17.06.2013 Views

Ma g gio 2013 Anno 4 No .5 2013年五月

Ma g gio 2013 Anno 4 No .5 2013年五月

Ma g gio 2013 Anno 4 No .5 2013年五月

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Ma</strong>g<strong>gio</strong> <strong>2013</strong> <strong>Anno</strong> 4 <strong>No</strong><strong>.5</strong><br />

<strong>2013</strong>年 五月<br />

1


2 3


05<br />

Il vetro di Murano<br />

Da sempre la produzione dei vetri artistici<br />

rappresenta per la città di Venezia un’importante<br />

realtà economica. Il più antico documento oggi<br />

a disposizione relativo all’arte del vetro risale al<br />

982, e si tratta di un atto di donazione dove, tra i<br />

testimoni, compare un tale “Domenicus fiolarius”,<br />

cioè Domenico vetraio (“fiola” è la bottiglia): in<br />

base alla data di questo scritto, nel 1982 si sono<br />

ufficialmente festeggiati i mille anni dell’attività<br />

vetraria veneziana.<br />

Nel 1291 la Repubblica di Venezia ordinò per<br />

motivi di sicurezza legati al timore di incendi il<br />

trasferimento di tutte le fornaci funzionanti nel<br />

centro storico sull’isola di Murano, in particolare<br />

lungo il Rio dei Vetrai, dove ancor oggi si trovano i<br />

laboratori più antichi. Questa fu una data importante<br />

che segnò la concentrazione dell’attività dei maestri<br />

vetrai nell’isola di Murano che cominciò quindi ad<br />

essere identificata come il luogo di origine delle<br />

bellissime opere che vi erano prodotte.<br />

Con la conquista della Siria da parte di Tamerlano<br />

(1400), la scuola vetraria orientale perde la<br />

supremazia a favore dell’Occidente, Venezia in<br />

particolare. La città lagunare si era accaparrata i<br />

migliori artisti vetrai del mondo e ne era gelosissima:<br />

ogni loro tentativo di espatriare era severamente<br />

punito. Murano raggiunse nel XV secolo fama<br />

internazionale per la produzione di vetri soffiati<br />

dovuta ad artigiani specializzati di altissimo livello<br />

tecnico ed artistico.<br />

Inizialmente celebre per la produzione di vetri<br />

per vetrate, tessere e conterie (perline di vetro<br />

per collane), il punto di forza della produzione<br />

veneziana, oltre ai vetri colorati, divennero i “vetri<br />

cristallini”, lastre di vetro ad alta concentrazione<br />

di soda, realizzati, a partire dal 1450, grazie alle<br />

intuizioni e all’ingegno di Angelo Barovier, vetraio<br />

di un’antichissima famiglia muranese. Il Barovier<br />

riuscirà a creare un vetro di elevata purezza, incolore<br />

e terso, simile al cristallo di roccia, al punto che fu<br />

denominato “cristallo”. Si attribuisce all’ingegnoso<br />

vetraio anche l’invenzione del “lattimo”, un vetro<br />

bianco opaco simile alle porcellane cinesi, una<br />

produzione che per secoli nessuno saprà imitare.<br />

Anche il “calcedonio”, una pasta vitrea imitante<br />

una varietà del calcedonio naturale, è stato con ogni<br />

probabilità inventato da Angelo Barovier il quale,<br />

oltre a essere maestro, aveva una preparazione<br />

scientifica per aver frequentato lezioni del filosofoscienziato<br />

Paolo de Pergola.<br />

Si registra così un’evoluzione nelle tecniche di<br />

lavorazione, che si svilupperanno eccezionalmente<br />

nei due secoli successivi, portando alla creazione di<br />

vetri di elevata ed incomparabile purezza.<br />

Nel XVI secolo il vetro di Murano vide il suo<br />

più alto splendore: affinate le tecniche e sviluppati<br />

i materiali grazie alle esperienze del Quattrocento, i<br />

vetrai si dedicarono allo studio e al perfezionamento<br />

delle forme dei manufatti. I soffiati divennero sottili<br />

e purissimi, le fogge sempre più essenziali e leggere,<br />

adatte a impreziosire le tavole dei ricchi europei,<br />

e ad essere immortalate nei dipinti dei più grandi<br />

pittori del tempo, come Tiziano e Veronese.<br />

In quest’epoca si svilupparono anche vere e<br />

proprie attività di spionag<strong>gio</strong> industriale tra le<br />

famiglie che controllavano le varie vetrerie e che si<br />

tramandavano con grande segretezza i “ricettari” di<br />

padre in figlio. Gior<strong>gio</strong> Ballarin, un <strong>gio</strong>vane dalmata,<br />

fu protagonista di un episodio famoso. Entrato a<br />

servizio dei figli di Angelo Barovier, fingendosi<br />

ritardato, potrà assistere senza destare sospetti alla<br />

preparazione delle ricette del grande vetraio e, dopo<br />

averle trascritte, impara l’arte e avvia un’attività in<br />

proprio, fino a diventare uno degli imprenditori più<br />

ricchi dell’isola.<br />

La Repubblica istituì dei riconoscimenti artistici<br />

per i maestri che introducevano novità nella<br />

lavorazione del vetro, proteggendo le importanti<br />

innovazioni artistiche dell’epoca, quali l’invenzione<br />

della “filigrana a ritortoli” e della “filigrana a<br />

reticello”. I “privilegi” assegnati avevano una durata<br />

temporale, alla scadenza della quale le tecniche di<br />

lavorazione potevano essere utilizzate da tutte le<br />

vetrerie.<br />

L’autorità vigilavano anche contro l’esportazione<br />

della tecnologia. In particolare, dopo l’invenzione<br />

del cristallo le misure si fecero più severe e si<br />

giunse a stabilire che solo coloro che avevano piena<br />

cittadinanza muranese potessero lavorare il vetro<br />

come maestri e apprendisti. Si arriva a redigere,<br />

nel 1605, il “Libro d’Oro” contenente i nomi di<br />

coloro che appartenevano alla “<strong>Ma</strong>gnifica Comunità<br />

di Murano”. Da allora si parla di nobiltà vetraria<br />

muranese.<br />

<strong>No</strong>nostante gli sforzi per impedire l’emigrazione<br />

all’estero dei vetrai, vari apprendisti e maestri si<br />

trasferirono in tutti i paesi europei, impiantando<br />

fornaci per produrre vetri. Apparve anche a Firenze,<br />

nel 1612, il primo manuale di tecnologia vetraria:<br />

“L’Arte vetraria” di Antonio Neri, un sacerdote<br />

esperto di alchimia al servizio dei Medici. Il manuale<br />

fu tradotto in inglese, tedesco, francese e spagnolo e<br />

contribuirà in maniera decisiva alla diffusione della<br />

vetraria di Venezia: senza l’apporto della tecnologia<br />

veneziana i vetri piombici inglesi e quelli potassici<br />

boemi non avrebbero raggiunto la purezza del<br />

cristallo, né avrebbero raggiunto un adeguato livello<br />

di lavorazione.<br />

La concorrenza dei nuovi paesi cominciò a<br />

mettere in crisi la produzione muranese, che entra<br />

in una grave decadenza in coincidenza con la fine<br />

dell’indipendenza della Repubblica. I primi segni<br />

di ripresa arrivarono nei primi decenni del XIX<br />

secolo. La svolta avvenne a partire dal 1861, anno<br />

dell’istituzione del Museo Vetrario e dell’annessa<br />

Scuola di disegno per vetrai ad opera del comune di<br />

Murano e dell’Abate Vincenzo Zanetti, studioso di<br />

storia vetraria. In quegli anni nacque anche, ad opera<br />

di Antonio Salviati, un laboratorio di mosaici che<br />

decorano importanti edifici in Europa e in tutto il<br />

mondo.<br />

Il tecnico vetrario Vincenzo Moretti nel 1871<br />

riuscirà a riprodurre, dopo quasi due millenni di<br />

oblio, le “murrine” romane, entrate da allora nel<br />

repertorio di Murano. Nel complesso la vetraria del<br />

4 5


XIX secolo ha raggiunto un livello di perfezione<br />

tecnica insuperato, che è alla base della tecnologia<br />

contemporanea.<br />

Nel XX secolo i maestri muranesi sono stati in<br />

grado di seguire gli sviluppi dei movimenti artistici<br />

contemporanei, dedicandosi sia ad un artigianato<br />

sofisticato sia alle sperimentazioni proprie dell’arte,<br />

nel rispetto della millenaria tradizione che rende il<br />

vetro di Murano un prodotto unico, presti<strong>gio</strong>so e<br />

inimitabile.<br />

La leggenda<br />

Il vetro ha origini molto antiche e ancora oggi è<br />

difficile stabilire con certezza quale popolo possa<br />

vantarne la scoperta che, probabilmente, avvenne<br />

per un caso fortuito. Secondo un’antica leggenda<br />

fenicia, tramandata da Plinio il Vecchio, alcuni<br />

mercanti, tornando dall’Egitto con un grosso carico<br />

di carbonato di soda (detto anche “natrum” cioè<br />

salnitro), si fermarono una sera sulle rive del fiume<br />

Belo per riposare. <strong>No</strong>n avendo pietre a disposizione<br />

su cui collocare gli utensili per la preparazione<br />

delle vivande, presero alcuni blocchi di salnitro e vi<br />

accesero sotto il fuoco che continuò a bruciare per<br />

tutta la notte.<br />

Al mattino i mercanti videro con stupore che al<br />

posto della sabbia del fiume e del carbonato di soda<br />

vi era una nuova materia lucente e trasparente. La<br />

leggenda contiene delle verità sulla composizione<br />

del vetro e sulla diffusione di questo materiale ad<br />

opera dei Fenici.<br />

Il vetro nasce dalla combinazione della silice,<br />

minerale contenuto nelle sabbie dolci, combinata con<br />

la calce (carbonato di calcio); la fusione è favorita<br />

da una sostanza alcalina, la soda: quest’ultima era<br />

ricavata nell’antichità dalle ceneri delle alghe o di<br />

piante costiere. La sabbia del fiume Belo, in Fenicia,<br />

era molto adatta e ricercata per la fabbricazione del<br />

vetro. Inoltre quasi sicuramente, furono i mercanti<br />

e navigatori Fenici a diffondere gli oggetti e le<br />

tecniche del vetro nel bacino del Mediterraneo.<br />

Murano<br />

Situata a nord-est di Venezia, è suddivisa in sette<br />

piccole isolette, separate tra di loro da canali e rii, e<br />

collegate da ponti. Murano conta circa 6000 abitanti.<br />

Il suo nome”Ammutianum” si pensa derivi da una<br />

porta o da un rione dell’antica città di Altino, i cui<br />

abitanti si rifugiarono sulle isole sotto la pressione<br />

degli Unni nell’anno 453.<br />

Vetro Artistico Murano<br />

È il marchio rilasciato sotto il rigido controllo<br />

della Re<strong>gio</strong>ne Veneto e gestito dal Consorzio<br />

Promovetro per tutelare uno dei simboli del <strong>Ma</strong>de<br />

in Italy nel mondo e, allo stesso tempo, garantire<br />

al consumatore l’originalità di un prodotto che è<br />

frutto di una tradizione artistica millenaria nata e<br />

sviluppatasi all’interno dell’isola di Murano.<br />

Esso assicura che si è acquistato un prodotto<br />

realizzato a Murano secondo criteri coerenti con le<br />

tradizionali tecniche di lavorazione muranese.<br />

www.muranoglass.com<br />

www.promovetro.com<br />

6 7


8 9<br />

一直以来,艺术玻璃加工产业都是威尼斯最<br />

重要的经济来源。与之相关的最古老的文字记<br />

载是982年的一份捐赠文件,其中提到了一个叫<br />

“Domenicus fiolarius”的工匠,即来自“fiola”<br />

工坊的玻璃工匠Domenico。据此,在1982年的时<br />

候,威尼斯专门为玻璃工艺诞生一千年举行了盛<br />

大的纪念活动。<br />

1291年,威尼斯共和国由于惧怕火灾的发<br />

生,出于安全考虑,将城中所有可使用的玻璃窑<br />

都集中搬迁到了穆拉诺岛上的中心地带,尤其是<br />

靠近“玻璃匠运河”的岸边。至今这一地区仍保<br />

留着最古老的玻璃作坊。由此,穆拉诺岛成为玻<br />

璃工匠的最重要聚集地和精美的玻璃工艺制品的<br />

原产地。<br />

随着帖木尔攻陷叙利亚,东方玻璃工艺失去<br />

了其传统的统治地位,让位给西方,尤其是威尼<br />

斯。他们垄断了全世界最优秀的玻璃工匠,并且<br />

规定一旦有工匠试图离开都会受到严厉的惩罚。<br />

到了十五世纪,在具备极高技术和艺术水准的专<br />

业工匠们的努力下,穆拉诺岛的吹制玻璃赢得了<br />

世界声誉。<br />

最初的玻璃制造主要用于门窗、镶嵌物和装<br />

饰用或制作项链用的彩色珠子。随着工艺的发<br />

展,除彩色玻璃外,“水晶玻璃”逐渐成为威尼<br />

斯玻璃制造业的重要环节。水晶玻璃诞生于1450<br />

年,发明者是来自穆拉诺当地一个古老玻璃工匠<br />

家族的安吉洛·巴洛维尔。巴洛维尔制作出了一<br />

种异常纯净的玻璃,无色且洁净,如同水晶岩一<br />

般,因此被命名为“水晶玻璃”。除此之外,天<br />

才的巴洛维尔还发明了“牛奶玻璃”,一种乳白<br />

色不透明,类似中国陶瓷般的玻璃。这一技术在<br />

随后的几个世纪中都无人能够模仿。“玉髓玻<br />

璃”也被认为是巴洛维尔的作品,这种玻璃有天<br />

然玉髓的色彩。巴洛维尔除了是著名的工匠,还<br />

有着深厚的学术功底,曾跟随著名的哲学家和科<br />

学家保罗·德佩尔格拉学习。<br />

在随后的两个世纪里,加工工艺不断进步和<br />

发展使穆拉诺岛出产的玻璃制品拥有了无可比拟<br />

的纯净度。<br />

十六世纪,穆拉诺玻璃制造业达到巅峰:此<br />

前一个世纪积累下来的宝贵经验,加上精炼的技<br />

术和不断拓展的原材料,使工匠们有能力更加专<br />

注于产品造型的研究和提高。吹制出的玻璃更细<br />

且纯度更高,造型也更加轻便,成为欧洲权贵们<br />

的书桌上不可或缺的装饰品,更得益通过提香和<br />

维罗内塞等著名画家的作品流芳百世。<br />

在这一时期,各大玻璃工匠家族之间的工业<br />

间谍活动也在展开。每个家族的制造配方也只限<br />

于由父亲传给儿子。一个名叫焦尔焦·巴拉林的<br />

达尔马提亚年轻小伙子成为当时的热点人物。他<br />

先是进入巴洛维尔儿子开设的作坊工作,在不引<br />

起别人注意的情况下,偷偷观察到了工匠的准备<br />

配料过程,然后记录下来,并在学到手艺后开设<br />

了自己的作坊,成为穆拉诺岛上数一数二的大富<br />

翁。<br />

当时,为保护玻璃制作领域重要的艺术发<br />

明,威尼斯共和国还专门为工匠大师们设立了专<br />

门的证书,如“捻丝”和“网丝”技术。该证书<br />

将赋予发明该技术的工匠一段“优先专属期”,<br />

等到期之后,所有作坊都可以使用这一技术。<br />

当时的威尼斯共和国还严格禁止技术输出。<br />

尤其在水晶玻璃发明之后,相关规定变得更为严<br />

格,只有穆拉诺岛居民才能成为工匠和学徒。<br />

1605年,《金书》编制完成,书中记录了所有属<br />

于“卓越的穆拉诺”的人员名单。自那以后,穆<br />

拉诺玻璃贵族一说。<br />

尽管当地一直努力禁止玻璃工匠流向国外,<br />

但还是有一些工匠和学徒们迁往欧洲其它国家,<br />

并在当地建立起了生产玻璃制品的窑炉。1612<br />

年,第一本玻璃制造技术手册《玻璃的艺术》在<br />

佛罗伦萨面世,作者是安东尼奥·内里,一位为<br />

美蒂奇家族服务的炼金术士。该书随后被翻译成<br />

英语、德语、法语和西班牙语,为威尼斯玻璃制<br />

造业的传播作出了决定性的贡献。如果没有威尼<br />

斯技术的支持,英国的铅玻璃和波希米亚人的含<br />

钾玻璃绝不可能获得水晶般的纯净度,更不可能<br />

达到如此高的加工水平。<br />

随着威尼斯共和国的逐渐衰落,来自新兴国<br />

家的竞争也让穆拉诺的玻璃产业陷入了危机。直<br />

到十九世纪初,情况才有了缓和的迹象。转折点<br />

出现在1861年。在著名玻璃历史学家、神父温琴<br />

佐·扎内蒂的促成下,穆拉诺市政府建立了玻璃<br />

博物馆及其所属的专业设计学校。同样是在那段<br />

时间,安东尼奥·萨尔维亚蒂还成立了一家专门<br />

为欧洲和世界各地的重要建筑物进行马赛克装饰<br />

的工作室。1871年,在停滞了近两千年后,玻璃<br />

工匠莫雷蒂成功复制出了罗马帝国时期的玻璃器<br />

皿,并由此成为穆拉诺的重要产品之一。从技术<br />

角度讲,十九世纪的玻璃制造业达到了无法超越<br />

的高度,也成为现代技术的基础。<br />

到了二十世纪,穆拉诺的工匠们始终紧跟现<br />

当代艺术发展潮流,在致力于更高工艺含量的手<br />

工业制造的同时,也进行艺术实验。走过千年历<br />

史的穆拉诺玻璃早已成为独一无二的珍品。<br />

传说 玻璃的历史非常悠久,至今仍难以确定它到<br />

底是由哪个民族发现的,很有可能是偶然得之。<br />

根据腓尼基人的古老传说,一些携带有大量硝酸<br />

钠的商人从埃及返回,途中一晚他们在贝罗河<br />

岸边停留休整。由于没有合适的石头用来支撑做<br />

饭的器皿,他们便从携带的货物中取出了几块硝<br />

石垒在一起,并在下面点起火,火整整燃烧了一<br />

夜。第二天早上,商人们惊奇地发现,在河岸边<br />

原本放着硝石的沙石上,出现了一种新物质,是<br />

透明的,而且闪闪发光。传说中提及的玻璃构成<br />

是准确的,腓尼基人也为玻璃的传播做出了很大<br />

贡献。玻璃的主要成分是二氧化硅,这一物质存<br />

在于淡水沙石中;当它与碳酸钙混合,其结合主<br />

要得益于碱物质的促成;而在古代,碱性物质通<br />

常是从水藻或海洋植物中提取的。腓尼基贝罗河<br />

的河沙结构,则正好适合玻璃的形成。几乎可以<br />

肯定的是,正是腓尼基商人和航海者将玻璃制品<br />

和技术传到了地中海地区。<br />

穆拉诺玻璃<br />

穆拉诺<br />

位于威尼斯东北部,包括七个小岛,运河河道将<br />

岛屿分割开来,岛与岛之间有桥梁连接。穆拉诺<br />

人口约6000人。这里古名为“Ammutianum”,<br />

据说源自于阿尔迪诺古城内的一个城门或一个居<br />

民区:公元453年,这里的居民为躲避匈人的重<br />

压而逃亡到岛上避难。<br />

穆拉诺艺术玻璃<br />

作为“意大利制造”的杰出代表,这一品牌受到<br />

威内托大区的严格管控和保护,并通过玻璃产业<br />

联盟实施,以保证消费者购买到的商品是真正源<br />

自穆拉诺岛内的、有千年历史的传统艺术精品。<br />

关于产品是否产自穆拉诺,是否采用的是穆拉诺<br />

传统玻璃加工技术标准,有一套严格的评判标<br />

准。<br />

05


05 L’Italia che non sai 未知的意大利<br />

La città, monumento instabile del nostro secolo<br />

Il XX secolo ha visto uno spostamento della<br />

popolazione mondiale nelle città dal 10 al 50%,<br />

un fenomeno unico nella storia dell’umanità. La<br />

parola «città», che indicava un nucleo abitato che<br />

poteva essere attraversato a piedi in meno di una<br />

<strong>gio</strong>rnata, viene sempre più messa in discussione<br />

da una crescita a dismisura che ne deforma<br />

confini e caratteri. Ed è proprio la città, o meglio,<br />

la metropoli, il luogo su cui gli architetti, gli<br />

intellettuali e gli artisti concentrano le loro ricerche,<br />

in un crescendo che progressivamente confonde<br />

il progetto con l’utopia, creando ambiguità e<br />

spazi di nuova sperimentazione. Tutto è pensato<br />

e immaginato in termini urbani, anche quando le<br />

immagini bucoliche di nuovi paesaggi residenziali<br />

immersi nel verde si presentano come proposte che<br />

contrastano la metropoli di fuoco, smog e masse in<br />

movimento. La città rimane sempre sullo sfondo,<br />

come l’unico metro di paragone con cui confrontarsi<br />

e immaginare un futuro possibile. <strong>Ma</strong> il ‘900 è il<br />

centro esplosivo di un fenomeno globale che ha<br />

radici molto più profonde. Tralasciando la naturale<br />

tensione dell’uomo a fondare e costruire città, è con<br />

il Rinascimento che prende forma quella sta<strong>gio</strong>ne di<br />

trattati, progetti e visioni che danno vita all’Utopia<br />

di Tommaso Moro e a quei sogni in forma di città<br />

che dal <strong>No</strong>rd Italia passando da Olanda, Germania,<br />

Francia e Americhe, compongono un immaginario<br />

in cui un nuovo ordine sociale e una forma urbana si<br />

compongono insieme con forza.<br />

La nuova città, la capacità di rappresentare<br />

un’immagine ridotta dell’universo e insieme di<br />

suggerire un’idea di futuro e progresso, nutrono<br />

visioni che s’incontrano nell’800 con l’esplosione<br />

delle grandi metropoli europee e il bisogno di gestire<br />

una complessità incontrollabile. Così queste visioni<br />

vivono un potente salto di scala e il ricambio delle<br />

parole d’ordine; adesso il movimento, i flussi, il<br />

tempo, la velocità, le masse, gli scambi regolano il<br />

nuovo immaginario metropolitano e portano le nuove<br />

città della tecnica e degli ingegneri direttamente nel<br />

‘900 e fino ai <strong>gio</strong>rni nostri.<br />

Di questa magnifica ossessione si fanno interpreti<br />

gli architetti del Movimento Moderno e delle<br />

Avanguardie con una produzione senza pari di<br />

progetti reali e immaginari di nuove città e di<br />

crescita illimitata delle esistenti. Sant’Elia, Le<br />

Corbusier, Tony Garnier, Hilberseimer, Frank Lloyd<br />

Wright, Leonidov, Bruno Taut, Giuseppe Pagano,<br />

Louis Kahn, Oscar Niemeyer, Aldo Rossi non solo<br />

hanno rielaborato e consumato i modelli e le icone<br />

della cultura rinascimentale ma, progressivamente,<br />

hanno modificato quel codice genetico resistente<br />

consegnando al secolo delle metropoli una materia<br />

nuova e potente con cui sperimentare. Progetti<br />

complici di un’economia mondiale in profonda<br />

trasformazione, di una società che sognava un<br />

mondo nuovo con spazi nuovi da abitare e con una<br />

politica che ha nutrito il bisogno di consegnare alla<br />

Storia luoghi e immagini nuove e immortali.<br />

Dittatori e nuovi principi della democrazia hanno<br />

spinto l’architettura a disegnare nuove città. La<br />

politica ha coltivato il sogno di lasciare un segno,<br />

nutrendo le visioni di alcuni dei progettisti più<br />

brillanti della nostra storia.<br />

In parallelo, però, gli architetti più liberi hanno<br />

desiderato anche città capaci di muoversi e collegarsi<br />

l’una all’altra, di farsi paesag<strong>gio</strong> e sistema per<br />

comunità aperte, di recuperare luoghi abbandonati<br />

per non consumare più territorio, di farsi città a<br />

tempo, destinate a disfarsi come le comunità liquide<br />

che le popolano. Le città sognate, abitate, desiderate,<br />

costruite e immaginate non abbandoneranno mai la<br />

nostra vita, soprattutto ora che quasi il 70% della<br />

popolazione mondiale vive nelle metropoli.<br />

La nostra civiltà è cominciata con le città e forse,<br />

finirà con un pianeta in forma di metropoli. <strong>Ma</strong> forse<br />

anche questa è una delle possibili visioni, figlia del<br />

secolo che abbiamo appena lasciato alle spalle e che<br />

attende nuove soluzioni per il futuro.<br />

Luca Molinari<br />

per gentile concessione del Corriere della Sera<br />

城市,二十世纪变化无常的纪念碑<br />

二十世纪时,全球的城市人口从10%上升到<br />

了50%,这是人类历史上绝无仅有的。“城市”<br />

的原义是指一群用不上一天就能步行穿越的居住<br />

物,但是,由于它无穷无尽地扩张,不断地改变<br />

边界和性质,这个字因而受到质疑。正是城市,<br />

或更正确地说是大都市,变成了建筑师、知识分<br />

子和艺术家关心的主题,他们越演越烈,渐渐地<br />

把设计规划与乌托邦混为一谈,创造了富有新的<br />

实验特色的暧昧性和空间。一切都是围绕着城<br />

市,即使在创作绿荫丛中的民居农舍这样的新田<br />

园风光时,他们也是把它作为烟雾弥漫、摩肩接<br />

踵的城市的反照。城市永远出现在背景上,它是<br />

用来比较和想象一个可能的未来的唯一标尺。但<br />

是二十世纪的城市爆炸这一全球现象,其根源远<br />

为深刻。撇开不谈人类对奠定和建设城市的与生<br />

俱来的渴望,是文艺复兴催生了大量的论文、设<br />

计和视野,它们构成了托马斯·莫尔的《乌托<br />

邦》的基础,并营造了城市的梦想。从意大利北<br />

方到荷兰、德国、法国和美洲,在这些梦想组合<br />

的画面上,一种新的社会秩序和一种新的城市模<br />

式不可分割地合二为一。<br />

新的城市,以小见大地表现宇宙、同时又能<br />

揭示未来和进步的那种能力,它们培养了一种视<br />

野,它见证了十九世纪欧洲大都市的爆发及对一<br />

种失去控制的复杂性进行管理的必要,为此,这<br />

种视野跃进一步,改变了口令,现在,运动、流<br />

量、时间、速度、人群、交换构成了新的都市画<br />

面,它们把建立在技术和工程基础上的新的城市<br />

带进了二十世纪,并延续到了今天。<br />

现代派和前卫派建筑师成为这种伟大意念的<br />

代言人。不管是可行的还是流于想象的设计,他<br />

们创造了一系列新城市的项目,并设想了老城无<br />

止境的扩展。圣埃利亚、勒·柯布西耶、托尼·<br />

加尼尔、希尔伯塞默、弗兰克·劳埃德·赖特、<br />

列奥尼多夫、布鲁诺·陶特、朱塞佩·帕加诺、<br />

路易·康、奥斯卡·尼迈耶、阿尔多·罗西等建<br />

筑规划师不仅学习和发展了文艺复兴文化中的模<br />

式和代表性建筑,而且渐渐地,他们改变了它们<br />

顽强的基因,在最后百年中为我们的大都市提供<br />

了一种可以进行实验的崭新和强有力的材料。他<br />

们的设计帮助了世界经济的深刻变化、帮助奠定<br />

了一个梦想新世界的社会,这个社会创造了新的<br />

居住空间,还创造了为历史带来了新的场所及新<br />

的不朽的城市形象的政策。<br />

鼓吹民主的专制者和新君主促使建筑界设计<br />

了新的城市,他们力图载入青史的野心帮助锻造<br />

了人类历史上一些最优秀的建筑规划师的视野<br />

同时,一些自由派建筑师则希望创造可以变<br />

动和互相连接的城市,建立一种由开放的居民小<br />

区构成的风景和体系,收复一些被废弃的场所,<br />

从而不再侵占新的土地。今天,全球几乎70% 的<br />

人口居住在大城市中,考虑到这点,无论是梦想<br />

的、居住的、渴望的,还是建造的、想象的城<br />

市,它们都将永远构成我们生活的一部分。<br />

我们的文明从城市开始,并有可能以大都市<br />

的格局来结束,但也许这个想法也不过是多种视<br />

野的其中一个,刚刚消逝的百年催生了这个视<br />

野,并在期待未来新的答复。<br />

路易吉·莫利纳里<br />

感谢《晚邮报》供稿<br />

12 13


Il supermercato dei disoccuppati<br />

dove il carrello si riempie lavorando<br />

Emporio Portobello aprirà a mag<strong>gio</strong> e non sarà un<br />

supermercato qualunque. I disoccupati e le famiglie<br />

con difficoltà economiche potranno fare la spesa<br />

scambiando i prodotti con ore lavoro.<br />

L’idea semplicemente rivoluzionaria è venuta ai<br />

responsabili del Centro Servizi per il Volontariato di<br />

Modena che si confrontano quotidianamente con le<br />

storie personali e collettive di chi ha perso il lavoro,<br />

di chi non riesce a sopravvivere con la propria<br />

pensione o, ancora, di chi non riesce più a far fronte<br />

al mantenimento della propria famiglia.<br />

Le statistiche sono impietose: dal 2006 al 2011<br />

ben 615 nuovi poveri al <strong>gio</strong>rno, quattro milioni in<br />

tutta Italia. A Milano, nel 2012, le mense popolari<br />

hanno accolto 100mila persone e, per la prima volta,<br />

gli italiani hanno superato gli stranieri.<br />

A Modena, il Centro Servizi per il Volontariato<br />

ha individuato 450 nuclei familiari vulnerabili, dopo<br />

un’indagine condotta insieme ai servizi sociali in<br />

base al quoziente Isee. Queste famiglie potranno<br />

usufruire di una tessera gratuita che permetterà loro<br />

di avere una serie di bollini con cui fare la spesa<br />

nell’arco di un anno. Su un punto i responsabili<br />

del progetto sono inamovibili: non sarà carità:<br />

“Crediamo molto in questo progetto – spiega Angelo<br />

Morselli, presidente del Centro per il volontariato -<br />

e vogliamo si mantenga la dimensione dell’acquisto,<br />

nessuno regala niente, ma coinvolgiamo le persone<br />

in un progetto specifico. <strong>No</strong>i vogliamo stringere<br />

un patto con gli utenti che accoglieremo nei nostri<br />

locali. Ci sono delle condizioni e sarà fondamentale<br />

per tutte le parti rispettarle”.<br />

Primo requisito per diventare “clienti” sarà la<br />

disponibilità a cambiare il proprio stile di vita.<br />

Accanto al magazzino e al supermercato, infatti, ci<br />

sarà uno spazio riservato alle associazioni cattoliche<br />

e laiche e alle famiglie, nel quale si apriranno spazi<br />

di confronto e di discussione volti a un cambiamento<br />

negli stili di consumo. La seconda richiesta che<br />

verrà fatta ai beneficiari del supermarket sarà quella<br />

di offrire, una volta alla settimana, la propria opera<br />

per i lavori da compiere all’interno della struttura.<br />

In questo modo gli utenti si sentiranno pienamente<br />

coinvolti nel percorso di uscita dalla situazione di<br />

disa<strong>gio</strong>.<br />

I cittadini che volessero donare una spesa o le<br />

aziende che volessero offrire prodotti d’acquisto,<br />

possono contribuire al progetto sul sito Portobello<br />

Modena. Il supermercato non ha ancora aperto, ma<br />

le richieste sono già state moltissime, tanto da far<br />

allargare l’orizzonte delle ambizioni ai suoi ideatori.<br />

Il centro di Modena potrebbe essere il punto di<br />

riferimento per altre micro-realtà a livello locale.<br />

E chissà che non diventi il big bang di un nuovo<br />

modo di intendere il consumo, nel quale coscienza<br />

e conoscenza, etica e solidarietà dettino il “prezzo”<br />

senza prezzo di beni che non dovrebbero essere un<br />

lusso, ma, semplicemente, un diritto.<br />

失业者超市:劳有所得<br />

将于5月开张的美津商场(E m p o r i o<br />

Portobello)不是一个普通的超市。失业者和他们<br />

的家人可以用工作来换取商品。<br />

这是一个简简单单的革命性的想法。莫德纳<br />

志愿者服务中心的负责人每天都在接触那些个人<br />

和集体的故事,谁失去了工作,谁的退休金不足<br />

以维持生活,谁没有条件来承担家庭重负,是他<br />

们想到了这个主意。<br />

统计数字令人震撼:从2006至2011年,每天<br />

都会新增加615个穷人,而整个意大利现有400万<br />

贫穷人口。在莫德纳市,志愿者服务中心发现了<br />

450个生活困难的家庭,他们可以利用一个免费<br />

购物卡换取购物券,在一年内消费。<br />

关于项目的性质,中心负责人的态度非常坚<br />

定:这不是施舍。志愿者服务中心主任安杰罗<br />

·莫尔塞利这样解释:“我们对这个项目寄予信<br />

心,我们希望它保持买和卖的关系,没人会给礼<br />

物,但我们想把大家卷入到一个特殊计划中。我<br />

们要与来我们店里购物的客户签订协议,其中的<br />

条件是所有签约方必须遵守的。”<br />

成为“客户”的第一个要求是愿意改变生活<br />

方式。在商场和超市的旁边,他们将给宗教、非<br />

宗教和家庭组织预留一个场所,这些组织可以在<br />

这里开设他们的空间,就改变消费方式进行交流<br />

和讨论。<br />

向超市受益者提出的第二个要求是他们必须<br />

一周一次来这里工作,用这种方法,客户将完全<br />

参与到摆脱贫穷的过程。<br />

希望把自己购买的用品捐赠出来的公民和愿意<br />

提供可买商品的公司可以通过Portobello Modena<br />

的网站来为项目作出贡献。虽然超市还没有开<br />

张,但它已经收到了大量申请,为此,项目的倡<br />

议者开始扩大野心,谁知道呢?莫德纳的这个购<br />

物中心也许有可能成为地区层面的其他小规模群<br />

体的参照点,并有可能成为新的消费理念的一面<br />

大旗,根据这种理念,是公民意识和产品知识,<br />

是美德和团结来决定不标价商品的“价格”,它<br />

不应该是一种奢念,而应该简而易之地成为一种<br />

权利。<br />

14 15


Professione Chef<br />

Meglio il “classico” istituto alberghiero,<br />

le accademie private delle chef-star o i<br />

nuovi master super esclusivi?<br />

Se lo chiedono 30.000 ragazzi all’anno, quelli<br />

che sognano di emulare Carlo Cracco e Gualtiero<br />

<strong>Ma</strong>rchesi, non perdono una puntata di <strong>Ma</strong>sterchef e<br />

che ogni anno vanno a ingrossare le fila delle scuole<br />

professionali dove si impara come si apre un riccio<br />

di mare, si prepara un’insalata di verdure e si sorride<br />

al cliente che cerca di scegliere da una monumentale<br />

carta dei vini.<br />

In dieci anni, tra il 2002 e il 2012, le sole scuole<br />

alberghiere statali sono passate da 223 a 348, e gli<br />

iscritti da 117.000 a 158.000. Passione, moda e<br />

realismo si incrociano, insieme alla convinzione<br />

diffusa che l’industria italiana più solida sia, nel<br />

medio termine, proprio quella del cibo.<br />

E le scuole vedono impennarsi le domande di<br />

iscrizione, alle quali si aggiungono i 20.000 che<br />

già hanno scelto i licei turistici. Senza contare le<br />

accademie esclusive come Alma, che a Colorno, in<br />

provincia di Perugia, sforna quelli che oggi vengono<br />

considerati i migliori talenti, sotto l’occhio vigile di<br />

Gualtiero <strong>Ma</strong>rchesi. Che è anche il testimonial scelto<br />

dal Ministero dell’Istruzione per il rilancio delle<br />

scuole tecniche e professionali.<br />

«Un buon cuoco - spiega <strong>Ma</strong>rchesi -<br />

non è solo una persona che possiede<br />

i rudimenti del mestiere, ma anche e<br />

soprattutto una persona informata,<br />

colta.Trasformare in nutrimento i<br />

prodotti della terra e del mare non<br />

implica solo il massimo rispetto per<br />

la salute di se stessi e degli altri,<br />

ma riguarda il piacere, l’identità e la<br />

scoperta».<br />

Anche la storia e la filosofia sono importanti, e<br />

se è vero che negli istituti alberghieri italiani ogni<br />

<strong>gio</strong>rno si recuperano cervelli e talenti che altrimenti<br />

lascerebbero tout court gli studi è altrettanto vero<br />

che chi vuol fare il cuoco non può illudersi di non<br />

toccare più un libro. <strong>No</strong>n solo di cucina: «Apritevi<br />

al dialogo e pretendete il confronto», raccomanda<br />

<strong>Ma</strong>rchesi. Raffaele Alajmo, ad della superstellata<br />

azienda di famiglia dove in cucina comanda il<br />

fratello <strong>Ma</strong>ssimiliano, si spinge più in là, e aggiunge<br />

alla “ricetta” necessaria a fare un buon cuoco anche<br />

lo studio dell’arte, del management e del team<br />

building, perché tra i fornelli lo spirito di squadra è<br />

indispensabile. Intanto, azzarda una previsione e un<br />

consiglio: «Tutti vogliono fare lo chef, o al massimo<br />

il sommelier, nessuno vuole lavorare in sala. È<br />

un errore, perché sotto molti aspetti il servizio è<br />

altrettanto importante. Servono due lingue, almeno<br />

a livello di base, un aspetto curato e un sorriso<br />

spontaneo. Il resto si impara».<br />

I dati gli danno ra<strong>gio</strong>ne: quasi 10.000 posti di<br />

lavoro soltanto nel 2012, senza contare gli sta<strong>gio</strong>nali,<br />

mentre un sondag<strong>gio</strong> di Coldiretti rivela che un<br />

ragazzo su due preferisce cucina, orto e cantina al<br />

posto in banca. La nuova “università per chef” è<br />

a Creazzo, nel vicentino, in cattedra saliranno 14<br />

stellati italiani, li hanno chiamati i “Cavalieri”, ma<br />

anche medici, filosofi e altri esperti. «È la scuola che<br />

avrei voluto fare io - dice <strong>Ma</strong>ssimiliano Alajmo, chef<br />

delle Calandre - perché usa un approccio nuovo,<br />

trasversale, tra tecnica ed esperienza, conoscenza<br />

e contaminazione.». L’augurio è che dopo essersi<br />

abbeverati alla fonte i dieci del <strong>Ma</strong>ster diventino gli<br />

stellati di domani.<br />

Una strada tutta in salita, ma che vale la pena<br />

tentare. «Oggi non si può più fare lo chef o il maitre<br />

senza una scuola alle spalle - spiega Bob <strong>No</strong>to, uno<br />

dei più talentuosi fotografi di cucina italiani, che<br />

tra chef e stelle Michelin passa gran parte del suo<br />

tempo.<br />

Soltanto una moda o qualcosa di più serio?<br />

«Personaggi come Cracco hanno fatto molto. <strong>Ma</strong><br />

il primo è stato Paul Bocuse, quando negli anni<br />

Settanta ha riportato al centro la figura del cuoco:<br />

“La cuisine au cuisinier”. Prima, parlavano i padroni<br />

dei locali e la cucina era un luogo oscuro e sporco,<br />

oggi gli chef sono come le archi-star di qualche<br />

anno fa». «Il nostro lavoro è tirar fuori la passione<br />

- racconta Salvatore Perna, preside dell’alberghiero<br />

“Beccari” di Torino - <strong>Ma</strong> la riscoperta del cibo ci<br />

aiuta, eccome. Anche perché i ragazzi non decidono<br />

da soli, e quando facciamo le <strong>gio</strong>rnate a porte aperte<br />

vengono con le famiglie. Alle quali offriamo assaggi<br />

squisiti preparati dagli studenti che ci sono già».<br />

E il preside insiste sull’importanza di<br />

italiano, matematica, scienze. E della<br />

storia: «Insegniamo come si ricreano i piatti<br />

preferiti di Enrico IV.». Adesso sono proprio le<br />

madri a incoraggiare la passione dei figli regalando<br />

loro siringhe e mestoli.<br />

I più famosi ristoranti del mondo si sono ormai<br />

dotati di un kitchen coordinator, l’uomo che sceglie<br />

chi verrà messo alla prova. I segreti per superarla?<br />

Sorridere (ormai molte preparazioni avvengono<br />

sotto gli occhi dei clienti), sapersi muovere in fretta<br />

senza fare disastri (yoga e tai chi sono un buon<br />

allenamento), avere mani forti e delicate come un<br />

pianista, senza le quali è impossibile, per esempio,<br />

aprire correttamente i frutti di mare. <strong>Ma</strong> anche<br />

conoscere le classifiche e avere un proprio guru, un<br />

modello al quale ispirarsi. E qualche corso specifico<br />

alle spalle, meglio se all’estero: per 4<strong>.5</strong>00 euro,<br />

a Tokyo, si può frequentare un corso intensivo di<br />

sushi, dove Kazuki Shimoyama, uno dei grandi<br />

maestri, insegna a creare l’intercapedine d’aria che,<br />

tra pesce e riso, esalta i sapori. <strong>No</strong>n tutti inseguono<br />

la Michelin. A Torino, a Piazza dei Mestieri, quasi<br />

300 ragazzi studiano, tra i due e i tre anni alternando<br />

le lezioni agli stage, per diventare cuochi, camerieri,<br />

baristi. «Qualcuno - spiega <strong>Ma</strong>uro Battuello - viene<br />

qui subito dopo le medie, ma la mag<strong>gio</strong>r parte ha<br />

abbandonato un percorso di studi tradizionale,<br />

compreso l’alberghiero. Troppa teoria, ci raccontano,<br />

mentre in molti casi hanno mani eccellenti e un<br />

talento vero. Mostriamo loro le storie di chi ce l’ha<br />

fatta, e ci mettiamo subito al lavoro in un ristorante<br />

reale, il nostro».<br />

Vera Schiavazzi<br />

(per gentile concessione di la Repubblica)<br />

16 17


做一名出色的厨师<br />

“传统”厨师学校与明星厨师或新晋超级厨<br />

王开设的私立学院相比较,到底哪个更好呢?<br />

如今每年有三万学生梦想能成为Carlo Cracco或<br />

Gualtiero <strong>Ma</strong>rchesi一样的大人物,梦想有朝一日<br />

能登上《<strong>Ma</strong>sterchef顶级厨师》节目的舞台。厨<br />

师学校的报名者与日俱增,越来越多的人在这里<br />

学习如何开海胆,如何制作蔬菜沙拉,以及如何<br />

通过微笑服务建议顾客选择合适的葡萄酒。<br />

2002至2012这十年间,意大利的公立酒店服<br />

务学校数量从223家增长到348家,注册学生人数<br />

从11万7千人增长到15万8千人。数字的增长源于<br />

人们日渐浓厚的兴趣,源于美食时尚,更源于社<br />

会现实:美食无疑是意大利经济领域最稳固的来<br />

源之一。<br />

与此同时,选择旅游高中的学生人数也有大<br />

幅上升,已经达到了2万人。不得不提的还有位<br />

于佩鲁贾省科洛诺市的ALMA烹饪学校,该校是<br />

意大利教育部认定的技术与职业学校示范校。在<br />

顶级厨师Gualtiero <strong>Ma</strong>rchesi的严格指导下,这里<br />

的学生技艺精湛,被认为是最优秀的烹饪人才。<br />

在<strong>Ma</strong>rchesi 看来,“一个好的厨师,只具备<br />

职业基础知识和技能是不够的,还要了解和学<br />

习多方面的知识。将产自土地和海洋的产品变为<br />

有营养的食物,不仅是对自身及他人健康的尊<br />

重,也是一种愉悦的享受,一种认同和发现的过<br />

程。”<br />

历史和哲学对厨师来说也是非常重要的。在<br />

各类厨师和酒店服务学校里,确实有一些学生决<br />

然地放弃了书本学习,但若想成为一名真正的<br />

好厨师,就不要妄想能不碰书本。不仅如此,<br />

还要“学会交流和比较”, <strong>Ma</strong>rchesi如是说。一<br />

家超星级家族餐饮企业的经营者Raffaele Alajmo<br />

还对如何成为一名好厨师增加了一个要求,那<br />

就是要学习艺术,懂得<br />

管理和团队合作,因为<br />

在厨房里,团队精神是<br />

不可或缺的。此外,他<br />

认为,“所有人都想成<br />

为厨师,或者至少是成<br />

为侍酒师,却没有人愿<br />

意在大堂工作。这是一<br />

个错误。无论从哪个角<br />

度上讲,大堂服务都是<br />

非常重要的。对从事这<br />

一服务的人员的基础要<br />

求是,至少需要懂两门<br />

语言,形象端庄,要有<br />

发自内心的微笑。至于<br />

服务技巧是可以学习<br />

的。”<br />

从数据上看,2012<br />

年,意大利餐饮业提供<br />

了大约一万个岗位,这<br />

其中还不包括季节性的<br />

短期工数量。另外一项<br />

调查则表明,每两个年<br />

轻人中就有一人希望能<br />

在餐饮、果园或酒庄工<br />

作,而不是银行。刚刚<br />

成立不久的“厨师大<br />

学”位于维琴察地区的<br />

克莱阿佐市,共有十四<br />

位星级厨师在这里任<br />

教,他们被称为“骑<br />

士”。除此之外,还有<br />

医生、哲学家和其它领<br />

域的专家在这里从事<br />

教学工作。对此,教<br />

学负责人<strong>Ma</strong>ssimiliano<br />

Alajmo说:“这所学校<br />

采用了最新的横向教学<br />

方式,将课堂学习、技术与实践相结合。”校方<br />

希望经过系统的学习,能够培养出十名未来的星<br />

级厨师。<br />

厨师大学的建立不失为一次很好的尝试。在<br />

意大利最知名的美食摄影家Bob <strong>No</strong>to看来,“如<br />

今,若想成为一名厨师或酒店招待员,没有经过<br />

系统学习是不行的。”<strong>No</strong>to被认为是意大利最具<br />

天赋的美食摄影大师,曾经为多位著名厨师和米<br />

其林星级厨师的作品进行拍摄。<br />

那么,这种快速发展仅仅是一种时尚?还<br />

是包含有更深层次的内容呢?“以Cracco为代表<br />

的厨师们的确做了很多工作。但这一领域的先<br />

行者是Paul Bocuse,是他在七十年代首先引入了<br />

‘厨房里的厨师’这一概念。那之前在人们眼里<br />

只有餐厅主人,厨房都是黑暗脏乱的地方。而<br />

现如今,厨师就如同几年前的建筑师一样受人<br />

尊敬。”都灵贝卡里酒店职业学校校长Salvatore<br />

Perna说:“我们的工作就是激发学生们的兴<br />

趣,对食物的再发现可以很好地帮助我们。在学<br />

校举行开放日的时候,学生们都会带亲友一起来<br />

参加,届时我们会让大家品尝由学生们制作完成<br />

的美味食物,让他们产生自豪感和愉悦感。”事<br />

实上,现在越来越多的母亲鼓励孩子到厨师学校<br />

学习,还赠送给他们厨具礼物以资鼓励。与此同<br />

时,Perna也强调了学习语言、数学、科学和历<br />

史的重要性,“比如我们会告诉学生们,亨利四<br />

世喜欢哪些食物”。<br />

在世界上最著名的餐厅中,已经有了“行政<br />

总厨”这一角色,他拥有决定试用人选的权利。<br />

那么,如何才能通过测试呢?有如下几个建议:<br />

微笑(如今很多厨房工作都会直接呈现在客人<br />

面前);手脚麻利,却不混乱(在这方面,瑜伽<br />

和太极是非常好的锻炼方式);手部要有力量,<br />

也要像钢琴家一样灵活,否则不可能准确地打开<br />

海鲜等食物。此外还要懂得尊重前辈,有自己的<br />

老师和学习努力的对象。当然,如果能有海外学<br />

习背景就更胜一筹:比如可以花费4500欧元在东<br />

京参加制作寿司的强化班,日本寿司大师Kazuki<br />

Shimoyama会教给你如何在鱼和米饭之间创造出<br />

神奇的味道。<br />

并不是所有人都追求成为米其林星级厨师。<br />

在都灵的Piazza dei Mestieri职业学校里,每年有<br />

三百名学生报读厨师、服务员和酒吧招待课程,<br />

并参加实习。学校负责人<strong>Ma</strong>uro Battuello介绍<br />

说:“其中有学生初中一毕业就来到这里,但更<br />

多的学生是自愿放弃了诸如酒店职业学校等传统<br />

学校而选择这里的。因为对他们来说,传统学校<br />

中的理论学习过于枯燥了。对这些有一定天分的<br />

孩子们来说,我们要做的就是告诉他们有志者事<br />

竟成,并且很快将他们投入到实际工作中去,进<br />

入我们的餐厅学习和工作。”<br />

Vera Schiavazzi<br />

(感谢意大利《共和国报》提供文章)<br />

18 19


Participazione italiana al Beijing International Women’s Theatre Festival<br />

<strong>2013</strong>北京国际女性戏剧节 - 意大利戏剧单元<br />

Teatro dell’Istituto/意大利大使馆文化处剧场<br />

戏剧专题讲座:Eugenio Barba、奥丁剧团和他作品中的女演员<br />

主讲人:Pierangelo Pompa<br />

domenica 5 mag<strong>gio</strong> ore 18:00/ 5月5日(周日)晚上6:00<br />

“Eugenio Barba, l’Odin Teatret e le sue attrici”<br />

Intervento di Pierangelo Pompa (regista del Laboratorio di Altamira/<br />

assistente alla regia presso l’Odin Teatret).<br />

Un’introduzione al regista italiano Eugenio Barba e all’Odin Teatret,<br />

con particolare riferimento alla sua componente femminile. Con la<br />

proiezione del documentario “Alla ricerca del corpo trasparente”,<br />

videoproduzione di Claudio Coloberti per Odin Teatret Film (2000),<br />

in italiano con sottotitoli. Un dialogo sul processo creativo, sul corpo<br />

e sull’energia dell’attore/attrice tra Iben Nagel Rasmussen, attrice<br />

dell’Odin Teatret, e il regista Eugenio Barba.<br />

主讲人Pierangelo Pompa将向听众介绍意大利导演Eugenio Barba和他所创立的奥丁剧团,尤其关注女<br />

性角色在其作品中的表现。<br />

放映纪录片《寻找透明的身体》的片段,该片是2000年由Claudio Coloberti专门以奥丁剧团为主题所<br />

创作的。纪录片展现了导演Eugenio Barba 与奥丁剧团的女演员Iben Nagel Rasmussen之间就创作过<br />

程、身体以及能量等话题进行的对话,展开两个性别不同的角度的对话。<br />

Pierangelo Pompa, nato a Roma nel 1979, è regista e ricercatore teatrale. Dal 2006 ad oggi ha lavorato<br />

all’Odin Teatret come assistente di Eugenio Barba per vari spettacoli e progetti in Danimarca, Italia e in<br />

Cina. Nel 2008 ha fondato il Laboratorio di Altamira, gruppo di ricerca e creazione teatrale, con il quale<br />

crea spettacoli e svolge attività pedagogiche, in collaborazione con l’Università di Ferrara e l’Odin Teatret.<br />

Dal 2008 ad oggi ha diretto: Io guardo il mare (Antas Teatro), Don Giovanni – scherzo per servo e padrone<br />

(Laboratorio di Altamira), Dodici parole buone (Antas Teatro – Laboratorio di Altamira) e Il Giardino<br />

(Laboratorio di Altamira – CTU Ferrara). Dal 2012 conduce progetti pedagogici internazionali nell’ambito<br />

del W.I.N. (Workout for intercultural navigators) ed è “regista residente” presso l’Odin Teatret, dove ha<br />

prodotto gli studi Le menzogne della notte e Lost in the forest. Ha completato i suoi studi universitari in<br />

storia del teatro ed avviato quelli in lingue moderne. Dal 2009, ha pubblicato saggi e recensioni sull’annale<br />

Teatro e storia, riguardanti anche il teatro cinese e l’opera di Pechino. Attualmente sta lavorando sulla nuova<br />

produzione del Laboratorio di Altamira, La clinica degli accecati.<br />

Pierangelo Pompa (碧兰基罗·博恩芭),戏剧导演,1979年出生于意大利罗马。从2006年起,他<br />

在欧丁剧院担任尤金诺·芭芭在丹麦、意大利、台湾和中国大陆等地众多作品及项目的副导演。从<br />

2008年他在意大利创建了阿尔塔米拉戏剧工作室(Laboratorio di Altamira),同时在费拉拉大学中心<br />

剧院进行了一系列演出和教学活动。从2008年起他陆续执导了如下作品:《我望着海》(安塔斯剧<br />

院),《唐璜——主仆诙谐曲》(阿尔塔米拉戏剧工作室),《十二个好词》(阿尔塔米拉戏剧工作<br />

室;安塔斯剧院),以及《花园》(阿尔塔米拉戏剧工作室;费拉拉大学CTU中心)。从2012年他执<br />

导了国际项目W.I.N. (Workout for Intercultural Navigators)以及作为欧丁剧院的驻场导演,他的作品包<br />

括《通向表演的迷雾之旅》及《迷失森林》。他在大学期间主修戏剧史和现代语言文学。从2009年<br />

开始,他陆续在意大利杂志《戏剧与历史》上发表论文和文章,论及京剧中的表演技巧。目前,皮<br />

尔兰格洛·庞帕正致力于阿尔塔米拉实验剧场的一部新作品,《盲人诊所》。<br />

“L’amore”<br />

Omag<strong>gio</strong> all’arte di Anna <strong>Ma</strong>gnani”<br />

martedì 21 mag<strong>gio</strong>, ore 19:30<br />

Film in due episodi girati nel 1948 da Roberto Rossellini<br />

La voce umana<br />

L’episodio è privo di una vera e propria trama: l’unica<br />

attrice presente in scena, chiusa nella sua stanza è<br />

impegnata in continue telefonate con l’ex amante che<br />

l’ha lasciata per un’altra donna. Tra attese snervanti e<br />

crisi di pianto, pregando che il telefono squilli o che il<br />

campanello suoni recando notizie dell’amato sfuggente,<br />

il fascino della pellicola si fonda su un’atmosfera chiusa,<br />

pesante e claustrofoba e si regge in gran parte sulle doti<br />

espressive della <strong>Ma</strong>gnani, quasi sempre in primo piano.<br />

Il miracolo<br />

Nannina, una pastorella ingenua e reli<strong>gio</strong>samente<br />

invasata, incontra sulle pendici della penisola sorrentina<br />

uno sconosciuto che scambia per San Giuseppe. Il<br />

vagabondo approfitta di lei nel sonno. Nannina più tardi<br />

si accorge di essere incinta e questo accresce in lei la<br />

sensazione del “miracolo”. I paesani si prendono <strong>gio</strong>co<br />

di lei che, stanca di essere derisa, decide di rifugiarsi in<br />

una grotta circostante. Al momento del parto raggiunge<br />

una chiesa deserta dove dà alla luce la sua creatura.<br />

in italiano con sottotitoli in cinese<br />

《爱情》向安娜·玛妮雅妮艺术致敬<br />

意大利导演罗伯托•罗西里尼的影片《爱情》,由著名的女演员安娜•玛妮雅妮主演<br />

5月21日(周二)晚上7:30<br />

本片是一部两段式的电影,由安娜·玛妮雅妮演出罗贝托·罗西里尼所拍的短片。第一段是《人<br />

声》,描写一名女子透过电话跟一个已不爱她的男人之间纠缠不清的感情故事。整部影片几乎都是<br />

在女子的卧室演独角戏。第二段是《奇迹》,描述一名头脑简单的村姑,在山边被路过的陌生人诱<br />

奸,他以为这个男人使徒圣约瑟。不久,村姑发现自己怀孕了,村民都耻笑她,但她却坚信这是神<br />

迹,她肚子里怀的婴孩就是耶稣。最后她爬上山顶的草棚把孩子生了下来,微笑着给婴儿吮吸她的<br />

乳房。<br />

【意大利语带中文字幕】<br />

Anna <strong>Ma</strong>gnani安娜·玛妮雅妮<br />

意大利早期影星,1908年生于埃及亚历山大城.她在5岁时随全家移居罗马,15岁作为少女舞蹈演<br />

员加入演剧学院剧团活动.1934年初登影坛,1955年主演美国电影《玫瑰梦》,获得第28届奥斯<br />

卡金像奖最佳女演员奖.她在战后的意大利电影界中是一位代表人物,是一位具有卓越演技的红<br />

星.1973年,她因患胰腺癌在罗马去世.她的主要作品有《罗马,不设防的城市》、《喷火山的姑<br />

娘》、《小美人》、《玫瑰梦》、《狂风》、《秘密大战争》、《罗马妈妈》、《逃亡者》、<br />

《暴风雨》、《天煞》、《<strong>Ma</strong>de in Italy》、《黄金马车》、《Vulcano》、《Teresa Venerdì》、《强<br />

盗》、《安吉莉娜》。<br />

20 21


特别放映导演宁瀛的作品《无穷动》(2006)<br />

导演宁瀛参加放映后的观众问答活动。<br />

venerdì 24 mag<strong>gio</strong>, ore 19:30<br />

Proiezione del film Moto perpetuo (2006)<br />

e incontro con la regista Ning Ying<br />

Moto perpetuo ha come protagoniste quattro amiche dell’high<br />

society, ricche, di successo e perfettamente inserite nella Pechino<br />

bene di oggi. <strong>No</strong>n <strong>gio</strong>vani e avvenenti fanciulle orientali, ma ultraquarantenni<br />

un po’ sfatte che si incontrano per capodanno, invitate<br />

da una di loro che vuole scoprire chi manda e-mail erotiche al<br />

marito, il quale nel frattempo è fuggito con l’ennesima diciottenne…<br />

Le quattro protagoniste sono donne di successo anche nella vita: Liu<br />

Sola che insieme alla regista e all’editrice Hong Huang ha scritto<br />

la sceneggiatura, è scrittrice e musicista di fama internazionale.<br />

La parte della madre è interpretata dalla madre di Hong Huang,<br />

la traduttrice Zhang Hanzhi, diplomatica e tutor in inglese di <strong>Ma</strong>o<br />

Zedong.<br />

in cinese con sottotitoli in italiano<br />

5月24日(周五)晚上7:30<br />

这是四个成功女人的情感故事。时尚杂志出版商妞妞发现丈夫有外遇突然离家出走,于是请三个最<br />

值得怀疑的女友到家里过春节。先后到来的有年轻浪漫的时装模特亲亲,房地产经销商夜太太和才<br />

貌双全的艺术家拉拉。妞妞知道她们三个都在不同层次上与丈夫有过情感瓜葛。<br />

随着女友们的故事逐渐展开,每个人不得不面对真实的自我。她们因为同一个男人,互相成为朋友<br />

又互相背叛。在她们成功自信的外表下,是那些过去年代遗留下来的不可拟补的情感欠疚,是那些<br />

内心深处无穷动的欲望体验。<br />

【中文带意大利语字幕】<br />

Ning Ying 宁瀛<br />

Ha iniziato a studiare alla Beijing Film Academy nel 1978. Nel<br />

1981 vince una borsa di studio per l’Italia e frequenta il Centro<br />

Sperimentale di Cinematografia di Roma. Nel 1987 è l’aiuto-regista<br />

di Bernardo Bertolucci per L’ultimo imperatore e nel 1992 dirige il<br />

suo primo lungometrag<strong>gio</strong> For fun. Regista fondamentale del neorealismo<br />

cinese, tra le sue opere ricordiamo , On the beat (1995), I<br />

love Beijing (2001),), Railroad of hope (2002), Perpetual Motion<br />

(2006), The double life (2010).<br />

导演宁瀛生于北京,先后就读于北京电影学院和意大利电影实<br />

验中心。曾在意大利著名导演贝尔托鲁奇的《末代皇帝》中<br />

任副导演。在国际领域中,宁瀛广为人知的作品有“北京三<br />

部曲”。她执导的影片有《找乐》(1992)、《民警故事》<br />

(1995)、《我爱北京》(2001)、《希望之路》(2002)、《无<br />

穷动》(2006)、《A面B面》(2010)。<br />

22 23


Documentario, Italia 2011, indipendente - 56 ‘<br />

In cinese con sottotitoli in italiano<br />

www.dreamworkchina.tv<br />

Dreamwork China, ovvero sogni e diritti di una nuova generazione nella fabbrica del mondo.<br />

Intorno all’area metropolitana di Shenzhen, nella provincia meridionale del Guangdong, <strong>gio</strong>vani<br />

lavoratori parlano delle proprie vite, esistenze precariamente in equilibrio tra aspettative, difficoltà<br />

e desideri per il futuro. Intorno a loro, attivisti e organizzazioni indipendenti si impegnano per dare<br />

peso e sostanza a parole come diritti, dignità, uguaglianza.<br />

Proiezione alla presenza degli autori<br />

导演:Tommaso Facchin; Ivan Franceschini<br />

纪录片,意大利,2011年,独立制作,片长56分钟<br />

中文,有意大利语字幕<br />

www.dreamworkchina.tv<br />

广东省深圳市,年轻的打工者们讲述他们的生活,讲述他们的期待、困惑和对未来的渴望。在他们<br />

周围,有一批活动家及独立组织致力于帮助他们争取权利、尊严和平等。<br />

纪录片导演也将出席当晚的放映活动。<br />

纪录片放映<br />

《中国梦工厂》<br />

——世界工厂里的新一代:梦想与权利<br />

6 mag<strong>gio</strong>, ore 19:30 – Teatro dell’Istituto<br />

<strong>2013</strong>年5月6日,19点30 - 意大利使馆文化处<br />

“Nabucco”<br />

Terzo incontro con l’opera italiana a cura di Giuseppe Cuccia<br />

in italiano con traduzione in cinese<br />

ingresso libero<br />

“Nabucco nacque sotto una stella favorevole,<br />

giacché anche tutto ciò che poteva riuscire a male<br />

contribuì invece in senso favorevole”. Così Giuseppe<br />

Verdi parlava della sua terza opera, vero e proprio<br />

trampolino di lancio per la sua carriera che da allora<br />

in poi conobbe i noti successi.<br />

Tra il 1838 e il 1840 la vita privata di Verdi era<br />

stata straziata dalla morte dei suoi due figli e di sua<br />

moglie. L’insuccesso della sua seconda opera e il<br />

dolore per la perdita delle persone care spinsero il<br />

musicista a decidere di non scrivere mai più per la<br />

lirica. Questo significava la rottura del contratto con<br />

Bartolomeo Merelli, impresario del teatro alla Scala<br />

il quale, dopo il successo della prima opera verdiana<br />

(Oboerto, Conte di S. Bonifacio messa in scena nel<br />

1839), aveva ottenuto dal compositore l’impegno di<br />

comporne altre due da rappresentare .<br />

<strong>Ma</strong> Merelli non aveva perso la stima in Verdi e gli<br />

rinnovò la fiducia. Fu proprio grazie all’impresario<br />

del teatro milanese che il compositore tornò a<br />

creare. Una sera d’inverno i due s’incontrarono per<br />

strada e l’impresario affidò al <strong>gio</strong>vane musicista<br />

il manoscritto di un nuovo libretto di Temistocle<br />

Solera, rifiutato dal compositore tedesco Nicolai.<br />

Così Verdi si ritrovò in possesso di un libretto che<br />

non aveva intenzione di leggere e appena giunse a<br />

casa lo gettò sul tavolo. In seguito a questo gesto il<br />

fascicolo si aprì e il compositore vi lesse un verso<br />

che lo incuriosì: “Va’ Pensiero sull’ali dorate”.<br />

Cominciò a leggere i versi seguenti e ne fu talmente<br />

affascinato che passò la notte a leggere il libretto,<br />

mercoledì 8 mag<strong>gio</strong>, ore 18:00 – Teatro dell’Istituto<br />

Istituto all’Opera<br />

Giuseppe Cuccia, dopo una prolifica carriera svolta sia in Italia che all’estero soprattutto nell’ambito della<br />

direzione artistica di presti<strong>gio</strong>si teatri e festival (Teatro Lirico di Cagliari, Teatro <strong>Ma</strong>ssimo di Palermo, Teatro<br />

del la <strong>Ma</strong>estranza di Siviglia, Festival di Toledo “El Greco”) , dal marzo 2011 agisce all’interno del NCPA<br />

in qualità di tutor delle maestranze cinesi nelle varie fasi della produzione dell’opera, curando il casting, la<br />

scelta dei gruppi creativi (regia, scene, costumi, disegnatori luci), e assistendo il presidente della struttura<br />

nella scelta dei titoli e della programmazione.<br />

tanto da impararlo quasi a memoria.<br />

L’accaduto non era però riuscito a dissuaderlo<br />

dal proposito di non scrivere più musica. Si recò<br />

infatti da Merelli per restituirgli il manoscritto, ma<br />

l’impresario non volle sentire ra<strong>gio</strong>ni e lo costrinse a<br />

24 25


tenere il libretto, esortandolo a metterlo in musica.<br />

Ormai il destino aveva compiuto il suo corso, e i<br />

versi di Solera erano già entrati nel cuore di Verdi,<br />

che <strong>gio</strong>rno dopo <strong>gio</strong>rno trovò la forza di comporne<br />

le note: nell’autunno del 1841 l’opera Nabucco era<br />

completa. L’ironia della sorte vuole che ora fosse<br />

Verdi a cercare Merelli, per chiedergli di inserire<br />

la nuova opera nel cartellone della sta<strong>gio</strong>ne di<br />

carnevale-quaresima del 1842.<br />

L’impresario si mostrò però titubante poiché per tale<br />

periodo aveva già programmato tre opere inedite di<br />

autori affermati. Inserire l’opera di un esordiente<br />

costituiva un rischio per tutti e Merelli consigliò<br />

caldamente a Verdi di aspettare la primavera. Il<br />

teatro aveva inoltre dovuto sostenere molte spese per<br />

le altre opere: per le scene e i costumi di Nabucco si<br />

sarebbero dovuti adattare i materiali di magazzino<br />

già esistenti. Il <strong>gio</strong>vane musicista non volle però<br />

arrendersi e continuò ad insistere, riuscendo ad<br />

ottenere finalmente la tanto sospirata data, fissata<br />

per l’inizio di marzo. Nel cast figuravano artisti<br />

di rilievo come il baritono Gior<strong>gio</strong> Ronconi, nel<br />

ruolo di Nabucco e il soprano Giuseppina Strepponi<br />

(futura moglie di Verdi) nel ruolo di Abigaille.<br />

Il 9 marzo 1842, dopo soli dodici <strong>gio</strong>rni di prove,<br />

il pubblico milanese assistette alla prima dell’opera<br />

e ne fu ammaliato. L’entusiasmo degli spettatori<br />

cresceva ad ogni replica, tanto che l’opera fu<br />

ripresa ben settantacinque volte prima della fine<br />

dell’anno. Un successo dunque che per Verdi non<br />

aveva precedenti e che ne confermò il talento. Fu<br />

l’aria “Immenso Jehovah” a riscuotere i più generosi<br />

applausi, anche se con il passare del tempo “Va’<br />

Pensiero divenne l’aria più famosa di Nabucco.<br />

Il popolo ebreo infatti era così simile a quello<br />

del Lombardo-Veneto, costretto a sopportare la<br />

dominazione austriaca, e il canto per la libertà dalla<br />

schiavitù in Babilonia era il canto degli italiani<br />

oppressi. Verdi era un vero e proprio punto di<br />

riferimento per i patrioti italiani che suggerirono<br />

che “Va’ Pensiero” avrebbe potuto diventare l’inno<br />

nazionale. Questa proposta non fu mai realizzata, ma<br />

la fama di Nabucco rimane legata all’aria del terzo<br />

atto, che vede il coro grande protagonista.<br />

Da Nabucco in poi il <strong>gio</strong>vane di Busseto si avviò<br />

verso la carriera che lo avrebbe fatto diventare uno<br />

dei più ammirati e amati musicisti della sua epoca.<br />

“纳布科”<br />

意大利歌剧系列讲座第三场<br />

主讲:朱塞佩·库恰<br />

意大利语,中文翻译<br />

免费入场<br />

“纳布科是在吉星高照下诞生的,就是那些<br />

可能不成功的因素最终也转成了有利因素。”威<br />

尔第如此讲述他的第三部歌剧作品,它是作曲家<br />

职业生涯的真正跳板,从此之后,他声名远扬。<br />

1838至1840年间,威尔第的个人生活遭受了<br />

重大打击,他的两个孩子和妻子都先后去世。第<br />

二部歌剧的失败和失去亲人的痛苦使他决定不再<br />

涉足歌剧,这意味着毁约,因为在他的第一部歌<br />

剧“波尼法西奥伯爵奥贝托”(1839年上演)获<br />

得成功后,音乐家与斯卡拉歌剧院的经理巴尔托<br />

罗梅奥·梅莱利签了个合同,根据合同,他还得<br />

为他们再谱写两部歌剧。<br />

但是,梅莱利仍然看重威尔第,对他怀有信<br />

心。正是因为米兰大剧院经理的这份热情,威尔<br />

第得以重返歌剧舞台。一个冬天的晚上,两人在<br />

街上相遇,经理交给了年轻作曲家一个新台本的<br />

手稿,它由泰米斯托克尔·索列拉创作,遭到了<br />

德国作曲家尼古拉的拒绝。这样,威尔第拿到了<br />

一个他读都不想读的台本,一回到家,他就把它<br />

扔在桌上,因为用力太狠,手稿散落四处,作曲<br />

家看到了一句让他心生好奇的诗句:“飞吧,思<br />

想,展开金色的翅膀”。他开始阅读其他诗句,<br />

深为着迷,结果连夜读完了整本台本,并且几乎<br />

马上就能倒背如流。<br />

这件事还不至于让他放弃不再作曲的诺言,<br />

为此,他去梅莱利那儿归还手稿,但剧院经理不<br />

想听他的理由,他逼他保留手稿,并劝他谱成曲<br />

子。<br />

此时,命运已完成了它的行程,索列拉的<br />

诗句已烙印在威尔第的心中。日复一日,他找到<br />

了越来越多的谱曲的力量:1841年秋,歌剧《纳<br />

布科》完稿,有趣的是,现在是威尔第求着梅莱<br />

歌剧意大利<br />

<strong>2013</strong>年5月8日,18时 - 意大利使馆文化处剧场<br />

朱塞佩·库恰:在来到中国之前,库恰曾在意大利和其他国家的著<br />

名歌剧院或歌剧节担任艺术指导(卡利亚里歌剧院、巴勒莫马西莫剧<br />

院、塞维利亚歌剧院、托雷多歌剧节)。自2011年3月起,他接受国家<br />

大剧院的邀请,正式出任歌剧执导一职,不但亲自指导中国演员的表<br />

演,还全程参与歌剧制作的各个环节,包括挑选演员、确定制作团队<br />

(导演、布景、服装和灯光等),并协助大剧院领导选择演出剧目。<br />

利,请他把这出新歌剧纳入1842年狂欢节—四旬<br />

斋的演出季中。<br />

梅莱利犹疑不决,为这个演出季,他已经安<br />

排了三部名作曲家的新歌剧,再插进去一部新人<br />

的作品对大家来说都是一个风险,为此,剧院经<br />

理竭力劝说威尔第等待春天。此外,斯卡拉还需<br />

承担其他歌剧的大量支出,再来制作《纳布科》<br />

的话,它的舞台和服装就得将就地使用库存的材<br />

料。但是,年轻的作曲家不想善甘罢休,他穷追<br />

不舍,终于得到了三月初这一个确切的日期。演<br />

员阵容中有一些名角,包括扮演纳布科的男中音<br />

乔尔乔·隆科尼和扮演阿碧盖莱的朱塞皮娜·斯<br />

特雷波尼,她以后成为威尔第的妻子。<br />

1842年3月9日,在经过仅仅12天的排练后,<br />

米兰观众看到了这部歌剧的首演,大为惊叹。<br />

每演一场,观众的热情就越加高涨,以至于年底<br />

之前它被上演了整整75场。这是威尔第前所未有<br />

的成功,它确认了作曲家的天才。当时,咏叹调<br />

“Immenso Jehovah”获得最多的掌声,但随着<br />

时间的变化,“飞吧,思想,展开金色的翅膀”<br />

成为《纳布科》最著名的咏叹调。被迫忍受奥地<br />

利统治的伦巴第—威尼托地区的人民在剧中的希<br />

伯来人中看到了自己,巴比伦民众摆脱奴隶铁<br />

链、争取自由的歌曲成为受压迫的意大利人民的<br />

歌曲。威尔第成为意大利爱国者的楷模,他们把<br />

“飞吧,思想”推荐为国歌,虽然这个建议没被<br />

采纳,但《纳布科》的声名从此就与第三幕的大<br />

合唱紧密相关。<br />

自《纳布科》之后,年轻的威尔第开始了一<br />

个辉煌的生涯,它将使他成为他的时代最受人爱<br />

戴和赞赏的作曲家之一。<br />

26 27


05 Ad est del Bel Paese: incontro con la cultura cinese 邂逅中国文化的魅力<br />

05<br />

5+5<br />

un documentario di Xu Xing e Andrea Cavazzuti<br />

1’35’’<br />

in cinese con sotttotitoli in inglese<br />

<strong>gio</strong>vedì 9 mag<strong>gio</strong>, ore 19:00 – Teatro dell’Istituto<br />

<strong>2013</strong>年5月9日,19点 - 意大利使馆文化处<br />

Dieci anni fa Songzhuang era un piccolo villag<strong>gio</strong> agricolo all’estrema periferia di Pechino, Oggi è la città<br />

degli artisti. Ve ne risiedono quasi 5.000, provenienti da ogni parte della Cina.<br />

Lao Jin è un contadino nativo<br />

del luogo che sei anni fa decise<br />

di comprarsi un’automobile e<br />

di fare il tassista (abusivo) degli<br />

artisti.<br />

Da allora ha cominciato a interessarsi<br />

d’arte e della vita degli artisti,<br />

le cui firme e graffiti tappezzano<br />

interamente la sua auto.<br />

Guidato dallo sguardo, dalle avventure<br />

e disavventure di Lao Jin,<br />

il film esplora questo singolare<br />

contesto sociale e ne nasce una<br />

sorta di commedia.<br />

Personaggi e luoghi si raccontano<br />

da soli, in un montag<strong>gio</strong> continuo<br />

senza stacchi, dissolvenze o commenti fuori campo. Da questo flusso emergono nuove situazioni derivate da<br />

una velocissima urbanizzazione e dalla coabitazione tra memorie del recente passato e una lentissima digestione<br />

delle influenze del mondo globalizzato.<br />

Proiezione alla presenza degli autori<br />

5+5<br />

一部徐星和老安的纪录片<br />

95分钟英文字幕<br />

十年前,宋庄还是京城远郊的一个务农小村落,今天它却是一个艺术城,汇集了来自全国各地<br />

的约5000个艺术家。<br />

老金是当地的一个农民。六年前,他决定买辆车,为艺术家提供黑车服务,在这之后,他开始<br />

关注艺术和艺术家的生活,他的车内车外也铺满了艺术家的签名和涂鸦。<br />

从老金的眼光和各种遭遇出发,本片记录了宋庄这一独特的社会现象,风趣幽默。<br />

借助不间断的剪辑、淡入淡出和画外音,人物和场景自成一体,无需赘言。他们的故事千姿百<br />

态,向我们呈现了因为摧枯拉朽的城市化、对刚消逝的过去的记忆和与对全球化效应的缓慢反刍而<br />

催生的新的状况。<br />

纪录片导演也将出席当晚的放映活动。<br />

mercoledì 15 mag<strong>gio</strong>, ore 18:30 – Teatro dell’Istituto<br />

“Pagine di bambù e di seta: il libro nella Cina antica. Misteri<br />

e scoperte archeologiche”<br />

Incontro col prof. Attilio Andreini<br />

Attilio Andreini, Segretario Generale dell’Associazione Italiana Studi Cinesi (AISC), lavora presso il<br />

Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia, dove<br />

insegna Lingua cinese classica. È autore di numerosi studi sul pensiero filosofico-reli<strong>gio</strong>so della Cina antica<br />

e, in particolare, sugli aspetti codicologici e paleografici delle fonti manoscritte di epoca preimperiale.<br />

Durante il presente anno accademico ha anche insegnato Letteratura cinese presso la “Sezione Sinologica”<br />

del “Dipartimento di Studi Umanistici” dell’Università degli Studi di Torino.<br />

Tra le sue pubblicazioni, ricordiamo: Laozi. Genesi del Daodejing (Einaudi, 2004), Il daoismo (con <strong>Ma</strong>urizio<br />

Scarpari, Mulino 2007), Sun tzu. L’arte della guerra (con Micol Biondi, Einaudi, 2011), Trasmetto, non creo.<br />

Percorsi tra filologia e filosofia nella letteratura cinese classica (Cafoscarina, 2012).<br />

竹简与丝绸书:古代中国书籍的秘密与考古发现<br />

主讲:Attilio Andreini教授<br />

<strong>2013</strong>年5月15日,18时30分 - 意大利使馆文化处<br />

Attilio Andreini:意大利中国研究协会(AISC)秘书长,任职于意大利威尼斯Ca’ Foscari大学亚洲<br />

与地中海沿岸非洲地区研究学院,教授中国古汉语。曾出版多部研究古代中国哲学、宗教理论的书<br />

籍,尤其对秦朝之前的古代手抄本的手稿学及古字体颇有研究。目前在意大利都灵大学人文学院中<br />

文系教授中国文学课程。<br />

主要著作包括:《老子:道德经的起源》(Einaudi出版社,2004年);《道教》(与<strong>Ma</strong>urizio<br />

Scarpari合著,Mulino出版社,2007年);《孙子:战争的艺术》(与Micol Biondi合著,Einaudi虎<br />

斑蛇,2011年);《我传播,但我不创造。中国古代文学中的语文学与哲学》(Cafoscarina出版<br />

社,2012年)<br />

28 29


venerdì 17 mag<strong>gio</strong>, ore 19:30 - Teatro dell’Istituto<br />

Proiezione del film Il turno di notte lo fanno le stelle<br />

e incontro con Enrico Lo Verso<br />

A conclusione del ciclo di film a lui dedicato, l’Istituto è lieto di invitare il<br />

pubblico di Pechino ad una serata speciale con l’attore italiano Enrico Lo Verso.<br />

Un volto che incarna alla<br />

perfezione i drammi che<br />

opprimono il Sud, e un talento<br />

capace di varcare ogni confine: lui<br />

è Enrico Lo Verso,<br />

uno degli interpreti italiani,<br />

mag<strong>gio</strong>rmente accreditati a livello<br />

internazionale.<br />

Palermitano, classe 1964. Le sue<br />

attitudini attoriali spiccano molto<br />

presto: ancora <strong>gio</strong>vanissimo,<br />

frequenta corsi di teatro ed<br />

in seguito decide di iscriversi<br />

al Centro Sperimentale di<br />

Cinematografia nonché all’Istituto<br />

Nazionale del Dramma Antico.<br />

In questa scuola, incontra diverse<br />

difficoltà nella dizione: non riesce<br />

infatti ad eliminare del tutto il suo<br />

accento siciliano.<br />

Dopo aver calcato numerosi<br />

palcoscenici, il 25enne Lo Verso,<br />

debutta sul grande schermo con<br />

Il Colore dell’Odio di Pasquale<br />

Squitieri. Nel medesimo anno<br />

gira il film Ragazzi Nervosi, per<br />

la regia di Anselmo Sebastiani.<br />

Successivamente Michael<br />

Lehmann lo scrittura in Hudson<br />

Hawk - Il <strong>Ma</strong>go del Furto, dove<br />

l’attore affianca Bruce Willis.<br />

E’ però grazie all’incontro con<br />

Gianni Amelio che la carriera di<br />

Enrico Lo Verso subisce la svolta<br />

decisiva; nel 1992 il cineasta<br />

calabrese, lo ingaggia ne Il Ladro<br />

di Bambini. Inizialmente Lo Verso<br />

doveva prestare soltanto la voce<br />

al protagonista scelto sino a quel<br />

momento: Antonio Banderas. <strong>Ma</strong><br />

Amelio rimane talmente colpito<br />

dal <strong>gio</strong>vane che non esita a<br />

concedergli la parte dell’ingenuo<br />

carabiniere Antonio.<br />

La toccante pellicola, che<br />

ottiene un successo strepitoso,<br />

si aggiudica tra gli altri il Gran<br />

Premio della Giuria al Festival di<br />

Cannes. Divenuto una celebrità,<br />

il divo, viene diretto dal suo<br />

maestro in altre due pellicole:<br />

Lamerica e Così Ridevano.<br />

Nel frattempo, indossa i panni<br />

dell’agente Corsale ne La Scorta<br />

di Ricky Tognazzi e quello di<br />

Riccardo Broschi nel fastoso<br />

Farinelli diretto da Gérard<br />

Corbiau. Il ruolo del fratello<br />

del cantore, lo rende una vera e<br />

propria star anche in Francia. Dal<br />

2000 si divide tra cinema e tv: è<br />

nel cast del thriller Hannibal di<br />

Ridley Scott, in quello della serie<br />

televisiva I Miserabili e recita ne<br />

Il Sole Nero di Krzysztof Zanussi.<br />

Nel 2005 esce L’educazione<br />

fisica delle fanciulle, diretto da<br />

John Irvin in cui Lo Verso veste<br />

i panni dell’ispettore; nel 2006<br />

è il protagonista di Tre <strong>gio</strong>rni<br />

di anarchia, film drammatico<br />

ambientato in Sicilia durante il<br />

fascismo. Nello stesso anno è<br />

co-protagonista del primo film<br />

italiano prodotto dalla Buena<br />

Vista International: Salvatore<br />

- Questa è la vita, storia di un<br />

piccolo orfano nella provincia<br />

siciliana che si fa carico della<br />

propria famiglia. Sempre nel<br />

2006 è diretto da Giulio Base<br />

nello storico L’inchiesta, mentre<br />

nel 2007 partecipa a Milano<br />

Palermo - Il ritorno, secondo<br />

episodio della storia iniziata nel<br />

1995, e sempre diretta da Claudio<br />

Fragasso. Dal 2007 prende<br />

parte a una serie di produzioni<br />

televisive: La baronessa di<br />

Carini (2007), L’isola dei segreti<br />

(2008), Mogli a pezzi (2008),<br />

Il falco e la colomba (2009).<br />

Nel 2009 è compare in Baarìa,<br />

grande affresco corale firmato da<br />

Giuseppe Tornatore. Nel 2010<br />

prende parte alla produzione<br />

spagnola Room in Rome, di Julio<br />

Medem. Nel 2012 è nel cast de Il<br />

turno di notte lo fanno le stelle,<br />

accanto a Nastassja Kinski e<br />

Julian Sands, diretto da Edoardo<br />

Ponti. Nel <strong>2013</strong> è invece diretto<br />

da Renzo <strong>Ma</strong>rtinelli nello storico<br />

11 settembre 1683.<br />

电影放映:Il turno di notte lo fanno le stelle<br />

暨意大利著名影星恩里克·洛维索见面会<br />

恩里克·洛维索<br />

他有一副能够完美诠释意<br />

大利南方困苦生活的面容,他<br />

是一位能够克服所有障碍,可<br />

塑性极强的天才演员,他就是<br />

恩里克·洛维索,拥有国际声<br />

誉的意大利著名影星。<br />

恩里克·洛维索1964年生<br />

于西西里岛的帕勒莫,很早就<br />

开始了演艺生涯:少年时代起<br />

就学习戏剧课程,随后进入意<br />

大利电影实验中心和意大利国<br />

家古典戏剧研究所进修。在学<br />

习过程中,他一直面临一个大<br />

难题,那就是如何改掉自己的<br />

西西里口音。<br />

在积累过多场舞台剧经验<br />

后,25岁的恩里克·洛维索参<br />

演了由帕斯夸莱·斯奎蒂埃里<br />

执导的影片《愤怒的颜色》<br />

(Il Colore dell'Odio),首次登<br />

上大银幕。同年,他还出演了<br />

安塞尔莫·塞巴斯蒂亚尼导演<br />

的《神经质男孩》(Ragazzi<br />

Nervosi)。随后,他还与布鲁<br />

斯·威利斯合作出演了迈克尔<br />

·莱赫曼执导的影片《哈德森<br />

之鹰:虎胆神偷》(Hudson<br />

Hawk)。<br />

在遇到贾尼·阿梅里奥之<br />

后,恩里克·洛维索的演艺生<br />

涯发生了决定性的转变。1992<br />

年,阿梅里奥邀请他主演了影<br />

片《盗窃童心》(Il Ladro di<br />

Bambini)。起初,恩里克·洛<br />

维索只是被选定为该片原定的<br />

男主角安东尼奥·班德拉斯担<br />

任配音,但阿梅里奥被他的天<br />

赋所打动,决定让他来饰演影<br />

片的男主角——年轻的宪兵安<br />

东尼奥。<br />

<strong>2013</strong>年5月17日,19:30 - 意大利使馆文化处剧场<br />

在放映了多部由恩里克·洛维索主演的电影后,意大利使馆文化处非常荣幸地邀请到这<br />

位意大利著名影星来到北京,和中国影迷们进行见面和交流。<br />

这部感人的影片获得了巨<br />

大成功,并且赢得了嘎纳电<br />

影节的评审团大奖。成名之<br />

后,恩里克·洛维索又接连<br />

主演了恩师阿梅里奥的另外<br />

两部作品《联社亚美利加》<br />

(Lamerica)和《他们微笑的<br />

样子》(Così Ridevano)。<br />

与此同时,恩里克·洛<br />

维索还主演了由里奇·托尼<br />

亚齐执导的影片《保镖》<br />

(La Scorta)和杰拉德·科<br />

比奥执导的《绝代妖姬》<br />

(Farinelli)。他在后者中扮<br />

演的角色让他在法国家喻户<br />

晓。从2000年开始,恩里克·<br />

洛维索开始涉足电视剧的演<br />

出,出演了莱德利·斯科特导<br />

演的美国恐怖题材连续剧《汉<br />

尼拔》(Hannibal),意大利<br />

电视连续剧《悲惨世界》(I<br />

Miserabili)和克里日托夫·<br />

扎努西的《黑太阳》(Il Sole<br />

Nero)。<br />

2005年,恩里克·洛维索<br />

主演了约翰·欧文导演的电影<br />

《爱的艺术》(L'educazione<br />

fisica delle fanciulle),在其中<br />

扮演警长一角;2006年,主演<br />

《无政府主义的三天》(Tre<br />

<strong>gio</strong>rni di anarchia),以法西<br />

斯统治时期的西西里岛为背景<br />

的剧情片;同年,作为联合<br />

主演之一出演了由Buena Vista<br />

International电影公司出品的首<br />

部意大利影片《萨尔瓦多的磨<br />

难》(Salvatore - Questa è la<br />

vita),该片讲述的是一个居<br />

住在西西里岛上的孤儿在磨难<br />

中努力养活全家的故事。同样<br />

是在2006年,他参与演出了由<br />

朱里奥·巴塞执导的电视连续<br />

剧《调查》(L'inchiesta);<br />

2007年,他出演克劳迪奥·弗<br />

拉加索执导的影片《米兰,<br />

帕勒莫:回归》。从2007年<br />

开始,他连续出演了多部电<br />

视剧作品,包括:《卡里尼<br />

男爵夫人》(La baronessa di<br />

Carini,2007)、《秘密之岛》<br />

(L'isola dei segreti,2008)、<br />

《绝望的妻子们》(Mogli a<br />

pezzi,2008)、《鹰与鸽》(Il<br />

falco e la colomba,2009)。<br />

2009年,他出演著名导演<br />

朱塞佩·托纳托雷的史诗性影<br />

片《巴里亚》。2010年,他出<br />

演胡里奥·门德姆执导的西班<br />

牙影片《罗马的房子》(Room<br />

in Rome)。2012年,他与娜<br />

塔莎·金斯基和朱利安·山德<br />

斯合作演出了埃杜阿多·蓬蒂<br />

导演的影片Il turno di notte lo<br />

fanno le stelle。<strong>2013</strong>年,他主<br />

演了由伦佐·马提内利执导的<br />

历史片《1683年9月11日》(11<br />

settembre 1683)。<br />

30 31


05 Istituto In Musica 旋律意大利<br />

<strong>gio</strong>vedì 23 mag<strong>gio</strong>, ore 19:00 – Teatro dell’Istituto<br />

Giuseppe Verdi<br />

La grande sta<strong>gio</strong>ne dell’Opera italiana<br />

Celebrazioni per il bicentenario della nascita<br />

RECITAL OPERISTICO<br />

ANGELA PAPALE M° FABIO MARRA<br />

Soprano Pianoforte<br />

G. Verdi (1813 – 1901) Aria di Leonora “Pace, pace mio Dio” da La forza del destino<br />

Aria di Abigaille “Su me, morente” da Nabucco<br />

Romanza (1834) (piano solo)<br />

Aria di Violetta “Addio del passato” da La traviata<br />

Aria di Amelia “Morrò, ma prima in grazia” da Un ballo in<br />

maschera<br />

Valzer in fa magg. (piano solo)<br />

Aria di Amelia “Ernani involami” da Ernani<br />

--------------------------------------<br />

G. <strong>Ma</strong>rtucci (1856 - 1909) “Al folto bosco” da La canzone dei ricordi<br />

G. Puccini (1858 - 1924) “Sola, perduta, abbandonata” da <strong>Ma</strong>non Lescaut<br />

“Un bel dì vedremo” da <strong>Ma</strong>dama Butterfly<br />

Terra e mare, romanza<br />

Sole e Amore, romanza<br />

Morire, romanza<br />

P. <strong>Ma</strong>scagni (1863 - 1945) “Son pochi fiori” da L’amico Fritz<br />

F.P. Tosti (1855 - 1916) “Se tu non torni”, romanza<br />

“Perdutamente:, romanza<br />

“Baciami!”, romanza<br />

Angela Papale e Fabio <strong>Ma</strong>rra svolgono nella formazione cameristica di duo, soprano e pianoforte,<br />

un’intensa attività concertistica in un sodalizio artistico di alto profilo che li ha resi protagonisti<br />

in presti<strong>gio</strong>si teatri e festival di tutto il mondo:<br />

I programmi presentati sono sempre formulati attraverso un’attenta ricerca filologica e<br />

musicologica che esalta le qualità interpretative di un ampio repertorio lirico – operistico, dando<br />

risalto anche a composizioni di raro ascolto dei grandi autori fra ‘800 e ‘900.<br />

威尔第 (1813 – 1901)<br />

马尔图齐 (1856 - 1909)<br />

普契尼 (1858 - 1924)<br />

马斯卡尼 (1863 - 1945)<br />

托斯蒂 (1855 - 1916)<br />

《命运的力量》之莱奥诺拉咏叹调“Pace, pace mio Dio”<br />

《纳布科》之阿比加咏叹调“Su me, morente”<br />

《浪漫曲》(1834)——钢琴独奏<br />

《茶花女》之薇奥莱塔咏叹调“Addio del passato”<br />

《假面舞会》之阿梅里娅咏叹调 “Morrò, ma prima in grazia”<br />

Valzer in fa magg. ——钢琴独奏<br />

《埃尔纳尼》之阿梅里娅咏叹调“Ernani involami”<br />

------------------------------<br />

《追忆之歌》之“Al folto bosco”<br />

《曼侬·莱斯科》之“Sola, perduta, abbandonata”<br />

《蝴蝶夫人》之“Un bel dì vedremo”<br />

浪漫曲Terra e mare<br />

浪漫曲Sole e Amore<br />

浪漫曲Morire<br />

《友人弗里茨》之“Son pochi fiori"<br />

浪漫曲“Se tu non torni”<br />

浪漫曲“Perdutamente”<br />

浪漫曲“Baciami!”<br />

<strong>2013</strong>年5月23日,19时 - 意大利使馆文化处<br />

纪念朱塞佩·威尔第诞辰二百周年<br />

歌剧演唱会<br />

安吉拉·帕帕莱 法比奥·马拉<br />

女高音 钢琴<br />

安吉拉·帕帕莱和法比奥·马拉是著名的女高音和钢琴双人室内乐音乐家,曾多次联手在世界多个著名<br />

音乐厅和音乐节上进行表演,反响强烈。<br />

他们选择的曲目展现出两位音乐家高超的演绎技巧,涉及的歌剧剧目多样,还特别关注了十九、<br />

二十世纪一些伟大作曲家的不为人熟知的作品。<br />

34 35


05 CINEMA IN ISTITUTO 意大利电影<br />

<strong>Ma</strong>g<strong>gio</strong> <strong>2013</strong><br />

<strong>Ma</strong>rtedì e venerdì ore 19.30, ingresso libero / Teatro dell’Istituto<br />

周二,周五19:30,免费入场 (中文字幕)/ 北京意大利使馆文化处<br />

VEN 3/ Farinelli: Voce regina (ciclo dedicato a Enrico<br />

Lo Verso)<br />

Storia di Carlo Broschi che, evirato a dieci anni, divenne<br />

col nome di Farinelli il più celebre sopranista nella storia<br />

musicale d’Europa, e del fratello che gli fece da impresario e<br />

per lui compose diverse opere.<br />

Regia: Gérard Corbiau<br />

Cast: Stefano Dionisi, Enrico Lo Verso, Caroline Cellier<br />

Drammatico, 110’, 1994<br />

5月3日-特别放映:绝代妖姬<br />

在十八世纪的意大利,瑞加多是一位古典音乐作曲家,为了使他的弟<br />

弟法拉利内利的高音歌声不会因为成长而消失,不惜在法内利孩童时<br />

实施宫刑,结果法内利成为了伟大的歌唱家。他的醉人的歌声及纯真<br />

的魅力迷倒了不少美女,瑞加多乘机假冒法拉内利之兄与她们勾搭,<br />

并在感情和事业上处处控制着纯洁的法拉内利,为此法拉内利付出了<br />

他的一生……<br />

导演: 杰拉尔·科比欧<br />

主演: 斯特法诺·迪奥尼斯 恩里克·洛维索<br />

剧情 110分钟,1994年<br />

MAR 7/ VEN 10 Così ridevano (ciclo dedicato<br />

a Enrico Lo Verso)<br />

Leone d’oro a Venezia. Implacabile, struggente<br />

opera sul dramma dell’emigrazione, del desiderio<br />

di riscatto, della convivenza tra povertà e<br />

benessere.<br />

Regia: Gianni Amelio<br />

Cast: Enrico Lo Verso, Francesco Giuffrida,<br />

Fabrizio Gifuni<br />

Drammatico, 110’, 1998<br />

5月7日、10日-特别放映:他们微笑的样子<br />

一对意大利两兄弟之间的故事。吉安尼从贫穷的南方西西里岛北上,来到都灵闯天下。而弟弟皮耶<br />

托早已经在那里读书了。没有受过教育的哥哥希望能供给弟弟皮耶托接受最优质的教育,把他看作<br />

是摆脱家庭贫困的希望。但弟弟却不领情,反而希望能快点到社会上工作。几年来兄弟俩经历了起<br />

起伏伏,吉安尼在都灵的黑社会中站稳了脚跟,皮耶托曾经堕落最终还是重拾信心,回到了学习生<br />

活中。<br />

导演: 吉安尼·阿梅利奥<br />

主演: 恩里克·洛维索<br />

剧情 110 分钟,1998<br />

MAR 14/ La scorta (ciclo dedicato a Enrico Lo Verso)<br />

Al centro della storia c’è un magistrato inviato da Varese a <strong>Ma</strong>rsala in sostituzione<br />

di un collega ucciso dalla mafia. <strong>Ma</strong> il vero tema è chi sono e come vivono i poliziotti<br />

che lo proteggono. Un film di denuncia riuscito, accessibile a spettatori di diversa<br />

sensibilità e cultura. L’energia, l’incalzante tensione narrativa, le controllate<br />

ridondanze sentimentali, la plastica definizione dei personaggi fanno di R. Tognazzi il<br />

più americano dei registi della sua generazione.<br />

Regia: Ricky Tognazzi<br />

Cast: Claudio Amendola, Tony Sperandeo, Enrico Lo Verso<br />

Drammatico, 95’, 1993<br />

5月14日-特别放映:保镖<br />

瓦莱塞的法官被派到西西里的马萨拉,代替一名被黑手<br />

党谋害的同事。但影片的主题则是保护他的警察,他们<br />

有着什么样的身份,过着怎样的生活?本片叙述的正是<br />

那些被国家召唤去从事保护如法官和政界人士的青年<br />

人,他们的生活经常处在一种异常紧张的状态中,由于<br />

众所周知的原因,这种情况在西西里更为突出。<br />

导演:里奇•托尼亚奇<br />

主演:克劳迪奥•阿门多拉,托尼•斯佩朗德奥,恩里克•<br />

洛•维尔索<br />

剧情,95’,1993<br />

VEN 17<br />

Il turno di notte lo fanno le stelle<br />

seguito da Incontro con Enrico Lo Verso<br />

Un uomo solitario e una donna sposata scalano una parete<br />

nelle Dolomiti. Lui ha appena affrontato un trapianto di<br />

cuore, lei un’operazione a cuore aperto. Si sono promessi<br />

quella scalata nei <strong>gio</strong>rni di attesa in corsia. La loro<br />

intensa e complicità sfiora l’amore, però è un’altra cosa: è<br />

ringraziamento all’aria aperta per i nuovi battiti del cuore.<br />

Regia: Edoardo Ponti<br />

Cast: Enrico Lo Verso, Nastassja Kinski, Julian Sands<br />

Drammatico, 23’, 2012<br />

5月17日-特别放映:夜班属于星星<br />

放映之后,主演恩里克洛威尔索与观众将进行现场交流<br />

一个孤独的男人和一个已婚的女人在多洛米蒂爬山。他刚刚经历了心脏移植手术,她的心脏做了开<br />

合手术。他们彼此承诺一起攀登。他们相互的爱与理解,只是说明:他们拥有了一个全新的,可以<br />

呼吸到新鲜空气的跳动的心脏。<br />

导演: 埃杜阿尔多彭迪<br />

主演: 朱利安·山德斯 / 娜塔莎·金斯基 / 恩里克·洛维尔索<br />

剧情 23分钟,2012年<br />

MAR 21 L’amore<br />

(v. Partecipazione italiana al Beijing International Women Festival)<br />

5月21日- 爱(见: <strong>2013</strong>年女性电影节参展影片放映)<br />

VEN 24 Moto perpetuo<br />

(v. Partecipazione italiana al Beijing International Women Festival)<br />

5月24日- 无穷(见:<strong>2013</strong>年女性电影节参展影片放映)<br />

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui<br />

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura,<br />

36<br />

Luo Rui<br />

37<br />

中文字幕:北京意大利文化处 罗睿<br />

中文字幕:北京意大利文化处 罗睿


MAR 28 / Io e te<br />

Il quattordicenne Lorenzo ha palesi difficoltà di rapporto<br />

con i coetanei tanto che si avvale dell’aiuto di uno psicologo.<br />

Un <strong>gio</strong>rno finge di partire per la settimana bianca con la sua<br />

classe mentre invece si rifugia nella cantina di casa con una<br />

scorta di cibarie e le letture preferite. <strong>No</strong>n sa che di lì a poco<br />

proprio nel suo dorato rifu<strong>gio</strong> irromperà Olivia, la sorellastra<br />

venticinquenne che non vede da lungo tempo.<br />

Regia: Bernardo Bertolucci<br />

Cast: Jacopo Olmo Antinori, Tea Falco<br />

Drammatico, 97’, 2012<br />

5月28日- 我和你<br />

改编自意大利青年文学家尼可洛阿玛尼提的新作,影片讲述了一个忧<br />

郁且充满幻想的14岁小男孩洛伦佐和她的姐姐,以及一个不可挽回的<br />

谎言故事。<br />

导演: 贝纳尔多·贝托鲁奇<br />

主演: 蒂亚·法蔻 贾蔻伯·奥莫·安汀诺里<br />

剧情 97分钟, 2012年<br />

Caporedattore 责任编辑: Ombretta Melli 梅 礼<br />

Redazione 编辑:<br />

Grafica 平面设计: Su Xinxin 苏欣欣<br />

Stefania Stafutti 史芬娜<br />

Wang Leilei 王蕾蕾<br />

Yang Xiaoning 杨晓宁<br />

Patrizia Liberati 李 莎<br />

Tang Di 汤 荻<br />

Tiziana Carcich 卡 琪<br />

Luo Rui 罗 睿<br />

NO.2 Sanlitun Dong ErJie,Beijing,China<br />

地址:北京市朝阳区三里屯东二街2号<br />

tel.+86 10 65322187 fax.+86 10 65325070<br />

www.iicpechino.esteri.it<br />

http://weibo.com/iicbeijing<br />

Shenzhen 深圳<br />

ARCIPELAGO -<br />

Festival Internazionale di Cortometraggi e Nuove Immagini<br />

partecipa al<br />

China International New Media Shorts Festival & Kingbonn Award<br />

È un legame davvero forte quello che negli ultimi anni si è stabilito tra la Cina e ARCIPELAGO –<br />

Festival Internazionale di Cortometraggi e Nuove Immagini. Il merito è tutto dell’Istituto Italiano<br />

di Cultura di Pechino, che nel 2010 e nel 2011 ha promosso e organizzato due diversi tour di alcuni dei<br />

migliori cortometraggi italiani in circolazione, toccando diverse città (Pechino, Shanghai, Chongqing, Hong<br />

Kong, Nanjing, Chengdu, Canton) con un gran numero di proiezioni e un formidabile seguito di pubblico –<br />

perlopiù di studenti e <strong>gio</strong>vani.<br />

Dopo aver ricambiato l’ospitalità con una retrospettiva itinerante dedicata alla Beijing Film Academy, che<br />

approdò all’edizione 2011 del festival, e in trepidante attesa del terzo tour nella Terra di Mezzo, Arcipelago<br />

prosegue oggi la sua collaborazione con l’IIC portando ai presti<strong>gio</strong>si Kingbonn Awards di Shenzhen una<br />

sintetica ma significativa rappresentanza del “cinema breve” realizzato negli ultimi anni da cineasti emergenti<br />

italiani. Si tratta di sette cortometraggi che, nella loro varietà di stili e tematiche, di generi e linguaggi visivi<br />

(tra i film c’è anche un’animazione), oltre ad aver raccolto premi e consensi in Italia e all’estero, fotografano<br />

la vivacità e il grado di talento che animano quella parte di cinema italiano ancora sommersa per ra<strong>gio</strong>ni<br />

anagrafiche, ma anche – purtroppo – per le scarse opportunità economiche attualmente offerte dal nostro<br />

paese alle nuove leve, e non solo nel settore culturale (e ciò spiega la presenza, nella nostra selezione, di<br />

alcuni film realizzati da <strong>gio</strong>vani registi residenti all’estero).<br />

Da vent’anni impegnato con successo nella ricognizione e nella scoperta di nuovi talenti e di nuovi<br />

linguaggi, neanche il nostro festival è sfuggito agli effetti devastanti di una crisi economica globale. <strong>Ma</strong><br />

Arcipelago non può rinunciare ad intercettare e registrare – magari ripensando se stesso e il modello<br />

medesimo di festival cinematografico del XXI secolo – quanto di straordinariamente innovativo e<br />

profondamente mutageno si muove nel magmatico panorama audiovisivo odierno. Anche in questo senso,<br />

l’appuntamento – a Shenzhen – con il pubblico di un paese dinamico e proiettato verso il futuro come la<br />

Cina, va visto senza dubbio come un’ulteriore stimolo e un’opportunità da cogliere al volo.<br />

群岛电影节 - 国际短片和新影像电影节<br />

Stefano <strong>Ma</strong>rtina<br />

Direttore Artistico<br />

金鹏奖草地短片嘉年华意大利精选单元<br />

近年来,中国与群岛电影节——国际短片和新影像电影节之间的交流愈发密切。在意大利驻华<br />

使馆文化处的努力下,我们先后于2010年和2011年在中国成功组织了两次意大利优秀短片巡回放映<br />

活动,涉及城市包括北京、上海、重庆、香港、南京、成都和广州等,放映场次和观影人数十分可<br />

观,并且吸引了大量的学生和年轻观众。<br />

作为重要的文化交流活动,我们在2011年群岛电影节期间还举办了向北京电影学院致敬的中国<br />

短片回顾展。今年,群岛电影节非常荣幸能够继续与意大利使馆文化处合作,通过金鹏奖这一平<br />

台,将近年来意大利年轻电影人拍摄的优秀短片第三次呈现在中国观众面前。此次我们带来的短片<br />

一共有七部,风格与主题多样,类型与视觉语言也各不相同(其中还包括一部动画短片)。这些影<br />

片已经在意大利和国外得到了高度认可,展现了意大利电影蓬勃发展以及电影人所表现出的天赋。<br />

但由于近年来意大利受到经济危机的影响,国家对于电影新人的支持相对减少,这也影响到了文化<br />

和电影产业的发展,这也解释了为什么此次参展的意大利短片中有一部分是来自居住在国外的意大<br />

利年轻导演。<br />

成立二十年来,意大利群岛电影节始终致力于认可和发掘电影新锐和新兴电影语言。尽管也受<br />

到全球性经济危机的波及,但群岛电影节不会放弃对电影领域的各种创新和转变的不断追寻与发<br />

现。中国是一个充满活力、面向未来的国家,因此此次在深圳举办的中国国际新媒体短片节金鹏奖<br />

对我们来说也是一个非常好的展示机会。<br />

斯特法诺·马尔蒂纳<br />

群岛电影节 主席<br />

38 39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!