17.06.2013 Views

natale a Merano - Merano Magazine

natale a Merano - Merano Magazine

natale a Merano - Merano Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

nr.2 2010<br />

Winter in meran und umgebung<br />

InvernO a meranO e dInTOrnI<br />

genussherbst<br />

deLIzIe d‘aUTUnnO<br />

Das Magazin Für Meran unD Das BurggraFenaMt la rivista per <strong>Merano</strong> e il Burgraviato<br />

merano<br />

neuigkeiten aus DeM Meraner lanD novità Dal Meranese<br />

magazine<br />

<strong>natale</strong> a <strong>Merano</strong><br />

meraner advenT<br />

C U L T U r e P L e a s U r e P e O P L e n a T U r e n e W s


Wir haben alles, was Du dafür brauchst.<br />

Abbiamo tutto ciò che ti serve per farlo.<br />

Meran/<strong>Merano</strong> Lauben 270 Portici, T 0473 211 340.<br />

Meran/<strong>Merano</strong> Lauben 60 Portici, T 0473 270 724.<br />

Erlebe mich!


Scoprimi!<br />

www.sportler.com


editorial<br />

Viel Spaß beim Lesen!<br />

Stefan Stabler<br />

Chefredakteur<br />

Vi auguro una piacevole<br />

lettura!<br />

Stefan Stabler<br />

Direttore responsabile<br />

I hope you enjoy reading<br />

this issue of <strong>Merano</strong><br />

<strong>Magazine</strong>!<br />

Stefan Stabler<br />

editor-in-chief<br />

4 merano maGazIne<br />

Meraner Gäste lieben seit jeher den<br />

milden Frühling und den goldenen Herbst<br />

der Kurstadt. Der Winter spielt in den<br />

Überlegungen vieler Meran-Urlauber kaum<br />

eine Rolle. Warum? Sicher, das kulturelle<br />

Angebot ist nicht das einer Großstadt<br />

und die Skipisten sind wohl eher etwas für<br />

Genießer und Familien. Der Meraner Advent<br />

lockt Gäste aus den oberitalienischen<br />

Städten in die Kurstadt und das Rufen der<br />

Touristiker nach der Ganzjahresdestination<br />

Meran verpufft oft als leeres Wort mangels<br />

entsprechender Initiativen.<br />

Langsam tut sich aber etwas und die<br />

Marketinggesellschaft Meran wird ihrem<br />

Auftrag der Bewerbung von Meran und<br />

Umgebung auch dadurch gerecht, dass sie<br />

das Meran-o <strong>Magazine</strong> vorantreibt und<br />

mit der Winterausgabe die Zeitspanne von<br />

Oktober bis März ins Licht der Öffentlichkeit<br />

rückt.<br />

Welchen Fokus hat das Magazin in der<br />

aktuellen Winterausgabe gesetzt? Mit<br />

einem geschichtlichen Rückblick auf die<br />

außergewöhnliche Architektur des Meraner<br />

Kurhauses. Mit der Tisner Kastanie<br />

als kulinarische Botschafterin und den<br />

zahlreichen Rahmenveranstaltungen auf<br />

den Genussherbst im Meraner Land. Mit<br />

dem Thema Sauna, dem gesundheitsvorbeugenden<br />

Schwitzen, auf die Kompetenz<br />

Gesundheit. Mit dem Meraner Advent<br />

auf die Weihnachtszeit. Mit dem Thema<br />

Schnalstaler Gletscher auf alternative Tourismusmodelle.<br />

Mit sanften Wintersportmöglichkeiten<br />

auf die fünf Skigebiete im<br />

Meraner Raum und mit einem Porträt des<br />

Grafikers und Künstlers Renzo Panfilo auf<br />

die besonderen Lebensgeschichten im Land.<br />

Zahlreiche kleine Meldungen, Serviceteile<br />

und Veranstaltungshinweise vervollständigen<br />

die aktuelle Ausgabe. Was zeigt, dass<br />

Meran und Umgebung sehr wohl auch im<br />

Winter Spannendes anzubieten haben.<br />

Il turista che viene a <strong>Merano</strong> apprezza<br />

da sempre la sua primavera mite e il suo<br />

autunno dorato. Nei pensieri di chi elegge<br />

<strong>Merano</strong> come meta delle sue vacanze l’inverno<br />

non viene quasi mai preso in considerazione.<br />

Qual è la ragione? Va sicuramente<br />

detto che l’offerta culturale non è paragonabile<br />

a quella di una grande città; le piste da<br />

sci poi sono più adatte a famiglie e buongustai.<br />

Il periodo natalizio attira a <strong>Merano</strong> in<br />

gran parte ospiti dalle città settentrionali<br />

italiane ed il richiamo turistico di <strong>Merano</strong><br />

come destinazione per tutto l’anno rimane<br />

sovente lettera morta per la corrispondente<br />

mancanza di iniziative.<br />

A poco a poco però qualcosa si muove. La<br />

Società Consortile <strong>Merano</strong> Marketing assolve<br />

il suo compito di promuovere <strong>Merano</strong><br />

e dintorni anche con la redazione del suo<br />

Meran-o <strong>Magazine</strong>, la cui edizione invernale<br />

ha il compito di porre all’attenzione<br />

del pubblico il periodo che va da ottobre a<br />

marzo.<br />

Su che cosa si focalizza l’edizione invernale<br />

della rivista? Sulla straordinaria architettura<br />

del Kursaal di <strong>Merano</strong> con uno sguardo<br />

in retrospettiva sulla storia. Sulle numerose<br />

manifestazioni di contorno nel panorama<br />

autunnale meranese, con il castagno di<br />

Tesimo nella veste di ambasciatore culturalgastronomico.<br />

Sulle professionalità della<br />

salute approfondendo il tema della sauna<br />

e delle virtù profilattiche del sudore. Sul<br />

periodo Natalizio con il Mercatino di Natale.<br />

Sui modelli di turismo alternativo in<br />

armonia con il ghiacciaio della Val Senales.<br />

Sulle discipline sportive ecosostenibili nelle<br />

cinque aree sciistiche nel Meranese e sulle<br />

particolari storie di vita in provincia attraverso<br />

un ritratto dell’artista e grafico Renzo<br />

Panfilo. Svariate piccole segnalazioni, informazioni<br />

utili e suggerimenti sulle manifestazioni<br />

completano l’attuale edizione. Non<br />

è difficile quindi verificare che a <strong>Merano</strong> e<br />

dintorni qualcosa di appassionante si trova<br />

sempre, anche in inverno.


Tourists that come to <strong>Merano</strong>/Meran<br />

have always greatly appreciated its mild<br />

spring and its golden autumn. Those who<br />

are thinking of coming to <strong>Merano</strong> seldom<br />

if ever consider coming in winter. So why is<br />

that? It is certainly the case that Meran/o<br />

cannot compete with a large city when<br />

it comes to cultural attractions and the<br />

ski slopes are more suited to families and<br />

gourmets than avid skiers. The Christmas<br />

period tends to attract visitors from northern<br />

Italian cities and regions, and <strong>Merano</strong><br />

as a year-round tourist destination does<br />

not convince due to its lack of events and<br />

attractions.<br />

But slowly things are changing. The <strong>Merano</strong><br />

Marketing Company is doing a sterling job<br />

in promoting <strong>Merano</strong> and the surrounding<br />

area as a tourist destination with the<br />

publication of its Meran-o <strong>Magazine</strong>, whose<br />

winter issue aims to shine a spotlight on the<br />

period from October to March.<br />

So what should be the focus of the winter<br />

issue? Well, the extraordinary architecture<br />

of the Kursaal in <strong>Merano</strong> with a look back<br />

into its history is a starting point. And then<br />

there are features on the numerous events<br />

that characterize <strong>Merano</strong>’s autumn, with<br />

the chestnut trees in Tesimo/Tisens acting<br />

as cultural-gastronomic ambassadors.<br />

There is also a focus on the health profession,<br />

where the themes of the sauna and<br />

the health benefits of perspiration will be<br />

examined. And then there is a focus on the<br />

Christmas period and the Christmas Market.<br />

And on alternative tourism opportunities<br />

on the Val Senales/Schnalstal glacier.<br />

And on eco-sustainable sports in the five<br />

skiing areas around <strong>Merano</strong> and on specific<br />

life stories in and around the area presented<br />

by the artist and graphic designer, Renzo<br />

Panfilo. As well as tips and news, useful information<br />

and advice – all this is what is in<br />

the winter issue. So as you can see, <strong>Merano</strong><br />

and its surrounding area most certainly do<br />

have a lot to offer… even in the winter!<br />

DIE PFLEGELINIE<br />

AUS DEN BERGEN<br />

SÜDTIROLS<br />

LA LINEA DI BENESSERE<br />

DALLE MONTAGNE<br />

DELL‘ALTO ADIGE<br />

www.trehs.com<br />

blauhaus.it


Content<br />

COVERSTORY<br />

20 inCantesimi meranesi<br />

meraner advent<br />

nEwS<br />

8 sILvesTer In meran<br />

Capodanno a merano<br />

8 neUe seILbaHn meran 2000<br />

La nuova funivia merano 2000<br />

9 skICard meran<br />

skicard merano<br />

9 meraner sCHOkOWürfeL<br />

dado al cioccolato meranese<br />

10 traubenfest und<br />

landesmusikfest<br />

festa dell‘uva e<br />

raduno bandistico<br />

11 sCHeIbensCHLaGen<br />

dischi di fuoco<br />

deUTsCH<br />

ITaLIanO<br />

enGLIsH<br />

6 merano maGazIne<br />

dIe fünf skIGebIeTe rUnd Um meran<br />

Le cinque aree sciistiche nel meranese<br />

skiing around merano<br />

34<br />

<strong>natale</strong> a merano<br />

meraner Weihnachtswunder<br />

20<br />

erlebnis gletsCher<br />

esperienza ghiacciaio<br />

62


kurhaus<br />

56<br />

Wohlfühloase<br />

therme meran<br />

terme merano,<br />

oasi del benessere<br />

die kastanie<br />

il castagno<br />

the chestnut tree<br />

renzo Panfilo<br />

traubenfest<br />

und blasmusik<br />

festa dell‘uva e musica<br />

bandistica<br />

42 10<br />

48<br />

12<br />

naTuRE<br />

34 WInTer In meran<br />

Inverno a merano<br />

Winter in merano<br />

62 GLeTsCHerWeLTen<br />

L’universo ghiacciaio<br />

PEOPlE<br />

42 renzO PanfILO: sCarPe<br />

GrOsse, PenneLLO fInO<br />

CulTuRE<br />

56 meraner<br />

kurhausgesChiChte<br />

kurhaus di merano: la storia<br />

PlEaSuRE<br />

12 CHarakTerbaUm kasTanIe<br />

Il castagno, albero pieno di<br />

carattere<br />

The chestnut tree<br />

48 THerme meran,<br />

das GesUnde sCHWITzen<br />

Terme merano, sudare sano<br />

54 GenUssmarkT PUr südTIrOL<br />

mercato dei sapori<br />

4 edITOrIaL / edITOrIaLe<br />

70 evenTs / evenTI<br />

74 ImPressUm / COLOPHOn<br />

74 vOrsCHaU sOmmeraUsGabe<br />

anteprima estate<br />

merano maGazIne<br />

7


In 7 Minuten nach Meran 2000<br />

Die langen Warteschlangen an der Ifinger Seilbahnstation<br />

gehören schon bald der Vergangenheit<br />

an. Ab der Wintersaison 2010/11 wird eine neue<br />

Seilbahn mit 120-Personen-Kabinen dafür sorgen,<br />

dass die Fahrgäste auch zu Stoßzeiten in ca. sieben<br />

Minuten – statt einer Viertelstunde wie bisher – von<br />

der Meraner Talsohle nach Meran 2000 befördert<br />

werden. Pro Stunde können somit 850 Personen befördert<br />

werden. Verwirklicht wird das innovative Seilbahnprojekt<br />

von der Firma Doppelmayr. Alles neu<br />

auch in der Architektur der Tal- und Bergstation, die<br />

arg in die Jahre gekommen war.<br />

inFo<br />

www.meran2000.com<br />

Jahresausklang in Meran<br />

Wenn weltweit der Countdown für das neue Jahr<br />

läuft, darf Meran natürlich nicht fehlen. In der Passerstadt<br />

veranstaltet die Meraner Kurverwaltung alljährlich<br />

im Stadtkern eine Silvesterparty. An verschiedenen<br />

Plätzen der Stadt spielen Musikgruppen, für<br />

Speis und Trank wird gesorgt. Und natürlich ist das<br />

Feuerwerk um Mitternacht Höhepunkt auch dieser<br />

Silvesterfeier. Bereits ab 10 Uhr findet der traditionelle<br />

Jahresausklang am Meraner Advent statt.<br />

inFo<br />

www.meran.eu<br />

Un anno che si congeda<br />

Il capodanno oramai è un appuntamento universale<br />

e anche a <strong>Merano</strong> viene festeggiato come si conviene.<br />

L‘Azienda di soggiorno organizza annualmente<br />

nel centro storico un party di San Silvestro. Le varie<br />

piazze meranesi ospitano diversi gruppi musicali, oltre<br />

ai tradizionali stand con cibi e bevande. Il punto<br />

saliente di ogni San Silvestro che si rispetti è senza<br />

dubbio il classico spettacolo pirotecnico a mezzanotte.<br />

Dalle ore 10 si festeggia la fine dell’anno al Mercatino<br />

di Natale.<br />

inFo<br />

www.merano.eu<br />

a <strong>Merano</strong> 2000 in sette minuti<br />

Le lunghe code davanti alla funivia Ivigna saranno<br />

presto un ricordo del passato. A partire dalla stagione<br />

invernale 2010/11 sarà disponibile una nuova funivia<br />

con una portata di 120 persone per cabina, in<br />

grado, anche negli orari di punta, di portare la gente<br />

in soli sette minuti (anziché quindici) dal fondovalle<br />

fin su a <strong>Merano</strong> 2000. Sarà così possibile trasportare<br />

850 persone in un‘ora. L‘innovativo progetto<br />

sarà realizzato dalla ditta Doppelmayr. Totalmente<br />

rinnovate le stazioni a valle e<br />

a monte, che mostravano oramai<br />

tutti i segni del tempo.<br />

inFo<br />

www.meran2000.com


5 x Winter zum Vorzugspreis<br />

33 Aufstiegsanlagen, über 100 Pistenkilometer,<br />

4 Skikindergärten und 11 Rodelbahnen: Die SkiCard<br />

bringt Abwechslung in den Meraner Winterurlaub.<br />

Gewählt werden kann zwischen einer 3-, 4-, 5- oder<br />

6-Tageskarte, die innerhalb von sieben Urlaubstagen<br />

genutzt werden kann. Jedes Skigebiet darf dabei<br />

maximal zwei Mal besucht werden. Für Kinder sind<br />

Ermäßigungen vorgesehen, für Kleinstkinder ist die<br />

SkiCard kostenlos. Die beteiligten Skigebiete im Meraner<br />

Land sind: Schnalstaler Gletscher, Meran 2000,<br />

Vigiljoch, Schwemmalm und Pfelders.<br />

inFo<br />

www.meranerland.com/skicard<br />

Meraner Schokowürfel<br />

Ob als Mitbringsel oder kleine Überraschung: Die<br />

neue Kreation zergeht auf der Zunge. Verantwortlich<br />

für den süßen Genuss ist die feine Handwerkskunst<br />

der innovativen Konditoren der Bäckerei und Konditorei<br />

Erbbrot in Meran. Der Boden des Schokowürfels<br />

besteht aus feinstem Marzipan, darüber folgt<br />

eine Schicht Haselnussnougat. Der Mürbteig wird mit<br />

geriebenen Nüssen bestreut und gebacken, bevor<br />

den Würfel feinste Zartbitter-Kuvertüre<br />

umhüllt. Der Meraner Schokowürfel<br />

ist also nicht nur wegen der sympathischen<br />

Verpackung mit außergewöhnlichen<br />

Blickwinkeln<br />

Merans unwiderstehlich: eine original<br />

Meraner Geschenkidee, die<br />

in den vier Filialen des Meraner<br />

Familienunternehmens erhältlich<br />

ist.<br />

inFo<br />

www.erbbrot.it<br />

neWs<br />

5 x inverno a prezzo speciale<br />

33 impianti di risalita, oltre 100 chilometri di piste,<br />

4 parchi giochi e 11 piste da slittino: la SkiCard è sinonimo<br />

di divertimento assicurato a <strong>Merano</strong> durante<br />

le vacanze invernali. L‘offerta include una tessera da<br />

3, 4, 5 o 6 giorni che può essere utilizzata entro 7 giorni<br />

di vacanza. Ogni area sciistica può essere visitata<br />

al massimo due volte. Per i bambini sono previste<br />

riduzioni; per i più piccoli la SkiCard è del tutto gratuita.<br />

Le aree coinvolte nel Meranese sono: il ghiacciaio<br />

della Val Senales, <strong>Merano</strong> 2000, Monte San Vigilio,<br />

Schwemmalm in Val d‘Ultimo, e Plan in Val Passiria.<br />

inFo<br />

www.meranodintorni.com/skicard<br />

Dado al cioccolato meranese<br />

Che lo si voglia considerare un pensiero gentile<br />

o una simpatica sorpresa l‘effetto non cambia:<br />

l‘ultima creazione si scioglie letteralmente sulla punta<br />

della lingua. Responsabile di tutto questo è l‘arte<br />

sopraffina e la creatività del panificio-pasticceria<br />

Erbbrot di <strong>Merano</strong>. La base del dado di cioccolato<br />

è di marzapane finissimo, ricoperto da uno strato di<br />

torrone nocciolato. La pastafrolla viene cosparsa con<br />

un granulato di noci e poi messa in forno prima di<br />

vestire il tutto con una delicata copertura di cioccolato<br />

fondente. Perciò si può ben dire che il successo<br />

del dado al cioccolato meranese non è dovuto<br />

soltanto alla sua simpatica confezione<br />

raffigurante vari scorci della città del<br />

Passirio. Si tratta di un‘idea originale<br />

per un regalo autenticamente meranese<br />

ed è acquistabile presso uno dei<br />

quattro punti vendita appartenenti a<br />

quest‘impresa familiare di <strong>Merano</strong>.<br />

inFo<br />

www.erbbrot.it<br />

merano maGazIne<br />

9


trauben, erntedank<br />

und reichlich Musik<br />

Von 15. bis 17. Oktober ist Meran fest in der Hand<br />

von Festzügen, Musikkapellen und Haflingerpferden.<br />

Gleich zwei wichtige Ereignisse fallen in diese Zeit:<br />

das traditionsreiche traubenfest und das große Südtiroler<br />

Landesmusikfest. Das Traubenfest ist in seiner<br />

ursprünglichen Bedeutung ein Erntedankfest, denn<br />

im gottesfürchtigen Bauernland Südtirol galt und gilt<br />

es nach getaner Arbeit, dem Herrgott für die eingefahrene<br />

Ernte zu danken. Der Ursprung des Festes<br />

geht auf das Jahr 1886 zurück, als der Meraner<br />

Schriftsteller Carl Wolf und der damalige Kurvorsteher<br />

Friedrich Lentner die Idee zu dieser Feierlichkeit<br />

hatten. Die Straßen der Kurstadt füllen sich alljährlich<br />

mit fröhlicher Marschmusik, schnaubenden Haflingerpferden<br />

und tausenden von Schaulustigen.<br />

Das 16. landesmusikfest hingegen gibt Überblick<br />

über Reichtum und Qualität der Blasmusik in Südtirol.<br />

Das Fest wird alle fünf Jahre veranstaltet und ist<br />

für die 211 Südtiroler Musikkapellen sowie für Musikkapellen<br />

aus dem Trentino, aus Deutschland, Österreich,<br />

der Schweiz und Liechtenstein Gelegenheit,<br />

sich einem breiten Publikum zu stellen. Vorgesehen<br />

sind Marschmusikbewertungen sowie Konzerte des<br />

Jugendblasorchesters und diverser Ensembles sowie<br />

Musikkapellen aus allen Landesteilen Südtirols. Das<br />

Motto lautet: traditionell und innovativ …<br />

Bereits am 15. Oktober vormittags findet die Eröffnung<br />

des Traubenfest-Marktls mit musikalischer Umrahmung<br />

statt.<br />

inFo<br />

www.meran.eu<br />

Uva, festa<br />

e musica a volontà<br />

Dal 15 al 17 ottobre <strong>Merano</strong> è letteralmente presa<br />

d‘assalto da cortei, bande musicali e cavalli avelignesi.<br />

Sono due le manifestazioni importanti che<br />

hanno luogo in questo periodo: la tradizionale festa<br />

dell‘uva e il grande raduno bandistico sudtirolese.<br />

Nel suo significato originario la festa dell‘uva rappresenta<br />

la festa di ringraziamento per il raccolto, dato<br />

che in una terra devota e rurale come il Sudtirolo era,<br />

e rimane, buona usanza, dopo il duro lavoro, ringraziare<br />

il Signore per il buon raccolto. L‘origine della festa<br />

risale all‘anno 1886, quando lo scrittore meranese<br />

Carl Wolf e l‘allora presidente dell‘Azienda di soggiorno<br />

Friedrich Lentner ebbero l‘idea di dare vita<br />

a questa manifestazione. Durante la festa dell‘uva le<br />

strade brulicano di cortei bandistici, sbuffanti cavalli<br />

avelignesi e migliaia di appassionati che si danno appuntamento<br />

ogni anno.<br />

Il 16° raduno bandistico sudtirolese offre dal canto<br />

suo uno scorcio sulla tradizione e qualità della musica<br />

bandistica in provincia di Bolzano. L’evento ha<br />

luogo ogni cinque anni e rappresenta per le 211 bande<br />

musicali in Alto Adige nonchè Trentino, Germania,<br />

Austria, Svizzera e Liechtenstein l’occasione per<br />

presentarsi al grande pubblico. Nel programma sono<br />

previsti concorsi di musica bandistica, concerti di orchestre<br />

giovanili per strumenti a fiato, nonché esibizioni<br />

di una serie di ensemble e bande musicali provenienti<br />

da ogni angolo dell’Alto Adige. Il motto è:<br />

tradizionale ed innovativo. Il 15 ottobre in mattinata<br />

è prevista inoltre l’inaugurazione del mercatino della<br />

festa dell‘uva con un‘adeguata cornice musicale.<br />

inFo<br />

www.merano.eu


Scheibenschlagen<br />

Ein uralter Brauch, dessen Ursprünge weit zurückreichen,<br />

ist das Scheibenschlagen. Dieser Brauch<br />

wird im Vinschgau, aber auch in weiten Teilen des Alpenraumes,<br />

jährlich wiederbelebt. Der Termin ist der<br />

erste Sonntag in der Fastenzeit, der auch „Kassunnti“<br />

(Käsesonntag) oder auch Funkensonntag genannt<br />

wird. Die Scheiben sind kreisrund, zumeist aus Birken-<br />

oder Föhrenholz, und in der Größe eines Handtellers.<br />

Aufgesteckt werden sie in der Regel auf eine<br />

Haselrute. Die jungen Männer halten jeweils eine<br />

Scheibe in die Glut und sengen diese an. Vor dem<br />

Schleudern werden rituelle Sprüche ausgesprochen,<br />

die auf ein fruchtreiches Jahr einstimmen sollen. Die<br />

Sprüche sind von alters her überliefert, können aber<br />

jeweils der Situation angepasst werden. Es ist eine<br />

Sache der Übung, die angeglühte Scheibe an der<br />

Rute über die Scheibenbank oder sonst eine Kante<br />

so weit als möglich hinauszuschleudern. Wenn das<br />

Schleudern gut gelingt, ist dies ein gutes Omen für<br />

ein erfolgreiches Jahr. Einst, so wird überliefert, tanzten<br />

die jungen Burschen auf dem Feuer, damit die<br />

Kraft des Feuers in ihnen aufsteigt. Heute rufen sie<br />

den Namen der Geliebten und wünschen sich Gutes<br />

für die Zukunft.<br />

neWs<br />

Dischi di fuoco<br />

Un rito antico che affonda le sue radici nella notte<br />

dei tempi: il lancio dei dischi infuocati, ancora ben<br />

presente in Val Venosta, ma anche in altre zone alpine.<br />

Su alture elevate si piantano lunghe pertiche<br />

fasciate di paglia, spesso unite a formare una croce o<br />

un rombo. La sera della prima domenica di Quaresima,<br />

i giovani del luogo accendono le pertiche e, con<br />

le fiamme del falò, danno fuoco a dischi di betulla<br />

forati. Quando questi sono incandescenti, sono estratti<br />

dalle fiamme con un bastone flessibile e scossi<br />

in cerchio per farli avvampare; nel frattempo si recitano<br />

a gran voce formule rituali per auspicare fertilità<br />

nell’anno in corso. Infine, si fa partire da un asse di<br />

lancio il primo disco, il più importante, che vola tracciando<br />

nel buio una parabola luminosa. Se il lancio<br />

riesce bene, l’anno sarà fecondo. Un tempo i giovani,<br />

da soli o in coppia, saltavano sulle fiamme per assorbire<br />

la forza del fuoco. Oggi, pronunciando i nomi<br />

degli innamorati, si fanno pronostici sul loro destino<br />

osservando il volo del disco loro dedicato.<br />

merano maGazIne<br />

11


text Christoph gufler<br />

Charakterbaum<br />

Kastanie<br />

Was für die toskana der Ölbaum und für den gardasee die<br />

Zypresse, das ist für die bäuerliche Kulturlandschaft an etsch und<br />

eisack die edelkastanie, nämlich Charakterbaum und Qualitätssiegel<br />

eines in Jahrhunderten gewachsenen, kostbaren Lebensraumes.


Pleasure


Was wäre Südtirol ohne die uralten<br />

Kastanienhaine, welche die<br />

Talränder und Mittelgebirge säumen,<br />

begrenzt von sonnenwarmen<br />

Trockenmauern, Weinpergeln und<br />

ausgetretenen Steinplattenwegen?<br />

Manche dieser „Kestenwaldelen“<br />

sind so alt wie die Siedlungen<br />

darunter und daneben mit ihren<br />

rätisch klingenden Namen Tisens<br />

und Tötschling, Völlan und Vetzan,<br />

Feldthurns und Lajen, Glaning und<br />

Galsaun.<br />

14 merano maGazIne<br />

Es sind jedoch nicht nur die Kastanienhaine,<br />

welche das Auge anziehen;<br />

auch jeder einzelne Baum ist<br />

ein Kleinod. Dabei gibt es „kaum<br />

einen Baum, der eigensinniger dahinwächst<br />

als so eine Edelkastanie;<br />

das ist ihr großes Wunder: jeder<br />

Ast und jeder Trieb geht die verrücktesten<br />

Wege und doch wirkt<br />

dann dieses ganze Geäst wie eine<br />

einzige große Symphonie der Linien.<br />

Man muss sie sehen, diese feinen<br />

schwachen Striche, man muss<br />

sie sehen vor dem milchigen Weiß<br />

einer dicken Nebelwand oder vor<br />

der untergehenden Sonne; erst da<br />

offenbart sich die Stimme dieser<br />

schönen Bäume.“ (Josef Rampold).<br />

Im Gebiet von Lana, Völlan, Tisens,<br />

Naraun, Prissian und Grissian war<br />

und ist die Edelkastanie besonders<br />

tief verwurzelt. Nicht umsonst erzählt<br />

Georg Rösch in seinem Tiroler<br />

Landreim von 1558: „Wiewohl‘s<br />

an der Etsch hat viel Kesten, so sein


doch z‘Lana die besten.“ Und M. S.<br />

von Wolkenstein schreibt in seiner<br />

um 1600 verfassten Landesbeschreibung<br />

von den Tisnern, dass<br />

sie „sunderlich ein groß Anzal von<br />

Kestn ins Land und gegen Bozen<br />

verkaufen“. Auch in den Landesbeschreibungen<br />

des 19. Jahrhunderts<br />

wird auf den Kastanienreichtum<br />

in Völlan, Lana und Tisens<br />

hingewiesen. Beda Weber schreibt<br />

diesbezüglich: „Allenthalben trifft<br />

man Kastanienbäume, die besonders<br />

süße Früchte liefern. Wohlhabende<br />

Bauern erzielen in guten<br />

Jahren 300 bis 400 Star (7,5 bis 10<br />

Tonnen), die um 1,5 bis 2 fl 24 kr.<br />

verkauft werden. Die gebratenen<br />

schmecken besonders gut zum<br />

Wein, und Herbstpartien auf diese<br />

Leckerkost gehören zu den Freuden<br />

der Etschländer“ (1845). Und<br />

sein Kollege Johann Jakob Staffler<br />

ergänzt: „Die schmackhaftesten<br />

und nach strenger Auswahl allen<br />

anderen vorgezogenen (Kastanien)<br />

reifen auf den Rateiser und Ackpfeifer<br />

Anhöhen bei Lana“ (1847).<br />

Noch zu Beginn des 20. Jahrhunderts<br />

wurden auf manchen Höfen<br />

im Mittelgebirge von Völlan und<br />

Tisens mehrere Tonnen dieser<br />

begehrten Früchte eingebracht,<br />

welche schon Hildegard von Bingen<br />

als besonders gesundheitsfördernd<br />

bezeichnete.<br />

Es waren jedoch nicht nur die<br />

Früchte, welche die Edelkastanie<br />

zu einem hoch geschätzten Flurgenossen<br />

der Weinrebe machte. Unzählige<br />

Pergglsäulen (Stützgerüst<br />

für die Reben) wurden im Laufe der<br />

Jahrhunderte aus diesem Holz gefertigt,<br />

dessen Gerbsäurereichtum<br />

ihm eine lange Haltbarkeit ver-<br />

leiht. So begleitete die Edelkastanie<br />

seit unzähligen Generationen<br />

das Leben unserer Vorfahren und<br />

erst in den letzten Jahrzehnten ließen<br />

veränderte Wirtschaftsformen<br />

und der gefürchtete Kastanienrindenkrebs<br />

um den Fortbestand der<br />

Edelkastanie bangen.<br />

Die Umkehr leitete die 1. Südtiroler<br />

Kastanientagung ein, welche 1992<br />

im Obstbaumuseum in Lana stattfand.<br />

Das unerwartet große Echo,<br />

welches diese Tagung bei Fachleuten<br />

und Bauern fand, veranlasste<br />

die Landesforstbehörde zu<br />

einer beispiellosen Kraftanstrengung,<br />

bei der binnen weniger Jahre<br />

über 30.000 kranke Kastanienbäume<br />

erfolgreich saniert wurden.<br />

Nun galt es, die Wertschätzung<br />

für diesen landschaftsprägenden<br />

Baum wieder neu zu verankern.<br />

Dazu wurden 1999 die Kastanien-<br />

tage in Völlan und Tisens ins Leben<br />

gerufen, welche unter dem<br />

Namen „Keschtnriggl“ seitdem<br />

ein alljährlicher Treffpunkt von<br />

Kastanienfreunden aus nah und<br />

fern geworden sind. Andere ähnlich<br />

qualitätsvolle Veranstaltungen<br />

im Eisacktal und Vinschgau folgten<br />

und mit der Gründung einer Vereinigung<br />

der Kastanienbauern, welche<br />

sich mit Rat und Tat für Anbau<br />

und Vermarktung der Edelkastanie<br />

einsetzen, konnte auch das wichtigste<br />

Ziel erreicht werden, nämlich<br />

den Fortbestand der Edelkastanien<br />

in unserem Land zu sichern.<br />

So können wir heute mit Freude<br />

und Genugtuung feststellen,<br />

dass die Edelkastanie nicht mehr<br />

zum langsamen Tode verurteilt<br />

ist, sondern dass dieser herrliche<br />

Charakterbaum der bäuerlichen<br />

Kulturlandschaft auch in Zukunft<br />

unserem Land und insbesondere<br />

dem Burggrafenamt seinen unverwechselbaren<br />

Stempel aufdrücken<br />

wird und ihm einen Hauch von<br />

südlicher Exklusivität verleiht.<br />

merano maGazIne<br />

15


Il castagno: ambasciatore del patrimonio<br />

cultural-gastronomico<br />

In Toscana è l‘ulivo, sul lago di Garda il cipresso,<br />

per l‘ambiente culturale rurale tra Adige ed Isarco è<br />

il castagno, ad un tempo albero caratteristico della<br />

zona e marchio di qualità di uno spazio vitale prezioso.<br />

Nei territori di Lana, Foiana, Tesimo, Narano,<br />

Prissiano e Grissiano il castagno vantava, e vanta tuttora,<br />

un radicamento profondo. Fu così che nel 1999<br />

si diede vita alla festa della castagna, che da quel<br />

momento, al nome di “Keschtnriggl”, iniziò a costituire<br />

un punto di ritrovo annuale per tutti gli appassionati<br />

da vicino e lontano. Nel 2008 fu inoltre ideato un<br />

sentiero della castagna a Tesimo. Lungo un percorso<br />

circolare di circa due chilometri si attraversano dieci<br />

tappe che forniscono uno scorcio su temi come “il<br />

Törggelen”, “il legno di castagno”, “il significato del<br />

castagneto come spazio vitale”.<br />

16 merano maGazIne<br />

„Keschtn“-lehrpfad<br />

2008 entstand am Tisner Mittelgebirge ein Kastanienerlebnisweg.<br />

Auf einem knapp zwei Kilometer<br />

langen Rundweg geben zehn Stationen Einblick in<br />

Themen wie „Das Törggelen“, „Das Holz der Edelkastanien“,<br />

„Die Bedeutung der Kastanienhaine als<br />

Lebensraum“. Ausgangspunkt ist der Parkplatz Völlan<br />

Dorf, unweit davon startet der ganzjährig begehbare<br />

Lehrpfad. Diese Initiative klingt sich ein in die bereits<br />

seit Jahren erfolgreich veranstalteten Kastanientage<br />

von Tisens, Prissian und Völlan, benannt nach dem<br />

geflochtenen Korb, dem „Keschtnriggl“, in dem die<br />

heißen Kastanien geschüttelt werden, um die Schale<br />

von der Frucht zu trennen.


The chestnut tree:<br />

a cultural-gastronomic ambassador<br />

In Tuscany it’s the olive tree, on Lake Garda it’s<br />

the cypress, but for the rural area between the Adige<br />

and Isarco rivers, it’s the chestnut tree that acts as<br />

a cultural symbol of the area. The chestnut tree has<br />

this fame since it is a common feature of the area and<br />

it is a living symbol of the fine natural environment<br />

that characterises the area. In the areas around Lana,<br />

Foiana/Völlan, Tesimo/Tisens, Narano/Naraun, Prissiano/Prissian<br />

and Grissiano/Grissian chestnut trees<br />

have had, and still have today, a deep cultural significance.<br />

For this reason, in 1999, it was decided to<br />

establish a “chestnut festival”, known as Keschtnriggl,<br />

which acted as an occasion for chestnut fans and<br />

connoisseurs to come together and celebrate the<br />

chestnut. At Tesimo in 2008 a chestnut walk was also<br />

created along a two kilometre trail.<br />

merano maGazIne<br />

17


Nicht Nur KastaNieN ...<br />

Der Genussherbst im Meraner raum hat viele Facetten.<br />

hier eine auswahl.<br />

Passeirer Genussherbst<br />

start: 26.9.2010<br />

Der Herbst steht im passeiertal ganz im zeichen des genusses.<br />

Beim „passeirer Höfemarkt“ am 26. september<br />

in saltaus stellen sich Bauernhöfe aus dem tal vor und<br />

verkaufen typische, selbst hergestellte produkte wie Marmeladen,<br />

säfte, käse, Brot, speck sowie salben aus natürlichen<br />

kräutern. in der letzten septemberwoche und in<br />

den ersten zwei oktoberwochen bitten die gastwirte im<br />

Hinterpasseier bei der „Bauernkuchl“ zu tisch mit traditionellen<br />

gerichten wie gämsenbraten, schafbraten, knödel<br />

oder „Muas“ und „riibl“. Den abschluss des genussherbstes<br />

bilden die „passeirer genusswochen“:<br />

verschiedene Betriebe aus dem passeiertal bieten gerichte<br />

an, bei welchen die produkte ausschließlich von<br />

Bauernhöfen des tales stammen.<br />

www.passeiertal.it<br />

„ars et Vinum“: Kunst- und Weingenuss in algund<br />

15.10.– 4.11.2010<br />

unter dem Motto „ars et vinum“ wird der neue Weinjahrgang<br />

2010 – als erster in südtirol – im historischen Weinkeller<br />

der algunder kellerei vorgestellt. sowohl kunstinteressierte<br />

als auch Freunde des guten tropfens kommen<br />

bei dieser präsentation auf ihre kosten.<br />

www.algund.com<br />

„Keschtnriggl“<br />

17.–31.10.2010<br />

Bei den kastanientagen „keschtnriggl“ dreht sich in völlan/lana<br />

und tisens/prissian alles um die stachelig-edle<br />

Frucht. vom kastanienbrot bis hin zu süßen köstlichkeiten<br />

lässt man sich gerichte nach überlieferten rezepten in<br />

gasthöfen, restaurants und Buschenschenken jeden tag<br />

aufs neue auf der zunge zergehen.<br />

www.suedtirol-kastanie.com<br />

Vinoculti<br />

14.10.–4.11.2010<br />

im Herbst lädt Dorf tirol mit Wissenswertem rund um das<br />

thema Wein und kultur. Für interessierte wie liebhaber<br />

und Feinschmecker bietet sich die Möglichkeit, echte<br />

südtiroler tradition und Weinkultur näher zu entdecken.<br />

www.vinoculti.com<br />

rieslingtage südtirol<br />

18.10.–20.11.2010<br />

Degustations-Menüs, verkostungen, Wein reisen zu kellereien<br />

sowie geführte Besichtigungen bei riesling-Winzern geben<br />

in und um naturns einblicke ins thema rieslingtraube.<br />

www.rieslingtage.com<br />

international <strong>Merano</strong> WineFestival & Gourmet<br />

5.11.–8.11.2010<br />

Der exklusive treffpunkt für gourmets und Freunde von<br />

erlesenem bietet das Beste vom Besten in reichhaltiger<br />

auswahl zur Degustation. Hochkarätige Weinproduzenten<br />

aus der ganzen Welt und erzeuger kulinarischer köstlichkeiten<br />

lassen jedes Besucherherz höherschlagen.<br />

www.meranwinefestival.com


NoN solo castaGNe...<br />

l‘autunno delle delizie meranesi si presenta sotto vari<br />

aspetti. ecco una selezione.<br />

alla scoperta dei sapori d‘autunno in Val Passiria<br />

inizio: 26.9.2010<br />

al mercato contadino, il 26 settembre, i masi della valle<br />

vendono specialità di produzione propria, tra le quali succhi,<br />

formaggi, pane e speck. l‘ultima settimana di settembre<br />

e le prime due di ottobre gli albergatori dell‘alta val<br />

passiria invitano alle giornate golose all‘insegna della cucina<br />

contadina con un‘offerta al tavolo di piatti come arrosto<br />

di camoscio o agnello, canederli, “Muas” e “riibl”. la conclusione<br />

dell‘autunno dei sapori è affidata alle settimane<br />

di godimento nella val passiria.<br />

www.valpassiria.it<br />

“ars et Vinum”: arte e piacere del vino a lagundo<br />

15.10.– 4.11.2010<br />

al motto di “ars et vinum” la storica cantina di lagundo è<br />

la prima a celebrare la presentazione della nuova annata<br />

vinicola 2010. un evento capace di soddisfare sia gli appassionati<br />

d‘arte, sia gli amanti del buon vino.<br />

www.lagundo.com<br />

“Keschtnriggl” – Festa della castagna<br />

17.–31.10.2010<br />

in occasione della “Festa della castagna” (keschtnriggl) a<br />

Foiana/lana e tesimo/prissiano tutto ruota attorno al nobile<br />

e spinoso frutto. Dal pane alle castagne fino alle più<br />

dolci ghiottonerie i ristoranti, le locande e le trattorie pro-<br />

WOMEN BOUTIQUE MEN<br />

STRENESSE<br />

PHILOSOPHY DI ALBERTA FERRETTI<br />

VALENTINO . HIGH USE<br />

MARITHÉ+FRANCOIS GIRBAUD . JECKERSON<br />

BELSTAFF . DON DUP . VELVET . STEFFEN SCHRAUT<br />

CAMBIO . PEPE JEANS .TWIN-SET . PINKO . LIU . JO<br />

JACOB COHEN . MOMA SHOES<br />

IXOS SHOES . ORCIANI . CASHMIRAGE<br />

TRANSIT . GIMO‘S . HACKETT LONDON<br />

C.P. COMPANY . STONE ISLAND . BLAUER. USA<br />

MAURO GRIFONI . LIVIANA CONTI<br />

DIOR ACCESOIRES . PEUTEREY CAPSULA<br />

meran-merano - lauben-portici 95<br />

www.leslibres.com<br />

pongono ogni giorno ricette tramandate nel tempo, capaci<br />

di conquistare i palati più esigenti.<br />

www.suedtirol-kastanie.com<br />

Vinoculti<br />

14.10.– 4.11.2010<br />

tirolo rinnova l‘appuntamento autunnale con una serie di<br />

interessanti informazioni, novità e curiosità tutt‘attorno al<br />

tema del vino e della cultura. appassionati e buongustai<br />

avranno la possibilità di riscoprire da vicino l‘autentica tradizione<br />

e cultura vinicola sudtirolese.<br />

www.vinoculti.com<br />

Vino riesling in sudtirolo<br />

18.10.–20.11.2010<br />

Menù di degustazione, assaggi, viaggi alla scoperta di vini<br />

e cantine e visite guidate. una proposta variegata rivolta<br />

agli appassionati e a tutti coloro che intendono avvicinarsi<br />

al tema del riesling a tutto tondo.<br />

www.rieslingtage.com<br />

international <strong>Merano</strong> WineFestival & Gourmet<br />

5.11.–8.11.2010<br />

l‘esclusivo appuntamento per buongustai e amanti del<br />

sopraffine offre annualmente nella splendida cornice del<br />

kursaal di <strong>Merano</strong> il meglio del meglio alla prova dei palati<br />

più esigenti. prestigiosi produttori di vini da tutto il<br />

mondo e creatori di prelibatezze culinarie sanno come far<br />

palpitare il cuore di ogni visitatore.<br />

www.meranowinefestival.com


Coverstory<br />

autentici<br />

Incantesimi natalizi<br />

testo Christine lasta


diciott‘anni sono passati da quando otto imprenditori decisero di realizzare il loro progetto, nono-<br />

stante tutto. sapevano di correre il rischio di fare un grosso buco nell‘acqua; del resto la maggior parte<br />

della popolazione non avrebbe scommesso un centesimo sulla riuscita dell‘impresa. ma erano otto<br />

uomini risoluti ed alla fine la spuntarono. “Per quanto l‘idea del mercatino di <strong>natale</strong> di merano fosse<br />

nata spontaneamente dal gruppo che faceva capo a Christian masten, ex presidente dell‘associazione<br />

commercianti, oggi la manifestazione ha assunto un ruolo di primaria importanza, affermano soddisfatti<br />

l‘ex direttore tecnico ed attuale presidente di Kaufleute aktiv michl Frasnelli, assieme a stefan tschenett,<br />

mentore e visionario tra i pionieri. non passò molto tempo che i vecchi soci, hans hölzl e günther<br />

Frasnelli, decisero di passare lo scettro nelle mani dei colleghi commercianti più giovani.<br />

1 ° incantesimo<br />

ovvero “herr rübezahl e le casette finniche”<br />

Densa come la pece e nera come la sfortuna; così<br />

dovette apparire la notte del 1 dicembre di 18 anni<br />

fa. 48 ore prima dell‘inaugurazione del Mercatino di<br />

Natale piazza del Grano era ancora quella di sempre.<br />

Nulla lasciava presagire che lì si sarebbe svolto<br />

un evento natalizio, se non il luccichio negli occhi di<br />

otto persone che stavano aspettando la consegna di<br />

otto casette natalizie. Parevano bambini in attesa di<br />

Babbo Natale.<br />

Una telefonata giunse come un fulmine a ciel sereno:<br />

le casette dalla Finlandia erano bloccate al Brennero<br />

per un‘oscura ragione. Di “Herr Rübezahl”, un<br />

signore della Val Pusteria al quale era stata affidata<br />

l‘organizzazione delle casette, nemmeno l‘ombra. Lo<br />

spedizioniere invece – uno dell‘Est – non spiaccicava<br />

una parola né di tedesco, né di italiano. La situazione<br />

pareva disperata.<br />

Che fare, dunque, dopo tanto impegno ed entusiasmo<br />

spesi per il nuovo progetto? Grazie alla polizia<br />

fu possibile risalire al motivo del sequestro dei prefabbricati<br />

e ad inoltrare le pratiche per sbloccarli in<br />

brevissimo tempo. Il Brennero fu raggiunto con la<br />

rapidità del vento portando con sé una dotazione di<br />

spallacci. Il carico fu scaricato e nuovamente ricaricato<br />

sulla via del ritorno al di qua del valico per poi<br />

giungere a <strong>Merano</strong> alle prime ore del mattino. Il conto<br />

alla rovescia segnava a quel punto meno 36 ore.<br />

Il signor Rübezahl, incaricato di montare le casette<br />

natalizie, sopraggiunse in men che non si dica, ma<br />

invece della squadra annunciata di 15 uomini era accompagnato<br />

soltanto da suo figlio e da un lontano<br />

parente.<br />

Questo Mercatino, allora, non s‘ha da fare!? Riunione<br />

di crisi presso il bar Sonne. “Che si fa quando una<br />

casa è in preda alle fiamme?” – “Si chiamano i pompieri!”<br />

Detto, fatto. Con l‘aiuto di cinque esperti vigili<br />

del fuoco e con martelli, tanta buona volontà e altri<br />

arnesi si è lavorato senza sosta nelle restanti 35 ore<br />

del conto alla rovescia. S‘è persino chiesto aiuto ai<br />

passanti ed è finita con una buona metà della popolazione<br />

residente che non si è fatta pregare.<br />

L‘ora X, con il termine dei lavori preparatori, sopraggiunge<br />

inesorabile il 4 dicembre.<br />

merano maGazIne<br />

23


ovvero “i poteri della marinata”<br />

Eccole lì le casette finlandesi prefabbricate, definite<br />

nei titoli dei media anche come “tende di beduini” a<br />

causa dei tetti di rame. Ancora oggi sono loro a catturare<br />

la scena del Mercatino di Natale.<br />

Una tra tutte però, fino ad un paio di anni fa, rubava<br />

l‘attenzione di tutti quanti. Apparteneva a Stefan<br />

Mayr, pacifico uomo d‘affari e artigiano per passione.<br />

Finito tutto quel viavai natalizio egli soleva rivitalizzare<br />

di anno in anno la sua creatura con un bagno di<br />

colore; grazie alla sua mano felice riusciva a suscitare<br />

non poche invidie tra tutti gli standisti. Neppure la<br />

rimessa a nuovo del tettuccio di rame poteva rappresentare<br />

un problema per quell‘uomo che sapeva<br />

fare per tre (sono parole sue). “Nulla di più facile, basta<br />

andare al negozio di specialità gastronomiche e<br />

procurarsi cinque litri di marinata di anguille per assicurarsi<br />

un tettuccio di rame splendente vita natural<br />

durante.”<br />

A questo punto sorge spontaneo il quesito: che<br />

cos‘ha a che fare il rame con le delizie del mare?<br />

“Chiunque conosce i contenitori di latta del reparto<br />

del pesce, in cui nuotano con soddisfazione le anguille<br />

affumicate!” Ebbene, se si immerge un batuffolo di<br />

24 merano maGazIne<br />

2° incantesimo<br />

ovatta nella sublime marinata oleosa, accarezzando<br />

con quel batuffolo il proprio tettuccio di rame, il risultato<br />

lascerà lo spettatore di stucco. “Sembra nuovo”<br />

affermerà un raggiante Mayr. Da restare letteralmente<br />

a bocca spalancata! E prima di averla richiusa egli<br />

prosegue il suo racconto: “Quel Mayr dev‘essere un<br />

po‘ fuori di testa dicevano tutti. Salvo poi rimanere<br />

senza parole quando venivano a sapere che i segreti<br />

della marinata d‘anguille mi erano stati svelati già<br />

all‘età di dodici anni. All‘epoca mi capitò di aiutare<br />

a restaurare il campanile della chiesa di Trodena. Al<br />

termine dei lavori Sepp Mayrl, il restauratore, pulì la<br />

sfera sulla sommità del campanile utilizzando una sostanza<br />

oleosa. Naturalmente si trattava della marinata<br />

d‘anguille.”<br />

Nel frattempo Mayr, per non smentirsi, si è costruito<br />

da sé una nuova casetta di legno, stavolta però senza<br />

il tetto ramato.<br />

3° incantesimo<br />

ovvero “sulle tracce di san giuseppe”<br />

Vigilia di Natale 2009, di buon mattino. La maggior<br />

parte degli stand è ancora chiusa. Prima di dare vita<br />

all‘esplosione quotidiana dei colori, le casette paiono


tutte uguali. Gottfried Perathoner si dirige senza indugio<br />

verso la sua; dalla tasca del cappotto tira fuori<br />

la chiave e la infila nella serratura. Poi esita un attimo:<br />

quel momento di calma mattutina che gli regala la<br />

Passeggiata è tutto da assaporare. Infine gira la chiave<br />

nella serratura, abbassa la maniglia e la tira verso<br />

di sé con fare leggero. Di colpo fa un balzo all‘indietro.<br />

Un timido lamento gli sfugge dalle labbra: la<br />

porta gli rimane in mano assieme alla maniglia. Che<br />

cos‘è accaduto?<br />

Egli si decide di sollevare la porta, la appoggia alla<br />

parete ed entra preoccupato all‘interno del suo stand<br />

natalizio. Il volto della disperazione non è poi così<br />

tragico come si era immaginato. Un paio di angioletti<br />

sul pavimento. I crocifissi appesi storti, Maria e Gesù<br />

bambino fuori posto. Perathoner allora apre la cassa.<br />

L‘unico contante che trova sono dieci euro in monete,<br />

rimaste tranquillamente al loro posto. Il suo sguardo<br />

non ha soste. Uno degli scaffali è per terra, tutt‘attorno<br />

opere intagliate nel legno create dallo stesso<br />

Perathoner. Conosce a menadito tutte le sue figure.<br />

Procede quindi ad un controllo minuzioso e si accorge<br />

che a mancare è un solo piccolo San Giuseppe.<br />

Un miracolo! Ho forse disturbato i malfattori? Hanno<br />

scambiato erroneamente il mio stand con un altro? Oppure<br />

erano alla ricerca esclusiva di San Giuseppe? Sol-<br />

levato, Perathoner esce dallo stand, prende una sana<br />

boccata d‘aria e dirige il suo sguardo verso il terreno:<br />

ordinatamente allineate giacevano l‘una accanto all‘altra<br />

le viti che erano state smontate. Alza lo sguardo<br />

verso il cielo e non può fare a meno di sorridere.<br />

4° incantesimo<br />

ovvero “un babbo <strong>natale</strong> di nome Wenter”<br />

Il signor Wenter vende pantofole. Tutto l‘anno. Grandi<br />

e piccine, colorate e nere. L‘assortimento è molto<br />

vario. Sono pressoché dodici anni che quest‘uomo<br />

loda le sue creazioni al Mercatino di Natale. È già da<br />

parecchio tempo che non si meraviglia più che non<br />

siano pochi a cambiare il proprio regalo di Natale<br />

ben prima del 24 dicembre.<br />

Con un sorriso sotto i baffi pensa alle signore italiane<br />

che si interessano con entusiasmo per le babypantofole<br />

nere; di solito ne comprano due paia per<br />

poi farle indossare al proprio cagnolino da salotto.<br />

Lo stesso sorriso che gli viene spontaneo quando il<br />

23 dicembre si mette al volante della sua auto fingendosi<br />

Babbo Natale.<br />

L‘inverno scorso è accaduto che una famiglia di Verona<br />

era rimasta insoddisfatta delle tre paia di pantofole<br />

merano maGazIne<br />

25


acquistate nel corso del Mercatino di Natale. Wenter<br />

si era messo in automobile; prese a sfrecciare per la<br />

Val Padana ad una velocità di 90 km/h, cambiò la merce<br />

troppo piccola e tornò a casa pienamente felice.<br />

“Mi rammento di aver consegnato la merce e di quei<br />

tre visi pieni di gratitudine e di gioia. Tutta la stanchezza<br />

accumulata mi era passata di botto” afferma<br />

Babbo Natale Wenter. Chi si meraviglia che oggi i<br />

quattro siano rimasti amici?<br />

5° incantesimo<br />

ovvero “La trota autoctona”<br />

Canederli, mezzelune, gulasch con spätzle, l‘acquolina<br />

in bocca al turista italiano viene al più tardi<br />

quando viene pronunciata la parola Apfelstrudel. Il<br />

buongustaio nazionale è cliente fisso al Mercatino di<br />

Natale di <strong>Merano</strong> e rimane stupito non poco quando<br />

passa dinanzi allo stand di Manni Sicher. Nel suo<br />

menù non trovano posto i canederli, e nemmeno gli<br />

Schlutzkrapfen. Egli suole deliziare i suoi clienti con<br />

pesce e formaggio. Pesce nel bel mezzo delle cime<br />

altoatesine innevate? Che idea stravagante!<br />

Tuttavia, già dopo il primo boccone di trota affumicata,<br />

il turista italiano ha cambiato opinione. Per<br />

l‘ospite italiano quelli d‘acqua dolce sono pesci di<br />

seconda scelta: qualcuno li chiama persino pescispazzatura<br />

sostiene uno standista, pescatore per<br />

hobby. Convincere un italiano che le specialità della<br />

fine gastronomia erano riservate un tempo alla nobiltà,<br />

e che secondo tradizione venivano consumate<br />

esclusivamente in periodo natalizio, non è compito<br />

facile. Ad ogni modo dopo aver rotto il ghiaccio con<br />

i primi bocconi anche a un italiano piace ritornare a<br />

più riprese sul luogo del delitto.<br />

ulteriori incantesimi<br />

È così bello... non è l‘inizio di una canzone natalizia,<br />

bensì un inno laudativo non ufficiale al Mercatino di<br />

Natale di <strong>Merano</strong>. E non c‘è da stupirsi: osservando<br />

la schiera di angioletti della Thun esposti dallo standista<br />

Enzo Longhi, oppure le succulente specialità di<br />

carne, würstel e salumi della macelleria Siebenförcher,<br />

non riusciamo a trattenerci da un profluvio di<br />

parole in una comprensibile foga descrittiva.<br />

L‘accessorio prediletto dal visitatore a questo punto<br />

non riesce più a trattenersi nel taschino e il suo proprietario<br />

lo accontenta. Dall‘altra parte, chi è rimasto<br />

a casa reclama giustamente informazioni e aggettivi<br />

su quel Mercatino d‘incanto. E sulla bocca di tutti il<br />

concerto di una voce sola: è così bello!<br />

26 merano maGazIne<br />

MercatiNi Di Natale Nel MeraNese<br />

Mercatino thalerhof a lana<br />

nella zona pedonale, nel cuore dell‘abitato di lana ritorna<br />

la magica atmosfera del mercatino natalizio, il Mercatino<br />

thalerhof che dal 27 novembre al 24 dicembre apre<br />

le porte delle sue casette di legno. il Mercatino thalerhof<br />

inebria i sensi ed attrae con tanti irresistibili prodotti<br />

della tradizione contadina, come le candele di cera d‘api<br />

o i profumati prodotti a base di erbe aromatiche. un programma<br />

di avvento appositamente dedicato ai bambini,<br />

prelibatezze per il palato, dipinti e presepi completano il<br />

programma.<br />

www.weihnachteninlana.it<br />

Mercatino di Natale castel tirolo<br />

Dal 5 all’8 dicembre, mercatino nel fortilizio antemurale<br />

e nel cortile di Castel tirolo, che dopo l’8 dicembre rimane<br />

chiuso. nel fine settimana e nei giorni festivi rimangono<br />

aperti il fortilizio antemurale e il cortile.<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Mercatino nel castel Kallmünz a <strong>Merano</strong><br />

Mercatino di <strong>natale</strong> con artigianato artistico.<br />

dal 3 al 5 dicembre e dal 10 al 12 dicembre, venerdì dalle<br />

ore 16 alle 20, sabato e domenica dalle ore 11 alle 20<br />

www.kallmuenz.it


Käthe Wohlfahrt ®<br />

Rothenburg ob der Tauber · Germany<br />

26.11.2010 - 06.01.2011<br />

Freuen Sie sich auch in diesem Jahr wieder auf<br />

den Weihnachtsspezialisten aus Deutschland!<br />

In unserem großen Verkaufshaus auf dem<br />

Meraner Weihnachtsmarkt erwartet<br />

Sie wieder ein Feuerwerk<br />

zauberhafter Weihnachtsdekorationen<br />

aus Holz,<br />

Glas, Zinn und<br />

vieles mehr.<br />

Come negl’ultimi anni, anche quest’anno vi aspetta<br />

la gioia dell’acquisto di addobbi natalizi dallo<br />

specialista tedesco di decorazioni tradizionali<br />

di Natale. Al mercatino di Natale di <strong>Merano</strong><br />

visi accoglie nella casa caratteristica con un<br />

fuoco d'artificio di arte decorativa natalizia<br />

con oggetti in legno, vetro, stagno e tanti, tanti<br />

altri tipi di materiali e di decorazioni.<br />

Even Santa Claus shops in our seasonal<br />

store at the Christmas Market in Meran!<br />

Be captured by the large assortment of<br />

wooden, glass and pewter Christmas tree<br />

ornaments, by our wooden incense<br />

smokers, Christmas pyramids, and<br />

many other Christmas decorations.<br />

Käthe Wohlfahrt GmbH & Co. OHG<br />

Herrngasse 1 · 91541 Rothenburg o. d. T.<br />

Deutschland / Germania<br />

Tel. +49 (0) 98 61 - 40 90<br />

www.bestofchristmas.com<br />

E-mail: info@wohlfahrt.com<br />

Rothenburg ob der Tauber<br />

®


eCHte WeIHnaCHtS WUnDer<br />

als vor 18 Jahren acht unternehmer mit dem Kopf durch die Wand wollten und auch mit persön-<br />

lichem geldeinsatz Kopf und Kragen riskierten, griff sich die gesamte meraner bevölkerung ob des un-<br />

terfangens an den Kopf. doch die acht Charakterköpfe sollten recht behalten. „so spontan die idee für<br />

den meraner advent um die gruppe des damaligen Kaufleute-Präsidenten Christian masten auch war,<br />

so ist die Veranstaltung heute eine fixe größe in meran“, freuen sich der damalige technische Leiter<br />

und heutige Kaufleute aktiv-Präsident michl Frasnelli und stefan tschenett, mentor und Visionär unter<br />

den „startern“. den Kopf hingehalten haben anfangs auch die mitinitiatoren von Kaufleute aktiv, hans<br />

hölzl und günther Frasnelli, die dann aber schon bald das Zepter in die hände der jungen Kaufmanns-<br />

kollegen legten.<br />

oder „rübezahl und die finnischen hütten“<br />

„Es wird scho glei du-hum-pa … Nicht düster und<br />

nicht dunkel, schon pechschwarz war die Nacht des<br />

1. Dezembers vor 18 Jahren, als 48 Stunden vor der<br />

Eröffnung des Meraner Advents der Kornplatz aussah<br />

wie eh und je. Nichts ließ auf eine bevorstehen-<br />

28 merano maGazIne<br />

1. Wunder<br />

de weihnachtliche Veranstaltung schließen. Außer,<br />

dass in acht Gesichtern ein Funkeln zu bemerken war.<br />

Acht gestandene Männer warteten auf eine Lieferung<br />

Weihnachtshütten – wie Kinder auf das Christkind.<br />

Lasst uns fro-ho u-hund mun-ter sein … erklang es in<br />

ihren Köpfen, als ein Telefonat jegliche Hoffnung auf<br />

die vorweihnachtlichen hölzernen Gaben schwinden<br />

ließ. Die 15 finnischen Hütten steckten am Brenner<br />

fest. Aber weshalb?


„Herr Rübezahl“, ein Mann aus dem fernen Pustertal,<br />

dem die Organisation der Hütten anvertraut worden<br />

war, war nicht aufzufinden und dem Frächter – ein<br />

Mann aus dem Osten – weder der deutschen noch<br />

italienischen Sprache mächtig, nichts zu entlocken:<br />

Die Situation schien aussichtslos.<br />

Was soll das be-deu-heuten … wo sie doch alle mit so<br />

viel Einsatz und Begeisterung dem Projekt entgegenfieberten?<br />

Der Polizei sei Dank wurde der Grund für<br />

die Beschlagnahmung der Hütten prompt ermittelt<br />

und somit konnte tatkräftig eingeschritten werden.<br />

Kling Glöck-chen Klingelingeling … in Windeseile<br />

rauschte man mit einer Ladung Tragegurte auf den<br />

Brenner, lud die Fracht um, kehrte ordnungsgemäß<br />

mit der kostbaren Fracht über den Brenner und näherte<br />

sich in den frühen Morgenstunden der Kurstadt.<br />

Noch 36 Stunden Zeit.<br />

Vom Himmel hoch, da komm ich her … Herr Rübezahl,<br />

der die 15 weihnachtlichen Häuser montieren<br />

sollte, kam angeflogen, doch anstatt der versprochenen<br />

15 Männer hatte er nur seinen Sohn und einen<br />

ent fernten Verwandten im Schlepptau.<br />

Morgen Kinder wi-hirds wa-has ge-ben … alles, aber<br />

wohl keinen Meraner Advent! Man traf sich zu einer<br />

Krisensitzung in der Bar Sonne. Und was tun, wenn´s<br />

brennt? Man ruft die Feuerwehr. Gesagt, getan. Mit<br />

fünf Brandmeistern an der Leine wurde in den restlichen<br />

35 Stunden gehämmert, was das Zeug hielt.<br />

Passanten wurden ermuntert mitzuhelfen, sodass<br />

bald die halbe Meraner Einwohnerschaft mit Werkzeugen<br />

bewaffnet dem Wunder „Meraner Advent“<br />

entgegenschuftete. Bis es pünktlich am 4. Dezember<br />

ertönte: Süßer die Glocken nie klingen … als zu der<br />

Wei-hei-nachts-zeit …<br />

2. Wunder<br />

oder „die Kraft von anguilottisoße“<br />

… und siehe da, die finnischen Fabrikate, die ob ihrer<br />

Kupferdächer auch oft als Beduinenzelte betitelt<br />

wurden, trotzten Wind und Wetter und thronen heute<br />

noch am Weihnachtsmarkt. Wobei eines bis vor ein<br />

paar Jahren besonders herausstach. Nämlich jenes<br />

des rührigen Geschäftsmannes und Hobbyhandwerkers<br />

Stefan Mayr. Er tauchte seinen Stand alljährlich<br />

nach dem winterlichen Treiben in ein Farbbad, legte<br />

Hand an, wo es vonnöten war, und wurde um seine<br />

strahlende „Weihnachtsvilla“ von manch anderen<br />

Standbetreibern gar beneidet. Selbst die Pflege des<br />

merano maGazIne<br />

29


Kupferdaches bereitete „dem dreimal g‘scheiten<br />

Mayr“ (Herrn Mayrs eigene Wortwahl) keine Schwierigkeit:<br />

„Da gibt es nur eine Lösung! Man geht ins<br />

Delikatessengeschäft, kauft sich fünf Liter Anguilottisoße<br />

und hat lebenslang ein schönes Kupferdach.“<br />

Die folgende Frage liegt auf der Hand: Was<br />

hat Kupfer mit Flussfeinkost gemein? „Jeder kennt<br />

doch die Metallgefäße an der Frischwarentheke, in<br />

denen geräucherte Aale schwimmen! Taucht man einen<br />

Wattebausch in die wunderbar ölige Anguilottisoße<br />

und verwöhnt damit sein Kupferdach, ist Staunen<br />

angesagt. Es sieht nämlich aus wie neu“, strahlt<br />

Mayr. Da bleibt einem doch der Mund offen stehen!<br />

Und ehe man nachhaken könnte, fährt er fort: „Der<br />

Mayr spinnt!“, haben alle gesagt. Doch man höre und<br />

staune, dass ich bereits im Alter von zwölf Jahren mit<br />

der Kraft der Anguilottisoße vertraut gemacht worden<br />

war. Damals half ich bei der Restaurierung des<br />

Trudner Kirchturms mit. Der Restaurator Sepp Mayrl<br />

hat die Kirchturmkugel zu guter Letzt mit einer öligen<br />

Flüssigkeit geputzt. Natürlich mit Anguilottisoße.“<br />

30 merano maGazIne<br />

3. Wunder<br />

oder „die suche des heiligen Josef“<br />

Heiligabend 2009. Noch sind die meisten Stände geschlossen.<br />

Vor dem bunten Markttreiben sehen sie<br />

sich zum Verwechseln ähnlich. Gottfried Perathoner<br />

geht zielgerade auf seine Hütte zu, langt in die Manteltasche,<br />

greift nach dem Schlüssel und steckt ihn<br />

ins Schloss. Er hält inne und genießt die morgendliche<br />

Ruhe auf der Promenade. Er dreht den Schlüssel<br />

um, drückt die Klinke nach unten und zieht sie mit<br />

einem sanften Druck zu sich heran. Der Holzschnitzer<br />

weicht zurück. Ein kurzer Schrei entweicht ihm<br />

von den Lippen: Er hält die Klinke samt Tür in seiner<br />

Rechten. Was war geschehen? Er packt die Tür, lehnt<br />

sie an die Wand und betritt besorgt den Weihnachtsstand.<br />

Das Bild der Verwüstung ist nicht so schlimm,<br />

wie er dachte. Ein paar Engel liegen auf dem Boden.<br />

Die Kruzifixe hängen schief, Maria und Jesukindlein<br />

haben ihren Stand verloren. Perathoner öffnet die<br />

Kasse. Das einzige Bargeld, Münzen im Wert von


zehn Euro, liegt unberührt im Fach. Sein Blick zieht<br />

weiter. Eine der Stellagen ist am Boden, ringsherum<br />

Perathoners selbst geschnitzte Kunsthandwerke. Er<br />

kennt alle seine Figuren. Minutiös kontrolliert er sie<br />

und stellt fest: Nur ein kleiner Josef fehlt. Welch ein<br />

Wunder! Wurden die Langfinger gestört? Haben sie<br />

den falschen Stand erwischt? Oder waren sie auf der<br />

Suche nach dem heiligen Josef? Erleichtert tritt Perathoner<br />

ins Freie, atmet tief durch, und senkt seinen<br />

Blick zu Boden: Säuberlich aufgefädelt liegen dort<br />

die abmontierten Schrauben. Er blickt gen Himmel<br />

und lächelt.<br />

4. Wunder<br />

oder „ein Weihnachtsmann namens Wenter“<br />

Der Wenter verkauft „Patschen“. Rund ums Jahr.<br />

Große und kleine, bunte und schwarze. Die Vielfalt<br />

ist mannigfach. Am Meraner Advent preist der<br />

Geschäftsmann seit mittlerweile zwölf Jahren seine<br />

Hausschuhe an. Dass gar nicht wenige ihr Weihnachtsgeschenk<br />

schon vor dem 24. Dezember umtauschen,<br />

darüber staunt er schon lange nicht mehr.<br />

Dass italienische Damen sich rege für schwarze Babypantoffeln<br />

interessieren, gleich zwei Paar davon<br />

kaufen, um sie ihrem Schoßhündchen überzustülpen,<br />

darüber kann er mittlerweile nur mehr schmunzeln.<br />

Und wenn er sich am 23. Dezember ins Auto setzt<br />

und den Weihnachtsmann mimt, dann huscht ihm ein<br />

kleines Lächeln übers Gesicht. So geschehen letzten<br />

Winter, als einer Familie aus Verona die am Meraner<br />

Weihnachtsmarkt erstandenen drei Paar Pantoffeln<br />

nicht so recht passen wollten. Der Wenter setzte sich<br />

ins Auto, fegte mit 90 Rentierstärken gen Süden,<br />

tauschte die zu klein gekaufte Ware um und „ritt“<br />

frohgemut nachhause.<br />

„Ich blickte bei der Übergabe in drei so glückliche<br />

und dankbare Gesichter, dass der Aufwand sofort<br />

vergessen war“, sagt Weihnachtsmann Wenter. Wen<br />

wundert´s, dass die vier heute Freunde sind?<br />

5. Wunder<br />

oder „die heimische Forelle“<br />

Canederli, mezzelune, gulasch con spätzle, spätestens<br />

beim Wort Affelstrüdel läuft dem Stiefelbewohner<br />

das Wasser im Mund zusammen. Der italienische<br />

buongustaio ist Stammkunde auf dem Meraner Weihnachtsmarkt.<br />

So staunt er nicht schlecht, wenn er am<br />

Stand von Manni Sicher vorbeikommt. Denn nicht<br />

Knödel und auch nicht Schlutzkrapfen stehen dort<br />

am Speiseplan, er verwöhnt seine Kunden mit „Fisch<br />

und Kaas“. Fisch inmitten der Südtiroler weißen Gipfelwelt?<br />

Das kann nicht schmecken! Doch spätestens<br />

nach dem ersten Bissen der selbst geräucherten Forelle<br />

ändert der Italiener seine Meinung. „Für den italienischen<br />

Gast sind Süßwasserfische Fische zweiter<br />

Qualität, gar als Schmutzfische bezeichnet er sie“,<br />

weiß der passionierter Hobbyfischer. Dass die Delikatesse<br />

früher meist dem Adel vorbehalten war, nur<br />

zu Weihnachten genossen wurde, Tradition und edle<br />

Qualität verspricht, davon gilt es den Italiener erst zu<br />

überzeugen. Doch spätestens nach dem ersten Bissen<br />

wird auch der Italiener zum Wiederholungstäter.<br />

Weitere Wunder<br />

È cosí bello … ist kein italienisches Weihnachtslied,<br />

sondern die inoffizielle Lobeshymne an den Meraner<br />

Advent. Wen wundert´s: Beim Anblick der Thunengelschar<br />

von Standbetreiber Enzo Longhi oder bei<br />

einer zwischenzeitlichen Stärkung mit Fleisch- und<br />

Wurstspezialitäten der Metzgerei Siebenförcher kann<br />

einen ruhig ein Erzählschwall überfallen. Da wird<br />

dann des Gastes liebstes Accessoire gezückt, gedrückt<br />

und in die mobile Ohrmuschel geschwärmt.<br />

Schließlich will der zuhause gebliebene Verwandte<br />

doch „glühwarm“ unterrichtet werden, wie schön<br />

es in Meran doch ist. Und so tönt es aus aller Gäste<br />

Munde: È cosí bello!<br />

WeihNachtsMärKte hier uND Da<br />

thalerhof-Marktl in lana<br />

Heimelig, besinnlich und traditionell: im Dorfzentrum<br />

lana, in der Fußgängerzone, öffnet von 27. november bis<br />

24. Dezember das thalerhof-Marktl seine verkaufsstände.<br />

geprägt von kräftigen aromen, einem Hauch von tannenduft,<br />

räuchermännchen und plätzchenduft, heißen gewürzten<br />

getränken und zimtsternen lockt das thalerhof-<br />

Marktl mit bäuerlichen produkten wie Bienenwachskerzen<br />

oder aromatischen kräuterprodukten. Weihnachtliche<br />

köstlichkeiten, Malereien, krippen und ein adventsprogramm<br />

für kinder vervollständigen das angebot.<br />

www.weihnachteninlana.it<br />

Weihnachtsmarkt schloss tirol<br />

Weihnachtsmarkt in der vorburg und im schlosshof von<br />

5. bis 8. Dezember. am 8. Dezember schließt das Museum<br />

und hält bis 6. Januar 2011 an Wochenenden und Feiertagen<br />

den innenhof und die vorburg geöffnet.<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Weihnachtsmarkt im schloss Kallmünz in Meran<br />

Weihnachtsmarkt mit kunsthandwerk.<br />

von 3. bis 5. Dezember und von 10. bis 12. Dezember<br />

Freitag von 16 bis 20 uhr, samstag und sonntag von 11 bis 20 uhr<br />

www.kallmuenz.it<br />

merano maGazIne<br />

31


18° MercatiNo Di Natale<br />

Quando<br />

Dal 26 novembre 2010 al 6 gennaio 2011. inaugurazione<br />

il 25 novembre alle ore 17<br />

orari di apertura<br />

Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 19.30, sabato e<br />

domenica e dal 6 al 12 dicembre dalle ore 9.00 alle 20.00<br />

24 e 31 dicembre: 10.00–16.00<br />

26 e 2 gennaio: ore 10.00–19.30<br />

1 gennaio: ore 12.00–20.00<br />

6 gennaio: ore 10.00–18.00<br />

stand gastronomici<br />

Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 20.30<br />

sabato e domenica e dal 6 al 12 dicembre dalle ore<br />

9.00 alle 21.30<br />

24 e 31 dicembre: ore 10.00–17.00<br />

26 e 2 gennaio: ore 10.00–20.30<br />

1 gennaio: ore 12.00–21.30<br />

6 gennaio: ore 10.00–18.00<br />

il Mercatino di <strong>natale</strong> rimane chiuso il 25 dicembre.<br />

come arrivare<br />

in automobile: uscita «Bolzano sud» dell’autostrada<br />

del Brennero (a22), collegamento diretto con la<br />

superstrada <strong>Merano</strong>-Bolzano (MeBo).<br />

uscita «<strong>Merano</strong>-sud» e «<strong>Merano</strong>-Maia Bassa» (uscita<br />

dopo «<strong>Merano</strong>-sud»), proseguire per il centro.<br />

in treno: ogni ora treni diretti da Bolzano per<br />

<strong>Merano</strong> e ritorno.<br />

Camper: Campeggio comunale in via piave 44,<br />

www.campeggio-merano.com<br />

nel caso in cui il campeggio dovesse essere al<br />

completo l’amministrazione cittadina mette a<br />

disposizione dei numerosi camperisti adeguate<br />

piazzole di sosta alternative. si raccomanda di seguire<br />

la segnaletica stradale appositamente predisposta.<br />

camping nei dintorni di <strong>Merano</strong><br />

a tesimo: naturcaravanpark tisens,<br />

(uscita MeBo «lana-postal»)<br />

Parcheggi<br />

parcheggio gratuito nel piazzale prader, nelle<br />

immediate vicinanze della stazione dei treni e<br />

capolinea dei bus. le linee di autobus cittadini<br />

consentono di raggiungere il centro città in pochi<br />

minuti.<br />

Parcheggi pubblici<br />

parcheggio sotterraneo terme di <strong>Merano</strong><br />

«art drive in» (direttamente al Mercatino di <strong>natale</strong>)<br />

parking plaza (via goethe)<br />

parcheggio sotterraneo Cantina vinicola di lagundo<br />

(via galilei)<br />

parking karl Wolf (via verdi)<br />

parcheggio presso Minigolf (via innerhofer)<br />

sistema di segnaletica<br />

anche quest’anno verrà installato, poco prima delle<br />

uscite della superstrada Bolzano <strong>Merano</strong><br />

(MeBo) ss 38, un apposito sistema di<br />

segnaletica per camper e pullman turistici.<br />

inFo<br />

www.<strong>natale</strong>amerano.it<br />

18. MeraNer aDVeNt<br />

Wann<br />

vom 26. november 2010 bis zum 6. Januar 2011<br />

eröffnung am 25. november ab 17 uhr<br />

Öffnungszeiten<br />

Montag bis Freitag von 10.30 bis 19.30 uhr<br />

samstag, sonntag sowie vom 6.12. bis zum 10.12. von<br />

9.00 bis 20.00 uhr<br />

24. und 31. Dezember von 10.00 bis 16.00 uhr<br />

26. Dezember und 2. Jänner von 10.00 bis 19.30 uhr<br />

1. Jänner von 12.00 bis 20.00 uhr<br />

6. Jänner von 10.00 bis 18.00 uhr<br />

Gastronomiestände<br />

Montag bis Freitag von 10.30 bis 20.30 uhr<br />

samstag, sonntag sowie vom 6.12. bis zum 10.12. von<br />

9.00 bis 21.30 uhr<br />

24. und 31. Dezember von 10.00 bis 17.00 uhr<br />

26. Dezember und 2. Jänner von 10.00 bis 20.30 uhr<br />

1. Jänner von 12.00 bis 21.30 uhr<br />

6. Jänner von 10.00 bis 18.00 uhr<br />

am 25. Dezember bleibt der Meraner adventmarkt<br />

geschlossen.<br />

anfahrt<br />

Mit dem auto: ausfahrt „Bozen süd“ von der<br />

Brennerautobahn (a22), dort direkte verbindung zur<br />

schnellstraße Meran-Bozen (MeBo).<br />

ausfahrt „Meran-süd“ und „Meran-untermais“ (eine<br />

ausfahrt nach „Meran-süd“) bis ins zentrum.<br />

zug: stündliche verbindung von Bozen nach Meran<br />

und wieder retour.<br />

Wohnmobil: öffentlicher Campingplatz in der<br />

piavestraße 44, www.camping-meran.com<br />

sollte der öffentliche Campingplatz ausgelastet sein,<br />

stellt die stadtverwaltung den zahlreichen Campern<br />

geeignete, ausgeschilderte ausweichquartiere zur<br />

verfügung.<br />

camping in der umgebung von Meran<br />

in tisens: naturcaravanpark tisens,<br />

(ausfahrt MeBo »lana-Burgstall«)<br />

Parken<br />

kostenlos parken am prader platz. Besucher können<br />

vom gegenüberliegenden Busbahnhof mit den<br />

städtischen Buslinien bequem ins stadtzentrum<br />

gelangen.<br />

Öffentliche Parkplätze<br />

thermen-tiefgarage „art drive in“ (direkt am<br />

Meraner adventmarkt)<br />

parking plaza (goethestraße)<br />

tiefgarage algunder Weinkellerei (galileistraße)<br />

karl-Wolf-parkplatz (verdistraße)<br />

Minigolfparkplatz (innerhoferstraße)<br />

leitsystem<br />

auch in diesem Jahr wird für Camper und reisebusse<br />

bereits kurz vor den abfahrten der schnellstraße<br />

Meran-Bozen (MeBo) ein eigenes leitsystem<br />

installiert.<br />

inFo<br />

www.meraneradvent.it


Gefühl für Wein<br />

Gefühl für Wein ist der Leitspruch<br />

des Meraner Weinhauses,<br />

das seinen Verkaufspunkt in der<br />

Meraner Romstraße hat. Die mehrfach<br />

prämierte Weinhandlung setzt<br />

neben einem breiten Sortiment mit<br />

2.500 Etiketten insbesondere auf<br />

ein ausgewogenes Preis-Leistungs-<br />

Verhältnis sowie Beratung und<br />

Kompetenz, die mit der Liebe zum<br />

Wein beginnt und kontinuierlich<br />

weiterentwickelt wird in unzähligen<br />

Verkostungen und Kellereibesuchen.<br />

l’emozione del vino<br />

L‘emozione del vino è il motto<br />

della casa del vino di <strong>Merano</strong>, il cui<br />

punto vendita si trova a <strong>Merano</strong> in<br />

via Roma. Accanto al suo vasto assortimento<br />

con oltre 2.500 etichette,<br />

la pluripremiata enoteca punta<br />

su un equilibrato rapporto qualità/<br />

prezzo, nonché su una competenza<br />

e consulenza che nascono<br />

dall‘amore per il vino e vengono<br />

continuamente alimentate da un<br />

generoso numero di degustazioni<br />

e contatti con cantine di produzione.<br />

La casa del vino di <strong>Merano</strong><br />

ospita ovviamente i grandi nomi<br />

inFo<br />

Meraner Weinhaus/Casa del vino di <strong>Merano</strong><br />

romstr. 76, 39012 Meran/via roma 76, 39012 <strong>Merano</strong><br />

tel. +39 0473 23 22 53, www.meranerweinhaus.com<br />

Das Meraner Weinhaus führt<br />

selbstverständlich die großen, bekannten<br />

Namen der lokalen, nationalen<br />

und internationalen Weinwelt.<br />

Es finden sich in den Regalen<br />

aber auch kleine Winzer, die ihre<br />

Weine mit unverfälschtem Geschmack<br />

in Balance zu Natur und<br />

Boden anbauen. Das Aufspüren<br />

dieser Weine ist im Meraner Weinhaus<br />

eine Herzensangelegenheit<br />

und entspricht ganz den eigenen<br />

Werten von Nachhaltigkeit und<br />

Natürlichkeit.<br />

della tradizione vinicola locale, nazionale<br />

ed internazionale, ma non<br />

solo. Sugli scaffali troviamo anche<br />

i nomi di piccoli viticoltori che curano<br />

i propri vini con uno schietto<br />

rapporto tra natura e suolo in un<br />

concerto di sapori genuini. Prodigarsi<br />

per la loro riscoperta costituisce<br />

per lo staff un impulso che<br />

viene dal cuore e risponde pienamente<br />

a valori peculiari quali la costanza<br />

nel tempo e la naturalezza.<br />

Pr-artikel<br />

Prickelnder genuss<br />

Passend zu Silvester sollen auch<br />

die Korken knallen. Doch<br />

bei Sekt und Schaumweinen<br />

ist oft guter<br />

Rat teuer. Das Team<br />

im Meraner Weinhaus<br />

berät fachmännisch,<br />

ob es denn ein Sekt<br />

aus Südtirol, ein Prosecco<br />

aus dem Veneto<br />

oder Franciacorta<br />

oder doch lieber ein<br />

Champagne aus Frankreich<br />

sein soll.<br />

Frizzanti piaceri<br />

A San Silvestro è bene che i tappi<br />

saltino. Talvolta accade, però,<br />

quando si tratta di scegliere un<br />

vino spumante, di non sapere<br />

che pesci pigliare. Lo staff della<br />

casa del vino di <strong>Merano</strong> offre una<br />

consulenza che unisce amore per<br />

il proprio lavoro e competenza.<br />

I suggerimenti possono spaziare<br />

dallo spumante sudtirolese al<br />

prosecco del Veneto o della Franciacorta,<br />

senza però trascurare lo<br />

Champagne d‘oltralpe.<br />

merano maGazIne<br />

33


text madeleine rohrer<br />

Winter in Meran<br />

nature<br />

es knirscht, knarrt und glitzert. draußen vor dem Fenster, unter den Füßen und dort oben im blau<br />

des himmels. meran hat sein Winterkleid übergezogen. Während aus dem après-ski-Lokal „schifoan is<br />

des Leiwandste“ dringt, ziehen Fuchs und hase ihre spuren durch den frischen schnee. Fünf kleine, sehr<br />

unterschiedliche skigebiete gibt es nicht unweit von meran: für sportler, genießer und Familien. und<br />

für skier, schneeschuhe, schlitten und sonnenstühle.


meran 2000 / merano 2000<br />

Die Zeit scheint stehen geblieben, am Vigiljoch. Kein<br />

Kunstschnee, keine Pubs mit Jägertee und lauter<br />

Musik an den Skipisten. Die Seilbahn führt von Lana<br />

zum modernen Öko- und Designhotel „vigilius mountain<br />

resort“. Dahinter ein alter Lärchenwald, in dem<br />

viele Burggräfler ihre Sommerfrische in einem der<br />

Holzhäuser verbrachten. Im Winter ist das Vigiljoch,<br />

autofrei und mit Blick auf die Dolomiten, das urigste<br />

und einfachste Skigebiet Merans. Schneeschuhwanderer<br />

finden viel Idylle und Romantik auf dem rund 13<br />

Kilometer langen Rundweg von der Bergstation zur<br />

Naturnser Alm (Weg Nr. 2 und 9) über die Bärenbad<br />

Alm (Nr. 34 und 2).<br />

Ein Stück Südtirol aus der Zeit, bevor Touristen Pisten<br />

und Gaststuben eroberten, findet sich im Ulten-<br />

und hinteren Passeiertal. Viele Einheimische zieht es<br />

gerade deswegen dorthin. Und wegen der schönen<br />

Skitouren. Im Passeier am nördlichen Ende des Naturparks<br />

Texelgruppe liegt das kleine Dorf Pfelders:<br />

alte Holz- und Steinhäuser, zwischen denen nur sehr<br />

36 merano maGazIne<br />

selten ein Auto fährt. Pfelders setzt auf alternative<br />

Verkehrsmittel und autofreies Zentrum, weshalb bei<br />

genügend Schnee Loipe, Rodelbahn und Skipiste<br />

gleich vor der Haustür beginnen. Schneeprinzessinnen<br />

und Verliebte sollten mit dem Pferdeschlitten<br />

nach Lazins fahren. Der Weiler ist auch mit Langlaufskiern<br />

oder in einer guten Stunde zu Fuß erreichbar.<br />

Aufwärmen kann man sich im urigen Gasthaus Zeppichl.<br />

Vorbei an alten Holzhäusern mit Schindeldach, Kruzifix<br />

und aufgestocktem Brennholz vor der Tür, führt<br />

der Ultner Höfeweg. Die rund dreieinhalb Kilometer<br />

zwischen Kuppelwies und St. Nikolaus im Ultental<br />

sind nicht nur im Sommer sehr reizvoll. In Kuppelwies<br />

bringt die neue Umlaufbahn Skifahrer und Wanderer<br />

auf die sonnigsten Pisten des Skigebiets schwemmalm.<br />

Knapp über der Baumgrenze kann man bis zur<br />

„inneren Schwemmen“ stapfen. Langläufer finden in<br />

Ulten auch eine abwechslungsreiche Loipe, die vom<br />

Zoggler-Stausee weiter ins Tal hinein führt.


Snowboarder und Skifahrer haben auf der Schwemmalm<br />

und im Skigebiet schnals auf langen und zum<br />

Teil anspruchsvollen Hängen Platz für schnelle und<br />

breite Kurven. Der Schnalser Gletscher – ganz in der<br />

Nähe wurde „Ötzi“ gefunden – ist Treffpunkt der internationalen<br />

Elite auf einem oder zwei Brettern. Im<br />

Winter kann man von der Bergstation rund 1.200 Höhenmeter<br />

ins Tal hinunterfahren. Auf dem Gletscher<br />

gibt es auch eine ganzjährig gespurte Loipe. Und die<br />

jungen Südtiroler springen und shredden dort im<br />

„Gentlemen’s Snowpark“, einer der schönsten Spielwiesen<br />

Italiens für Freestyler. Der Ferienort Kurzras<br />

ist jung und quirlig.<br />

Hipp und gesellig ist es vor allem auf Meran 2000.<br />

Dort treffen sich Schulkinder aus Meran zum Abfahrtstraining<br />

(viele „Stadtler“ machten hier ihren<br />

ersten Skikurs), die Signora aus Milano im warmen<br />

Nerz macht einen kurzen sonnigen Spaziergang und<br />

der Skiurlauber, der vor allem einfache, nicht überlaufene<br />

Pisten und eine flotte Rodelbahn sucht, genießt<br />

den Tag. Die neue Seilbahn bringt sie alle direkt vom<br />

Stadtrand auf das Hochplateau. Erfahrene Skitourengeher<br />

können von hier aus bei sicheren Verhältnissen<br />

auf einen der markantesten Berge des Meraner Lands<br />

steigen, den Ifinger. Weniger Geübte, Schneeschuhwanderer<br />

und Spaziergänger haben einen herrlichen<br />

Ausblick vom Kreuzjoch. Der zwölfeinhalb Kilometer<br />

lange Rundweg beginnt bei der Talstation in Falzeben,<br />

führt über die Maiser Alm (Weg Nr. 51 und 15)<br />

zur Meraner Hütte (Nr. 4).<br />

inFo<br />

skigebiet vigiljoch<br />

tel. +39 0473 56 13 33, www.vigiljoch.it<br />

skigebiet pfelders<br />

tel. +39 0473 64 67 21, www.pfelders.info<br />

skigebiet schwemmalm<br />

tel. +39 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com<br />

skigebiet schnalstaler gletscher<br />

tel. +39 0473 66 21 71, www.schnalstal.com<br />

skigebiet Meran 2000<br />

tel. +39 0473 23 48 21, www.meran2000.com<br />

merano maGazIne<br />

37


val d‘ultimo / ultental<br />

val senales / schnalstal


Skiing around <strong>Merano</strong><br />

The Val senales/schnalstal glacier allows you to<br />

enjoy great skiiing almost the entire year. The cable<br />

car climbs to a dizzying 3,200 metres, and once you<br />

are there, the magnificent panorama dominated by<br />

majestic mountain peaks is breathtaking. <strong>Merano</strong>/<br />

Meran 2000 is the number one family skiing area; for<br />

many from <strong>Merano</strong>, it is the mountain where they put<br />

their ski boots on for the first time. Just a few kilometres<br />

from the spa town, <strong>Merano</strong> 2000 has eight ski<br />

lifts and 40 km of ski pistes. The Val d‘ultimo/ultental<br />

is one of the most natural, least polluted valleys in<br />

South Tyrol and for this reason, skiing here, surrounded<br />

by towering peaks of more than 3,000 metres, is<br />

an unforgettable experience. Cross-country skiers<br />

have a track that stretches for the entire length of the<br />

valley, while the ski tourers can make the most of this<br />

snow-covered, pristine environment. If you don’t like<br />

long treks to get to the nearest skilift, we might have<br />

monte san vigilio / vigiljoch<br />

found just the place for you. The small village of Plan/<br />

Pfelders, located in the Tessa natural park is completely<br />

closed to traffic. Monte san Vigilio/Vigiljoch<br />

above Lana is a place for the romantics amongst you<br />

because you can only get there by cable car; cars<br />

aren’t allowed. The first thing you see when you get<br />

out the cable car is the impressive, very particular site<br />

of the “vigilius mountain resort” Hotel, designed by<br />

South Tyrolean architect, Matteo Thun.<br />

<strong>Merano</strong> and its surroundings holiday area<br />

5 skiing areas<br />

155 km of ski pistes<br />

32 lifts<br />

inFo<br />

www.meranodintorni.com<br />

merano maGazIne<br />

39


Inverno a <strong>Merano</strong><br />

Un gelido tremolio all‘esterno delle vetrate, l‘inconfondibile<br />

scricchiolio sotto i piedi e lo sfavillante<br />

valzer di bagliori che provengono da un cielo carico<br />

d‘azzurro ci annunciano che <strong>Merano</strong> ha messo l‘abito<br />

invernale. Mentre l‘aprés-ski si appresta a celebrare<br />

una serata consacrata al divertimento sfrenato,<br />

le piccole orme lasciate sulla neve fresca svelano il<br />

passaggio di volpi e lepri. Cinque piccole aree sciistiche,<br />

molto diverse fra loro, situate nei dintorni di<br />

<strong>Merano</strong> sono a disposizione di sportivi, appassionati<br />

e famiglie. Per chi vuol sciare, passeggiare sulla neve,<br />

slittare o semplicemente prendere il sole.<br />

Il tempo sembra essersi fermato a Monte san Vigilio.<br />

Niente neve artificiale, e nessun pub a servire intrugli<br />

alcolici e musica a tutto volume sulle piste da<br />

sci. La seconda funivia più vecchia dell‘Alto Adige,<br />

costruita nel 1912 porta da Lana fino al modernissimo<br />

Vigilius Mountain Resort. Dietro l‘hotel un bosco di<br />

larici, in cui molti nel Burgraviato solevano cercare riparo<br />

dalla calura estiva in una delle baite di legno. In<br />

inverno, senza lo stress del traffico e con il panorama<br />

delle Dolomiti, Monte San Vigilio è certamente l‘area<br />

sciistica più accessibile, e per di più conserva intatta<br />

la sua bellezza primigenia. Con le ciaspole ai piedi<br />

non è affatto difficile lasciarsi conquistare dall‘idillico<br />

e romantico percorso circolare dalla stazione a monte<br />

40 merano maGazIne<br />

fino alla Naturnser Alm (sentieri n. 2 e 9), passando<br />

per Bärenbad Alm (n. 34 e 2).<br />

Uno scorcio del Alto Adige ai tempi in cui i turisti<br />

non avevano ancora messo piede su piste e locande<br />

si trova in Val d‘Ultimo e nell‘Alta Val Passiria. È per<br />

questo che molti abitanti del posto ne sono attratti,<br />

senza contare le possibilità di favolose escursioni sulla<br />

neve. In Val Passiria, sul limitare settentrionale del<br />

Parco naturale del Gruppo Tessa, troviamo il piccolo<br />

paese di Plan: abitazioni in legno o pietra, che solo<br />

raramente hanno avuto occasione di salutare il passaggio<br />

di un autovettura. Plan promuove i mezzi di<br />

trasporto alternativi ed il centro riservato ai soli pedoni,<br />

se consideriamo che in condizioni di sufficiente<br />

neve lo sci di fondo, lo slittino e lo sci possono essere<br />

praticati fin sulla porta di casa. Le principessine e gli<br />

innamorati dovrebbero provare un giro in slitta trainata<br />

da cavalli fino a Lazins. Il borgo è raggiungibile<br />

anche sugli sci di fondo oppure in un‘ora buona a<br />

piedi. Per recuperare un po‘ di calore perso per strada<br />

è sufficiente fermarsi al Gasthaus Zeppichl, che è<br />

rimasto intatto più o meno come un tempo.<br />

Il sentiero dei masi della Val d‘Ultimo ci prende per<br />

mano passando per malghe con tetti in scandole,<br />

crocifissi e legna da ardere ammassata alla porta. I tre<br />

chilometri e mezzo del percorso tra Pracupola e San


Nicolò in Val d‘Ultimo allettano non solo d‘inverno.<br />

A Pracupola la nuova cabinovia porta sciatori ed<br />

escursionisti sulle piste soleggiate dell‘area sciistica<br />

schwemmalm. Appena al di sopra del limite della vegetazione<br />

arborea ci si inerpica su fino a raggiungere<br />

la “Innere Schwemmen”. Gli sciatori di fondo trovano<br />

in Val d‘Ultimo una pista assai diversificata che porta<br />

dal laghetto artificiale Zoggler fin dentro la valle.<br />

Gli ampi e in parte molto impegnativi pendii della<br />

Schwemmalm e dell’intera area della Val senales<br />

sono pane per i denti di snowboarder e sciatori, sempre<br />

alla ricerca di curve generose e veloci. Il ghiacciaio<br />

della Val Senales, nei pressi del luogo di ritrovamento<br />

di “Ötzi”, è punto d‘incontro di una élite<br />

internazionale di sciatori e snowboarder. In inverno<br />

si raggiunge il fondovalle partendo dalla stazione a<br />

monte sciando per circa 1.200 metri di dislivello. Il<br />

ghiacciaio ospita una pista da sci di fondo agibile lungo<br />

tutto l‘arco dell‘anno. Per i giovani il divertimento<br />

è assicurato da un “Gentlemen‘s Snowpark”, una<br />

delle aree di divertimento più amate dai Freestyler.<br />

Un‘atmosfera giovanile e frizzante è quella che ci offre<br />

la località turistica di Maso Corto.<br />

Modaiola e ammiccante. Così si potrebbe definire<br />

<strong>Merano</strong> 2000. Vi si danno appuntamento gli scolari<br />

di <strong>Merano</strong> per saggiare le proprie qualità sciistiche –<br />

non sono pochi a venire dalla città per affrontare il<br />

loro primo corso di sci – l‘elegante signora di Milano<br />

avvolta nel suo visone che ama passeggiare in pieno<br />

sole ed lo sciatore appassionato alla ricerca di piste<br />

non troppo battute e di una pista da slittino capace<br />

di entusiasmarlo. La nuova funivia li porta tutti dalla<br />

periferia di <strong>Merano</strong> fino sopra l‘altipiano. Nelle giornate<br />

propizie sciatori escursionisti di provata esperienza<br />

affrontano l‘ascesa ad uno dei monti di <strong>Merano</strong>,<br />

il monte Ivigna. I meno esperti, i camminatori<br />

sulle ciaspole e gli amanti delle passeggiate trovano<br />

il loro conforto nello splendido panorama che si può<br />

godere dal Monte Croce. L’escursione circolare di<br />

dodici chilometri e mezzo inizia dalla stazione a valle<br />

di Falzeben, passa per la Maiser Alm (sentieri n. 51 e<br />

15), per poi raggiungere il rifugio <strong>Merano</strong> (n. 4).<br />

inFo<br />

area sciistica Monte s. vigilio<br />

tel. 0473 56 13 33, www.vigilio.com<br />

area sciistica plan<br />

tel. 0473 64 67 21, www.pfelders.info<br />

area sciistica schwemmalm<br />

tel. 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com<br />

area sciistica ghiacciaio val senales<br />

tel. 0473 66 21 71, www.valsenales.com<br />

area sciistica <strong>Merano</strong> 2000<br />

tel. 0473 23 48 21, www.meran2000.com<br />

merano maGazIne<br />

41<br />

Plan / Pfelders


Öffnungszeiten<br />

Dienstag-Sonntag 10-17.30 Uhr,<br />

Juli + August täglich<br />

orari d’apertura<br />

da martedì a domenica, ore 10-17.30,<br />

luglio + agosto tutti i giorni<br />

www.iceman.it<br />

Tel. 0471 320 100<br />

Museumstraße/Via Museo 43<br />

I–39100 Bozen/Bolzano<br />

ma.ma promotion


testo alessandra albertoni<br />

renzo Panfilo:<br />

scarpe grosse,<br />

pennello fino<br />

Ritratto di un meranese, veneziano D.O.C.<br />

sullo schermo del computer scorrono immagini<br />

del carnevale di Venezia, sulla scrivania si ammuc-<br />

chiano bozzetti e disegni di ogni tipo, alla parete<br />

una grande panoramica del burgraviato e le foto<br />

della moglie amalia e delle due splendide figlie<br />

che abbracciano un cavallo: l’angolino di studio<br />

che occupa ancora autonomamente presso una ti-<br />

pografia della zona artigianale meranese rivela già<br />

molto di renzo Panfilo, un personaggio riservato e<br />

solare allo stesso tempo che ha dedicato una vita<br />

all’arte grafica, senza mai trascurare i suoi amori e<br />

le sue passioni.<br />

PeoPle<br />

merano maGazIne<br />

43


etichetta vino<br />

vista panoramica di merano e dintorni<br />

44 merano maGazIne<br />

Classe 1945, veneziano D.O.C., come ci tiene a sottolineare,<br />

ha frequentato la Scuola Superiore d’Arte<br />

di Venezia, è poi giunto in Alto Adige (per fare il servizio<br />

militare) dove è rimasto per amore della donna<br />

che ha sposato, ma anche per la sua grande passione<br />

per la montagna. “Faticare e poi arrivare in alto,<br />

godersi il panorama e il silenzio e magari, la notte,<br />

il cielo stellato, è ogni volta un’esperienza che mi riempie<br />

di gioia e di serenità” confessa il “montanaro”<br />

Panfilo, che delle montagne e dei boschi della nostra<br />

provincia conosce praticamente ogni metro quadro:<br />

sono suoi infatti gran parte dei panorami estivi<br />

e invernali realizzati negli ultimi decenni per molte<br />

località e comprensori turistici altoatesini, un lavoro<br />

meticoloso, tutto fatto a mano, una volta col pennello,<br />

oggi con la penna elettronica al computer. Ogni<br />

casetta, ogni albero, ogni profilo delle montagne<br />

vengono osservati e poi riprodotti in una prospettiva<br />

che si riferisce ad un punto panoramico prescelto.


torre delle polveri<br />

Così, cartine alla mano, ma soprattutto chilometri e<br />

chilometri a piedi per osservare i luoghi da ogni angolazione,<br />

Renzo Panfilo da sempre disegna manualmente<br />

le sue carte panoramiche che offrono al ospite<br />

una visione d’insieme della zona, gli permettono di<br />

46 merano maGazIne<br />

ritrovarsi su sentieri, percorsi o piste da sci, e lo invogliano<br />

con colori intensi e brillanti a ispezionare altri<br />

angoli del territorio. Un’arte e una manualità padroneggiata<br />

oggi solo da pochissimi grafici. Ma accanto<br />

alle tante panoramiche, nei suoi oltre 40 anni di car-


iera Panfilo ha prodotto un’infinità di altri lavori, tra<br />

i quali le etichette per i vini delle maggiori cantine<br />

altoatesine, da sempre sotto i nostri occhi, ma anche<br />

disegni per bambini, cartelloni pubblicitari, insegne<br />

e loghi anche molto importanti<br />

e famosi, come<br />

quello di <strong>Merano</strong> Maia<br />

o dei Mondiali di Canoa<br />

del 1983. Senza mai sentire<br />

l’esigenza di mettersi<br />

in mostra, con garbo e<br />

riservatezza, ha dato sfogo<br />

nel lavoro grafico alla<br />

sua intensa produttività<br />

che negli anni Ottanta<br />

lo ha portato anche a<br />

fondare la nota agenzia<br />

pubblicitaria Konkret<br />

Werbung che però poi ha deciso di lasciare, perché<br />

non gli permetteva di dedicarsi abbastanza alle sue<br />

vere passioni: la montagna, la pittura e Venezia. Già,<br />

la città lagunare non è mai stata davvero tradita da<br />

quest’uomo che anzi vi torna spesso, e non solo per<br />

incontrare i tanti amici, colleghi e familiari, ma anche<br />

per far scoprire a gruppi di persone interessate il fa-<br />

scino delle “sue” Barene, gli isolotti semideserti della<br />

laguna, un ambiente per la cui difesa si impegna<br />

in prima persona. Le stesse Barene che tornano nei<br />

suoi dipinti, una passione quella per la pittura figurativa<br />

che Panfilo non ha mai trascurato, ma cui ora,<br />

finalmente quasi in pensione, si dedica con grande<br />

passione.<br />

Il mare della laguna, le cime dell’Alto Adige… Atmosfere<br />

e paesaggi tanto diversi, ma forse neanche<br />

tanto: sono accomunati dalla tranquillità, dalla serenità<br />

dei luoghi, e anche dal colore blu del mare e del<br />

cielo che si ritrova nello stesso sguardo vispo di questo<br />

originale personaggio, veneziano e meranese,<br />

montanaro e pescatore, grafico meticoloso e pittore<br />

creativo, riservato e di buona compagnia, che non<br />

rinuncia né a un buon “goto” di vino in un baccaro<br />

veneziano, né a una bella polenta coi funghi preparata<br />

da lui stesso in alta quota, dove “ha tutto un altro<br />

sapore”. “Per me ammirare le cime delle Dolomiti è<br />

come ammirare il campanile di San Marco, il mare e la<br />

montagna nel mio cuore sono la stessa cosa” rivela.<br />

E, con ciò, spiega tutto: le tante sfaccettature del suo<br />

carattere, la diversità delle sue passioni sono in realtà<br />

l’espressione di una personalità davvero unica.


Pleasure<br />

Das gesunde<br />

Schwitzen<br />

saunahitze schafft nicht nur Wohlbefinden, sondern beeinflusst<br />

die gesundheit positiv und kann Krankheiten verhindern. regelmä-<br />

ßige saunagänge können zwar nie den arzt ersetzen, sind aber in<br />

der medizin als methode der Prävention anerkannt.<br />

text stefan stabler


Dass die Saunahitze präventive heilende Kräfte hat<br />

und als unterstützende Therapie für unsere Gesundheit<br />

eingesetzt werden kann, bestätigt auch der Sanitätsdirektor<br />

der Therme Meran, Dr. Salvatore Lo<br />

Cunsolo. Das Prinzip aller Saunatypen ist es, Hitze zu<br />

nutzen. Diese, in Kombination mit Kälte, könne zur<br />

gesundheitlichen Wohltat werden. Wichtig dabei sei,<br />

dass vorab geklärt werde, dass der Gesundheitszustand<br />

des Saunagängers gut ist. Ein Gang zum Arzt<br />

sei deshalb dringend anzuraten, so der Ratschlag des<br />

Sanitätsdirektors, denn nichts sei kontraproduktiver,<br />

als mit Schnupfen, Grippe oder gar chronischen<br />

Krankheiten in der Sauna zu schwitzen.<br />

Was geschieht im Organismus während des Saunabadens?<br />

Die Wärme gelangt in erster Linie durch die<br />

Haut in den Körper. Die Schleimhäute der Atemwege<br />

werden aufgeheizt. Die Körpertemperatur steigt um<br />

ein bis zwei Grad Celsius an und es entsteht dadurch<br />

ein künstliches Heilfieber. Sämtliche Stoffwechselvorgänge<br />

werden gesteigert und der Kreislauf wird<br />

angekurbelt. Verspannungen und Verkrampfungen<br />

lösen sich mit dem Ergebnis: Die natürlichen Ab-<br />

50 merano maGazIne<br />

wehrkräfte werden gestärkt, solange man sich in der<br />

heißen Luft wohlfühlt. Weiterer gesundheitlicher Vorteil:<br />

Die Sauna wirkt positiv auf Herz und Kreislauf.<br />

Durch die Wechselreize von Warm auf Kalt werden<br />

die Blutgefäße trainiert und bleiben länger elastisch.<br />

handschrift von matteo thun<br />

Die Saunawelt der Therme Meran ist nicht nur gut<br />

für die Gesundheit, sondern verführt auch das Auge<br />

in puncto Architektur und Design. Das Innendesign<br />

entstammt der Handschrift des Südtiroler Architekten<br />

Matteo Thun, der für Alessi, Vapiano und mehrere<br />

Hotelprojekte wie das SIDE in Hamburg gearbeitet<br />

hat. 2004 wurde Matteo Thun in die Hall of Fame in<br />

New York aufgenommen. Thuns Gespür für Materialien,<br />

seine Farbensprache und sein Sinn für Symbole<br />

spiegeln Natur und Geografie Südtirols in der Therme<br />

wider. Sein zentrales Thema bei der Gestaltung<br />

der Therme Meran war das Element Wasser. Verwendete<br />

Hölzer und Stein ließ er so behandeln, als hätte<br />

Wasser über Jahrhunderte hinweg die Oberflächen<br />

geprägt.


saunas im Überblick<br />

Finnische sauna<br />

Temperatur: 90–100 °C, Luftfeuchtigkeit: 10–30 %<br />

Wirkung: reinigt den Körper von Schlackenstoffen,<br />

stärkt das Immunsystem sowie Herz und Kreislauf.<br />

dampfbad<br />

Temperatur: 40–50 °C, Luftfeuchtigkeit: fast 100 %<br />

Wirkung: hilft bei chronisch-rheumatischen Gelenksbeschwerden,<br />

Muskelverspannungen, Störungen<br />

der Hautdurchblutung, Schnupfen und Husten.<br />

aromabad<br />

Temperatur: ca. 40–50 °C, Luftfeuchtigkeit: 70–80 %<br />

Wirkung: reinigt Haut und Atemwege, regt den<br />

Stoffwechsel an, löst Muskelverspannungen und<br />

stärkt das Immunsystem.<br />

schneeraum<br />

Temperatur: –12 °C<br />

Wirkung: dient hauptsächlich der Abkühlung der<br />

Atemwege und der Sauerstoffsättigung der Atemluft.<br />

Durch die Schneeeinreibung wird der Körper<br />

langsam abgekühlt. Der Kälteschock, der nur für<br />

kreislaufgesunde Menschen geeignet ist, wird somit<br />

vermieden.<br />

sanarium (biosauna)<br />

Temperatur: 60 °C, Luftfeuchtigkeit: 45–55 %<br />

Wirkung: schont Kreislauf und normalisiert Blutdruck,<br />

regt die Durchblutung an, reinigt Haut und<br />

Atemwege, löst Muskelverspannungen, lindert<br />

Glieder- und Gelenkschmerzen.<br />

Pools<br />

Montag–sonntag 9.00–22.00 uhr<br />

1. Freitag im Monat<br />

(nov. 2010–april 2011) 9.00–24.00 uhr<br />

sauna<br />

Montag–Freitag 13.00–22.00 uhr<br />

1. Freitag im Monat<br />

(nov. 2010–april 2011) 13.00–24.00 uhr<br />

samstag/sonntag/Feiertage/Ferienzeiten<br />

(schulkalender in südtirol) 9.00–22.00 uhr<br />

Die therme Meran ist an 365 tagen im Jahr geöffnet.<br />

Die sauna der therme Meran ist eine textilfreie zone.<br />

zutritt nur ab 14 Jahren in Begleitung einer volljährigen<br />

aufsichtsperson. Donnerstag ist Damentag.<br />

inFo<br />

therme Meran, thermenplatz 9, i-39012 Meran<br />

tel. +39 0473 25 20 00, www.thermemeran.it<br />

oben: finnische blockhaussauna – außenbereich<br />

unten: schneeraum<br />

Pools & sauNa sPecial NiGhts<br />

Jeden ersten Freitag im Monat bleiben die gesamte<br />

saunalandschaft und die Badehalle bis 24.00 uhr<br />

(einlass bis 22.00 uhr) geöffnet. Die sauna special<br />

nights finden in der finnischen Blockhaussauna im<br />

außenbereich statt.<br />

Weitere sauNaWelteN iM MeraNer rauM<br />

erlebnisbad naturns<br />

saunalandschaft auf 550 m² mit finnischer sauna,<br />

Dampfbad, Bio-sauna, Freiluftbereich mit naturteich<br />

und neuerdings außensauna mit panoramafenster.<br />

www.erlebnisbad.it<br />

aquaforum latsch<br />

Finnische sauna, sanarium (Biosauna), Dampfbad,<br />

Frischluft-terrasse, kaltwasserwanne, kneipp-Becken.<br />

www.aquaforum.it<br />

merano maGazIne<br />

51


Caldarium<br />

Sudare sano<br />

La sauna non è solo sinonimo di benessere, bensì<br />

può rivelarsi salutare e utile nel prevenire alcune malattie:<br />

sedute regolari non ci assicureranno di poter<br />

fare a meno del medico per sempre, potrebbero<br />

però rivelarsi un efficace strumento di prevenzione.<br />

Che la sauna, attraverso il calore, abbia una valenza<br />

curativa e che potrebbe avere effetti benefici sulla<br />

nostra salute lo conferma anche il direttore sanitario<br />

di Terme <strong>Merano</strong>, dott. Salvatore Lo Cunsolo. Il<br />

principio comune in ogni tipo di sauna consiste nello<br />

sfruttare il potere del calore. Inoltre, se alternato al<br />

freddo, può rappresentare un ulteriore toccasana per<br />

la salute. Per poter beneficiare della sauna senza correre<br />

rischi, è importante accertarsi fin dall’inizio del<br />

proprio stato di salute: sottoporsi quanto prima a visita<br />

medica è pertanto il primo consiglio del direttore<br />

sanitario, poiché potrebbe risultare controproducente<br />

recarsi in sauna portandosi dietro un raffreddore,<br />

un‘influenza o essere affetti da una patologia cronica<br />

che potrebbe addirittura controindicare la pratica<br />

stessa della sauna.<br />

Cosa succede dunque nell‘organismo durante una<br />

seduta di sauna? Il calore penetra nel corpo attraverso<br />

la pelle, innalza la temperatura delle mucose delle<br />

vie respiratorie. La temperatura corporea sale di<br />

uno o due gradi centigradi, producendo una sorta di<br />

52 merano maGazIne<br />

“febbre artificiale” che darà il via ad una serie di effetti<br />

terapeutici: i processi metabolici vengono accelerati,<br />

la circolazione sanguigna stimolata e le difese<br />

naturali potenziate. Irrigidimenti e crampi muscolari<br />

scompaiono ed in più la permanenza nell‘ambiente<br />

caldo induce una piacevole sensazione di benessere.<br />

La sauna apporta inoltre effetti benefici sul cuore<br />

e migliora la circolazione periferica. L‘alternanza del<br />

caldo e del freddo stimolano i capillari a conservare<br />

più a lungo la loro elasticità.<br />

design di matteo thun<br />

L‘ambiente sauna delle Terme <strong>Merano</strong> non ha soltanto<br />

effetti positivi sulla salute, ma è anche una seduzione<br />

dal punto di vista architettonico e del design.<br />

Il design degli interni si deve allo stile dell‘architetto<br />

sudtirolese Matteo Thun, che ha collaborato con<br />

Alessi, Vapiano e svariati altri progetti alberghieri<br />

come il SIDE di Amburgo. Nel 2004 Matteo Thun è<br />

entrato a far parte della Hall of Fame a New York. Il<br />

fiuto di Thun per i materiali, il suo linguaggio dei colori<br />

ed il suo senso per i simboli riflettono la natura e<br />

la geografia del Sudtirolo nelle Terme.<br />

Il suo elemento caratterizzante nell‘arredamento delle<br />

Terme <strong>Merano</strong> è stato l‘acqua. I legni e le pietre<br />

utilizzati sono stati trattati in modo da far sembrare<br />

che l‘acqua abbia solcato per secoli quelle superfici.


Le saune in un colpo d’occhio<br />

sauna finlandese<br />

Temperatura: 90–100 °C, 10–30% umidità<br />

Effetti: purifica il corpo dalle tossine, rinforza il sistema<br />

immunitario, il cuore e la circolazione.<br />

bagno di vapore<br />

Temperatura: 40–50 °C, 100% umidità<br />

Effetti: dà sollievo in caso di dolori articolari cronici<br />

e reumatici, di contratture muscolari, di problemi<br />

alla circolazione superficiale ed è utile in presenza<br />

di raffreddore e tosse.<br />

bagno aromi<br />

Temperatura: 40–50 °C circa, 70–80% umidità<br />

Effetti: purifica la pelle e le vie respiratorie, stimola<br />

il metabolismo, scioglie le contratture muscolari e<br />

rinforza il sistema immunitario.<br />

stanza della neve<br />

Temperatura: –12 °C<br />

Effetti: ha lo scopo principale di raffreddare le vie<br />

respiratorie e di ossigenare l’aria che viene respirata.<br />

La frizione esercitata dalla neve provoca il lento<br />

raffreddamento del corpo. Viene così evitato lo<br />

choc termico. Indicato solo per persone che non<br />

hanno disturbi cardiocircolatori.<br />

sanarium (biosauna)<br />

Temperatura: 60 °C, 45–55% umidità<br />

Effetti: stimola l’apparato circolatorio, normalizza i<br />

valori della pressione, purifica la pelle e le vie respiratorie,<br />

scioglie le contratture muscolari, allevia i<br />

dolori degli arti e delle articolazioni.<br />

Warmly recommended<br />

In the sauna area at Terme <strong>Merano</strong> you can choose<br />

between different types of sauna. A Finnish sauna,<br />

three steam baths (two indoors and one in the park),<br />

a sanarium, an aroma bath and a Finnish long-cabin<br />

sauna in the outdoor area provide a diverse sauna<br />

experience. Apart from the various cold pools, Terme<br />

<strong>Merano</strong> also offer a special way of cooling off: In the<br />

snowroom, the snow falls from the ceiling, giving you<br />

the feeling of standing on the glaciers of South Tyrol!<br />

Terme <strong>Merano</strong> are open 365 days a year. Every first<br />

friday of the month the whole sauna and pool spaces<br />

of the Terme <strong>Merano</strong> will be open until 12 pm.<br />

Piscine<br />

lunedí–domenica 9.00–22.00<br />

1° venerdì al mese (nov. 2010–aprile 2011) 9.00–24.00<br />

sauna<br />

lunedì–venerdì 13.00–22.00<br />

1° venerdì al mese (nov. 2010–aprile 2011) 13.00–24.00<br />

sabato/domenica/festivi/ferie<br />

(calendario scuole in alto adige) 9.00–22.00<br />

le terme <strong>Merano</strong> rimangono aperte 365 giorni l‘anno.<br />

nelle saune di terme <strong>Merano</strong> si entra senza indumenti.<br />

ingresso solo a partire dai 14 anni accompagnati da<br />

una persona maggiorenne.<br />

giovedì giornata riservata alle signore.<br />

inFo<br />

terme <strong>Merano</strong>, piazza terme 9, 39012 <strong>Merano</strong><br />

tel. 0473 25 20 00, www.termemerano.it<br />

Pools & sauNa sPecial NiGhts<br />

ogni primo venerdì del mese tutte le saune e la sala<br />

bagnanti sono aperte fino alle ore 24.00 (ingresso fino<br />

alle ore 22.00). le sauna special nights si svolgono<br />

nella sauna finlandese nel settore esterno.<br />

ulteriori sauNe Nel MeraNese<br />

acquavventura naturno<br />

spazio sauna su 550 m² con sauna finnica, bagno turco,<br />

biosauna, zona all‘aperto con laghetto naturale e, da<br />

poco, una sauna in esterni con veduta panoramica.<br />

www.erlebnisbad.it<br />

aquaforum laces<br />

sauna finlandese, sanarium (biosauna), bagno turco,<br />

terrazza in esterni, vasca fredda, vasca kneipp.<br />

www.aquaforum.it<br />

merano maGazIne<br />

53


Pur Südtirol<br />

Gut, sauber und fair: Der Ansatz von Slow Food ist<br />

auch Credo im Genussmarkt Pur Südtirol. Angeboten<br />

werden in den Räumen des Meraner Kurhauses in der<br />

zentralen Freiheitsstraße ausschließlich naturnahe,<br />

in Südtirol hergestellte Qualitätslebensmittel – und<br />

das zu Ab-Hof-Preisen. Wer also Wert legt auf nachhaltigen<br />

Anbau und gesunde Qualität (vielfach auch<br />

durch das Gütesiegel Roter Hahn gekennzeichnet),<br />

wird hier zweifelsohne fündig werden. Die Gestaltung<br />

der Verkaufsräume baut auf die herkömmliche<br />

Obst- und Gemüsekiste auf und ist von Harry Thaler,<br />

junger Designer aus Meran, für Pur Südtirol neu interpretiert<br />

worden. Diverse bäuerliche Produkte können<br />

auch direkt in den stimmungsvollen Räumen von Pur<br />

Südtirol verkostet werden.<br />

s’Pom<br />

Hinter diesem einprägsamen Namen (Mischung aus<br />

Spumante und dem französischen Pomme) versteckt<br />

sich ein Südtiroler Qualitätsprodukt schlechthin: der<br />

Apfel. Das Team von Pur Südtirol hat den fruchtigen,<br />

feinperligen Apfelsekt für Südtirol wiederentdeckt.<br />

Der niedrige Alkoholgrad von 6,5 % macht ihn zum<br />

idealen Aperitif, er passt zu vielen Vorspeisen, aber<br />

auch zu Südtiroler Süßspeisen wie Apfelstrudel und<br />

-kiachl (in Fett ausgebackene und mit Äpfel gefüllte<br />

Teigformen). Die Äpfel stammen vom Ritten auf<br />

900 m Meereshöhe. Erhältlich ist S’POM im Genussmarkt<br />

Pur Südtirol, in der Spitzengastronomie und in<br />

Szenelokalen.<br />

inFo<br />

www.pursuedtirol.com<br />

54 merano maGazIne<br />

Qualità, accuratezza e serietà: l‘approccio slow<br />

food viene interpretato in pieno dal Mercato dei sapori<br />

Pur Südtirol. L‘offerta del punto vendita situato<br />

in un‘ala del Kurhaus di <strong>Merano</strong> in Corso della Libertà,<br />

in pieno centro, prevede esclusivamente prodotti<br />

sudtirolesi naturali di qualità, a prezzi da vendita diretta.<br />

L‘indirizzo giusto, dunque, per chi è alla ricerca<br />

della costanza e della sana qualità; non pochi prodotti<br />

sono contrassegnati con il marchio di qualità del<br />

Gallo Rosso. L‘arredamento e l‘organizzazione spaziale<br />

dei locali trae spunto dalle comuni casse di frutta<br />

e verdura con una reinterpretazione di Harry Thaler,<br />

giovane designer di <strong>Merano</strong>, per conto di Pur Südtirol.<br />

Diversi prodotti agricoli possono essere degustati<br />

direttamente presso il punto vendita Pur Südtirol in<br />

un‘ambientazione suggestiva e accogliente.<br />

s’Pom<br />

Dietro a questo nome particolare e facile da ricordare<br />

(coniato unendo Spumante e POMme francese) si<br />

cela un prodotto sudtirolese per eccellenza: la mela.<br />

Lo staff di Pur Südtirol ha riscoperto per l‘Alto Adige<br />

il sidro, bevanda alcolica di mele fermentate e dal<br />

fine perlage. La bassa gradazione alcolica del 6,5%<br />

lo rende aperitivo ideale, adatto ad un buon numero<br />

di antipasti ma anche a piatti dolci della tradizione<br />

come strudel di mele e Apfelkiachl (una sorta di<br />

frittelle di mele). Le mele provengono dall‘altipiano<br />

del Renon, a 900 metri di altitudine. S‘POM lo potete<br />

trovare presso il Mercato dei sapori Pur Südtirol, in<br />

ristoranti selezionati e nei locali che fanno tendenza.<br />

inFo<br />

www.pursuedtirol.com


Exklusive Naturkosmetik<br />

aus Südtiroler Rohstoffen.<br />

Wählen Sie aus 11 Produkten für die tägliche Pflege.<br />

Direkt in der Therme Meran oder online unter<br />

www.thermemeran.it erhältlich.<br />

Dalla natura altoatesina<br />

l’esclusiva linea cosmetica alla mela.<br />

11 prodotti per la cura quotidiana del corpo sono disponibili<br />

direttamente presso le Terme <strong>Merano</strong> oppure online su<br />

www.termemerano.it.<br />

Tel + 39 0473 252 000<br />

www.termemerano.it www.thermemeran.it


text renate abram<br />

Darf ich vorstellen –<br />

KHM: Kurhaus Meran<br />

in vier Jahren – 2014 – wird der große Kursaal hundert Jahre alt. der Westflügel des gebäudekom-<br />

plexes, das alte Kurhaus, ist um vierzig Jahre älter (1874 eröffnet). die schönen säle blicken auf eine<br />

überaus wechselvolle geschichte zurück. Zeitreise gefällig?<br />

Um 1900<br />

Durch die weit geöffneten Flügeltüren<br />

des Kurhauses schlendern<br />

kränkliche Jünglinge, distinguierte<br />

Nichtstuer und gertenschlanke<br />

Leutnants gemächlich vom Spielzimmer<br />

hinaus auf die Terrasse.<br />

Alle Tische des Restaurants sind<br />

besetzt. Wer eben im Kurhaussouterrain<br />

sein Bad genossen<br />

oder, zur Linderung seines Leidens,<br />

Stunden im Pneumatischen<br />

Kabinett ausgeharrt hat, belohnt<br />

sich hier mit einer Köstlichkeit. Im<br />

Musikpavillon auf der Promenade<br />

konzertiert die Kurkapelle. Die<br />

Gesellschaft steht in locker plaudernden<br />

Grüppchen zusammen.<br />

Elegante Damen schürzen ihre<br />

Schleppen und überlassen sich<br />

dem summenden Strudeln hinauf<br />

auf die Kurhausterrasse, hinein in<br />

den Konversationssalon, den Lesesaal,<br />

den Rauchsalon, den Damensalon.<br />

Promenade und Kurhaussäle<br />

bilden eine Einheit.<br />

Die gesamte Kurwelt trifft sich<br />

hier: Man nutzt die Möglichkeit zu<br />

zwanglos heiteren Reunions, bei<br />

denen man gemeinsam musiziert,<br />

die beliebten Marmorbilder stellt<br />

und vielleicht gar ein gemäßigtes<br />

Tänzchen wagt; man hört Vorträge,<br />

lässt sich durch Prestidigitateure<br />

(Zauberkünstler) und Rezitatoren,<br />

die jeweils ganze Dramen<br />

auswendig hersagen, in Erstaunen<br />

versetzen; und man amüsiert sich<br />

bei Possen und Operetten im Kurhaustheater,<br />

das seine bewegliche<br />

Bühne im Spiegelsaal aufgeschlagen<br />

hat, dem geschmackvoll festlichen<br />

Konzert- und Ballsaal.<br />

Ärzte sind immer präsent; die<br />

Meraner Ärzteschaft trifft sich<br />

wöchentlich im Kurhaus zu medizinischen<br />

Lesezirkeln. Herzog Carl<br />

Theodor, Augenarzt und Lieblingsbruder<br />

der Kaiserin Elisabeth,<br />

nimmt ebenfalls daran teil, wenn<br />

er in der Kurstadt ist …<br />

Ostern steht vor der Tür, der absolute<br />

Höhepunkt der Meraner Saison<br />

und ein Vergnügungswirbel,<br />

bei dem die Promenade einem<br />

noblen Jahrmarkt gleicht. In den<br />

Sälen des Kurhauses aber perlt<br />

der Champagner. Damen der Gesellschaft<br />

in reizvollen, dem Motto<br />

des Festes angepassten Kostümen<br />

locken den Besucher in die prächtig<br />

dekorierten Säle und ziehen<br />

ihm auf liebenswürdige Art das<br />

Geld aus der Tasche – für einen<br />

noblen Zweck, versteht sich.<br />

Bis zu 12.000 Besucher werden<br />

täglich auf der Promenade und<br />

im Kurhaus erwartet, Kinder nicht<br />

mitgerechnet. Am Abend dann<br />

erstrahlt das Kurhaus in einer Fülle<br />

von Gaslichtern und lädt zur<br />

Venezianischen Nacht, einem der<br />

Elitebälle. Wie jedes Jahr, steht<br />

das Fest unter dem Protektorat<br />

Culture<br />

eines Mitglieds des europäischen<br />

Hochadels – man munkelt, auch<br />

der Thronfolger Franz Ferdinand<br />

habe wieder sein Erscheinen angekündigt!<br />

An einem Septemberabend<br />

des Jahres 1908 saß Christian<br />

Morgenstern auf der Kurhausterrasse;<br />

da floss ihm folgendes<br />

Meraner Galgenlied aus<br />

der Feder:<br />

Christian Morgenstern<br />

Die Fledermaus<br />

Kurhauskonzertbierterrassenereignis<br />

Die Fledermaus<br />

hört „sich“ von Strauß.<br />

Der Bogen-Mond<br />

wirkt ungewohnt.<br />

Es rührt ihr Flugel<br />

die Milchglaskugel.<br />

Der Damen Schar:<br />

„Mein Hut! Mein Haar!“<br />

Sie stürzt, wirr - worr - -<br />

‚nem Gast ins Pschorr*.<br />

Der Pikkolo<br />

entfernt sie: - so - : ...<br />

Die „Fledermaus“<br />

ist grade aus.<br />

* bier<br />

merano maGazIne<br />

57


Silvester 1914<br />

Der erste Teil des großartigen,<br />

vom Wiener Architekten Friedrich<br />

Ohmann entworfenen Projekts für<br />

den Kurhausneubau wird eröffnet:<br />

Rotunde und Konzertsaal. Theater<br />

und Kuranstalt sind zwar längst aus<br />

dem Kurhaus ausgesiedelt (1900:<br />

Stadttheater, 1907: Kurmittelhaus),<br />

doch kann der alte Bau die rasant<br />

wachsende Gästezahl nicht mehr<br />

aufnehmen: 1907 werden 20.000<br />

Gäste gezählt, 1911 sind es 30.000<br />

und 1914 über 40.000 mit 1,2 Mio.<br />

Übernachtungen.<br />

Zu Silvester 1914 ahnt keiner der<br />

Gäste im Kursaal, dass dieser<br />

Krieg noch lange dauern und die<br />

Welt verändern wird. Die fehlenden<br />

zwei Drittel des Kurhausprojekts<br />

werden nie verwirklicht.<br />

58 merano maGazIne<br />

Zwischen den großen Kriegen<br />

Blitzaufnahmen aus dem großen<br />

Kursaal:<br />

– Standing Ovation für Bruno Walter<br />

und das auf 65 Mann verstärkte<br />

Kurorchester – Künstler<br />

von Weltruf bieten den Musikfreunden<br />

Sternstunden im Kursaal.<br />

– Zelte, Drahtverhau und Schützengräben<br />

– es ist die Feier des<br />

4. November, des Jahrestages<br />

des italienischen Sieges im Ersten<br />

Weltkrieg. Die faschistischen<br />

Machthaber reihen eine politische<br />

Kundgebung an die andere.<br />

– Gongschlag: Zwei kraftvolle, von<br />

Öl glänzende Körper stehen sich<br />

auf der Matte gegenüber, begierig,<br />

den Gegner auf die mächtigen<br />

Schulterblätter zu legen. Im<br />

Kursaal werden Fechtturniere,<br />

internationale Ring- und Boxkämpfe<br />

ausgetragen.<br />

– Es blitzt nur so im Kursaal. Offiziere<br />

in gold- und silberfunkelnden<br />

Galauniformen führen ihre<br />

in kostbarste Abendtoiletten gehüllten<br />

Damen aufs Parkett. Das<br />

patriotische und galante <strong>Merano</strong><br />

besucht den Danteball.<br />

Die Kurgesellschaft<br />

Es wird geflirtet, kokettiert und medisiert,<br />

denn die Medisance* ist und bleibt ja doch<br />

immer die Würze der Gesellschaft!<br />

*üble nachrede<br />

zitat von karl Wolf, aus der zeit zwischen 1890 und 1900.


1950er- und 1960er-Jahre<br />

Ob Oldtimer-, Porsche- oder Filmschauspielerrallye<br />

– auch die finanzkräftigsten<br />

Kreise Mitteleuropas<br />

haben Spaß an der Sternfahrt<br />

Meraner Frühling und an einem<br />

Galaabend im großen Kursaal. Dazwischen<br />

ein anderes Publikum:<br />

Professoren, Ärzte, Apotheker.<br />

Meran ist Tagungsort internationaler<br />

Kongresse.<br />

Der große Kursaal erlebt in der<br />

Zeit geradezu einen musikalischen<br />

Luxus: Anna Moffo, Giuseppe Di<br />

Stefano, Friedrich Gulda, Wal-<br />

Ein historisches Ereignis für Südtirol:<br />

Auf dem Parteikongress der<br />

Südtiroler Volkspartei wird das<br />

Paket angenommen, das zwischen<br />

Als 1972 die Kongresse in das<br />

neue Kur- und Badezentrum SAL-<br />

VAR übersiedeln, kann der Kursaal<br />

eine Zeit lang ganz seiner Bestimmung<br />

als Konzerthaus und luxuriöser<br />

Festsaal dienen. 220 Veranstaltungen<br />

jährlich, davon zirka 90<br />

Musikabende, zählt man Anfang<br />

der 80er-Jahre. Das alte Kurhaus<br />

ter Gieseking, Robert Stolz – und<br />

dann, jahrzehntelang das musikalische<br />

Großereignis: den internationalen<br />

Gesangswettbewerb Debüt<br />

in Meran.<br />

Der kleine Kursaal, Pavillon des<br />

Fleurs genannt, wird mit Geist und<br />

Literatur belebt: Dichterlesungen,<br />

Schriftstellerkongresse, Tagungen<br />

des deutsch-italienischen Kulturinstituts,<br />

Meraner Hochschulwochen –<br />

und immer wieder Ausstellungen,<br />

Schmalfilmwettbewerbe …<br />

22./23. November 1969<br />

70er-, 80er-, 90er-Jahre<br />

Wien und Rom ausgehandelte Angebot<br />

zur Erweiterung der bestehenden<br />

unzureichenden Autonomieregelung.<br />

wird ebenfalls gut genutzt: Der Pavillon<br />

des Fleurs ist an knapp 200<br />

Tagen besetzt, der Konferenzsaal<br />

an über 150 Tagen im Jahr – trotz<br />

Konkurrenz durch das Kurzentrum.<br />

Es folgen Jahre grundlegender Sanierungs-<br />

und Renovierungsarbeiten;<br />

1989 wird der Osttrakt, 1999<br />

der Westtrakt wieder eröffnet.<br />

Zurück ins heute<br />

Das Kurhaus ist nach wie vor der<br />

touristische, gesellschaftliche und<br />

kulturelle Treffpunkt Merans. Die<br />

bescheidenen Gesangs- und Klaviervorträge<br />

bei den Reunions vor<br />

über 100 Jahren sind dem hochkarätigen<br />

internationalen Festival<br />

Meraner Musikwochen gewichen;<br />

was früher die medizinischen Lesezirkel<br />

waren, hat bedeutenden<br />

Kongressen Platz gemacht; Elitebälle<br />

und Feste haben einen größeren<br />

Rahmen als früher – aber es<br />

gibt alles nach wie vor, denn das<br />

Meraner Kurhaus lässt jede Veranstaltung<br />

zu einem unvergesslichen<br />

Erlebnis werden. Der Zauber seiner<br />

Architektur und das einzigartige<br />

Flair, das dieses geschichtsträchtige<br />

Haus durchweht, ziehen<br />

jeden in seinen Bann.<br />

Der Dichter und seine<br />

große liebe<br />

Wir trafen uns verabredetermaßen<br />

im lesesaal des Kurhauses<br />

…<br />

Arthur Schnitzler über die Zeit<br />

in Meran mit Olga Waissnix<br />

„Wer war die interessante<br />

Dame?“, fragte die Fürstin<br />

Feldafingen.<br />

Fräulein von Salzburg beugte<br />

sich zum Fahrstuhl ihrer<br />

Herrin.<br />

„eine Frau Schönwald“, rief sie<br />

ihr ins Hörrohr.<br />

„Von Schönwald?“<br />

„nein, keine von, eine Bürgerliche<br />

–“<br />

Die alte Durchlaucht hörte gar<br />

nicht mehr hin.<br />

„Zu der Bank vor dem tulpenbeet“,<br />

befahl sie.<br />

Der Diener folgte dem Geheiß<br />

der alten Durchlaucht.<br />

aus: else rema – die reise nach meran, 1917<br />

merano maGazIne<br />

59


die rotunde des kurhauses / la rotonda del kurhaus / the rotunda of the kurhaus<br />

Il Kursaal di <strong>Merano</strong><br />

Nel 2014, tra quattro anni, il Kursaal di <strong>Merano</strong><br />

compirà cento anni; l’ala ovest del complesso, corrispondente<br />

al vecchio Kursaal, risale a quarant‘anni<br />

prima (1874). Le sue splendide sale rimandano ad<br />

una fase storica di continui cambiamenti, tuttavia non<br />

smettono di essere il punto di ritrovo turistico, culturale<br />

e sociale della città di <strong>Merano</strong>.<br />

Un tempo vi si tenevano incontri ristretti di canto e<br />

pianoforte, si riunivano i circoli di lettura, ed era il<br />

luogo ideale per ospitare balli e feste d’élite. Oggi al<br />

centro della scena sono le Settimane Musicali Meranesi,<br />

o i vari convegni di caratura internazionale. I piccoli<br />

appuntamenti sono però rimasti di casa al kursaal<br />

per la sua capacità di trasformare qualsiasi evento in<br />

un‘esperienza indimenticabile. L’incanto della sua architettura<br />

ed il fascino particolare che pervade le sue<br />

storiche sale sono capaci di ammaliare chiunque.<br />

60 merano maGazIne<br />

The Kursaal in <strong>Merano</strong><br />

In four years’ time, in 2014, the Kursaal in <strong>Merano</strong>/Meran<br />

will be celebrating its 100th birthday.<br />

The west wing of the building, however, which corresponds<br />

to the old Kursaal, dates back even further; to<br />

1874. Its magnificent rooms date back to a time in history<br />

of constant changes, yet these rooms still act as<br />

a meeting place for cultural, social and tourist events<br />

in <strong>Merano</strong>. In the past, meetings could be intimate<br />

gatherings to listen to singers or piano recitals, reading<br />

groups would meet there, but of course, it was<br />

also a perfect place to hold balls and parties for the<br />

high society of <strong>Merano</strong>. Nowadays, it is the setting<br />

for the <strong>Merano</strong> Music Weeks, or international conferences.<br />

Small gatherings, however, still occur because<br />

the Kursaal manages to transform any event, however<br />

small, into an unforgettable experience. Its splendid<br />

architecture and the amosphere that lingers from<br />

past events and occasions are elements that cannot<br />

fail to enthrall us all.


10 jahre Kurhaus iM rücKblicK<br />

kulturelle veranstaltungen<br />

Meraner Musikwochen, Konzertsaison Musik Meran,<br />

<strong>Merano</strong> Jazz Festival, Gran Prix der Volksmusik,<br />

verschiedene Konzerte mit international bekannten<br />

Interpreten der Popmusik, internationale<br />

Tanzveranstaltungen, Antiquitätenmesse, Bilderausstellungen.<br />

medizinische veranstaltungen<br />

Österreichischer Gynäkologenkongress, Österreichische<br />

Dentistenkongresse, Kongresse der<br />

Deutschen Apothekerkammer, Interdisziplinäre<br />

Kongresse der Deutschen Ärztekammer, Nationaler<br />

Diätologenkongress, Nationaler Dermatologenkongress,<br />

Nationaler Kongress des Roten Kreuzes,<br />

verschiedene medizinische Kongresse.<br />

Politische veranstaltungen<br />

Europäische Ministertagung, Alpenkonferenz,<br />

Dreier-Landtag, Sitzung zur Alpenkonvention, Landesversammlung<br />

der Südtiroler Volkspartei, Nationaler<br />

Kongress der Gemeinden.<br />

firmenkongresse<br />

Roche, Quiksilver, Maico, Bayerischer Raiffeisenkongress,<br />

Südtiroler Volksbank, Raiffeisenverband,<br />

Internationaler Kongress Frauen des Holzbaues,<br />

Universität Trient, Jahresversammlung des HGV.<br />

gastronomische veranstaltungen<br />

International <strong>Merano</strong> Winefestival & Gourmet,<br />

Gourmetmesse Saporita, Nationale Schokoladenmesse.<br />

Die neue Damenboutique<br />

in Meran!<br />

verschiedenes<br />

Ballveranstaltungen, Firmenessen, Modeschauen,<br />

Hochzeiten, Sportgala Südtirol, Miss Südtirol, Narrenabend,<br />

Schachmeisterschaft Italien U16.<br />

Von 2000–2009 sind im Durchschnitt pro Jahr mehr<br />

als 1.000 Vermietungen von Kurhaussälen verzeichnet<br />

worden, davon entfallen ca. 180 jährlich auf<br />

den großen Kursaal. Im großen Kursaal finden bis<br />

zu 1.000 Personen Platz.<br />

inFo<br />

Meraner stadttheater und kurhausverein, www.kurhaus.it<br />

kurverwaltung Meran, www.meran.eu<br />

meraner musikwochen<br />

Kurhauspassage. 24 - I-39012 Meran/o - T. +39 0473 27 00 28<br />

Antigua<br />

MP GRAPHICS & DESIGN


nature<br />

marzellferner – Ötztaleralpen


text anita rossi<br />

Gletscherwelten<br />

den gletscher mit allen<br />

sinnen erleben, das kann man<br />

neuerdings im schnalstal. dort<br />

inszeniert man das „ewige eis“<br />

nicht nur für skifahrer und snow-<br />

boarder: Faszination für den<br />

bewegungsapparat, aber auch<br />

für auge und neuerdings tast-<br />

sinn – sogar zum mit-nachhause-<br />

nehmen.<br />

merano maGazIne<br />

63


Ötzi-fundstelle<br />

Die mystische Stille und Schönheit<br />

der Schnalser Gletscherwelt täuschen<br />

nicht darüber hinweg, dass<br />

Alpenländer mit der Herausforderung<br />

der schmelzenden weißen<br />

Riesen konfrontiert sind. Messungen<br />

von Glaziologen und Bergexperten<br />

der letzten 115 Jahren<br />

bestätigen: Gletscher veranschaulichen<br />

auf eindrucksvolle Weise,<br />

wie sich das Klima in den letzten<br />

Jahrzehnten verändert hat. Diese<br />

Symbole der Alpen sind nicht nur<br />

touristische Werbung, sondern<br />

auch unersetzbare Wasserreserve<br />

für ganz Europa. Diese zu erhalten<br />

und dem Schrumpfen der<br />

Gletscher entgegenzuwirken, das<br />

versuchen immer mehr Gletschergebiete,<br />

durch Maßnahmen wie<br />

sanfte Mobilität, Energieeffizienz<br />

und klimafreundlichen Tourismus.<br />

64 merano maGazIne<br />

Nachhaltigkeit spielt eine zunehmende<br />

Rolle. Gerade darum informiert<br />

man im Schnalstaler Gletschergebiet<br />

vermehrt über das<br />

Leben des Gletschers, lässt sich<br />

immer wieder Neues einfallen, um<br />

auf den Reiz der Gletscherwelt aufmerksam<br />

zu machen und für deren<br />

Bedeutung zu sensibilisieren.<br />

Ötzi-Fundstelle und gletscherhöhlen<br />

Der 19. September 1991 ist nicht<br />

nur für das Schnalstal ein bedeutungsvoller<br />

Tag. Zwischen Similaun<br />

und Finailspitze wurde in einer<br />

Eismulde eine männliche Feuchtmumie<br />

entdeckt: Ötzi, der Mann<br />

aus dem Eis, der vor 5.300 Jahren<br />

in dieser Gegend gelebt haben<br />

muss. Die Fundstelle der berühmtesten<br />

Gletschermumie der Welt<br />

und der Fund selbst sind seitdem<br />

ein Schatz für die Wissenschaft und<br />

für die Erforschung der Jungsteinzeit.<br />

Wer sich dafür interessiert,<br />

kann Ötzi im Südtiroler Archäologiemuseum<br />

in Bozen bestaunen,<br />

den ArcheoParc Schnalstal, ein<br />

Aktivmuseum im Freigelände in<br />

Unser Frau im Schnalstal, besichtigen<br />

und in den Schautunnel an<br />

der Bergstation der Liftanlagen<br />

am Gletscher blicken. Wer darüber<br />

hinaus das Abenteuer sucht, sollte<br />

eine geführte Ski- bzw. Schneeschuhtour<br />

oder Wanderung, je<br />

nach Jahreszeit, zur Ötzifundstelle<br />

auf 3.210 Meter Höhe in steilem<br />

Eis- und Felsgelände buchen.<br />

Übernachten im iglu<br />

Seit 20 Jahren ist Paul Grüner Wirt<br />

im Schutzhaus „Schöne Aussicht“:


Dort, auf 2.845 Metern, lässt es<br />

sich gut Ideen gebären. Seinen<br />

Innovationsgeist hat er nicht nur<br />

in der Ausstattung seiner überaus<br />

komfortablen Schutzhütte mit den<br />

drei Panoramaterrassen bewiesen.<br />

Schneebegeisterte finden hier<br />

auch die höchstgelegene Sauna<br />

Europas im Freien: Ein großes<br />

Holzfass aus Lappland thront neben<br />

einem kleinen Warmwasserpool<br />

unweit der Hütte als finnisches<br />

Saunahaus mit Holzofen. In<br />

der vergangenen Wintersaison<br />

kam eine Iglu-Suite neu hinzu: Mit<br />

Schaffellen ausgekleidete Liegeflächen<br />

und Expeditionsschlafsäcke<br />

(-30 °C) spenden Winter-Abenteurern<br />

erholenden Schlaf, nach<br />

einem fürstlichen Abendessen am<br />

Gletscher und Erklärungen eines<br />

Iglu-Sachkundigen versteht sich.<br />

oben: schutzhaus „schöne aussicht“<br />

unten: Pflegelinie „glacisse“<br />

schönheit aus dem gletscher<br />

Und weil der Gletscher auch zu<br />

Schönsinn inspiriert, hat der spitzfindige<br />

Wirt eine weitere Vision<br />

verwirklicht: Kosmetik aus dem<br />

Gletscher mit der Pflege-Linie „Glacisse“.<br />

In Zusammenarbeit mit Universitäten<br />

und mit dem Forschungszentrum<br />

in S. Michele all’Adige im<br />

Trentino hat Grüner Hautpflegeprodukte<br />

entwickelt, allesamt aus reinem<br />

Gletscherwasser, das aus einer<br />

auf 2.843 Meter Höhe liegenden<br />

Quelle stammt, und aus Glimmerschiefer-Extrakt<br />

aus dem Gestein<br />

des Schnalstaler Gletschers, das<br />

jedes Jahr nach der Schmelze als<br />

Gletscherspur zurückbleibt.<br />

Fun auf schnee und eis<br />

In der Nähe des Wieshofs am<br />

Fuße des Schnalstaler Gletschers<br />

sorgt eine Piste für verstärkten<br />

Adrenalin-Ausstoß: die erste Piste<br />

Italiens für Schlauchboote und<br />

Reifenschlauch-Rodeln. Das Snowrafting<br />

und Snowtubing unter<br />

Anleitung von Experten verspricht<br />

Spaß für Kinder genauso wie für<br />

Erwachsene (die Ausrüstung ist<br />

im Preis inbegriffen). Auf Anfrage<br />

wird auch Snowrafting-Extreme<br />

am Gletscher angeboten.<br />

inFo<br />

tourismusverein schnals<br />

tel. +39 0473 679148<br />

www.schnalstal.com<br />

www.glacisse.it<br />

merano maGazIne<br />

65


l’universo ghiacciaio<br />

Vivere il ghiacciaio con tutti i propri sensi; in Val senales è ora possibile. il<br />

ghiacciaio entra in scena non solo per sciatori e snowboarder. stregati dal suo<br />

fascino sono, oltre all‘apparato motorio, gli occhi e ora anche il tatto.<br />

La mitica quiete e la bellezza del<br />

ghiacciaio della Val Senales non<br />

distolgono dal fatto che i paesi alpini<br />

si trovano a doversi confrontare<br />

con la sfida del gigante bianco<br />

in via di scioglimento. Le misurazioni<br />

effettuate da glaciologi ed<br />

esperti della montagna negli ultimi<br />

115 anni confermano: i ghiacciai<br />

rivelano in modo impressionante<br />

come il clima sia cambiato negli<br />

ultimi decenni.<br />

Questi simboli alpini non sono<br />

solo oggetti di pubblicità turistica,<br />

bensì costituiscono delle insostituibili<br />

riserve idriche per tutta Europa.<br />

Mantenerle in essere e contra-<br />

66 merano maGazIne<br />

stare l’arretramento del ghiacciaio:<br />

è ciò che tentano sempre più di<br />

fare le zone alpine interessate dai<br />

ghiacciai attraverso interventi<br />

come una mobilità a basso impatto,<br />

l’efficientamento delle risorse<br />

energetiche ed un turismo ecosostenibile.<br />

La sostenibilità assume un ruolo<br />

sempre crescente, ed è per questo<br />

che in Val Senales si moltiplicano<br />

le attività informative sulla vita del<br />

ghiacciaio, con idee sempre nuove<br />

che mirano a focalizzare l’attenzione<br />

sul fascino dell’universo ghiacciaio<br />

e a sensibilizzare sull’importanza<br />

che riveste.<br />

Luogo di ritrovamento di Ötzi e<br />

spelonche nel ghiaccio<br />

Il 19 settembre 1991 è una data<br />

importante non solo per la Val Senales.<br />

Tra il Similaun e Punta Finale<br />

è stata trovata una mummia umida<br />

maschile in una conca glaciale:<br />

Ötzi, l’uomo venuto dai ghiacci, viveva<br />

nella zona circa 5.300 anni fa.<br />

Il luogo del ritrovamento della più<br />

celebre mummia glaciale al mondo,<br />

ed il ritrovamento stesso, sono<br />

diventati da quel momento un tesoro<br />

della scienza e della ricerca<br />

dell’era neolitica.<br />

Gli interessati possono ammirare<br />

Ötzi presso il Museo archeologico


Wir bauen<br />

Ihr Zuhause<br />

Costruiamo<br />

la vostra casa<br />

Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it


suite igloo<br />

dell’Alto Adige di Bolzano, oppure<br />

visitare l’ArcheoParc Val Senales,<br />

un museo interattivo all’aperto in<br />

località Madonna, o l’esposizione<br />

allestita presso la stazione a monte<br />

degli impianti di risalita. Se oltre<br />

a questo siete alla ricerca dell’avventura,<br />

dovreste prenotarvi per<br />

un tour guidato o un‘escursione<br />

sugli sci o con le ciaspole, a seconda<br />

della stagione, fino al luogo di<br />

ritrovamento di Ötzi a 3.210 metri<br />

su rocce e ghiacci scoscesi.<br />

Pernottare nell‘igloo<br />

Da 20 anni Paul Grüner gestisce<br />

il rifugio Bella Vista: a 2.845 metri<br />

è il luogo ideale per farsi venire<br />

nuove idee. L’allestimento del suo<br />

confortevole rifugio con le tre terrazze<br />

panoramiche non è che una<br />

piccola riprova del suo spirito innovativo.<br />

Gli appassionati della<br />

neve trovano qui la sauna più alta<br />

d’Europa in esterni: una grande<br />

botte di legno portata dalla Lapponia<br />

adibita a sauna finlandese<br />

68 merano maGazIne<br />

con stufa a legna troneggia accanto<br />

alla confinante piscina riscaldata<br />

nei pressi del rifugio.<br />

Nella stagione scorsa è stata aggiunta<br />

una suite igloo: giacigli imbottiti<br />

con pelli di pecora e sacchi<br />

a pelo da spedizione (-30°) donano<br />

agli avventurosi un sonno confortevole<br />

e comprensibile dopo<br />

una cena principesca e le dettagliate<br />

spiegazioni di un esperto<br />

della materia.<br />

La bellezza che viene dal ghiaccio<br />

Considerato che il ghiacciaio è<br />

fonte di ispirazione per l’arte del<br />

bello, l’ingegnoso oste ha realizzato<br />

un‘altra delle sue “visioni”:<br />

i cosmetici dal ghiacciaio con la<br />

linea “Glacisse”. In collaborazione<br />

con università e con il centro<br />

ricerche di San Michele all’Adige<br />

(TN) Grüner ha ideato prodotti<br />

per la cura della pelle utilizzando<br />

esclusivamente acqua del ghiacciaio<br />

che sgorga da una sorgente<br />

a 2.843 metri di altitudine, assieme<br />

all‘estratto di micascisto che rimane<br />

come deposito delle rocce del<br />

ghiacciaio della Val Senales sulla<br />

scia dello scioglimento annuale<br />

dei ghiacci.<br />

divertimento assicurato<br />

Nei pressi di maso Wieshof ai piedi<br />

del ghiacciaio della Val Senales<br />

si trova una pista che è sinonimo<br />

di adrenalina pura: la prima pista<br />

italiana per gommoni e camere<br />

d‘aria. Lo Snowrafting e Snowtubing,<br />

sotto la guida di personale<br />

esperto, è divertimento assicurato<br />

per adulti e bambini (l’attrezzatura<br />

è compresa nel prezzo). Su richiesta<br />

viene anche offerto lo Snowrafting<br />

estremo sul ghiacciaio.<br />

inFo<br />

apt val senales<br />

tel. 0473 679148<br />

www.valsenales.com<br />

www.glacisse.it


lust auf Garten?<br />

Den Frühlingsstart in Schenna<br />

prägt im April 2011 eine neue Veranstaltungsreihe,<br />

die Natur und Gesundheit<br />

zum Themenschwerpunkt<br />

hat. Ein Frühlingsthemenweg mit<br />

blühenden Stationen im Ortskern<br />

und in dessen unmittelbarer Nähe<br />

weckt Garten- und Dekorationslust<br />

und die Sehnsucht nach Leben im<br />

Freien. Gärtner, Bauern, Experten<br />

Voglia di primavera<br />

Il lungo inverno non fa che intensificare<br />

il desiderio di primavera e<br />

di giardinaggio. L’inizio stagione<br />

2011 a Schenna sboccia presto, a<br />

inizio aprile, con una nuova serie<br />

di eventi incentrati sulla natura e<br />

sulla salute. Un percorso tematico<br />

con tappe a sorpresa sparse qua<br />

e là in tutto il paese fa risvegliare<br />

la voglia di giardini e terrazzi fioriti,<br />

di decorazioni variopinte, oltre<br />

der Gärten von Schloss Trauttmansdorff<br />

und einheimische Künstler<br />

bespielen und gestalten den<br />

bepflanzten Parcours. Außerdem<br />

kommt es vor allem wochenends zu<br />

passenden Veranstaltungen. Den<br />

Mittelpunkt bildet das Zelt im Zentrum<br />

von Schenna mit Gastronomie-<br />

und Verkaufsständen in allen Blumen-<br />

und Kräuterfarben. Eröffnung<br />

alla nostalgia per la vita all’aperto.<br />

Giardinieri, agricoltori, esperti dei<br />

Giardini di Castel Trauttmansdorff<br />

e artisti locali allestiranno il percorso<br />

verde. Il tutto sarà arricchito<br />

da manifestazioni collaterali specialmente<br />

nei fine settimana. Il fulcro<br />

dell’evento si troverà in centro<br />

paese, un tendone ospiterà stand<br />

gastronomici e di vendita, allestiti<br />

nei colori della fioritura primaverile<br />

inFo<br />

tourismusbüro schenna – ufficio turistico schenna/scena<br />

tel. +39 0473 945669<br />

www.schenna.com<br />

Pr-artikel<br />

ist am Sonntag, 3. April 2011. Tipp:<br />

Die neue FrühlingsCard Schenna<br />

hält für Schenna-Gäste eine Reihe<br />

von kostenlosen Angeboten parat:<br />

Benutzung der Seilbahnen im Wandergebiet<br />

Schenna, Zutritt zu über<br />

80 Museen, Benutzung aller öffentlichen<br />

Verkehrsmittel in Südtirol<br />

und Besuch von Veranstaltungen.<br />

e di erbe aromatiche e medicinali.<br />

Inaugurazione: domenica, 3 aprile<br />

2011. Un ultimo consiglio: la nuova<br />

card primavera offre agli ospiti<br />

di Schenna una serie di vantaggi<br />

gratuiti come ingressi a più di 80<br />

musei, manifestazioni, accesso ai<br />

mezzi di trasporto e agli impianti<br />

di risalita.<br />

merano maGazIne<br />

69


10<br />

bauernkuchl Cucina contadina Farm cooking<br />

1.–3.10. & 8.–10.10.<br />

HInTerPasseIer/aLTa vaL PassIrIa<br />

www.passeiertal.it – www.valpassiria.it<br />

Gastwirte laden zur „bauernkuchl“. Gämsenbraten,<br />

schafbraten, knödel, „muas“ und „riibl“ (weitere<br />

Infos siehe s. 18).<br />

albergatori e ristoratori vi invitano ad avvicinarvi<br />

alla “Cucina contadina”. Camoscio e agnello arrosto,<br />

canederli, “muas” e “riibl” (articolo a pag. 19).<br />

Hotel and restaurant owners invite you to come<br />

and sample “farm cooking”. roast venison and<br />

lamb, traditional dumplings, “muas” and “riibl”.<br />

tee- und Kräuterfestival Festival delle erbe<br />

aromatiche herbs festival<br />

9.10. meran/O<br />

www.meran.eu – www.merano.eu<br />

eine veranstaltung zur sensibilisierung für die vielfalt,<br />

Wirkung und verwendung von südtiroler kräutern<br />

im kursaal von meran.<br />

Una manifestazione che propone la grande varietà,<br />

l‘efficacia e l‘utilizzo delle erbe sudtirolesi, nella<br />

splendida cornice del kursaal di merano.<br />

a festival to discover the variety of south Tyrol‘s<br />

herbs taking place in the kurhaus in merano.<br />

traubenfest Festa dell‘uva grape festival<br />

15.–17.10. meran/O<br />

www.meran.eu – www.merano.eu<br />

das älteste und wohl bekannteste erntedankfest<br />

südtirols ist das meraner Traubenfest. drei Tage<br />

mit musik, aufführungen und Gastronomie (weitere<br />

Infos siehe s. 10).<br />

La più antica e rinomata festa del raccolto in tutto<br />

l‘alto adige è la festa dell‘uva di merano. Tre giorni<br />

con musica, spettacoli e gastronomia (articolo a<br />

pag. 10).<br />

The oldest and most famous harvest festival in<br />

south Tyrol is the meran/o Grape festival. Three<br />

days of music, events and gastronomic delights.<br />

70 merano maGazIne<br />

südtirol Classic – golden edition<br />

16.–23.10. sCHenna/sCena<br />

www.suedtirolclassic.com<br />

den rahmen für diese internationale Oldtimerveranstaltung<br />

südtirol Classic bildet die einzigartige<br />

südtiroler berg- und kulturlandschaft in ihrem goldenen<br />

Herbstkleid. die historischen automobile<br />

fahren quer durch südtirol und lernen dabei Land<br />

und Leute, kultur und Tradition kennen.<br />

splendida cornice per la südtirol Classic – manifestazione<br />

internazionale di auto d‘epoca – è offerta<br />

dall‘autunno dorato del paesaggio montano e culturale<br />

sudtirolese. Gli old timer percorrono in lungo<br />

e in largo il territorio sudtirolese e fanno conoscenza<br />

con la popolazione ed i luoghi, la cultura e la<br />

tradizione.<br />

What better backdrop for the südtirol Classic than<br />

the golden autumnal hues of south Tyrol’s mountainous<br />

landscape and culture? This international<br />

vintage car event showcases only the best old cars,<br />

which drive the length and breadth of south Tyrol,<br />

getting to know the local population and its culture<br />

and traditions.<br />

“Keschtnriggl”<br />

17.–31.10. Lana, vÖLLan, TIsens u. PrIssIan/<br />

Lana, fOIana, TesImO e PrIssIanO<br />

www.suedtirol-kastanie.com<br />

alles kastanie heißt es in völlan/Lana und Tisens/<br />

Prissian (weitere Infos siehe s. 18).<br />

La castagna a tutto tondo è il tema della manifestazione<br />

che si svolge a foiana/Lana e Tesimo/Prissiano<br />

(articolo a pag. 19).<br />

The chestnut at 360° is the focus of this event that<br />

takes place in völlan/foiana/Lana and Tisens/Tesimo-Prissian/o.<br />

10/11<br />

VinoCulti<br />

14.10.–4.11. dOrf TIrOL/TIrOLO<br />

www.vinoculti.com<br />

Im Oktober und november „Wein(er)leben“ in dorf<br />

Tirol (weitere Infos siehe s. 18).<br />

In ottobre e novembre tutti a Tirolo per degustare<br />

il nettare “di-vino” (articolo a pag. 18).<br />

In October and november everyone will be in dorf<br />

Tirol to taste the very best wines – cheers!


“ars et Vinum”<br />

15.10–4.11. aLGUnd/LaGUndO<br />

www.algund.com – www.lagundo.com<br />

Genuss und kunst vereinen sich bei „ars et vinum“<br />

in algund (weitere Infos siehe s. 18).<br />

arte e piacere, un matrimonio che s‘ha da fare.<br />

“ars et vinum” a Lagundo (articolo a pag.19).<br />

It’s art and it’s pleasure; a match made in heaven.<br />

“ars et vinum” in algund/Lagundo.<br />

international mountain summit<br />

30.10.–7.11. brIXen/bressanOne<br />

www.ims.bz<br />

beim Gipfeltreffen der weltweit besten bergsteiger<br />

trifft sich im november zum zweiten mal in brixen<br />

die elite der Outdoorszene. bergsteigergrößen wie<br />

reinhold messner oder Hans kammerlander ermöglichen<br />

anhand von vorträgen und diskussionsrunden<br />

einblicke in ihr Leben und ihre erfahrungen.<br />

In novembre, per la seconda volta a bressanone,<br />

il vertice dei maggiori scalatori a livello mondiale<br />

vede la partecipazione dell‘élite della montagna. In<br />

conferenze o tavole rotonde, scalatori del calibro di<br />

reinhold messner o Hans kammerlander offrono il<br />

meglio della propria vita e delle proprie esperienze<br />

sul campo.<br />

brixen/bressanone will be hosting the International<br />

summit for mountain Climbers; an event that attracts<br />

the international mountain élite. In conferences<br />

and round table discussions, climbers such<br />

as reinhold messner and Hans kammerlander will<br />

be offering up insights from their lives and experiences.<br />

a date not to be missed.<br />

rieslingtage südtirol giornate del riesling alto<br />

adige the south tyrolean riesling festival<br />

18.10.–20.11. naTUrns/naTUrnO<br />

www.rieslingtage.com<br />

6. nationaler rieslingwettebewerb, an dem sich<br />

Weingüter aus den verschiedenen anbaugebieten<br />

Italiens mit ihren rieslingen 2009 beteiligen (weitere<br />

Infos siehe s. 18).<br />

vI concorso nazionale del riesling, con la partecipazione<br />

di poderi vinicoli da varie regioni d‘Italia<br />

con i loro riesling, annata 2009. (articolo a pag.<br />

19).<br />

The vI national riesling competition, with the participation<br />

of wineries from several regions of Italy<br />

with their riesling from 2009.<br />

11<br />

merano WineFestival & gourmet<br />

5.–8.11. meran/O<br />

www.meranowinefestival.com<br />

events<br />

exklusiver Treffpunkt für alle experten und Liebhaber<br />

erlesener Weine und bester önogastronomischer<br />

Produkte im stilvollen ambiente des meraner<br />

kurhauses, auf der Promenade und dem Thermenplatz<br />

(weitere Infos siehe s. 18).<br />

Punto di ritrovo esclusivo per esperti e appassionati<br />

di vini selezionati e prodotti enogastronomici di<br />

alta qualità nell‘ambiente in stile del kursaal di merano,<br />

sulla Passeggiata lungo Passirio ed in piazza<br />

Terme (articolo a pag. 19).<br />

an exclusive event for experts and connoisseurs of<br />

fine wines and high quality culinary delicacies taking<br />

place in the refined surroundings of the kursaal<br />

in merano, along the promenade that flanks the<br />

river Passer/Passirio and in the square in front of<br />

merano’s thermal baths.<br />

11/12<br />

meraner advent <strong>natale</strong> a merano<br />

Christmas in merano<br />

26.11.2010–6.1.2011 meran/O<br />

www.meraneradvent.it – www.<strong>natale</strong>amerano.it<br />

der meraner advent lockt mit seinem Weihnachtsmarkt<br />

Groß und klein in die kurstadt. der Weihnachtsmarkt<br />

bietet eine vielzahl von Geschenkideen;<br />

von Weihnachtsschmuck aus Glas und keramik<br />

über traditionelle Webarbeiten, Holzfiguren und<br />

Wollpantoffeln bis hin zu spielsachen und typischem<br />

Gebäck (siehe auch artikel s. 20).<br />

nel periodo natalizio il mercatino di <strong>natale</strong> attira<br />

grandi e piccini. L‘offerta di idee regalo è variegata;<br />

si passa dagli addobbi natalizi in vetro e ceramica,<br />

ai prodotti più tradizionali come tessuti, statuette<br />

di legno e pantofole di lana, fino ai giocattoli e ai<br />

tipici prodotti da forno (articolo a pag. 20).<br />

during the Christmas period, the merano Christmas<br />

market attracts young and old from far and wide.<br />

The market provides ideas for varied and attractive<br />

Christmas gifts from traditional glass and ceramic<br />

Christmas decorations to local products such as<br />

textiles, wooden carvings, the traditional woollen<br />

slippers as well as toys and typical baked goods.<br />

merano maGazIne<br />

71


iM WiNter Für sie GeÖFFNet:<br />

Per uN iNVerNo Da NoN PerDere:<br />

For aN uNForGettable WiNter:<br />

kunst meran merano arte merano art<br />

www.kunstmeranoarte.com – tel. +39 0473 212643<br />

geöffnet von 10–18 uhr, Montag bleibt galerie geschlossen.<br />

aperto dalle ore 10 alle 18, lunedì giorno di riposo.<br />

open from 10 a.m. to 6 p.m., Mondays closed.<br />

schloss tirol Castel tirolo Castle tyrol<br />

www.schlosstirol.it – www.casteltirolo.it<br />

tel. +39 0473 220221<br />

von 12. März bis 8. Dezember von 10–17 uhr durchgehend<br />

geöffnet; ruhetag ist Montag.<br />

aperto dal 12 marzo all‘8 dicembre, dalle ore 10 alle 17,<br />

orario continuato. giorno di riposo: lunedì.<br />

open from 12 March to 8 December from 10 a.m. to<br />

5 p.m. Mondays closed.<br />

schloss schenna Castel schenna<br />

www.schloss-schenna.com – tel. +39 0473 945630<br />

Jeden samstag in der adventszeit, jeweils um 11 uhr,<br />

italienischsprachige Führung. Für gruppen nach<br />

telefonischer vereinbarung oder per e-Mail; Führungen<br />

auch zu anderen zeiten möglich.<br />

nel periodo natalizio, ogni sabato visite guidate in lingua<br />

italiana, alle ore 11. orario concordabile per i gruppi,<br />

dopo prenotazioni telefoniche o via e-mail.<br />

During the Christmas period, there are guided tours of<br />

the castle in italian at 11 a.m. groups can also be<br />

accommodated; just send an email or phone.<br />

archeoparc<br />

www.archeoparc.it – tel. +39 0473 676020<br />

im Winter „nur“ Führungstermine für erwachsene und kinder.<br />

in inverno “solo” visite guidate su appuntamento per<br />

adulti e bimbi.<br />

in winter there are “only” guided tours, which need to be<br />

booked. For adults and children.<br />

Frauenmuseum museo delle donne museum of Women<br />

www.museia.it – tel. +39 0473 231216<br />

ab september Montag bis samstag von 14–17 uhr.<br />

a partire da settembre, da lunedì a sabato, dalle ore 14<br />

alle 17.<br />

From september, from Monday to saturday from 2 p.m.<br />

to 5 p.m.<br />

mmm ortles<br />

www.messner-mountain-museum.it – tel. +39 335 6081205<br />

von 12. Dezember bis 1. Mai 2011 von 14–18 uhr geöffnet;<br />

Dienstag ruhetag.<br />

aperto dal 12 dicembre al 1 maggio 2011, dalle ore 14<br />

alle 18; martedì giorno di riposo.<br />

open from 12 December to 1 May, 2011 from 2 p.m. to<br />

6 p.m. tuesdays closed.<br />

mmm Juval<br />

www.messner-mountain-museum.it – tel. +39 348 4433871<br />

Bis 7. november geöffnet. im Winter geschlossen.<br />

aperto fino al 7 novembre. Chiuso in inverno.<br />

open until 7 november. Closed during the winter.<br />

mmm Firmian<br />

www.messner-mountain-museum.it – tel. +39 0471 631264<br />

Bis 21. november geöffnet. im Winter geschlossen.<br />

aperto fino al 21 novembre. Chiuso in inverno.<br />

open until 21 november. Closed during the winter.<br />

72 merano maGazIne<br />

eisenbahnwelt mondo treno train World<br />

www.eisenbahnwelt.it – www.mondotreno.it<br />

tel. +39 0473 521460<br />

von 13. november bis 12. Dezember samstags von<br />

14–18 uhr und sonntags von 10–17 uhr geöffnet; auch am<br />

8. Dezember. von 18. Dezember bis 6. Jänner Dienstag<br />

bis sonntag von 10–17 uhr zugänglich.<br />

aperto dal 13 novembre al 12 dicembre, il sabato dalle<br />

ore 14 alle 18 e la domenica dalle ore 10 alle 17; incluso<br />

l‘8 dicembre. Dal 18 dicembre al 6 gennaio, da martedì a<br />

domenica dalle ore 10 alle 17.<br />

open from 13 november to 12 December, saturdays from<br />

2 p.m. to 6 p.m. and sundays from 10 a.m. to 5 p.m.,<br />

including 8 December. From 18 December to 6 January,<br />

from tuesday to sunday from 10 a.m. to 5 p.m.<br />

schreibmaschinenmuseum museo delle macchine da<br />

scrivere museum of the typewriter<br />

www.schreibmaschinenmuseum.com – tel. +39 0473 967581<br />

im Winter geöffnet. Montag ruhetag. 24., 25. Dezember<br />

und 1. Jänner geschlossen.<br />

aperto in inverno. lunedì giorno di riposo. Chiuso nei<br />

giorni: 24, 25 dicembre e 1 gennaio.<br />

open during the winter. Mondays closed. Closed<br />

24, 25 December and 1 January.<br />

Labyrinthgarten Kränzel il giardino labirinto Kränzel<br />

the Kränzel garden maze<br />

www.labyrinth.bz – tel. +39 0473 564549<br />

auf anfrage kann garten oder keller besichtigt werden.<br />

su appuntamento visite al giardino o alla cantina.<br />

tours and visits of the garden or wine cellar available on<br />

appointment.<br />

Weinbaumuseum museo del vino Wine museum<br />

www.rametz.com – tel. +39 0473 211011<br />

Das Weinbaumuseum schloss rametz kann im rahmen<br />

einer Führung besichtigt werden, von anfang november<br />

bis ende März allerdings nur nach telefonischer vereinbarung.<br />

Weinverkauf (vinothek rametz) auch im Winter<br />

möglich.<br />

il museo del vino Castel rametz è accessibile tramite<br />

visita guidata, da inizio novembre fino alla fine di marzo,<br />

esclusivamente previa intesa telefonica. vendita di vini<br />

(enoteca rametz) anche in inverno.<br />

the Wine Museum at Castel rametz can be visited on<br />

guided tours from the beginning of november until the<br />

end of March. please phone for appointment. sales of<br />

wine (at the rametz wine cellar) also possible during the<br />

winter.<br />

museion – museum für moderne und zeitgenössische Kunst<br />

bozen museo d‘arte moderna e contemporanea bolzano<br />

museion – museum of modern and Contemporary art<br />

www.museion.it – tel. +39 0473 223411<br />

von Dienstag bis sonntag von 10–18 uhr und an Donnerstagen<br />

von 10–22 uhr geöffnet.<br />

aperto da martedì a domenica, dalle ore 10 alle 18;<br />

il giovedì aperto dalle ore 10 alle 22.<br />

open from tuesday to sunday from 10 a.m. to 6 p.m.;<br />

thursdays open from 10 a.m. to 10 p.m.


1 Skipass<br />

5 Skiresorts<br />

155 km Pisten | Piste<br />

ab € 88,00 für 3 Tage | a partire da € 88,00 per 3 giorni<br />

» Meran 2000<br />

<strong>Merano</strong> 2000<br />

» Schnalstal<br />

Val Senales<br />

» Schwemmalm<br />

» Pfelders<br />

Plan in Val Passiria<br />

» Vigiljoch<br />

Monte San. Vigilio<br />

Kategorie<br />

Categoria<br />

SkiCard<br />

<strong>Merano</strong><br />

Kinder<br />

Bambini<br />

2010/11<br />

December – April<br />

Mit der SkiCard Meran entdecken Sie die fünf Skigebiete rund<br />

um die Stadt Meran zu einem attraktiven Preis. Vom idyllischen<br />

Naturparadies auf 1.500 m Meereshöhe bis zum anspruchsvollen<br />

Gletscher-Skigebiet auf 3.200 m Meereshöhe erwarten Sie fünf<br />

unterschiedliche Winterwelten.<br />

Con la SkiCard <strong>Merano</strong> potrete scoprire le cinque aree sciistiche<br />

della regione turistica <strong>Merano</strong> e dintorni ad un prezzo conveniente.<br />

Dall’idilliaco paradiso naturale a 1500 m fino al comprensorio<br />

sciistico del ghiacciaio a 3200 m vi attendono cinque<br />

ambienti invernali diversi.<br />

www.meranerland.com<br />

www.meranodintorni.com<br />

Erwachsene<br />

Adulti<br />

Senioren<br />

Seniori<br />

3 in 7 Tage/giorni € 59,00 € 88,00 € 77,00<br />

4 in 7 Tage/giorni € 79,00 € 121,00 € 107,00<br />

5 in 7 Tage/giorni € 98,00 € 149,00 € 130,00<br />

6 in 7 Tage/giorni € 118,00 € 175,00 € 150,00<br />

Erhältlich in den fünf Skigebieten<br />

In vendita presso i cinque comprensori sciistici<br />

linienwerk.com


NR.2 2010<br />

WINTER IN MERAN UND UMGEBUNG<br />

INVERNO A MERANO E DINTORNI<br />

GENUSSHERBST<br />

DELIZIE D‘AUTUNNO<br />

nr. 2 2010<br />

iMPressuM<br />

HeraUsGeber<br />

DAS MAGAZIN FÜR MERAN UND DAS BURGGRAFENAMT LA RIVISTA PER MERANO E IL BURGRAVIATO<br />

MERANO<br />

NEUIGKEITEN AUS DEM MERANER LAND NOVITÀ DAL MERANESE<br />

MAGAZINE<br />

NATALE A MERANO<br />

MERANER ADVENT<br />

C U L T U R E P L E A S U R E P E O P L E N A T U R E N E W S<br />

merano<br />

magazine<br />

bezirksgemeinschaft burggrafenamt<br />

Otto-Huber-straße 13, I-39012 meran<br />

Tel. +39 0473 20 51 10 – fax +39 0473 20 51 29<br />

www.bzgbga.it<br />

kOOrdInaTIOn<br />

marketinggesellschaft meran (mGm)<br />

Gampenstraße 95 – I-39012 meran<br />

Tel. +39 0473 20 04 43 – fax +39 0473 20 01 88<br />

www.meranerland.com<br />

eintragung beim Landesgericht bozen<br />

nr. 18/2004 vom 30.12.2004<br />

CHefredakTeUr Und für<br />

den InHaLT veranTWOrTLICH<br />

stefan stabler<br />

aUTOren<br />

renate abram, alessandra albertoni, Christoph<br />

Gufler, Christine Lasta, madeleine rohrer, anita<br />

rossi, stefan stabler.<br />

überseTzUnGen<br />

Jemma Prior, m. viola<br />

fOTOs<br />

Tappeiner aG, marketinggesellschaft meran (mGm) –<br />

frieder blickle/mario entero, kaufleute aktiv meran –<br />

Christian Gufler, Therme meran – Trend/Helmuth rier/<br />

Georg Tappeiner, meraner musikwochen, Tourismusverein<br />

schenna, Tourismusverein schnalstal, renzo<br />

Panfilo, architekt roland baldi, n!project-mendinidesign,<br />

Hannes mair, Ulrich egger, schutzhaus „schöne<br />

aussicht“, Paul Grüner sowie fotos aus dem besitz<br />

der Inserenten.<br />

kOnzePTIOn, saTz Und fOTOredakTIOn<br />

Tappeiner aG – Lana<br />

www.tappeiner.it<br />

die redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell<br />

und inhaltlich richtig sowie vollständig anzubieten.<br />

dennoch ist das auftreten von fehlern nicht völlig<br />

auszuschließen. Herausgeber und koordinator des<br />

magazins übernehmen keinerlei Haftung für aktualität,<br />

inhaltliche richtigkeit sowie vollständigkeit der<br />

Informationen. Wenn sie einen fehler entdecken oder<br />

feststellen, bitten wir sie, sich an die marketinggesellschaft<br />

meran zu wenden; gerne auch, wenn sie dem<br />

magazin ein Lob aussprechen wollen oder vorschläge<br />

für beiträge in künftigen ausgaben haben.<br />

drUCk<br />

athesiadruck GmbH – bozen<br />

PartNer uND FÖrDerer<br />

MIT EINEM ZUSCHUSS . CON IL CONTRIBUTO<br />

Referat für Tourismus<br />

Assessorato al turismo<br />

Vorschau Sommerausgabe<br />

anteprima estate<br />

märz / marzo 2011<br />

meraner Kulturseele<br />

Lo spirito della cultura<br />

di merano<br />

burgen und schlösser in<br />

meran und umgebung<br />

Castelli e manieri nel<br />

meranese<br />

erfahrung timmelsjoch<br />

emozione Passo rombo<br />

und zudem:<br />

reinhold messner im gespräch<br />

neue seilbahn meran 2000: architektonisches Juwel<br />

e inoltre:<br />

reinhold messner si racconta<br />

La nuova funivia merano 2000: gioiello archittetonico


Sicherheit für<br />

Ihr Erspartes<br />

2-Zimmerwohnungen ab € 150.000<br />

Sicurezza per i<br />

vostri risparmi<br />

Bilocali da € 150.000<br />

Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!