17.06.2013 Views

l'eroe imperfetto - Wu Ming

l'eroe imperfetto - Wu Ming

l'eroe imperfetto - Wu Ming

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

una prosecuzione della lotta con altri mezzi, e la letteratura un'arte<br />

marziale della massima importanza. La letteratura storica, di<br />

conseguenza, è un campo di battaglia, speculare alla piana dove si<br />

scontrano gli eserciti. In quest'ottica Maldon diventa quasi un<br />

luogo simbolico, un paradigma di come lo scontro sul campo si<br />

trasforma in scontro di narrazioni, di parole. Le parole diventano<br />

frecce, lance, scudi. E perfino leve, argani capaci di scardinare<br />

intere visioni del mondo, come vedremo.<br />

E' di questo che dovrà tenere conto il giovane Werferth, mentre<br />

vede partire gli altri e si accinge a diventare l'autore del poema in<br />

questione. Un'immagine da western crepuscolare chiude il<br />

frammento di Borges, e già annuncia l'alba della poesia:<br />

Werferth li vide perdersi nella penombra del giorno e del fogliame,<br />

ma le sue labbra stavano già modulando un verso.<br />

4. La parola magica<br />

La sera cala sulla piana di Maldon e i sopravvissuti, poeti designati,<br />

cercano di decifrare i versi che salgono loro alle labbra. Entrano in<br />

campo le parole. Non più quelle del duello verbale tra Byrhtnoth e<br />

Tryggvason, ma quelle che dovranno tramandare e rendere eterni<br />

gli eventi. Ebbene, quali parole? Con quali parole l'anonimo poeta<br />

racconterà il gesto eroico di Byrhtnoth?<br />

Sono i versi 89-90 quelli che motivano la decisione del conte di<br />

lasciar guadare i vichinghi e contengono la chiave dell’intero<br />

poema:<br />

Il conte concesse allora for his ofermode<br />

troppo terreno a quella gente ostile.<br />

Per molto tempo si è ritenuto di rendere la parola antico-inglese<br />

ofermod con “temerarietà”, “audacia”, attributi eroici del tutto<br />

compatibili con la versione dei fatti fornita dal vecchio Aidan 7 .<br />

Tuttavia, nel 1953 un filologo dell'università di Oxford ha proposto<br />

una traduzione assai diversa, sostenendo che il termine ofermod<br />

non avrebbe alcuna accezione positiva. Si tratterebbe infatti di una<br />

parola di condanna, che andrebbe resa piuttosto con “orgoglio”<br />

(pride). La traduzione, di conseguenza, suonerebbe così:<br />

Il conte concesse allora per orgoglio<br />

troppo terreno a quella gente ostile.<br />

Il filologo in questione si chiamava John Ronald Reuel Tolkien e<br />

restituendo una singola parola alla sfumatura di significato

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!