Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
La Cigale, ayant chanté<br />
tout l’été<br />
se trouva fort dépourvue<br />
quand la bise fut venue:<br />
pas un seul petit morceau<br />
de mouche ou de vermisseau.<br />
Elle alla crier famine<br />
chez la Fourmi sa voisine,<br />
la priant de lui prêter<br />
quelque grain pour subsister<br />
jusqu’à la saison nouvelle.<br />
“Je vous paierai, lui dit-elle,<br />
avant l’aoû, foi d’animal,<br />
intérêt et principal.”<br />
La Fourmi n’est pas prêteuse:<br />
c’est là son moindre défaut.<br />
“Que faisiez-vous au temps chaud?”<br />
dit-elle a cette emprunteuse.<br />
“Nuit et jour à tout venant<br />
je chantois, ne vous déplaise.”<br />
“Vous chantiez? J’en suis fort aise:<br />
eh bien! Dansez maintenant.”<br />
<strong>Cicale</strong> e <strong>Formiche</strong><br />
A 14 anni studiai la poesia di Jean de la Fontaine “La Cigale et la Fourmi”.<br />
Non mi piacque, non solo perché la dovetti memorizzare in francese,<br />
ma anche per la spietatezza della formica.<br />
Accludo di seguito il testo con una mia traduzione.<br />
FMM<br />
La Cicala, che ha cantato<br />
tutta estate,<br />
si trovò assai sprovvista<br />
quando giunse la tramontana:<br />
non un solo pezzettino<br />
di mosca o di vermiciattolo.<br />
Corse allora a gridar miseria<br />
dalla Formica sua vicina<br />
pregandola di prestarle<br />
qualche seme per sopravvivere<br />
fino alla nuova stagione.<br />
“Vi pagherò, disse lei,<br />
prima di Agosto, parola d’animale,<br />
interesse e capitale.”<br />
La Formica non è di manica larga: questo è<br />
il suo minor difetto.<br />
“Che facevate quando c’era caldo?”<br />
disse alla questuante.<br />
“Notte e giorno senza sosta<br />
ho cantato, se non vi dispiace.”<br />
“Avete cantato? Ne sono lieta:<br />
e bene! Ora danzate.”
Un giorno, avevo 18 anni, in un assolato pomeriggio di campagna<br />
La Cigale, ayant chanté<br />
tout l’été<br />
se trouva fort dépourvue<br />
quand la bise fut venue:<br />
pas un seul petit morceau<br />
de mouche ou de vermisseau.<br />
Elle alla crier famine<br />
chez la Fourmi sa voisine,<br />
la priant de lui prêter<br />
quelque grain pour subsister<br />
jusqu’à la saison nouvelle.<br />
“Che su’ scimm? - repondit-elle -<br />
Uèh guaglio’ va’ pazzianne!<br />
I’ lavore tutt’ l’anne<br />
P’ raccogliere sc’ti ccose…<br />
Sendza spine nun g’è rose.<br />
Hai candate tutt’estate?<br />
I’ agg’invece lavurate.<br />
Cogli chisc’te cogli chille,<br />
mette ‘e parte lu cardille,<br />
‘na frafralla, pradze somme!<br />
Nun d’ fa’ sc’chiaccià’ d’ l’omme!<br />
Ciert’è ‘na fadiga dura<br />
Specie sott’ la calura,<br />
ma i’ pendz’all’avv’nire:<br />
ogni ccosa può s’rvire.<br />
… mo’ vuo’ ess’r’aiutate?<br />
E vva bbene camerate…<br />
Prendi ‘m bogo di quel grane.<br />
Pendz’un bo’, sembrerà sc’trane:<br />
tutte bben condziderate<br />
il tuo cando m’h’allietate.<br />
T’va bbene? Qua la zamba:<br />
camba du che angh’egli gamba.<br />
Cchiú lavor’e mmeno suone…<br />
Te salute, sc’tatte bbuone.<br />
mentre le cicale frinivano ebbi l’ispirazione.<br />
Se la formica non fosse stata francese, ma un emigrato italiano,<br />
ovviamente meridionale, che suda e fatica per sbarcare il lunario,<br />
pieno di frasi fatte, ma solerte e generoso, come si sarebbe comportata?<br />
Da qui una mia “correzione” della lirica nel doppio testo.<br />
Franco Maria Messina<br />
La Cicala, che ha cantato<br />
tutta estate,<br />
si trovò assai sprovvista<br />
al venir di stagion trista:<br />
non un solo pezzettino<br />
di mosca o di moscerino.<br />
Corse allor la poverina<br />
dalla Formica sua vicina<br />
per pregarla di prestarle<br />
del grano che potesse bastarle<br />
fino alla stagione novella.<br />
“Che su’ scimm? - rispose quella -<br />
Uèh guaglio’ va’ pazzianne!<br />
I’ lavore tutt’ l’anne<br />
P’ raccogliere sc’ti ccose…<br />
Sendza spine nun g’è rose.<br />
Hai candate tutt’estate?<br />
I’ agg’invece lavurate.<br />
Cogli chisc’te cogli chille,<br />
mette ‘e parte lu cardille,<br />
‘na frafralla, pradze somme!<br />
Nun d’ fa’ sc’chiaccià’ d’ l’omme!<br />
Ciert’è ‘na fadiga dura<br />
Specie sott’ la calura,<br />
ma i’ pendz’all’avv’nire:<br />
ogni ccosa può s’rvire.<br />
… mo’ vuo’ ess’r’aiutate?<br />
E vva bbene camerate…<br />
Prendi ‘m bogo di quel grane.<br />
Pendz’un bo’, sembrerà sc’trane:<br />
tutte bben condziderate<br />
il tuo cando m’h’allietate.<br />
T’va bbene? Qua la zamba:<br />
camba du che angh’egli gamba.<br />
Cchiú lavor’e mmeno suone…<br />
Te salute, sc’tatte bbuone.