17.06.2013 Views

Cicale e Formiche - The Wit

Cicale e Formiche - The Wit

Cicale e Formiche - The Wit

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La Cigale, ayant chanté<br />

tout l’été<br />

se trouva fort dépourvue<br />

quand la bise fut venue:<br />

pas un seul petit morceau<br />

de mouche ou de vermisseau.<br />

Elle alla crier famine<br />

chez la Fourmi sa voisine,<br />

la priant de lui prêter<br />

quelque grain pour subsister<br />

jusqu’à la saison nouvelle.<br />

“Je vous paierai, lui dit-elle,<br />

avant l’aoû, foi d’animal,<br />

intérêt et principal.”<br />

La Fourmi n’est pas prêteuse:<br />

c’est là son moindre défaut.<br />

“Que faisiez-vous au temps chaud?”<br />

dit-elle a cette emprunteuse.<br />

“Nuit et jour à tout venant<br />

je chantois, ne vous déplaise.”<br />

“Vous chantiez? J’en suis fort aise:<br />

eh bien! Dansez maintenant.”<br />

<strong>Cicale</strong> e <strong>Formiche</strong><br />

A 14 anni studiai la poesia di Jean de la Fontaine “La Cigale et la Fourmi”.<br />

Non mi piacque, non solo perché la dovetti memorizzare in francese,<br />

ma anche per la spietatezza della formica.<br />

Accludo di seguito il testo con una mia traduzione.<br />

FMM<br />

La Cicala, che ha cantato<br />

tutta estate,<br />

si trovò assai sprovvista<br />

quando giunse la tramontana:<br />

non un solo pezzettino<br />

di mosca o di vermiciattolo.<br />

Corse allora a gridar miseria<br />

dalla Formica sua vicina<br />

pregandola di prestarle<br />

qualche seme per sopravvivere<br />

fino alla nuova stagione.<br />

“Vi pagherò, disse lei,<br />

prima di Agosto, parola d’animale,<br />

interesse e capitale.”<br />

La Formica non è di manica larga: questo è<br />

il suo minor difetto.<br />

“Che facevate quando c’era caldo?”<br />

disse alla questuante.<br />

“Notte e giorno senza sosta<br />

ho cantato, se non vi dispiace.”<br />

“Avete cantato? Ne sono lieta:<br />

e bene! Ora danzate.”


Un giorno, avevo 18 anni, in un assolato pomeriggio di campagna<br />

La Cigale, ayant chanté<br />

tout l’été<br />

se trouva fort dépourvue<br />

quand la bise fut venue:<br />

pas un seul petit morceau<br />

de mouche ou de vermisseau.<br />

Elle alla crier famine<br />

chez la Fourmi sa voisine,<br />

la priant de lui prêter<br />

quelque grain pour subsister<br />

jusqu’à la saison nouvelle.<br />

“Che su’ scimm? - repondit-elle -<br />

Uèh guaglio’ va’ pazzianne!<br />

I’ lavore tutt’ l’anne<br />

P’ raccogliere sc’ti ccose…<br />

Sendza spine nun g’è rose.<br />

Hai candate tutt’estate?<br />

I’ agg’invece lavurate.<br />

Cogli chisc’te cogli chille,<br />

mette ‘e parte lu cardille,<br />

‘na frafralla, pradze somme!<br />

Nun d’ fa’ sc’chiaccià’ d’ l’omme!<br />

Ciert’è ‘na fadiga dura<br />

Specie sott’ la calura,<br />

ma i’ pendz’all’avv’nire:<br />

ogni ccosa può s’rvire.<br />

… mo’ vuo’ ess’r’aiutate?<br />

E vva bbene camerate…<br />

Prendi ‘m bogo di quel grane.<br />

Pendz’un bo’, sembrerà sc’trane:<br />

tutte bben condziderate<br />

il tuo cando m’h’allietate.<br />

T’va bbene? Qua la zamba:<br />

camba du che angh’egli gamba.<br />

Cchiú lavor’e mmeno suone…<br />

Te salute, sc’tatte bbuone.<br />

mentre le cicale frinivano ebbi l’ispirazione.<br />

Se la formica non fosse stata francese, ma un emigrato italiano,<br />

ovviamente meridionale, che suda e fatica per sbarcare il lunario,<br />

pieno di frasi fatte, ma solerte e generoso, come si sarebbe comportata?<br />

Da qui una mia “correzione” della lirica nel doppio testo.<br />

Franco Maria Messina<br />

La Cicala, che ha cantato<br />

tutta estate,<br />

si trovò assai sprovvista<br />

al venir di stagion trista:<br />

non un solo pezzettino<br />

di mosca o di moscerino.<br />

Corse allor la poverina<br />

dalla Formica sua vicina<br />

per pregarla di prestarle<br />

del grano che potesse bastarle<br />

fino alla stagione novella.<br />

“Che su’ scimm? - rispose quella -<br />

Uèh guaglio’ va’ pazzianne!<br />

I’ lavore tutt’ l’anne<br />

P’ raccogliere sc’ti ccose…<br />

Sendza spine nun g’è rose.<br />

Hai candate tutt’estate?<br />

I’ agg’invece lavurate.<br />

Cogli chisc’te cogli chille,<br />

mette ‘e parte lu cardille,<br />

‘na frafralla, pradze somme!<br />

Nun d’ fa’ sc’chiaccià’ d’ l’omme!<br />

Ciert’è ‘na fadiga dura<br />

Specie sott’ la calura,<br />

ma i’ pendz’all’avv’nire:<br />

ogni ccosa può s’rvire.<br />

… mo’ vuo’ ess’r’aiutate?<br />

E vva bbene camerate…<br />

Prendi ‘m bogo di quel grane.<br />

Pendz’un bo’, sembrerà sc’trane:<br />

tutte bben condziderate<br />

il tuo cando m’h’allietate.<br />

T’va bbene? Qua la zamba:<br />

camba du che angh’egli gamba.<br />

Cchiú lavor’e mmeno suone…<br />

Te salute, sc’tatte bbuone.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!