco quella sensibil alma.<br />

Ella non ama,<br />

non adora che me.<br />

GUGLIELMO<br />

Certo! Anzi,<br />

in prova di suo amor,<br />

di sua fede, questo bel<br />

ritrattino ella mi diede.<br />

FERRANDO<br />

I1 mio ritratto! Ah, perfida!<br />

GUGLIELMO<br />

Ove vai?<br />

FERRANDO<br />

A trarle il cor<br />

dal scellerato petto,<br />

e a vendicar il mio<br />

amado mío, tu candor.<br />

(Se va. Entran Ferrando<br />

y Guglielmo.)<br />

FERRANDO<br />

Amigo, ¡hemos vencido!<br />

GUGLIELMO<br />

¿Un ambo o un terno?<br />

FERRANDO<br />

Una línea, amigo;<br />

Fiordiligi es la modestia<br />

hecha carne.<br />

GUGLIELMO<br />

¿Nada menos?<br />

FERRANDO<br />

Nada menos.<br />

Está atento y escucha cómo ha ido.<br />

Me echa de allí con orgullo,<br />

me maltrata, huye de mí,<br />

dándome testimonio y palabra<br />

de que es una mujer sin parangón.<br />

GUGLIELMO<br />

¡Bravo tú, bravo yo,<br />

bravo mi Penélope!<br />

Déjame que te abrace<br />

por tan feliz augurio,<br />

oh mi fiel Mercurio.<br />

FERRANDO<br />

Y mi Dorabella,<br />

¿cómo se ha portado?<br />

Oh, pero no tengo la menor duda.<br />

Yo conozco su sensible alma.<br />

Ella no ama,<br />

no adora a nadie más que a mí.<br />

GUGLIELMO<br />

¡Cierto! Y por ello,<br />

como prueba de su amor,<br />

de su fidelidad<br />

me dio este hermoso retratito.<br />

FERRANDO<br />

¡Mi retrato! ¡Ah, pérfida!<br />

(Se dispone a salir.)<br />

GUGLIELMO<br />

¿Adónde vas?<br />

FERRANDO<br />

A arrancarle el corazón<br />

de su malvado pecho,<br />

y a vengar mi


tradito affetto.<br />

GUGLIELMO<br />

Fermati!<br />

FERRANDO<br />

No, mi lascia!<br />

GUGLIELMO<br />

Sei tu pazzo?<br />

Vuoi tu precipitarti<br />

per una donna<br />

che non val due soldi?<br />

(Non vorrei che facesse<br />

qualche corbelleria.)<br />

FERRANDO<br />

Numi,<br />

tante promesse; e lagrime,<br />

e sospiri, e giuramenti,<br />

in si pochi momenti come<br />

l'empia obliò?<br />

GUGLIELMO<br />

Per Bacco, io non lo so.<br />

FERRANDO<br />

Che fare or deggio, qual partito,<br />

a qual idea m'appiglio?<br />

Abbi di me pietà, dammi consiglio.<br />

GUGLIELMO<br />

Amico, non saprei qual consiglio<br />

a te dar!<br />

FERRANDO<br />

Barbara, ingrata, in un giorno!<br />

In poch'ore!<br />

GUGLIELMO<br />

Certo un caso quest'è<br />

dar far stupore!<br />

Donne mie,<br />

la fate a tanti e tanti,<br />

che, se il ver vi deggio dir,<br />

se si lagnano gli amanti<br />

li comincio a compartir.<br />

Io vo'bene al sesso vostro,<br />

lo sapete,<br />

e ognun lo sa,<br />

ogni giorno ve lo mostro,<br />

vi do segno d'amistà.<br />

Ma quel farla<br />

a tanti e tanti.<br />

m'avvilisce<br />

in verità,<br />

Mille volte il brando presi<br />

per salvar il vostro onor,<br />

mille volte vi difesi<br />

traicionado afecto.<br />

GUGLIELMO<br />

¡Deténte!<br />

FERRANDO<br />

¡No, déjame!<br />

GUGLIELMO<br />

¿Estás loco?<br />

¿Quieres arruinarte<br />

por una mujer<br />

que no vale dos reales?<br />

(No quisiera<br />

que hiciera una tontería.)<br />

FERRANDO<br />

Dioses,<br />

tantas promesas, y lágrimas,<br />

y suspiros, y juramentos,<br />

¿cómo ha podido olvidarlos<br />

en tan poco tiempo?<br />

GUGLIELMO<br />

Por Dios, no lo sé.<br />

FERRANDO<br />

¿Y qué debo hacer ahora,<br />

qué partido tomar, qué idea?<br />

Ten piedad de mi: aconséjame.<br />

GUGLIELMO<br />

Amigo, ¡no sabría qué consejo<br />

darte!<br />

FERRANDO<br />

¡Bárbara! ¡Ingrata! ¡En un día!<br />

¡En unas pocas horas!<br />

GUILLERMO<br />

¡Cierto que éste es un caso<br />

que causa asombro!<br />

Mujeres mías,<br />

se la jugáis a tantos que,<br />

si os he de decir la verdad,<br />

cuando se quejan los amantes<br />

los empiezo a compadecer.<br />

Yo aprecio a vuestro sexo,<br />

lo sabéis,<br />

y lo sabe todo el mundo,<br />

cada día os lo demuestro,<br />

os doy pruebas de amistad.<br />

Pero eso de jugársela<br />

a tantos y tantos<br />

me llena de indignación,<br />

en verdad.<br />

Mil veces he tomado la espada<br />

para salvar vuestro honor,<br />

mil veces os he defendido


colla bocca e più<br />

col cor.<br />

Ma quel farla<br />

a tanti e tanti<br />

e un vizieto seccator.<br />

Siete vaghe, siete amabili,<br />

più tesori il ciel vi die,<br />

e le grazie vi circondano<br />

dalla testa sino ai pie.<br />

Ma la fate<br />

a tanti e tanti<br />

che credibile non è.<br />

Ma la fate<br />

a tanti a tanti<br />

che se gridano gli amanti<br />

hanno certo un gran perché.<br />

FERRANDO<br />

In qual fiero contrasto,<br />

In qual disordine di pensieri<br />

e di affetti o mi ritrovo!<br />

Tanto insolito e novo<br />

é il caso mio, che non altri,<br />

non io basto per consigliarmi...<br />

Alfonso, Alfonso,<br />

quanto rider vorrai della<br />

mia stupidezza! Ma mi vendicherò,<br />

saprò dal seno cancellar ,<br />

quell'iniqua...<br />

Cancellarla? Troppo.<br />

oh Dio, questo core<br />

per lei mi parla,<br />

Tradito, schernito<br />

dal perfido cor,<br />

io sento che ancora<br />

quest'alma l'adora,<br />

io sento per essa<br />

le voci d'amor.<br />

DON ALFONSO<br />

Bravo, questa é costanza.<br />

FERRANDO<br />

Andate. o barbaro,<br />

per voi misero sono.<br />

DON ALFONSO<br />

Via.<br />

se sarete buono vi tornerò<br />

L'antica calma.<br />

Udite: Fiordiligi<br />

a Guglielmo si conserva fedel,<br />

e Dorabella infedele a voi fu.<br />

FERRANDO<br />

Per mia vergogna!<br />

con palabras y aún más<br />

con el corazón.<br />

Pero eso de jugársela<br />

a tantos y tantos<br />

es un pequeño vicio muy molesto.<br />

Sois hermosas, sois amables,<br />

de tesoros os colmó el cielo,<br />

y las gracias os circundan<br />

de la cabeza a los pies.<br />

Pero se la jugáis<br />

a tantos v tantos<br />

que no se puede ni creer.<br />

Pero se la jugáis<br />

a tantos y tantos<br />

que si gritan los amantes<br />

ciertamente tienen mucha razón.<br />

FERRANDO<br />

¿En que duro combate.<br />

en que desorden de pensamientos<br />

y afectos me encuentro?.<br />

Tan insólito y nuevo es mi caso,<br />

que ni los demás ni yo mismo<br />

me basto para aconsejarme ...<br />

Alfonso, Alfonso,<br />

como te reirás de mi estupidez!<br />

Pero me vengaré,<br />

sabré borrar de mi pecho<br />

a esa inicua.<br />

¿Borrarla? Ay Dios,<br />

demasiado habla en su favor<br />

este corazón mío.<br />

Traicionado, burlado,<br />

por ese pérfido corazón,<br />

siento que todavía<br />

mi alma la adora,<br />

y hablan en su favor<br />

las voces del amor.<br />

(Entra Don Alfonso.)<br />

DON ALFONSO<br />

Bravo, eso si que es constancia.<br />

FERRANDO<br />

Marchaos, oh bárbaro,<br />

por vuestra culpa soy desgraciado.<br />

DON ALFONSO<br />

Vamos,<br />

si sois buenos os devolveré<br />

La antigua tranquilidad.<br />

Escuchad: Fiordiligi se<br />

mantiene fiel a Guglielmo,<br />

y Dorabella ha sido infiel con vos.<br />

FERRANDO<br />

¡Para vergüenza mía!<br />

(Entra Guillermo.)


GUGLIELMO<br />

Caro amico, bisogna far<br />

delle differenze in ogni cosa:<br />

ti pare che una sposa mancar<br />

possa a un Guglielmo?<br />

Un picciol calcolo,<br />

non parlo per lodarmi,<br />

se facciamo tra noi,<br />

tu vedi, amico,<br />

che un poco ho più di merto.<br />

DON ALFONSO<br />

Eh! Anch'io lo dico!<br />

GUGLIELMO<br />

Intanto mi darete<br />

cinquanta zecchinetti!<br />

DON ALFONSO<br />

Volentieri.<br />

Pria pero di pagar,<br />

vo' che facciamo<br />

qualche altra esperienza.<br />

GUGLIELMO<br />

Come?<br />

DON ALFONSO<br />

Abbiate pazienza.<br />

Infin domani siete entrambi<br />

miei schiavi:<br />

a me voi deste parola da soldati<br />

di far quel ch'io dirò.<br />

Venite, io spero mostrarvi<br />

ben che folle é quel cervello<br />

che sulla frasca<br />

ancor vende l'uccello.<br />

Scena 3<br />

DESPINA<br />

Ora vedo che siete una donna<br />

di garbo.<br />

DORABELLA<br />

Invan, Despina,<br />

di resister tentai:<br />

quel demonietto<br />

ha un artifizio,<br />

un'eloquenza,<br />

un tratto che ti fa cader<br />

giù se sei di sasso.<br />

FIORDILIGI<br />

Sciagurate!<br />

Ecco per colpa vostra in<br />

GUGLIELMO<br />

Querido amigo, hay que guardar<br />

las distancias en todo:<br />

¿te parece que una esposa<br />

pueda serle infiel a un Guglielmo?<br />

Si hacemos una pequeña comparación,<br />

y no lo digo para alabarme,<br />

entre nosotros,<br />

tú mismo puedes ver, amigo,<br />

que tengo algo más de mérito.<br />

DON ALFONSO<br />

¡Eh, y yo también lo digo!<br />

GUGLIELMO<br />

Para empezar, me daréis<br />

cincuenta cequíes.<br />

DON ALFONSO<br />

Con mucho gusto.<br />

Pero antes de pagar<br />

quiero que hagamos<br />

algún otro experimento.<br />

GUGLIELMO<br />

¿Cómo?<br />

DON ALFONSO<br />

Tened paciencia.<br />

Hasta mañana sois ambos<br />

mis esclavos,<br />

me habéis dado palabra<br />

de soldados de hacer<br />

lo que yo os diga.<br />

Venid, espero mostraros lo loco<br />

que esta quien vende el pájaro<br />

antes de haberlo capturado.<br />

Escena 3<br />

Habitación en donde se encuentran<br />

Despina, Dorabella y Fiordiligi.<br />

DESPINA<br />

Ahora veo que sois una mujer<br />

de verdad.<br />

DORABELLA<br />

En vano, Despina,<br />

intenté resistirme:<br />

ese diablillo tiene<br />

una forma de hacer,<br />

una elocuencia, unos modales,<br />

que te hacen caer<br />

aunque seas de piedra.<br />

FIORDILIGI<br />

¡Desgraciada!<br />

¡Ved, por culpa vuestra,


che stato mi trovo!<br />

DESPINA<br />

Cosa é nato, cara madamigella?<br />

DORABELLA<br />

Hai qualche mal, sorella?<br />

FIORDILIGI<br />

Ho il diavolo, che porti<br />

me, te, lei,<br />

Don Alfonso,<br />

i forestieri e<br />

quanti pazzi ha il mondo.<br />

DORABELLA<br />

Hai perduto il giudizio?<br />

FIORDILIGI<br />

Peggio, peggio, inorridisci;<br />

io amo, e l'amor mio<br />

non é sol per Guglielmo.<br />

DESPINA<br />

Meglio, meglio!<br />

DORABELLA<br />

E che forse anche tu se'<br />

innamorata del galante biondino?<br />

FIORDILIGI<br />

Ah,<br />

purtroppo per noi!<br />

DESPINA<br />

Ma brava!<br />

DORABELLA<br />

Tieni, settantamila baci:<br />

tu il biondino, io il brunetto,<br />

eccoci entrambe spose!<br />

FIORDILIGI<br />

Io saprò vincermi.<br />

DESPINA<br />

Voi non saprete nulla.<br />

FIORDILIGI<br />

Faro che tu lo veda.<br />

DORABELLA<br />

Credi, sorella,<br />

é meglio che tu ceda.<br />

È amore un ladroncello.<br />

Un serpentello é amor.<br />

Ei toglie e dà la pace,<br />

come gli piace, ai cor.<br />

Per gli piace,<br />

en qué estado me encuentro!<br />

DESPINA<br />

¿Qué ha sucedido, querida señorita?<br />

DORABELLA<br />

¿Te duele algo, hermana?<br />

FIORDILIGI<br />

Tengo el diablo que<br />

ojalá se nos lleve<br />

a mí, a ti, a ella, a Don Alfonso,<br />

a los forasteros y a cuantos<br />

locos existen en el mundo.<br />

DORABELLA<br />

¿Has perdido el juicio?<br />

FIORDILIGI<br />

Peor, peor horrorízate:<br />

estoy enamorada<br />

y no sólo de Guglielmo.<br />

DESPINA<br />

¡Mejor, mejor!<br />

DORABELLA<br />

¿Acaso también tú estás enamorada<br />

de ese galán rubito?<br />

FIORDILIGI<br />

¡Ay,<br />

desgraciadamente para nosotras!<br />

DESPINA<br />

¡Pues estupendo!<br />

DORABELLA<br />

¡Toma, setenta mil besos:<br />

tú el rubito y yo el morenito,<br />

y ya nos tienes a ambas casadas!<br />

FIORDILIGI<br />

Yo sabré dominarme.<br />

DESPINA<br />

Vos no sabréis nada de nada.<br />

FIORDILIGI<br />

Pues haré que tú lo veas.<br />

DORABELLA<br />

Créeme, hermana,<br />

es mejor que cedas.<br />

El amor es un ladronzuelo.<br />

Es una pequeña serpiente el amor.<br />

Quita y concede la paz,<br />

a su gusto, a los corazones.<br />

A los que le place,


ai cor.<br />

Per gli occhi al seno appena<br />

un varco aprir si fa<br />

che l'anima incatena<br />

e toglie libertà.<br />

Porta dolcezza e gusto<br />

se tu lo lasci far;<br />

ma t'empie di disgusto<br />

se tenti di Pugnar.<br />

Se nel tuo petto ei siede,<br />

s'egli ti becca qui,<br />

fa tutto quel ch'ei chiede<br />

che anch'io farò cosi.<br />

FIORDILIGI<br />

Come tutto congiura<br />

a sedurre il mio cor!<br />

Ma no...<br />

Veder non voglio quel seduttor!<br />

GUGLIELMO<br />

(Bravissima,<br />

la mia casta Artemisia!<br />

La sentite?)<br />

FIORDILIGI<br />

Ma potria Dorabella senza<br />

saputa mia...<br />

Piano... un pensiero per la<br />

mente mi passa... in casa mia<br />

restan molte uniformi di<br />

Guglielmo e di Ferrando... ardir...<br />

Despina! Despina!<br />

DESPINA<br />

Cosa vuoi?<br />

FIORDILIGI<br />

Tien un po' questa chiave<br />

e senza replica,<br />

senza replica alcuna...<br />

prendi nel guardaroba,<br />

e qui mi porta due spade,<br />

e due cappelli,<br />

e due vestiti de' nostri sposi.<br />

FIORDILIGI<br />

L'abito di Ferrando<br />

sarà buono per me:<br />

può Dorabella prender<br />

a los corazones.<br />

Sólo con los ojos sabe abrirse<br />

un camino hacia el pecho,<br />

y encadena al alma<br />

y le quita la libertad.<br />

Te proporciona dulzura y placer<br />

si le dejas hacer,<br />

pero te llena de sinsabores<br />

si tratas de resistirte.<br />

Si se aposenta en tu pecho,<br />

si te picotea aquí,<br />

haz todo lo que él te pida<br />

que yo también lo haré.<br />

(Dorabella y Despina se van.)<br />

FIORDILIGI<br />

¡Cómo todo conspira<br />

para seducirme!<br />

Pero no...<br />

no quiero ver a ese seductor.<br />

(Don Alfonso ha estado escuchando<br />

con Ferrando y Guglielmo.)<br />

GUGLIELMO<br />

(¡Muy bien,<br />

mi casta Artemisa!<br />

¿La oís?)<br />

FIORDILIGI<br />

Pero Dorabella podría,<br />

sin que yo lo supiera...<br />

Despacio... me pasa una idea<br />

por la mente... en casa<br />

deben haber quedado muchos<br />

uniformes de Guglielmo<br />

y de Ferrando... valor...<br />

¡Despina! ¡Despina!<br />

DESPINA<br />

¿Qué hay?<br />

FIORDILIGI<br />

Toma esta llave<br />

y sin replica,<br />

sin réplica alguna<br />

vete al armario ropero y tráeme<br />

dos espadas, dos sombreros<br />

y dos trajes<br />

de nuestros prometidos.<br />

(Despina se va.)<br />

FIORDILIGI<br />

El traje de Ferrando<br />

me sentará bien;<br />

Dorabella puede ponerse


quel di Guglielmo.<br />

In questi arnesi<br />

raggiungeremo<br />

gli sposi nostri,<br />

al loro fianco pugnar potremo<br />

e morir, se fa d'uopo.<br />

Ite in malora, ornamenti fatali,<br />

io vi detesto.<br />

GUGLIELMO<br />

(Si può dar un amor simile<br />

a questo?)<br />

FIORDILIGI<br />

Di tornar non sperate<br />

alla mia fronte pria ch'io qui<br />

torni col mio ben.<br />

In vostro loco porrò<br />

questo cappello:<br />

oh, come ei mi trasforma<br />

le sembianze e il viso!<br />

Come appena io medesma<br />

or mi ravviso!<br />

Fra gli amplessi in pochi istanti<br />

giungerò del fido amante;<br />

sconosciuta a lui davanti<br />

in quest'abito verrò.<br />

On che gioia il suo bel core<br />

proverà nel ravvisarmi!<br />

FERRANDO<br />

Ed intanto di dolore,<br />

meschinello, io mi morrò.<br />

FIORDILIGI<br />

Cosa veggio?<br />

Son tradita!<br />

Deh, partite!<br />

FERRANDO<br />

Ah no, mia vita!<br />

Con quel ferro di tua mano<br />

questo cor tu ferirai,<br />

e se forza, oh Dio, non hai,<br />

io la man ti reggerò.<br />

FIORDILIGI<br />

Taci, ahimè!<br />

Son abbastanza<br />

tormentata ed infelice!<br />

FERRANDO<br />

Ah, che omai la sua costanza ...<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, che omai la mia costanza ...<br />

el de Guglielmo.<br />

Con estas vestimentas iremos<br />

a encontrarnos con<br />

nuestros prometidos,<br />

a su lado podremos luchar,<br />

y morir si es preciso.<br />

(quitándose sus joyas)<br />

Marchaos en mala hora,<br />

ornamentos fatales, os detesto.<br />

GUGLIELMO<br />

(¿Puede darse un amor<br />

semejante a éste?)<br />

FIORDILIGI<br />

No esperéis volver a mi frente<br />

antes de que yo regrese<br />

con mi amor.<br />

En vuestro lugar colocaré<br />

este sombrero;<br />

oh, cómo me transforma<br />

los rasgos y el rostro!<br />

¡Ni yo misma logro reconocerme!<br />

En pocos instante estaré entre<br />

los brazos de mi fiel prometido,<br />

como desconocida,<br />

con este traje,<br />

me presentaré ante él.<br />

¡Que alegría sentirá<br />

al reconocerme!<br />

FERRANDO<br />

Y entre tanto, de dolor,<br />

pobre de mí, moriré.<br />

FIORDILIGI<br />

¿Qué es lo que veo?<br />

¡Me han traicionado!<br />

¡Por favor, marchaos!<br />

FERRANDO<br />

¡Ah no, vida mía!<br />

Con esa espada, tú misma<br />

traspasarás este corazón;<br />

y si, oh dioses, no tienes fuerza<br />

yo te sostendré la mano.<br />

FIORDILIGI<br />

¡Calla, ay de mí!<br />

Ya he padecido suficiente<br />

tormento y desdicha!<br />

FERRANDO<br />

Ah. que ahora su constancia ...<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, que ahora mi constancia..


FIORDILIGI, FERRANDO<br />

... A quei sguardi,<br />

a quel che dice,<br />

incomincia a vacillar!<br />

FIORDILIGI<br />

Sorgi, sorgi!<br />

FERRANDO<br />

invan lo credi.<br />

FIORDILIGI<br />

Per pietà, da me che chiedi?<br />

FERRANDO<br />

I1 tuo cor, o la mia morte.<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, non son, non son più forte!<br />

FERRANDO<br />

Cedi, cara<br />

FIORDILIGI<br />

Dei, consiglio!<br />

FERRANDO<br />

Volgi a me pietoso il ciglio,<br />

in me sol trovar tu puoi<br />

sposo, amante,<br />

e più, se vuoi,<br />

idol mio, più non tardar.<br />

FIORDILIGI<br />

Giusto ciel!<br />

Crudel, hai vinto...<br />

Fa'di me quel che ti par.<br />

FIORDILIGI, FERRANDO<br />

Abbracciamci, o caro bene,<br />

e un conforto a tante pene<br />

sia languir di dolce affetto,<br />

di diletto sospirar.<br />

GUGLIELMO<br />

Ah, poveretto me,<br />

cosa ho veduto!<br />

Cosa ho sentito mai!<br />

DON ALFONSO<br />

Per carità, silenzio!<br />

FIORDILIGI, FERRANDO<br />

...Por esas miradas,<br />

y por lo que dice,<br />

veo que comienza a vacilar.<br />

FIORDILIGI<br />

¡Levántate, levántate!<br />

FERRANDO<br />

No lo esperes.<br />

FIORDILIGI<br />

Por piedad, ¿qué pretendes de mí?<br />

FERRANDO<br />

Tu corazón, o mi muerte.<br />

FIORDILIGI<br />

Ah, ya no tengo fuerzas.<br />

FERRANDO<br />

¡Cede, querida mía!<br />

FIORDILIGI<br />

¡Dioses. aconsejadme!<br />

FERRANDO<br />

Vuelve a mi el rostro con piedad,<br />

en mi no puedes encontrar más<br />

que un esposo, un amante,<br />

y más si quieres,<br />

ídolo mío, no tardes más.<br />

FIORDILIGI<br />

¡Justo cielo!<br />

Cruel, has vencido...<br />

Haz de mi lo que te parezca.<br />

(Don Alfonso retiene a Guglielmo<br />

que quiere abalanzarse sobre<br />

la pareja.)<br />

FIORDILIGI, FERRANDO<br />

Abracémonos, querido amor mío,<br />

y como consuelo a tantas penas<br />

languidezcamos de dulce afecto<br />

y suspiremos de placer.<br />

(Se van. Entran Don Alfonso y<br />

Guglielmo)<br />

GUGLIELMO<br />

¡Ay, pobre de mi,<br />

qué es lo que he visto!<br />

¡Qué es lo que oído!<br />

DON ALFONSO<br />

¡Por favor. silencio!


GUGLIELMO<br />

Mi pelerei la barba, mi graffierei<br />

la pelle, e darei colle corna<br />

entro le stelle.<br />

Fu quella Fiordiligi, la Penelope,<br />

l'Artemisia del secolo!<br />

Briccona! Assassina! Fur<strong>fan</strong>te!<br />

Ladra! Cagna!<br />

DON ALFONSO<br />

Lasciamolo sfogar...<br />

FERRANDO<br />

Ebben!<br />

GUGLIELMO<br />

Dov'è?<br />

FERRANDO<br />

Chi? La tua Fiordiligi?<br />

GUGLIELMO<br />

La mia Fior...<br />

Fior di diavolo,<br />

che strozzi lei prima<br />

e dopo me!<br />

FERRANDO<br />

Tu vedi bene, v'han delle<br />

differenze in ogni cosa,<br />

un poco di più merto...<br />

GUGLIELMO<br />

Ah. cessa. cessa di tormentarmi,<br />

Ed una via piuttosto studiam ,<br />

di castigarle sonoramente.<br />

DON ALFONSO<br />

Io so quai é: sposarle.<br />

Su, via,<br />

pigliatele com'elle son.<br />

Natura non potea<br />

fare l'eccezione,<br />

il privilegio<br />

di creare due donne<br />

d'altra pasta,<br />

per i vostri bei musi.<br />

Frattanto<br />

un'ottava ascoltate:<br />

felicissimi voi,<br />

se la imparate.<br />

Tutti accusan le donne<br />

ed io le scuso.<br />

Se mille volte al di<br />

cangiano amore,<br />

altri un vizio lo chiama,<br />

ed altri un uso;<br />

ed a me par<br />

GUGLIELMO<br />

¡Me pelaría la barba, me arañaría<br />

la piel v daría con los cuernos<br />

contra las estrellas!<br />

¡Esa era Fiordiligi, la Penélope,<br />

la Artemisa de este siglo.<br />

¡Malvada! ¡Asesina! :¡Bribona!<br />

¡Ladrona! ;¡Perra!<br />

DON ALFONSO<br />

Dejémosle que se desahogue<br />

FERRANDO<br />

(entrando)<br />

¡Y bien!<br />

GUGLIELMO<br />

¿Donde está?<br />

FERRANDO<br />

¿Quién? ¿Tu Fiordiligi?<br />

GUGLIELMO<br />

Mi Fior...<br />

¡Fior del diablo, así se<br />

la lleve primero a ella<br />

y luego a mi!<br />

FERRANDO<br />

Míralo bien, en todas las cosas<br />

hay diferencias,<br />

algo mas de mérito...<br />

GUGLIELMO<br />

Ah, deja, deja de atormentarme,<br />

y más bien busquemos una manera<br />

de castigarlas sonadamente.<br />

DON ALFONSO<br />

Yo sé cuál es: casarse con ellas.<br />

Pues bien,<br />

aceptadlas tal como son.<br />

La naturaleza no podía<br />

hacer ninguna excepción,<br />

daros el privilegio<br />

de crear a dos mujeres<br />

de otra pasta,<br />

por vuestra cara bonita.<br />

Entre tanto,<br />

escuchad una octava:<br />

felicísimos seréis<br />

si la aprendéis.<br />

Todos acusan a las mujeres,<br />

Y yo las disculpo.<br />

Si mil veces al día<br />

cambian de amor,<br />

unos lo llaman vicio,<br />

otros, costumbre:<br />

y a mi me parece


necessità del core.<br />

L'amante che si trova<br />

alfin deluso,<br />

non condanni l'altrui,<br />

ma il proprio errore.<br />

già che giovani, vecchie,<br />

e belle, e brutte,<br />

ripetete con me:<br />

cosi <strong>fan</strong> tutte.<br />

FERRANDO, GUGLIELMO,<br />

DON ALFONSO<br />

Cosi <strong>fan</strong> tutte.<br />

DESPINA<br />

Vittoria padroncini!<br />

A sposarvi disposte<br />

son le care madame:<br />

siete cosi contenti?<br />

FERRANDO, GUGLIELMO,<br />

DON ALFONSO<br />

Contentissimi.<br />

DESPINA<br />

Non è mai senza effetto<br />

quand'entra la Despina<br />

in un progetto.<br />

Scena 4<br />

DESPINA<br />

Fate presto, o cari amici,<br />

alle faci il foco date e la mensa<br />

preparate con ricchezza e nobilità!<br />

Delle nostre padroncine<br />

gli imenei son già disposti;<br />

e voi gite ai vostri posti<br />

finché i sposi vengon qua.<br />

CORO<br />

Facciam presto, o cari amici,<br />

alle faci il foco diamo,<br />

e la mensa prepariamo<br />

con ricchezza e nobilità.<br />

DON ALFONSO<br />

Bravi, bravi! Ottimamente!<br />

Che abbondanza, che eleganza!<br />

Una mancia conveniente<br />

necesidad del corazón.<br />

El amante que se encuentra<br />

al fin burlado,<br />

que no condene<br />

el error de los demás,<br />

sino el propio,<br />

ya que jóvenes, viejas,<br />

hermosas y feas,<br />

repetidlo conmigo:<br />

lo mismo hacen todas.<br />

FERRANDO, GUGLIELMO,<br />

DON ALFONSO<br />

Lo mismo hacen todas.<br />

(Entra Despina.)<br />

DESPINA<br />

¡Victoria, señoritos!<br />

A casarse están dispuestas,<br />

mis queridas amas:<br />

¿estáis contentos?<br />

FERRANDO, GUGLIELMO,<br />

DON ALFONSO<br />

Contentísimos.<br />

DESPINA<br />

No deja jamás de tener éxito<br />

si Despina toma parte<br />

en un proyecto.<br />

Escena 4<br />

(Una sala abundantemente iluminada.<br />

Despina, servidores y músicos<br />

están preparando la fiesta)<br />

DESPINA<br />

Terminad pronto, queridos amigos,<br />

encended las antorchas y preparad<br />

la mesa con lujo y propiedad.<br />

De nuestras señoritas se<br />

ha preparado ya la boda,<br />

y vosotros ocupad vuestros puestos<br />

hasta que los esposos vengan.<br />

CORO<br />

Démonos prisa, queridos amigos,<br />

y encendamos las antorchas<br />

y preparemos la mesa<br />

con lujo y propiedad.<br />

DON ALFONSO<br />

(entrando)<br />

¡Bravo, bravo! ¡Perfecto!<br />

¡Que abundancia, qué elegancia!<br />

Una propina conveniente


L'un e l'altro a voi darà. el uno y el otro os darán.<br />

Le due coppie omai s'avanzano<br />

fate plauso al loro arrivo,<br />

lieto canto<br />

e suon giulivo<br />

empia il ciel d'ilarità.<br />

DESPINA, DON ALFONSO<br />

(La più bella commediola<br />

non s'è vista o si vedrà.)<br />

CORO<br />

Benedetti i doppi coniugi<br />

e le amabili sposine!<br />

Splenda lor<br />

il ciel benefico,<br />

ed a guisa di galline<br />

sien di figli ognor prolifiche<br />

che le agguaglino in beltà.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Come par che qui prometta<br />

tutto gioia e tutto amore!<br />

Della cara Despinetta<br />

certo il merito sarà.<br />

Raddoppiate il lieto canto,<br />

e noi qui seggiamo intanto<br />

in maggior giovialità.<br />

CORO<br />

Benedetti, ecc.<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Tutto, tutto,<br />

o vita mia,<br />

al mio foco or ben risponde!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Pel mio sangue l'allegria<br />

cresce, cresce e si diffonde!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Sei pur bella!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Sei pur vago!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Che bei rai!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Las dos parejas ya se acercan,<br />

aplaudid a su llegada;<br />

que un canto alegre<br />

y una música festiva<br />

llenen el cielo de alegría.<br />

DESPINA, DON ALFONSO<br />

(aparte, cada uno por su lado)<br />

(Nunca se ha visto<br />

mejor comedia.)<br />

(Entran Fiordiligi, Dorabella,<br />

Ferrando y Guglielmo.)<br />

CORO<br />

¡Benditos sean los dos cónyuges<br />

y las amables esposas!<br />

Que luzca sobre ellos<br />

benéfico el cielo,<br />

y que al igual que las gallinas<br />

sean siempre prolíficas en hijos<br />

que las igualen en belleza.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

¡Todo promete<br />

alegría y amor!<br />

De nuestra querida Despinetta<br />

es todo el mérito.<br />

Redoblad el alegre canto,<br />

y nosotros, entre tanto, sentémonos<br />

aquí con la mayor jovialidad.<br />

CORO<br />

Benditos, etc.<br />

(El coro se va)<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

¡Todo, todo,<br />

oh vida mía,<br />

corresponde a mi pasión!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

¡Por mi sangre la alegría<br />

crece, crece y se difunde!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Eres en verdad hermosa!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

¡Eres en verdad hermoso!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

¡Qué ojos tan bonitos!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA


Che bella bocca!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Tocca e bevi!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Bevi e tocca!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

FERRANDO<br />

E nel tuo, nel mio bicchiero<br />

si sommerga<br />

ogni pensiero,<br />

e non resti più memoria<br />

del passato ai nostri cor.<br />

GUGLIELMO<br />

(Ah, bevessero del tossico,<br />

queste volpi senze onor!)<br />

DON ALFONSO<br />

Miei signori,<br />

tutto é fatto;<br />

col contratto nuziale<br />

Il notaio è sulle scale<br />

e ipso facto qui verrà.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Bravo, bravo, passi subito!<br />

DON ALFONSO<br />

Vo' a chiamarlo.<br />

Eccolo qua.<br />

DESPINA<br />

Augurandovi ogni bene,<br />

il notaio Beceaviví<br />

coll'usata a voi sen viene<br />

notariale dignità!<br />

E il contratto stipulato<br />

colle regole ordinarie<br />

nelle forme giudiziarie,<br />

pria tossendo,<br />

poi sedendo,<br />

clara voce leggerà.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

y DON ALFONSO<br />

Bravo, bravo, in verità!<br />

DESPINA<br />

Per contratto da me fatto<br />

¡Qué boca tan bonita!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

¡Choca y bebe!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Bebe y choca!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

FERRANDO<br />

Y en tu vaso, y en el mío<br />

quede sumergido<br />

cualquier pensamiento,<br />

y que no quede memoria alguna<br />

del pasado en nuestros corazones.<br />

GUILLERMO<br />

(¡Ah, ojalá bebieran un veneno<br />

esas zorras sin honor)<br />

(Entra Don Alfonso.)<br />

DON ALFONSO<br />

Señores míos,<br />

todo está arreglado;<br />

con el contrato nupcial,<br />

sube el notario por la escalera<br />

y vendrá aquí ipso facto.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Bravo, bravo, que pase en seguida.<br />

DON ALFONSO<br />

Voy a llamarlo.<br />

Aquí está.<br />

(Entra Despina disfrazada<br />

de notario)<br />

DESPINA<br />

(con voz nasal)<br />

Augurándoos toda clase de bienes,<br />

el notario Matavivos<br />

llega hasta vosotros<br />

con su habitual dignidad notarial.<br />

Y el contrato estipulado<br />

de acuerdo con<br />

las reglas ordinarias y<br />

las formas judiciales, os leerá,<br />

después de toser y de sentarse,<br />

con su voz clara.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

FERRANDO, GUGLIELMO,<br />

DON ALFONSO<br />

¡Bravo, bravo, muy bien!<br />

DESPINA<br />

Por el contrato que he redactado


si congiunge in matrimonio<br />

Fiordiligi con Sempronio<br />

e con Tizio Dorabella<br />

sua legittima sorella;<br />

quelle, dame ferraresi;<br />

questi, nobili albanesi,<br />

e per dote e contradote...<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Cose note, cose note!<br />

Vi crediamo, ci fidiamo,<br />

soscriviam, date pur qua.<br />

DESPINA<br />

Bravi, bravi in verità!<br />

CORO<br />

Bella vita militar!<br />

Ogni di si cangia loco,<br />

Oggi molto e doman poco,<br />

Ora in terra ed or sul mar.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Che rumor, che canto é questo? ¿Qué ruido, qué cantos son esos?<br />

DON ALFONSO<br />

State cheti, io vo' a guardar.<br />

Misericordia! Numi del cielo!<br />

Che caso orribile!<br />

Io manco! Io gelo!<br />

Gli sposi vostri ...<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Lo sposo mio ...<br />

DON ALFONSO<br />

... in questo istante tornaro,<br />

oh Dio!<br />

Ed alla riva<br />

sbarcano già.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Cosa mai sento.<br />

Barbare stelle!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

In tal momento<br />

che si farà?<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Presto partite...<br />

se unen en matrimonio<br />

Fiordiligi con Fulano<br />

y con Mengano Dorabella,<br />

su legítima hermana;<br />

ellas, damas de Ferrara,<br />

ellos, nobles albaneses,<br />

y como dote y contradote...<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Lo damos por sabido!<br />

Os creemos, nos fiamos,<br />

lo firmamos, dádnoslo.<br />

DESPINA<br />

¡Bravo, bravo, muy bien!<br />

(Se oye un redoble de tambor.)<br />

CORO<br />

¡Bella vida militar!<br />

Cada día se cambia de sitio,<br />

hoy mucho, mañana poco,<br />

tan pronto en tierra como en el mar.<br />

DON ALFONSO<br />

Quedaos en silencio, voy a mirar.<br />

(Se acerca a la ventana.)<br />

¡Misericordia! ¡Dioses del cielo!<br />

¡Qué caso tan horrible!<br />

¡Tiemblo! ¡Hielo!<br />

Vuestros prometidos...<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Mi prometido...<br />

DON ALFONSO<br />

...¡ahora mismo han regresado,<br />

oh dioses!<br />

Y ya están desembarcando<br />

en la orilla.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

¡Qué es lo que oigo,<br />

destino bárbaro!<br />

FERRANDO, GUILLERMO<br />

En un momento semejante<br />

¿qué puede hacerse?<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Rápido, marchaos...


DESPINA, DON ALFONSO<br />

Ma se li veggono ...<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Ma se ci veggono ...<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Presto fuggite!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Ma se li incontrano?<br />

DESPINA, DON ALFONSO<br />

Ma se ci incontrano?<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Là, là celatevi,<br />

per carità!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Numi, soccorso!<br />

DON ALFONSO<br />

Rasserenatevi!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Numi, consiglio!<br />

DON ALFONSO<br />

Ritranquillatevi!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Chi dal periglio ci salverà?<br />

Chi?<br />

DON ALFONSO<br />

In me fidatevi:<br />

ben tutto andrà!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Mille barbari pensieri<br />

tormentando il cor mi vanno,<br />

se discoprono l'inganno,<br />

ah, di noi che mai sarà!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Sani e salvi<br />

agli amplessi amorosi<br />

delle nostre fidissime amanti,<br />

ritorniamo di gioia esultanti,<br />

DESPINA, DON ALFONSO<br />

Pero, ¿y si les ven?<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Pero, ¿y si nos ven?<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

¡ Rápido, huid!<br />

DESPINA, DON ALFONSO<br />

Pero, ¿y si topan con ellos?<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Pero, ¿y si topan con nosotros?<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Allí, allí, escondeos,<br />

por caridad.<br />

(Fernando, Guillermo y Despina<br />

se esconden en las habitaciones.<br />

Los amantes se marchan<br />

sin ser vistos.)<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Dioses, ayudadnos!<br />

DON ALFONSO<br />

Serenaos,<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

¡Dioses, aconsejadnos!<br />

DON ALFONSO<br />

¡Tranquilizaos!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

¿Quién nos salvará del peligro?<br />

¿Quién?<br />

DON ALFONSO<br />

Confiad en mí,<br />

¡todo saldrá bien!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Mil pensamientos terribles<br />

atormentan mi corazón;<br />

si descubren el engaño<br />

¡ay, qué será de nosotras!<br />

(Fernando y Guillermo entran,<br />

esta vez sin disfraces.)<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Sanos y salvos volvemos<br />

a los brazos amorosos<br />

de nuestras fidelísimas amantes,<br />

exultantes de alegría, para


per dar premio alla lor fedeltà.<br />

DON ALFONSO<br />

Giusti Numi! Guglielmo?<br />

Ferrando?<br />

O che giubilo!<br />

Qui! Come? E quando?<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Richiamati da<br />

regio controdine,<br />

pieno il cor di contento e<br />

di gaudio,<br />

ritorniamo alle<br />

spose adorabili,<br />

ritorniamo alla vostra amistà.<br />

GUGLIELMO<br />

Ma cos'è quel pallor,<br />

quel silenzio<br />

FERRANDO<br />

L'idol mio perché mesto si sta?<br />

DON ALFONSO<br />

Dal diletto, confuse ed attonite,<br />

mute, mute si restano là.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

(Ah, che al labbro<br />

le voci mi mancano:<br />

se non moro un prodigio sarà.)<br />

GUGLIELMO<br />

Permettete che sia posto<br />

quel baul in quella stanza.<br />

Dei, che veggio?<br />

Un uom nascosto.<br />

Un notaio, qui che fa?<br />

DESPINA<br />

No, signor, non e un notaio,<br />

e Despina mascherata,<br />

che del ballo or è tornata<br />

e a spogliare si venne qua.<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

(Una furba uguale a questa<br />

Dove mai si troverà ?)<br />

DESPINA<br />

(Une furba che m'agguagli<br />

dove mai si troverà ?)<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

premiarlas por su fidelidad.<br />

DON ALFONSO<br />

¡Dioses! ¿Guillermo?<br />

Fernando? ¡Oh, qué júbilo!<br />

¿Estáis aquí?<br />

¿Cómo? ¿Cuándo habéis llegado?<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Llamados de nuevo<br />

por una contraorden real.<br />

lleno el corazón de contento y<br />

de júbilo,<br />

regresamos a nuestras<br />

prometidas adorables,<br />

regresamos a vuestra amistad.<br />

GUGLIELMO<br />

Pero, ¿qué significa esa palidez,<br />

ese silencio?<br />

FERRANDO<br />

¿Por qué mi ídolo está tan triste?<br />

DON ALFONSO<br />

Atónitas y confusas de alegría,<br />

se han quedado mudas.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

(Ah, nuestros labios<br />

se han quedado sin habla;<br />

será un prodigio, si no me muero.)<br />

GUGLIELMO<br />

Permitid que coloquen.<br />

ese baúl en aquella habitación.<br />

(Unos criados traen un baúl)<br />

Dioses, ¿qué veo?<br />

Un hombre escondido.<br />

¿Qué hace aquí un notario?<br />

(Despina sale sin el sombrero)<br />

DESPINA<br />

No, señor, no es un notario,<br />

Es Despina, disfrazada que acaba<br />

de regresar del baile<br />

y ha entrado aquí para desnudarse<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

(Una mujer tan astuta como ésta<br />

¿dónde se podría encontrar?)<br />

DESPINA<br />

(Una mujer tan astuta como yo,<br />

¿dónde se podría encontrar?)<br />

FIORDILIGI, DORABELLA


La Despina, la Despina?<br />

Non capisco come va.<br />

DON ALFONSO<br />

(Già cader lasciai le carte,<br />

raccoglietele con arte;.<br />

FERRANDO<br />

Ma che carte sono queste?<br />

GUGLIELMO<br />

Un contratto nuziale?<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Giusto ciel! Voi qui scriveste:<br />

contraddirci omai non vale.<br />

Tradimento! Tradimento !<br />

Ah, si faccia il scorprimento<br />

e a torrenti, a fiumi, a mari,<br />

indi il sangue scorrerà!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Ah, signor,<br />

son rea di morte,<br />

e la morte io sol vi chiedo;<br />

il mio fallo tardi vedo,<br />

con quel ferro un sen ferite<br />

che non merita pietà!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Cosa fu?<br />

FIORDILIGI<br />

Per noi favelli<br />

il crudel, la seduttrice.<br />

DON ALFONSO<br />

Troppo è vero quel che dice<br />

e la prova é chiusa li.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Dal timor io gelo,<br />

io palpito,<br />

perché mai li discopri!<br />

¿ Despina , Despina?<br />

No entiendo lo que ocurre.<br />

(Don Alfonso deja caer el<br />

contrato firmado por las damas)<br />

DON ALFONSO<br />

(Ya he dejado caer los papeles,<br />

recogedlos con habilidad.)<br />

(Fernando recoge el contrato)<br />

FERRANDO<br />

Pero, ¿qué papeles son éstos?<br />

GUGLIELMO<br />

¿Un contrato matrimonial?<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

¡Justo ciclo! Habéis firmado,<br />

:no vale contradecirlo ahora!<br />

¡Traición, traición!<br />

¡Ah, que se descubra todo<br />

y a torrentes, a ríos, a mares<br />

correrá la sangre!<br />

(Van a entrar en la habitación,<br />

las mujeres los retienen)<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Ah, señor,<br />

soy culpable y merezco la muerte,<br />

y sólo os pido la muerte;<br />

tarde reconozco mi culpa,<br />

con esa espada herid un pecho<br />

que no merece piedad.<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

¿Cómo ha sido?<br />

FIORDILIGI<br />

(señalando a Don Alfonso y Despina)<br />

Que hablen por nosotras<br />

ese hombre cruel y la seductora.<br />

DON ALFONSO<br />

Demasiado cierto es lo que dice<br />

y la prueba está encerrada ahí.<br />

(Señala la habitación donde<br />

habían entrado primero<br />

los amantes.<br />

Fernando y Guillermo entran<br />

en la habitación)<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

De temor me he quedado helada,<br />

tengo palpitaciones.<br />

¡Porque los has descubierto!


FERRANDO<br />

A voi s'inchina,<br />

bella damina,<br />

il cavaliere dell'Albania!<br />

GUGLIELMO<br />

Il ritrattino<br />

pel coricino<br />

ecco, io le rendo,<br />

signora mia.<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Ed al magnetico signor dottore<br />

rendo l'onore che meritò.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

DESPINA<br />

Stelle, che veggo!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO,<br />

DON ALFONSO<br />

Son stupefatte!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA ,<br />

DESPINA<br />

Al duol non reggo!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO,<br />

DON ALFONSO<br />

Son mezze matte.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Ecco là il barbaro<br />

che c'ingannò!<br />

DON ALFONSO<br />

V'ingannai, ma fu l'inganno<br />

disinganno ai vostri amanti<br />

che più saggi omai saranno<br />

che faran quel ch'io vorrò.<br />

Qua le destre: siete sposi.<br />

Abbracciatevi e tacete.<br />

Tutti quattro ora ridete<br />

ch'io già risi e riderò.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

Idol mio, se questo é vero,<br />

colla fede e coll'amore<br />

compensar saprò il tuo core,<br />

adorarti ognor saprò.<br />

(Fernando y Guillermo salen<br />

de la habitación, sin sombreros<br />

sin los abrigos y sin bigotes,<br />

pero traen su disfraz, y se burlan<br />

ridiculizando a las amantes<br />

y a Despina)<br />

FERRANDO<br />

¡Ante vos se inclina,<br />

hermosa señorita,<br />

el caballero de Albania!<br />

GUGLIELMO<br />

El retratito que recibí<br />

por el corazoncito,<br />

aquí tenéis, o<br />

s lo devuelvo, señora mía.<br />

FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Y al magnético señor doctor le<br />

rindo el tributo que ha merecido.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

DESPINA<br />

¡Cielos! ¡Qué veo!<br />

FERRANDO ,GUGLIELMO,<br />

DON ALFONSO<br />

¡Están asombradas!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA,<br />

DESPINA<br />

¡Muero de pena!<br />

FERRANDO, GUGLIELMO,<br />

DON ALFONSO<br />

¡Están medio locas!<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

¡Aquí está el bárbaro<br />

que nos engañó!<br />

(señalando a Don Alfonso)<br />

DON ALFONSO<br />

Os engañé, pero el engaño fue<br />

desengaño para vuestros amantes,<br />

que ahora serán más juiciosos<br />

y harán lo que yo quiera.<br />

Daos las manos, esposos sois,<br />

abrazaos y callad.<br />

Reíd ahora los cuatro que yo ya<br />

he reído y seguiré riendo.<br />

FIORDILIGI, DORABELLA<br />

ídolo mío, si esto es cierto,<br />

con la fidelidad y con el amor<br />

sabré compensar a tu corazón,<br />

y sabré adorarte siempre.


FERRANDO, GUGLIELMO<br />

Te lo credo, gioia bella,<br />

ma la prova far non vo'.<br />

DESPINA<br />

Io non so se veglio o sogno,<br />

mi confondo, mi vergogno:<br />

manco mal,<br />

se a me l'han fatta<br />

ch'a molt'altri<br />

anchi'io la fo.<br />

TUTTI<br />

Fortunato l'uom che prende<br />

ogni cosa pel buon verso,<br />

e tra i casi e le vicende<br />

da ragion guidar si fa.<br />

Quel che suole<br />

altrui far piangere<br />

fia per lui cagion di riso,<br />

e del mondo in mezzo<br />

ai turbini bella calma<br />

troverà.<br />

© 2006 <strong>Diverdi</strong>, s.l.<br />

Reservados todos los derechos<br />

Prohibida su reproducción total o parcial<br />

FERRANDO, GUILLERMO<br />

Me lo creo, hermosa mía,<br />

pero no quiero hacer la prueba,<br />

DESPINA<br />

No sé si sueño o estoy despierta,<br />

me confundo y me avergüenzo,<br />

menos mal que,<br />

si me han tomado el pelo,<br />

yo también se lo tomo<br />

a otros muchos.<br />

TODOS<br />

Afortunado el hombre que toma<br />

las cosas por su lado bueno<br />

y en todos los casos y sucesos<br />

se deja guiar por la razón.<br />

Aquello que hace llorar<br />

a los demás para él será<br />

causa de risa,<br />

y en medio de los torbellinos<br />

del mundo encontrará una calma<br />

agradable.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!