17.06.2013 Views

natale a Merano - Merano Magazine

natale a Merano - Merano Magazine

natale a Merano - Merano Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

nr.2 2010<br />

Winter in meran und umgebung<br />

InvernO a meranO e dInTOrnI<br />

genussherbst<br />

deLIzIe d‘aUTUnnO<br />

Das Magazin Für Meran unD Das BurggraFenaMt la rivista per <strong>Merano</strong> e il Burgraviato<br />

merano<br />

neuigkeiten aus DeM Meraner lanD novità Dal Meranese<br />

magazine<br />

<strong>natale</strong> a <strong>Merano</strong><br />

meraner advenT<br />

C U L T U r e P L e a s U r e P e O P L e n a T U r e n e W s


Wir haben alles, was Du dafür brauchst.<br />

Abbiamo tutto ciò che ti serve per farlo.<br />

Meran/<strong>Merano</strong> Lauben 270 Portici, T 0473 211 340.<br />

Meran/<strong>Merano</strong> Lauben 60 Portici, T 0473 270 724.<br />

Erlebe mich!


Scoprimi!<br />

www.sportler.com


editorial<br />

Viel Spaß beim Lesen!<br />

Stefan Stabler<br />

Chefredakteur<br />

Vi auguro una piacevole<br />

lettura!<br />

Stefan Stabler<br />

Direttore responsabile<br />

I hope you enjoy reading<br />

this issue of <strong>Merano</strong><br />

<strong>Magazine</strong>!<br />

Stefan Stabler<br />

editor-in-chief<br />

4 merano maGazIne<br />

Meraner Gäste lieben seit jeher den<br />

milden Frühling und den goldenen Herbst<br />

der Kurstadt. Der Winter spielt in den<br />

Überlegungen vieler Meran-Urlauber kaum<br />

eine Rolle. Warum? Sicher, das kulturelle<br />

Angebot ist nicht das einer Großstadt<br />

und die Skipisten sind wohl eher etwas für<br />

Genießer und Familien. Der Meraner Advent<br />

lockt Gäste aus den oberitalienischen<br />

Städten in die Kurstadt und das Rufen der<br />

Touristiker nach der Ganzjahresdestination<br />

Meran verpufft oft als leeres Wort mangels<br />

entsprechender Initiativen.<br />

Langsam tut sich aber etwas und die<br />

Marketinggesellschaft Meran wird ihrem<br />

Auftrag der Bewerbung von Meran und<br />

Umgebung auch dadurch gerecht, dass sie<br />

das Meran-o <strong>Magazine</strong> vorantreibt und<br />

mit der Winterausgabe die Zeitspanne von<br />

Oktober bis März ins Licht der Öffentlichkeit<br />

rückt.<br />

Welchen Fokus hat das Magazin in der<br />

aktuellen Winterausgabe gesetzt? Mit<br />

einem geschichtlichen Rückblick auf die<br />

außergewöhnliche Architektur des Meraner<br />

Kurhauses. Mit der Tisner Kastanie<br />

als kulinarische Botschafterin und den<br />

zahlreichen Rahmenveranstaltungen auf<br />

den Genussherbst im Meraner Land. Mit<br />

dem Thema Sauna, dem gesundheitsvorbeugenden<br />

Schwitzen, auf die Kompetenz<br />

Gesundheit. Mit dem Meraner Advent<br />

auf die Weihnachtszeit. Mit dem Thema<br />

Schnalstaler Gletscher auf alternative Tourismusmodelle.<br />

Mit sanften Wintersportmöglichkeiten<br />

auf die fünf Skigebiete im<br />

Meraner Raum und mit einem Porträt des<br />

Grafikers und Künstlers Renzo Panfilo auf<br />

die besonderen Lebensgeschichten im Land.<br />

Zahlreiche kleine Meldungen, Serviceteile<br />

und Veranstaltungshinweise vervollständigen<br />

die aktuelle Ausgabe. Was zeigt, dass<br />

Meran und Umgebung sehr wohl auch im<br />

Winter Spannendes anzubieten haben.<br />

Il turista che viene a <strong>Merano</strong> apprezza<br />

da sempre la sua primavera mite e il suo<br />

autunno dorato. Nei pensieri di chi elegge<br />

<strong>Merano</strong> come meta delle sue vacanze l’inverno<br />

non viene quasi mai preso in considerazione.<br />

Qual è la ragione? Va sicuramente<br />

detto che l’offerta culturale non è paragonabile<br />

a quella di una grande città; le piste da<br />

sci poi sono più adatte a famiglie e buongustai.<br />

Il periodo natalizio attira a <strong>Merano</strong> in<br />

gran parte ospiti dalle città settentrionali<br />

italiane ed il richiamo turistico di <strong>Merano</strong><br />

come destinazione per tutto l’anno rimane<br />

sovente lettera morta per la corrispondente<br />

mancanza di iniziative.<br />

A poco a poco però qualcosa si muove. La<br />

Società Consortile <strong>Merano</strong> Marketing assolve<br />

il suo compito di promuovere <strong>Merano</strong><br />

e dintorni anche con la redazione del suo<br />

Meran-o <strong>Magazine</strong>, la cui edizione invernale<br />

ha il compito di porre all’attenzione<br />

del pubblico il periodo che va da ottobre a<br />

marzo.<br />

Su che cosa si focalizza l’edizione invernale<br />

della rivista? Sulla straordinaria architettura<br />

del Kursaal di <strong>Merano</strong> con uno sguardo<br />

in retrospettiva sulla storia. Sulle numerose<br />

manifestazioni di contorno nel panorama<br />

autunnale meranese, con il castagno di<br />

Tesimo nella veste di ambasciatore culturalgastronomico.<br />

Sulle professionalità della<br />

salute approfondendo il tema della sauna<br />

e delle virtù profilattiche del sudore. Sul<br />

periodo Natalizio con il Mercatino di Natale.<br />

Sui modelli di turismo alternativo in<br />

armonia con il ghiacciaio della Val Senales.<br />

Sulle discipline sportive ecosostenibili nelle<br />

cinque aree sciistiche nel Meranese e sulle<br />

particolari storie di vita in provincia attraverso<br />

un ritratto dell’artista e grafico Renzo<br />

Panfilo. Svariate piccole segnalazioni, informazioni<br />

utili e suggerimenti sulle manifestazioni<br />

completano l’attuale edizione. Non<br />

è difficile quindi verificare che a <strong>Merano</strong> e<br />

dintorni qualcosa di appassionante si trova<br />

sempre, anche in inverno.


Tourists that come to <strong>Merano</strong>/Meran<br />

have always greatly appreciated its mild<br />

spring and its golden autumn. Those who<br />

are thinking of coming to <strong>Merano</strong> seldom<br />

if ever consider coming in winter. So why is<br />

that? It is certainly the case that Meran/o<br />

cannot compete with a large city when<br />

it comes to cultural attractions and the<br />

ski slopes are more suited to families and<br />

gourmets than avid skiers. The Christmas<br />

period tends to attract visitors from northern<br />

Italian cities and regions, and <strong>Merano</strong><br />

as a year-round tourist destination does<br />

not convince due to its lack of events and<br />

attractions.<br />

But slowly things are changing. The <strong>Merano</strong><br />

Marketing Company is doing a sterling job<br />

in promoting <strong>Merano</strong> and the surrounding<br />

area as a tourist destination with the<br />

publication of its Meran-o <strong>Magazine</strong>, whose<br />

winter issue aims to shine a spotlight on the<br />

period from October to March.<br />

So what should be the focus of the winter<br />

issue? Well, the extraordinary architecture<br />

of the Kursaal in <strong>Merano</strong> with a look back<br />

into its history is a starting point. And then<br />

there are features on the numerous events<br />

that characterize <strong>Merano</strong>’s autumn, with<br />

the chestnut trees in Tesimo/Tisens acting<br />

as cultural-gastronomic ambassadors.<br />

There is also a focus on the health profession,<br />

where the themes of the sauna and<br />

the health benefits of perspiration will be<br />

examined. And then there is a focus on the<br />

Christmas period and the Christmas Market.<br />

And on alternative tourism opportunities<br />

on the Val Senales/Schnalstal glacier.<br />

And on eco-sustainable sports in the five<br />

skiing areas around <strong>Merano</strong> and on specific<br />

life stories in and around the area presented<br />

by the artist and graphic designer, Renzo<br />

Panfilo. As well as tips and news, useful information<br />

and advice – all this is what is in<br />

the winter issue. So as you can see, <strong>Merano</strong><br />

and its surrounding area most certainly do<br />

have a lot to offer… even in the winter!<br />

DIE PFLEGELINIE<br />

AUS DEN BERGEN<br />

SÜDTIROLS<br />

LA LINEA DI BENESSERE<br />

DALLE MONTAGNE<br />

DELL‘ALTO ADIGE<br />

www.trehs.com<br />

blauhaus.it


Content<br />

COVERSTORY<br />

20 inCantesimi meranesi<br />

meraner advent<br />

nEwS<br />

8 sILvesTer In meran<br />

Capodanno a merano<br />

8 neUe seILbaHn meran 2000<br />

La nuova funivia merano 2000<br />

9 skICard meran<br />

skicard merano<br />

9 meraner sCHOkOWürfeL<br />

dado al cioccolato meranese<br />

10 traubenfest und<br />

landesmusikfest<br />

festa dell‘uva e<br />

raduno bandistico<br />

11 sCHeIbensCHLaGen<br />

dischi di fuoco<br />

deUTsCH<br />

ITaLIanO<br />

enGLIsH<br />

6 merano maGazIne<br />

dIe fünf skIGebIeTe rUnd Um meran<br />

Le cinque aree sciistiche nel meranese<br />

skiing around merano<br />

34<br />

<strong>natale</strong> a merano<br />

meraner Weihnachtswunder<br />

20<br />

erlebnis gletsCher<br />

esperienza ghiacciaio<br />

62


kurhaus<br />

56<br />

Wohlfühloase<br />

therme meran<br />

terme merano,<br />

oasi del benessere<br />

die kastanie<br />

il castagno<br />

the chestnut tree<br />

renzo Panfilo<br />

traubenfest<br />

und blasmusik<br />

festa dell‘uva e musica<br />

bandistica<br />

42 10<br />

48<br />

12<br />

naTuRE<br />

34 WInTer In meran<br />

Inverno a merano<br />

Winter in merano<br />

62 GLeTsCHerWeLTen<br />

L’universo ghiacciaio<br />

PEOPlE<br />

42 renzO PanfILO: sCarPe<br />

GrOsse, PenneLLO fInO<br />

CulTuRE<br />

56 meraner<br />

kurhausgesChiChte<br />

kurhaus di merano: la storia<br />

PlEaSuRE<br />

12 CHarakTerbaUm kasTanIe<br />

Il castagno, albero pieno di<br />

carattere<br />

The chestnut tree<br />

48 THerme meran,<br />

das GesUnde sCHWITzen<br />

Terme merano, sudare sano<br />

54 GenUssmarkT PUr südTIrOL<br />

mercato dei sapori<br />

4 edITOrIaL / edITOrIaLe<br />

70 evenTs / evenTI<br />

74 ImPressUm / COLOPHOn<br />

74 vOrsCHaU sOmmeraUsGabe<br />

anteprima estate<br />

merano maGazIne<br />

7


In 7 Minuten nach Meran 2000<br />

Die langen Warteschlangen an der Ifinger Seilbahnstation<br />

gehören schon bald der Vergangenheit<br />

an. Ab der Wintersaison 2010/11 wird eine neue<br />

Seilbahn mit 120-Personen-Kabinen dafür sorgen,<br />

dass die Fahrgäste auch zu Stoßzeiten in ca. sieben<br />

Minuten – statt einer Viertelstunde wie bisher – von<br />

der Meraner Talsohle nach Meran 2000 befördert<br />

werden. Pro Stunde können somit 850 Personen befördert<br />

werden. Verwirklicht wird das innovative Seilbahnprojekt<br />

von der Firma Doppelmayr. Alles neu<br />

auch in der Architektur der Tal- und Bergstation, die<br />

arg in die Jahre gekommen war.<br />

inFo<br />

www.meran2000.com<br />

Jahresausklang in Meran<br />

Wenn weltweit der Countdown für das neue Jahr<br />

läuft, darf Meran natürlich nicht fehlen. In der Passerstadt<br />

veranstaltet die Meraner Kurverwaltung alljährlich<br />

im Stadtkern eine Silvesterparty. An verschiedenen<br />

Plätzen der Stadt spielen Musikgruppen, für<br />

Speis und Trank wird gesorgt. Und natürlich ist das<br />

Feuerwerk um Mitternacht Höhepunkt auch dieser<br />

Silvesterfeier. Bereits ab 10 Uhr findet der traditionelle<br />

Jahresausklang am Meraner Advent statt.<br />

inFo<br />

www.meran.eu<br />

Un anno che si congeda<br />

Il capodanno oramai è un appuntamento universale<br />

e anche a <strong>Merano</strong> viene festeggiato come si conviene.<br />

L‘Azienda di soggiorno organizza annualmente<br />

nel centro storico un party di San Silvestro. Le varie<br />

piazze meranesi ospitano diversi gruppi musicali, oltre<br />

ai tradizionali stand con cibi e bevande. Il punto<br />

saliente di ogni San Silvestro che si rispetti è senza<br />

dubbio il classico spettacolo pirotecnico a mezzanotte.<br />

Dalle ore 10 si festeggia la fine dell’anno al Mercatino<br />

di Natale.<br />

inFo<br />

www.merano.eu<br />

a <strong>Merano</strong> 2000 in sette minuti<br />

Le lunghe code davanti alla funivia Ivigna saranno<br />

presto un ricordo del passato. A partire dalla stagione<br />

invernale 2010/11 sarà disponibile una nuova funivia<br />

con una portata di 120 persone per cabina, in<br />

grado, anche negli orari di punta, di portare la gente<br />

in soli sette minuti (anziché quindici) dal fondovalle<br />

fin su a <strong>Merano</strong> 2000. Sarà così possibile trasportare<br />

850 persone in un‘ora. L‘innovativo progetto<br />

sarà realizzato dalla ditta Doppelmayr. Totalmente<br />

rinnovate le stazioni a valle e<br />

a monte, che mostravano oramai<br />

tutti i segni del tempo.<br />

inFo<br />

www.meran2000.com


5 x Winter zum Vorzugspreis<br />

33 Aufstiegsanlagen, über 100 Pistenkilometer,<br />

4 Skikindergärten und 11 Rodelbahnen: Die SkiCard<br />

bringt Abwechslung in den Meraner Winterurlaub.<br />

Gewählt werden kann zwischen einer 3-, 4-, 5- oder<br />

6-Tageskarte, die innerhalb von sieben Urlaubstagen<br />

genutzt werden kann. Jedes Skigebiet darf dabei<br />

maximal zwei Mal besucht werden. Für Kinder sind<br />

Ermäßigungen vorgesehen, für Kleinstkinder ist die<br />

SkiCard kostenlos. Die beteiligten Skigebiete im Meraner<br />

Land sind: Schnalstaler Gletscher, Meran 2000,<br />

Vigiljoch, Schwemmalm und Pfelders.<br />

inFo<br />

www.meranerland.com/skicard<br />

Meraner Schokowürfel<br />

Ob als Mitbringsel oder kleine Überraschung: Die<br />

neue Kreation zergeht auf der Zunge. Verantwortlich<br />

für den süßen Genuss ist die feine Handwerkskunst<br />

der innovativen Konditoren der Bäckerei und Konditorei<br />

Erbbrot in Meran. Der Boden des Schokowürfels<br />

besteht aus feinstem Marzipan, darüber folgt<br />

eine Schicht Haselnussnougat. Der Mürbteig wird mit<br />

geriebenen Nüssen bestreut und gebacken, bevor<br />

den Würfel feinste Zartbitter-Kuvertüre<br />

umhüllt. Der Meraner Schokowürfel<br />

ist also nicht nur wegen der sympathischen<br />

Verpackung mit außergewöhnlichen<br />

Blickwinkeln<br />

Merans unwiderstehlich: eine original<br />

Meraner Geschenkidee, die<br />

in den vier Filialen des Meraner<br />

Familienunternehmens erhältlich<br />

ist.<br />

inFo<br />

www.erbbrot.it<br />

neWs<br />

5 x inverno a prezzo speciale<br />

33 impianti di risalita, oltre 100 chilometri di piste,<br />

4 parchi giochi e 11 piste da slittino: la SkiCard è sinonimo<br />

di divertimento assicurato a <strong>Merano</strong> durante<br />

le vacanze invernali. L‘offerta include una tessera da<br />

3, 4, 5 o 6 giorni che può essere utilizzata entro 7 giorni<br />

di vacanza. Ogni area sciistica può essere visitata<br />

al massimo due volte. Per i bambini sono previste<br />

riduzioni; per i più piccoli la SkiCard è del tutto gratuita.<br />

Le aree coinvolte nel Meranese sono: il ghiacciaio<br />

della Val Senales, <strong>Merano</strong> 2000, Monte San Vigilio,<br />

Schwemmalm in Val d‘Ultimo, e Plan in Val Passiria.<br />

inFo<br />

www.meranodintorni.com/skicard<br />

Dado al cioccolato meranese<br />

Che lo si voglia considerare un pensiero gentile<br />

o una simpatica sorpresa l‘effetto non cambia:<br />

l‘ultima creazione si scioglie letteralmente sulla punta<br />

della lingua. Responsabile di tutto questo è l‘arte<br />

sopraffina e la creatività del panificio-pasticceria<br />

Erbbrot di <strong>Merano</strong>. La base del dado di cioccolato<br />

è di marzapane finissimo, ricoperto da uno strato di<br />

torrone nocciolato. La pastafrolla viene cosparsa con<br />

un granulato di noci e poi messa in forno prima di<br />

vestire il tutto con una delicata copertura di cioccolato<br />

fondente. Perciò si può ben dire che il successo<br />

del dado al cioccolato meranese non è dovuto<br />

soltanto alla sua simpatica confezione<br />

raffigurante vari scorci della città del<br />

Passirio. Si tratta di un‘idea originale<br />

per un regalo autenticamente meranese<br />

ed è acquistabile presso uno dei<br />

quattro punti vendita appartenenti a<br />

quest‘impresa familiare di <strong>Merano</strong>.<br />

inFo<br />

www.erbbrot.it<br />

merano maGazIne<br />

9


trauben, erntedank<br />

und reichlich Musik<br />

Von 15. bis 17. Oktober ist Meran fest in der Hand<br />

von Festzügen, Musikkapellen und Haflingerpferden.<br />

Gleich zwei wichtige Ereignisse fallen in diese Zeit:<br />

das traditionsreiche traubenfest und das große Südtiroler<br />

Landesmusikfest. Das Traubenfest ist in seiner<br />

ursprünglichen Bedeutung ein Erntedankfest, denn<br />

im gottesfürchtigen Bauernland Südtirol galt und gilt<br />

es nach getaner Arbeit, dem Herrgott für die eingefahrene<br />

Ernte zu danken. Der Ursprung des Festes<br />

geht auf das Jahr 1886 zurück, als der Meraner<br />

Schriftsteller Carl Wolf und der damalige Kurvorsteher<br />

Friedrich Lentner die Idee zu dieser Feierlichkeit<br />

hatten. Die Straßen der Kurstadt füllen sich alljährlich<br />

mit fröhlicher Marschmusik, schnaubenden Haflingerpferden<br />

und tausenden von Schaulustigen.<br />

Das 16. landesmusikfest hingegen gibt Überblick<br />

über Reichtum und Qualität der Blasmusik in Südtirol.<br />

Das Fest wird alle fünf Jahre veranstaltet und ist<br />

für die 211 Südtiroler Musikkapellen sowie für Musikkapellen<br />

aus dem Trentino, aus Deutschland, Österreich,<br />

der Schweiz und Liechtenstein Gelegenheit,<br />

sich einem breiten Publikum zu stellen. Vorgesehen<br />

sind Marschmusikbewertungen sowie Konzerte des<br />

Jugendblasorchesters und diverser Ensembles sowie<br />

Musikkapellen aus allen Landesteilen Südtirols. Das<br />

Motto lautet: traditionell und innovativ …<br />

Bereits am 15. Oktober vormittags findet die Eröffnung<br />

des Traubenfest-Marktls mit musikalischer Umrahmung<br />

statt.<br />

inFo<br />

www.meran.eu<br />

Uva, festa<br />

e musica a volontà<br />

Dal 15 al 17 ottobre <strong>Merano</strong> è letteralmente presa<br />

d‘assalto da cortei, bande musicali e cavalli avelignesi.<br />

Sono due le manifestazioni importanti che<br />

hanno luogo in questo periodo: la tradizionale festa<br />

dell‘uva e il grande raduno bandistico sudtirolese.<br />

Nel suo significato originario la festa dell‘uva rappresenta<br />

la festa di ringraziamento per il raccolto, dato<br />

che in una terra devota e rurale come il Sudtirolo era,<br />

e rimane, buona usanza, dopo il duro lavoro, ringraziare<br />

il Signore per il buon raccolto. L‘origine della festa<br />

risale all‘anno 1886, quando lo scrittore meranese<br />

Carl Wolf e l‘allora presidente dell‘Azienda di soggiorno<br />

Friedrich Lentner ebbero l‘idea di dare vita<br />

a questa manifestazione. Durante la festa dell‘uva le<br />

strade brulicano di cortei bandistici, sbuffanti cavalli<br />

avelignesi e migliaia di appassionati che si danno appuntamento<br />

ogni anno.<br />

Il 16° raduno bandistico sudtirolese offre dal canto<br />

suo uno scorcio sulla tradizione e qualità della musica<br />

bandistica in provincia di Bolzano. L’evento ha<br />

luogo ogni cinque anni e rappresenta per le 211 bande<br />

musicali in Alto Adige nonchè Trentino, Germania,<br />

Austria, Svizzera e Liechtenstein l’occasione per<br />

presentarsi al grande pubblico. Nel programma sono<br />

previsti concorsi di musica bandistica, concerti di orchestre<br />

giovanili per strumenti a fiato, nonché esibizioni<br />

di una serie di ensemble e bande musicali provenienti<br />

da ogni angolo dell’Alto Adige. Il motto è:<br />

tradizionale ed innovativo. Il 15 ottobre in mattinata<br />

è prevista inoltre l’inaugurazione del mercatino della<br />

festa dell‘uva con un‘adeguata cornice musicale.<br />

inFo<br />

www.merano.eu


Scheibenschlagen<br />

Ein uralter Brauch, dessen Ursprünge weit zurückreichen,<br />

ist das Scheibenschlagen. Dieser Brauch<br />

wird im Vinschgau, aber auch in weiten Teilen des Alpenraumes,<br />

jährlich wiederbelebt. Der Termin ist der<br />

erste Sonntag in der Fastenzeit, der auch „Kassunnti“<br />

(Käsesonntag) oder auch Funkensonntag genannt<br />

wird. Die Scheiben sind kreisrund, zumeist aus Birken-<br />

oder Föhrenholz, und in der Größe eines Handtellers.<br />

Aufgesteckt werden sie in der Regel auf eine<br />

Haselrute. Die jungen Männer halten jeweils eine<br />

Scheibe in die Glut und sengen diese an. Vor dem<br />

Schleudern werden rituelle Sprüche ausgesprochen,<br />

die auf ein fruchtreiches Jahr einstimmen sollen. Die<br />

Sprüche sind von alters her überliefert, können aber<br />

jeweils der Situation angepasst werden. Es ist eine<br />

Sache der Übung, die angeglühte Scheibe an der<br />

Rute über die Scheibenbank oder sonst eine Kante<br />

so weit als möglich hinauszuschleudern. Wenn das<br />

Schleudern gut gelingt, ist dies ein gutes Omen für<br />

ein erfolgreiches Jahr. Einst, so wird überliefert, tanzten<br />

die jungen Burschen auf dem Feuer, damit die<br />

Kraft des Feuers in ihnen aufsteigt. Heute rufen sie<br />

den Namen der Geliebten und wünschen sich Gutes<br />

für die Zukunft.<br />

neWs<br />

Dischi di fuoco<br />

Un rito antico che affonda le sue radici nella notte<br />

dei tempi: il lancio dei dischi infuocati, ancora ben<br />

presente in Val Venosta, ma anche in altre zone alpine.<br />

Su alture elevate si piantano lunghe pertiche<br />

fasciate di paglia, spesso unite a formare una croce o<br />

un rombo. La sera della prima domenica di Quaresima,<br />

i giovani del luogo accendono le pertiche e, con<br />

le fiamme del falò, danno fuoco a dischi di betulla<br />

forati. Quando questi sono incandescenti, sono estratti<br />

dalle fiamme con un bastone flessibile e scossi<br />

in cerchio per farli avvampare; nel frattempo si recitano<br />

a gran voce formule rituali per auspicare fertilità<br />

nell’anno in corso. Infine, si fa partire da un asse di<br />

lancio il primo disco, il più importante, che vola tracciando<br />

nel buio una parabola luminosa. Se il lancio<br />

riesce bene, l’anno sarà fecondo. Un tempo i giovani,<br />

da soli o in coppia, saltavano sulle fiamme per assorbire<br />

la forza del fuoco. Oggi, pronunciando i nomi<br />

degli innamorati, si fanno pronostici sul loro destino<br />

osservando il volo del disco loro dedicato.<br />

merano maGazIne<br />

11


text Christoph gufler<br />

Charakterbaum<br />

Kastanie<br />

Was für die toskana der Ölbaum und für den gardasee die<br />

Zypresse, das ist für die bäuerliche Kulturlandschaft an etsch und<br />

eisack die edelkastanie, nämlich Charakterbaum und Qualitätssiegel<br />

eines in Jahrhunderten gewachsenen, kostbaren Lebensraumes.


Pleasure


Was wäre Südtirol ohne die uralten<br />

Kastanienhaine, welche die<br />

Talränder und Mittelgebirge säumen,<br />

begrenzt von sonnenwarmen<br />

Trockenmauern, Weinpergeln und<br />

ausgetretenen Steinplattenwegen?<br />

Manche dieser „Kestenwaldelen“<br />

sind so alt wie die Siedlungen<br />

darunter und daneben mit ihren<br />

rätisch klingenden Namen Tisens<br />

und Tötschling, Völlan und Vetzan,<br />

Feldthurns und Lajen, Glaning und<br />

Galsaun.<br />

14 merano maGazIne<br />

Es sind jedoch nicht nur die Kastanienhaine,<br />

welche das Auge anziehen;<br />

auch jeder einzelne Baum ist<br />

ein Kleinod. Dabei gibt es „kaum<br />

einen Baum, der eigensinniger dahinwächst<br />

als so eine Edelkastanie;<br />

das ist ihr großes Wunder: jeder<br />

Ast und jeder Trieb geht die verrücktesten<br />

Wege und doch wirkt<br />

dann dieses ganze Geäst wie eine<br />

einzige große Symphonie der Linien.<br />

Man muss sie sehen, diese feinen<br />

schwachen Striche, man muss<br />

sie sehen vor dem milchigen Weiß<br />

einer dicken Nebelwand oder vor<br />

der untergehenden Sonne; erst da<br />

offenbart sich die Stimme dieser<br />

schönen Bäume.“ (Josef Rampold).<br />

Im Gebiet von Lana, Völlan, Tisens,<br />

Naraun, Prissian und Grissian war<br />

und ist die Edelkastanie besonders<br />

tief verwurzelt. Nicht umsonst erzählt<br />

Georg Rösch in seinem Tiroler<br />

Landreim von 1558: „Wiewohl‘s<br />

an der Etsch hat viel Kesten, so sein


doch z‘Lana die besten.“ Und M. S.<br />

von Wolkenstein schreibt in seiner<br />

um 1600 verfassten Landesbeschreibung<br />

von den Tisnern, dass<br />

sie „sunderlich ein groß Anzal von<br />

Kestn ins Land und gegen Bozen<br />

verkaufen“. Auch in den Landesbeschreibungen<br />

des 19. Jahrhunderts<br />

wird auf den Kastanienreichtum<br />

in Völlan, Lana und Tisens<br />

hingewiesen. Beda Weber schreibt<br />

diesbezüglich: „Allenthalben trifft<br />

man Kastanienbäume, die besonders<br />

süße Früchte liefern. Wohlhabende<br />

Bauern erzielen in guten<br />

Jahren 300 bis 400 Star (7,5 bis 10<br />

Tonnen), die um 1,5 bis 2 fl 24 kr.<br />

verkauft werden. Die gebratenen<br />

schmecken besonders gut zum<br />

Wein, und Herbstpartien auf diese<br />

Leckerkost gehören zu den Freuden<br />

der Etschländer“ (1845). Und<br />

sein Kollege Johann Jakob Staffler<br />

ergänzt: „Die schmackhaftesten<br />

und nach strenger Auswahl allen<br />

anderen vorgezogenen (Kastanien)<br />

reifen auf den Rateiser und Ackpfeifer<br />

Anhöhen bei Lana“ (1847).<br />

Noch zu Beginn des 20. Jahrhunderts<br />

wurden auf manchen Höfen<br />

im Mittelgebirge von Völlan und<br />

Tisens mehrere Tonnen dieser<br />

begehrten Früchte eingebracht,<br />

welche schon Hildegard von Bingen<br />

als besonders gesundheitsfördernd<br />

bezeichnete.<br />

Es waren jedoch nicht nur die<br />

Früchte, welche die Edelkastanie<br />

zu einem hoch geschätzten Flurgenossen<br />

der Weinrebe machte. Unzählige<br />

Pergglsäulen (Stützgerüst<br />

für die Reben) wurden im Laufe der<br />

Jahrhunderte aus diesem Holz gefertigt,<br />

dessen Gerbsäurereichtum<br />

ihm eine lange Haltbarkeit ver-<br />

leiht. So begleitete die Edelkastanie<br />

seit unzähligen Generationen<br />

das Leben unserer Vorfahren und<br />

erst in den letzten Jahrzehnten ließen<br />

veränderte Wirtschaftsformen<br />

und der gefürchtete Kastanienrindenkrebs<br />

um den Fortbestand der<br />

Edelkastanie bangen.<br />

Die Umkehr leitete die 1. Südtiroler<br />

Kastanientagung ein, welche 1992<br />

im Obstbaumuseum in Lana stattfand.<br />

Das unerwartet große Echo,<br />

welches diese Tagung bei Fachleuten<br />

und Bauern fand, veranlasste<br />

die Landesforstbehörde zu<br />

einer beispiellosen Kraftanstrengung,<br />

bei der binnen weniger Jahre<br />

über 30.000 kranke Kastanienbäume<br />

erfolgreich saniert wurden.<br />

Nun galt es, die Wertschätzung<br />

für diesen landschaftsprägenden<br />

Baum wieder neu zu verankern.<br />

Dazu wurden 1999 die Kastanien-<br />

tage in Völlan und Tisens ins Leben<br />

gerufen, welche unter dem<br />

Namen „Keschtnriggl“ seitdem<br />

ein alljährlicher Treffpunkt von<br />

Kastanienfreunden aus nah und<br />

fern geworden sind. Andere ähnlich<br />

qualitätsvolle Veranstaltungen<br />

im Eisacktal und Vinschgau folgten<br />

und mit der Gründung einer Vereinigung<br />

der Kastanienbauern, welche<br />

sich mit Rat und Tat für Anbau<br />

und Vermarktung der Edelkastanie<br />

einsetzen, konnte auch das wichtigste<br />

Ziel erreicht werden, nämlich<br />

den Fortbestand der Edelkastanien<br />

in unserem Land zu sichern.<br />

So können wir heute mit Freude<br />

und Genugtuung feststellen,<br />

dass die Edelkastanie nicht mehr<br />

zum langsamen Tode verurteilt<br />

ist, sondern dass dieser herrliche<br />

Charakterbaum der bäuerlichen<br />

Kulturlandschaft auch in Zukunft<br />

unserem Land und insbesondere<br />

dem Burggrafenamt seinen unverwechselbaren<br />

Stempel aufdrücken<br />

wird und ihm einen Hauch von<br />

südlicher Exklusivität verleiht.<br />

merano maGazIne<br />

15


Il castagno: ambasciatore del patrimonio<br />

cultural-gastronomico<br />

In Toscana è l‘ulivo, sul lago di Garda il cipresso,<br />

per l‘ambiente culturale rurale tra Adige ed Isarco è<br />

il castagno, ad un tempo albero caratteristico della<br />

zona e marchio di qualità di uno spazio vitale prezioso.<br />

Nei territori di Lana, Foiana, Tesimo, Narano,<br />

Prissiano e Grissiano il castagno vantava, e vanta tuttora,<br />

un radicamento profondo. Fu così che nel 1999<br />

si diede vita alla festa della castagna, che da quel<br />

momento, al nome di “Keschtnriggl”, iniziò a costituire<br />

un punto di ritrovo annuale per tutti gli appassionati<br />

da vicino e lontano. Nel 2008 fu inoltre ideato un<br />

sentiero della castagna a Tesimo. Lungo un percorso<br />

circolare di circa due chilometri si attraversano dieci<br />

tappe che forniscono uno scorcio su temi come “il<br />

Törggelen”, “il legno di castagno”, “il significato del<br />

castagneto come spazio vitale”.<br />

16 merano maGazIne<br />

„Keschtn“-lehrpfad<br />

2008 entstand am Tisner Mittelgebirge ein Kastanienerlebnisweg.<br />

Auf einem knapp zwei Kilometer<br />

langen Rundweg geben zehn Stationen Einblick in<br />

Themen wie „Das Törggelen“, „Das Holz der Edelkastanien“,<br />

„Die Bedeutung der Kastanienhaine als<br />

Lebensraum“. Ausgangspunkt ist der Parkplatz Völlan<br />

Dorf, unweit davon startet der ganzjährig begehbare<br />

Lehrpfad. Diese Initiative klingt sich ein in die bereits<br />

seit Jahren erfolgreich veranstalteten Kastanientage<br />

von Tisens, Prissian und Völlan, benannt nach dem<br />

geflochtenen Korb, dem „Keschtnriggl“, in dem die<br />

heißen Kastanien geschüttelt werden, um die Schale<br />

von der Frucht zu trennen.


The chestnut tree:<br />

a cultural-gastronomic ambassador<br />

In Tuscany it’s the olive tree, on Lake Garda it’s<br />

the cypress, but for the rural area between the Adige<br />

and Isarco rivers, it’s the chestnut tree that acts as<br />

a cultural symbol of the area. The chestnut tree has<br />

this fame since it is a common feature of the area and<br />

it is a living symbol of the fine natural environment<br />

that characterises the area. In the areas around Lana,<br />

Foiana/Völlan, Tesimo/Tisens, Narano/Naraun, Prissiano/Prissian<br />

and Grissiano/Grissian chestnut trees<br />

have had, and still have today, a deep cultural significance.<br />

For this reason, in 1999, it was decided to<br />

establish a “chestnut festival”, known as Keschtnriggl,<br />

which acted as an occasion for chestnut fans and<br />

connoisseurs to come together and celebrate the<br />

chestnut. At Tesimo in 2008 a chestnut walk was also<br />

created along a two kilometre trail.<br />

merano maGazIne<br />

17


Nicht Nur KastaNieN ...<br />

Der Genussherbst im Meraner raum hat viele Facetten.<br />

hier eine auswahl.<br />

Passeirer Genussherbst<br />

start: 26.9.2010<br />

Der Herbst steht im passeiertal ganz im zeichen des genusses.<br />

Beim „passeirer Höfemarkt“ am 26. september<br />

in saltaus stellen sich Bauernhöfe aus dem tal vor und<br />

verkaufen typische, selbst hergestellte produkte wie Marmeladen,<br />

säfte, käse, Brot, speck sowie salben aus natürlichen<br />

kräutern. in der letzten septemberwoche und in<br />

den ersten zwei oktoberwochen bitten die gastwirte im<br />

Hinterpasseier bei der „Bauernkuchl“ zu tisch mit traditionellen<br />

gerichten wie gämsenbraten, schafbraten, knödel<br />

oder „Muas“ und „riibl“. Den abschluss des genussherbstes<br />

bilden die „passeirer genusswochen“:<br />

verschiedene Betriebe aus dem passeiertal bieten gerichte<br />

an, bei welchen die produkte ausschließlich von<br />

Bauernhöfen des tales stammen.<br />

www.passeiertal.it<br />

„ars et Vinum“: Kunst- und Weingenuss in algund<br />

15.10.– 4.11.2010<br />

unter dem Motto „ars et vinum“ wird der neue Weinjahrgang<br />

2010 – als erster in südtirol – im historischen Weinkeller<br />

der algunder kellerei vorgestellt. sowohl kunstinteressierte<br />

als auch Freunde des guten tropfens kommen<br />

bei dieser präsentation auf ihre kosten.<br />

www.algund.com<br />

„Keschtnriggl“<br />

17.–31.10.2010<br />

Bei den kastanientagen „keschtnriggl“ dreht sich in völlan/lana<br />

und tisens/prissian alles um die stachelig-edle<br />

Frucht. vom kastanienbrot bis hin zu süßen köstlichkeiten<br />

lässt man sich gerichte nach überlieferten rezepten in<br />

gasthöfen, restaurants und Buschenschenken jeden tag<br />

aufs neue auf der zunge zergehen.<br />

www.suedtirol-kastanie.com<br />

Vinoculti<br />

14.10.–4.11.2010<br />

im Herbst lädt Dorf tirol mit Wissenswertem rund um das<br />

thema Wein und kultur. Für interessierte wie liebhaber<br />

und Feinschmecker bietet sich die Möglichkeit, echte<br />

südtiroler tradition und Weinkultur näher zu entdecken.<br />

www.vinoculti.com<br />

rieslingtage südtirol<br />

18.10.–20.11.2010<br />

Degustations-Menüs, verkostungen, Wein reisen zu kellereien<br />

sowie geführte Besichtigungen bei riesling-Winzern geben<br />

in und um naturns einblicke ins thema rieslingtraube.<br />

www.rieslingtage.com<br />

international <strong>Merano</strong> WineFestival & Gourmet<br />

5.11.–8.11.2010<br />

Der exklusive treffpunkt für gourmets und Freunde von<br />

erlesenem bietet das Beste vom Besten in reichhaltiger<br />

auswahl zur Degustation. Hochkarätige Weinproduzenten<br />

aus der ganzen Welt und erzeuger kulinarischer köstlichkeiten<br />

lassen jedes Besucherherz höherschlagen.<br />

www.meranwinefestival.com


NoN solo castaGNe...<br />

l‘autunno delle delizie meranesi si presenta sotto vari<br />

aspetti. ecco una selezione.<br />

alla scoperta dei sapori d‘autunno in Val Passiria<br />

inizio: 26.9.2010<br />

al mercato contadino, il 26 settembre, i masi della valle<br />

vendono specialità di produzione propria, tra le quali succhi,<br />

formaggi, pane e speck. l‘ultima settimana di settembre<br />

e le prime due di ottobre gli albergatori dell‘alta val<br />

passiria invitano alle giornate golose all‘insegna della cucina<br />

contadina con un‘offerta al tavolo di piatti come arrosto<br />

di camoscio o agnello, canederli, “Muas” e “riibl”. la conclusione<br />

dell‘autunno dei sapori è affidata alle settimane<br />

di godimento nella val passiria.<br />

www.valpassiria.it<br />

“ars et Vinum”: arte e piacere del vino a lagundo<br />

15.10.– 4.11.2010<br />

al motto di “ars et vinum” la storica cantina di lagundo è<br />

la prima a celebrare la presentazione della nuova annata<br />

vinicola 2010. un evento capace di soddisfare sia gli appassionati<br />

d‘arte, sia gli amanti del buon vino.<br />

www.lagundo.com<br />

“Keschtnriggl” – Festa della castagna<br />

17.–31.10.2010<br />

in occasione della “Festa della castagna” (keschtnriggl) a<br />

Foiana/lana e tesimo/prissiano tutto ruota attorno al nobile<br />

e spinoso frutto. Dal pane alle castagne fino alle più<br />

dolci ghiottonerie i ristoranti, le locande e le trattorie pro-<br />

WOMEN BOUTIQUE MEN<br />

STRENESSE<br />

PHILOSOPHY DI ALBERTA FERRETTI<br />

VALENTINO . HIGH USE<br />

MARITHÉ+FRANCOIS GIRBAUD . JECKERSON<br />

BELSTAFF . DON DUP . VELVET . STEFFEN SCHRAUT<br />

CAMBIO . PEPE JEANS .TWIN-SET . PINKO . LIU . JO<br />

JACOB COHEN . MOMA SHOES<br />

IXOS SHOES . ORCIANI . CASHMIRAGE<br />

TRANSIT . GIMO‘S . HACKETT LONDON<br />

C.P. COMPANY . STONE ISLAND . BLAUER. USA<br />

MAURO GRIFONI . LIVIANA CONTI<br />

DIOR ACCESOIRES . PEUTEREY CAPSULA<br />

meran-merano - lauben-portici 95<br />

www.leslibres.com<br />

pongono ogni giorno ricette tramandate nel tempo, capaci<br />

di conquistare i palati più esigenti.<br />

www.suedtirol-kastanie.com<br />

Vinoculti<br />

14.10.– 4.11.2010<br />

tirolo rinnova l‘appuntamento autunnale con una serie di<br />

interessanti informazioni, novità e curiosità tutt‘attorno al<br />

tema del vino e della cultura. appassionati e buongustai<br />

avranno la possibilità di riscoprire da vicino l‘autentica tradizione<br />

e cultura vinicola sudtirolese.<br />

www.vinoculti.com<br />

Vino riesling in sudtirolo<br />

18.10.–20.11.2010<br />

Menù di degustazione, assaggi, viaggi alla scoperta di vini<br />

e cantine e visite guidate. una proposta variegata rivolta<br />

agli appassionati e a tutti coloro che intendono avvicinarsi<br />

al tema del riesling a tutto tondo.<br />

www.rieslingtage.com<br />

international <strong>Merano</strong> WineFestival & Gourmet<br />

5.11.–8.11.2010<br />

l‘esclusivo appuntamento per buongustai e amanti del<br />

sopraffine offre annualmente nella splendida cornice del<br />

kursaal di <strong>Merano</strong> il meglio del meglio alla prova dei palati<br />

più esigenti. prestigiosi produttori di vini da tutto il<br />

mondo e creatori di prelibatezze culinarie sanno come far<br />

palpitare il cuore di ogni visitatore.<br />

www.meranowinefestival.com


Coverstory<br />

autentici<br />

Incantesimi natalizi<br />

testo Christine lasta


diciott‘anni sono passati da quando otto imprenditori decisero di realizzare il loro progetto, nono-<br />

stante tutto. sapevano di correre il rischio di fare un grosso buco nell‘acqua; del resto la maggior parte<br />

della popolazione non avrebbe scommesso un centesimo sulla riuscita dell‘impresa. ma erano otto<br />

uomini risoluti ed alla fine la spuntarono. “Per quanto l‘idea del mercatino di <strong>natale</strong> di merano fosse<br />

nata spontaneamente dal gruppo che faceva capo a Christian masten, ex presidente dell‘associazione<br />

commercianti, oggi la manifestazione ha assunto un ruolo di primaria importanza, affermano soddisfatti<br />

l‘ex direttore tecnico ed attuale presidente di Kaufleute aktiv michl Frasnelli, assieme a stefan tschenett,<br />

mentore e visionario tra i pionieri. non passò molto tempo che i vecchi soci, hans hölzl e günther<br />

Frasnelli, decisero di passare lo scettro nelle mani dei colleghi commercianti più giovani.<br />

1 ° incantesimo<br />

ovvero “herr rübezahl e le casette finniche”<br />

Densa come la pece e nera come la sfortuna; così<br />

dovette apparire la notte del 1 dicembre di 18 anni<br />

fa. 48 ore prima dell‘inaugurazione del Mercatino di<br />

Natale piazza del Grano era ancora quella di sempre.<br />

Nulla lasciava presagire che lì si sarebbe svolto<br />

un evento natalizio, se non il luccichio negli occhi di<br />

otto persone che stavano aspettando la consegna di<br />

otto casette natalizie. Parevano bambini in attesa di<br />

Babbo Natale.<br />

Una telefonata giunse come un fulmine a ciel sereno:<br />

le casette dalla Finlandia erano bloccate al Brennero<br />

per un‘oscura ragione. Di “Herr Rübezahl”, un<br />

signore della Val Pusteria al quale era stata affidata<br />

l‘organizzazione delle casette, nemmeno l‘ombra. Lo<br />

spedizioniere invece – uno dell‘Est – non spiaccicava<br />

una parola né di tedesco, né di italiano. La situazione<br />

pareva disperata.<br />

Che fare, dunque, dopo tanto impegno ed entusiasmo<br />

spesi per il nuovo progetto? Grazie alla polizia<br />

fu possibile risalire al motivo del sequestro dei prefabbricati<br />

e ad inoltrare le pratiche per sbloccarli in<br />

brevissimo tempo. Il Brennero fu raggiunto con la<br />

rapidità del vento portando con sé una dotazione di<br />

spallacci. Il carico fu scaricato e nuovamente ricaricato<br />

sulla via del ritorno al di qua del valico per poi<br />

giungere a <strong>Merano</strong> alle prime ore del mattino. Il conto<br />

alla rovescia segnava a quel punto meno 36 ore.<br />

Il signor Rübezahl, incaricato di montare le casette<br />

natalizie, sopraggiunse in men che non si dica, ma<br />

invece della squadra annunciata di 15 uomini era accompagnato<br />

soltanto da suo figlio e da un lontano<br />

parente.<br />

Questo Mercatino, allora, non s‘ha da fare!? Riunione<br />

di crisi presso il bar Sonne. “Che si fa quando una<br />

casa è in preda alle fiamme?” – “Si chiamano i pompieri!”<br />

Detto, fatto. Con l‘aiuto di cinque esperti vigili<br />

del fuoco e con martelli, tanta buona volontà e altri<br />

arnesi si è lavorato senza sosta nelle restanti 35 ore<br />

del conto alla rovescia. S‘è persino chiesto aiuto ai<br />

passanti ed è finita con una buona metà della popolazione<br />

residente che non si è fatta pregare.<br />

L‘ora X, con il termine dei lavori preparatori, sopraggiunge<br />

inesorabile il 4 dicembre.<br />

merano maGazIne<br />

23


ovvero “i poteri della marinata”<br />

Eccole lì le casette finlandesi prefabbricate, definite<br />

nei titoli dei media anche come “tende di beduini” a<br />

causa dei tetti di rame. Ancora oggi sono loro a catturare<br />

la scena del Mercatino di Natale.<br />

Una tra tutte però, fino ad un paio di anni fa, rubava<br />

l‘attenzione di tutti quanti. Apparteneva a Stefan<br />

Mayr, pacifico uomo d‘affari e artigiano per passione.<br />

Finito tutto quel viavai natalizio egli soleva rivitalizzare<br />

di anno in anno la sua creatura con un bagno di<br />

colore; grazie alla sua mano felice riusciva a suscitare<br />

non poche invidie tra tutti gli standisti. Neppure la<br />

rimessa a nuovo del tettuccio di rame poteva rappresentare<br />

un problema per quell‘uomo che sapeva<br />

fare per tre (sono parole sue). “Nulla di più facile, basta<br />

andare al negozio di specialità gastronomiche e<br />

procurarsi cinque litri di marinata di anguille per assicurarsi<br />

un tettuccio di rame splendente vita natural<br />

durante.”<br />

A questo punto sorge spontaneo il quesito: che<br />

cos‘ha a che fare il rame con le delizie del mare?<br />

“Chiunque conosce i contenitori di latta del reparto<br />

del pesce, in cui nuotano con soddisfazione le anguille<br />

affumicate!” Ebbene, se si immerge un batuffolo di<br />

24 merano maGazIne<br />

2° incantesimo<br />

ovatta nella sublime marinata oleosa, accarezzando<br />

con quel batuffolo il proprio tettuccio di rame, il risultato<br />

lascerà lo spettatore di stucco. “Sembra nuovo”<br />

affermerà un raggiante Mayr. Da restare letteralmente<br />

a bocca spalancata! E prima di averla richiusa egli<br />

prosegue il suo racconto: “Quel Mayr dev‘essere un<br />

po‘ fuori di testa dicevano tutti. Salvo poi rimanere<br />

senza parole quando venivano a sapere che i segreti<br />

della marinata d‘anguille mi erano stati svelati già<br />

all‘età di dodici anni. All‘epoca mi capitò di aiutare<br />

a restaurare il campanile della chiesa di Trodena. Al<br />

termine dei lavori Sepp Mayrl, il restauratore, pulì la<br />

sfera sulla sommità del campanile utilizzando una sostanza<br />

oleosa. Naturalmente si trattava della marinata<br />

d‘anguille.”<br />

Nel frattempo Mayr, per non smentirsi, si è costruito<br />

da sé una nuova casetta di legno, stavolta però senza<br />

il tetto ramato.<br />

3° incantesimo<br />

ovvero “sulle tracce di san giuseppe”<br />

Vigilia di Natale 2009, di buon mattino. La maggior<br />

parte degli stand è ancora chiusa. Prima di dare vita<br />

all‘esplosione quotidiana dei colori, le casette paiono


tutte uguali. Gottfried Perathoner si dirige senza indugio<br />

verso la sua; dalla tasca del cappotto tira fuori<br />

la chiave e la infila nella serratura. Poi esita un attimo:<br />

quel momento di calma mattutina che gli regala la<br />

Passeggiata è tutto da assaporare. Infine gira la chiave<br />

nella serratura, abbassa la maniglia e la tira verso<br />

di sé con fare leggero. Di colpo fa un balzo all‘indietro.<br />

Un timido lamento gli sfugge dalle labbra: la<br />

porta gli rimane in mano assieme alla maniglia. Che<br />

cos‘è accaduto?<br />

Egli si decide di sollevare la porta, la appoggia alla<br />

parete ed entra preoccupato all‘interno del suo stand<br />

natalizio. Il volto della disperazione non è poi così<br />

tragico come si era immaginato. Un paio di angioletti<br />

sul pavimento. I crocifissi appesi storti, Maria e Gesù<br />

bambino fuori posto. Perathoner allora apre la cassa.<br />

L‘unico contante che trova sono dieci euro in monete,<br />

rimaste tranquillamente al loro posto. Il suo sguardo<br />

non ha soste. Uno degli scaffali è per terra, tutt‘attorno<br />

opere intagliate nel legno create dallo stesso<br />

Perathoner. Conosce a menadito tutte le sue figure.<br />

Procede quindi ad un controllo minuzioso e si accorge<br />

che a mancare è un solo piccolo San Giuseppe.<br />

Un miracolo! Ho forse disturbato i malfattori? Hanno<br />

scambiato erroneamente il mio stand con un altro? Oppure<br />

erano alla ricerca esclusiva di San Giuseppe? Sol-<br />

levato, Perathoner esce dallo stand, prende una sana<br />

boccata d‘aria e dirige il suo sguardo verso il terreno:<br />

ordinatamente allineate giacevano l‘una accanto all‘altra<br />

le viti che erano state smontate. Alza lo sguardo<br />

verso il cielo e non può fare a meno di sorridere.<br />

4° incantesimo<br />

ovvero “un babbo <strong>natale</strong> di nome Wenter”<br />

Il signor Wenter vende pantofole. Tutto l‘anno. Grandi<br />

e piccine, colorate e nere. L‘assortimento è molto<br />

vario. Sono pressoché dodici anni che quest‘uomo<br />

loda le sue creazioni al Mercatino di Natale. È già da<br />

parecchio tempo che non si meraviglia più che non<br />

siano pochi a cambiare il proprio regalo di Natale<br />

ben prima del 24 dicembre.<br />

Con un sorriso sotto i baffi pensa alle signore italiane<br />

che si interessano con entusiasmo per le babypantofole<br />

nere; di solito ne comprano due paia per<br />

poi farle indossare al proprio cagnolino da salotto.<br />

Lo stesso sorriso che gli viene spontaneo quando il<br />

23 dicembre si mette al volante della sua auto fingendosi<br />

Babbo Natale.<br />

L‘inverno scorso è accaduto che una famiglia di Verona<br />

era rimasta insoddisfatta delle tre paia di pantofole<br />

merano maGazIne<br />

25


acquistate nel corso del Mercatino di Natale. Wenter<br />

si era messo in automobile; prese a sfrecciare per la<br />

Val Padana ad una velocità di 90 km/h, cambiò la merce<br />

troppo piccola e tornò a casa pienamente felice.<br />

“Mi rammento di aver consegnato la merce e di quei<br />

tre visi pieni di gratitudine e di gioia. Tutta la stanchezza<br />

accumulata mi era passata di botto” afferma<br />

Babbo Natale Wenter. Chi si meraviglia che oggi i<br />

quattro siano rimasti amici?<br />

5° incantesimo<br />

ovvero “La trota autoctona”<br />

Canederli, mezzelune, gulasch con spätzle, l‘acquolina<br />

in bocca al turista italiano viene al più tardi<br />

quando viene pronunciata la parola Apfelstrudel. Il<br />

buongustaio nazionale è cliente fisso al Mercatino di<br />

Natale di <strong>Merano</strong> e rimane stupito non poco quando<br />

passa dinanzi allo stand di Manni Sicher. Nel suo<br />

menù non trovano posto i canederli, e nemmeno gli<br />

Schlutzkrapfen. Egli suole deliziare i suoi clienti con<br />

pesce e formaggio. Pesce nel bel mezzo delle cime<br />

altoatesine innevate? Che idea stravagante!<br />

Tuttavia, già dopo il primo boccone di trota affumicata,<br />

il turista italiano ha cambiato opinione. Per<br />

l‘ospite italiano quelli d‘acqua dolce sono pesci di<br />

seconda scelta: qualcuno li chiama persino pescispazzatura<br />

sostiene uno standista, pescatore per<br />

hobby. Convincere un italiano che le specialità della<br />

fine gastronomia erano riservate un tempo alla nobiltà,<br />

e che secondo tradizione venivano consumate<br />

esclusivamente in periodo natalizio, non è compito<br />

facile. Ad ogni modo dopo aver rotto il ghiaccio con<br />

i primi bocconi anche a un italiano piace ritornare a<br />

più riprese sul luogo del delitto.<br />

ulteriori incantesimi<br />

È così bello... non è l‘inizio di una canzone natalizia,<br />

bensì un inno laudativo non ufficiale al Mercatino di<br />

Natale di <strong>Merano</strong>. E non c‘è da stupirsi: osservando<br />

la schiera di angioletti della Thun esposti dallo standista<br />

Enzo Longhi, oppure le succulente specialità di<br />

carne, würstel e salumi della macelleria Siebenförcher,<br />

non riusciamo a trattenerci da un profluvio di<br />

parole in una comprensibile foga descrittiva.<br />

L‘accessorio prediletto dal visitatore a questo punto<br />

non riesce più a trattenersi nel taschino e il suo proprietario<br />

lo accontenta. Dall‘altra parte, chi è rimasto<br />

a casa reclama giustamente informazioni e aggettivi<br />

su quel Mercatino d‘incanto. E sulla bocca di tutti il<br />

concerto di una voce sola: è così bello!<br />

26 merano maGazIne<br />

MercatiNi Di Natale Nel MeraNese<br />

Mercatino thalerhof a lana<br />

nella zona pedonale, nel cuore dell‘abitato di lana ritorna<br />

la magica atmosfera del mercatino natalizio, il Mercatino<br />

thalerhof che dal 27 novembre al 24 dicembre apre<br />

le porte delle sue casette di legno. il Mercatino thalerhof<br />

inebria i sensi ed attrae con tanti irresistibili prodotti<br />

della tradizione contadina, come le candele di cera d‘api<br />

o i profumati prodotti a base di erbe aromatiche. un programma<br />

di avvento appositamente dedicato ai bambini,<br />

prelibatezze per il palato, dipinti e presepi completano il<br />

programma.<br />

www.weihnachteninlana.it<br />

Mercatino di Natale castel tirolo<br />

Dal 5 all’8 dicembre, mercatino nel fortilizio antemurale<br />

e nel cortile di Castel tirolo, che dopo l’8 dicembre rimane<br />

chiuso. nel fine settimana e nei giorni festivi rimangono<br />

aperti il fortilizio antemurale e il cortile.<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Mercatino nel castel Kallmünz a <strong>Merano</strong><br />

Mercatino di <strong>natale</strong> con artigianato artistico.<br />

dal 3 al 5 dicembre e dal 10 al 12 dicembre, venerdì dalle<br />

ore 16 alle 20, sabato e domenica dalle ore 11 alle 20<br />

www.kallmuenz.it


Käthe Wohlfahrt ®<br />

Rothenburg ob der Tauber · Germany<br />

26.11.2010 - 06.01.2011<br />

Freuen Sie sich auch in diesem Jahr wieder auf<br />

den Weihnachtsspezialisten aus Deutschland!<br />

In unserem großen Verkaufshaus auf dem<br />

Meraner Weihnachtsmarkt erwartet<br />

Sie wieder ein Feuerwerk<br />

zauberhafter Weihnachtsdekorationen<br />

aus Holz,<br />

Glas, Zinn und<br />

vieles mehr.<br />

Come negl’ultimi anni, anche quest’anno vi aspetta<br />

la gioia dell’acquisto di addobbi natalizi dallo<br />

specialista tedesco di decorazioni tradizionali<br />

di Natale. Al mercatino di Natale di <strong>Merano</strong><br />

visi accoglie nella casa caratteristica con un<br />

fuoco d'artificio di arte decorativa natalizia<br />

con oggetti in legno, vetro, stagno e tanti, tanti<br />

altri tipi di materiali e di decorazioni.<br />

Even Santa Claus shops in our seasonal<br />

store at the Christmas Market in Meran!<br />

Be captured by the large assortment of<br />

wooden, glass and pewter Christmas tree<br />

ornaments, by our wooden incense<br />

smokers, Christmas pyramids, and<br />

many other Christmas decorations.<br />

Käthe Wohlfahrt GmbH & Co. OHG<br />

Herrngasse 1 · 91541 Rothenburg o. d. T.<br />

Deutschland / Germania<br />

Tel. +49 (0) 98 61 - 40 90<br />

www.bestofchristmas.com<br />

E-mail: info@wohlfahrt.com<br />

Rothenburg ob der Tauber<br />

®


eCHte WeIHnaCHtS WUnDer<br />

als vor 18 Jahren acht unternehmer mit dem Kopf durch die Wand wollten und auch mit persön-<br />

lichem geldeinsatz Kopf und Kragen riskierten, griff sich die gesamte meraner bevölkerung ob des un-<br />

terfangens an den Kopf. doch die acht Charakterköpfe sollten recht behalten. „so spontan die idee für<br />

den meraner advent um die gruppe des damaligen Kaufleute-Präsidenten Christian masten auch war,<br />

so ist die Veranstaltung heute eine fixe größe in meran“, freuen sich der damalige technische Leiter<br />

und heutige Kaufleute aktiv-Präsident michl Frasnelli und stefan tschenett, mentor und Visionär unter<br />

den „startern“. den Kopf hingehalten haben anfangs auch die mitinitiatoren von Kaufleute aktiv, hans<br />

hölzl und günther Frasnelli, die dann aber schon bald das Zepter in die hände der jungen Kaufmanns-<br />

kollegen legten.<br />

oder „rübezahl und die finnischen hütten“<br />

„Es wird scho glei du-hum-pa … Nicht düster und<br />

nicht dunkel, schon pechschwarz war die Nacht des<br />

1. Dezembers vor 18 Jahren, als 48 Stunden vor der<br />

Eröffnung des Meraner Advents der Kornplatz aussah<br />

wie eh und je. Nichts ließ auf eine bevorstehen-<br />

28 merano maGazIne<br />

1. Wunder<br />

de weihnachtliche Veranstaltung schließen. Außer,<br />

dass in acht Gesichtern ein Funkeln zu bemerken war.<br />

Acht gestandene Männer warteten auf eine Lieferung<br />

Weihnachtshütten – wie Kinder auf das Christkind.<br />

Lasst uns fro-ho u-hund mun-ter sein … erklang es in<br />

ihren Köpfen, als ein Telefonat jegliche Hoffnung auf<br />

die vorweihnachtlichen hölzernen Gaben schwinden<br />

ließ. Die 15 finnischen Hütten steckten am Brenner<br />

fest. Aber weshalb?


„Herr Rübezahl“, ein Mann aus dem fernen Pustertal,<br />

dem die Organisation der Hütten anvertraut worden<br />

war, war nicht aufzufinden und dem Frächter – ein<br />

Mann aus dem Osten – weder der deutschen noch<br />

italienischen Sprache mächtig, nichts zu entlocken:<br />

Die Situation schien aussichtslos.<br />

Was soll das be-deu-heuten … wo sie doch alle mit so<br />

viel Einsatz und Begeisterung dem Projekt entgegenfieberten?<br />

Der Polizei sei Dank wurde der Grund für<br />

die Beschlagnahmung der Hütten prompt ermittelt<br />

und somit konnte tatkräftig eingeschritten werden.<br />

Kling Glöck-chen Klingelingeling … in Windeseile<br />

rauschte man mit einer Ladung Tragegurte auf den<br />

Brenner, lud die Fracht um, kehrte ordnungsgemäß<br />

mit der kostbaren Fracht über den Brenner und näherte<br />

sich in den frühen Morgenstunden der Kurstadt.<br />

Noch 36 Stunden Zeit.<br />

Vom Himmel hoch, da komm ich her … Herr Rübezahl,<br />

der die 15 weihnachtlichen Häuser montieren<br />

sollte, kam angeflogen, doch anstatt der versprochenen<br />

15 Männer hatte er nur seinen Sohn und einen<br />

ent fernten Verwandten im Schlepptau.<br />

Morgen Kinder wi-hirds wa-has ge-ben … alles, aber<br />

wohl keinen Meraner Advent! Man traf sich zu einer<br />

Krisensitzung in der Bar Sonne. Und was tun, wenn´s<br />

brennt? Man ruft die Feuerwehr. Gesagt, getan. Mit<br />

fünf Brandmeistern an der Leine wurde in den restlichen<br />

35 Stunden gehämmert, was das Zeug hielt.<br />

Passanten wurden ermuntert mitzuhelfen, sodass<br />

bald die halbe Meraner Einwohnerschaft mit Werkzeugen<br />

bewaffnet dem Wunder „Meraner Advent“<br />

entgegenschuftete. Bis es pünktlich am 4. Dezember<br />

ertönte: Süßer die Glocken nie klingen … als zu der<br />

Wei-hei-nachts-zeit …<br />

2. Wunder<br />

oder „die Kraft von anguilottisoße“<br />

… und siehe da, die finnischen Fabrikate, die ob ihrer<br />

Kupferdächer auch oft als Beduinenzelte betitelt<br />

wurden, trotzten Wind und Wetter und thronen heute<br />

noch am Weihnachtsmarkt. Wobei eines bis vor ein<br />

paar Jahren besonders herausstach. Nämlich jenes<br />

des rührigen Geschäftsmannes und Hobbyhandwerkers<br />

Stefan Mayr. Er tauchte seinen Stand alljährlich<br />

nach dem winterlichen Treiben in ein Farbbad, legte<br />

Hand an, wo es vonnöten war, und wurde um seine<br />

strahlende „Weihnachtsvilla“ von manch anderen<br />

Standbetreibern gar beneidet. Selbst die Pflege des<br />

merano maGazIne<br />

29


Kupferdaches bereitete „dem dreimal g‘scheiten<br />

Mayr“ (Herrn Mayrs eigene Wortwahl) keine Schwierigkeit:<br />

„Da gibt es nur eine Lösung! Man geht ins<br />

Delikatessengeschäft, kauft sich fünf Liter Anguilottisoße<br />

und hat lebenslang ein schönes Kupferdach.“<br />

Die folgende Frage liegt auf der Hand: Was<br />

hat Kupfer mit Flussfeinkost gemein? „Jeder kennt<br />

doch die Metallgefäße an der Frischwarentheke, in<br />

denen geräucherte Aale schwimmen! Taucht man einen<br />

Wattebausch in die wunderbar ölige Anguilottisoße<br />

und verwöhnt damit sein Kupferdach, ist Staunen<br />

angesagt. Es sieht nämlich aus wie neu“, strahlt<br />

Mayr. Da bleibt einem doch der Mund offen stehen!<br />

Und ehe man nachhaken könnte, fährt er fort: „Der<br />

Mayr spinnt!“, haben alle gesagt. Doch man höre und<br />

staune, dass ich bereits im Alter von zwölf Jahren mit<br />

der Kraft der Anguilottisoße vertraut gemacht worden<br />

war. Damals half ich bei der Restaurierung des<br />

Trudner Kirchturms mit. Der Restaurator Sepp Mayrl<br />

hat die Kirchturmkugel zu guter Letzt mit einer öligen<br />

Flüssigkeit geputzt. Natürlich mit Anguilottisoße.“<br />

30 merano maGazIne<br />

3. Wunder<br />

oder „die suche des heiligen Josef“<br />

Heiligabend 2009. Noch sind die meisten Stände geschlossen.<br />

Vor dem bunten Markttreiben sehen sie<br />

sich zum Verwechseln ähnlich. Gottfried Perathoner<br />

geht zielgerade auf seine Hütte zu, langt in die Manteltasche,<br />

greift nach dem Schlüssel und steckt ihn<br />

ins Schloss. Er hält inne und genießt die morgendliche<br />

Ruhe auf der Promenade. Er dreht den Schlüssel<br />

um, drückt die Klinke nach unten und zieht sie mit<br />

einem sanften Druck zu sich heran. Der Holzschnitzer<br />

weicht zurück. Ein kurzer Schrei entweicht ihm<br />

von den Lippen: Er hält die Klinke samt Tür in seiner<br />

Rechten. Was war geschehen? Er packt die Tür, lehnt<br />

sie an die Wand und betritt besorgt den Weihnachtsstand.<br />

Das Bild der Verwüstung ist nicht so schlimm,<br />

wie er dachte. Ein paar Engel liegen auf dem Boden.<br />

Die Kruzifixe hängen schief, Maria und Jesukindlein<br />

haben ihren Stand verloren. Perathoner öffnet die<br />

Kasse. Das einzige Bargeld, Münzen im Wert von


zehn Euro, liegt unberührt im Fach. Sein Blick zieht<br />

weiter. Eine der Stellagen ist am Boden, ringsherum<br />

Perathoners selbst geschnitzte Kunsthandwerke. Er<br />

kennt alle seine Figuren. Minutiös kontrolliert er sie<br />

und stellt fest: Nur ein kleiner Josef fehlt. Welch ein<br />

Wunder! Wurden die Langfinger gestört? Haben sie<br />

den falschen Stand erwischt? Oder waren sie auf der<br />

Suche nach dem heiligen Josef? Erleichtert tritt Perathoner<br />

ins Freie, atmet tief durch, und senkt seinen<br />

Blick zu Boden: Säuberlich aufgefädelt liegen dort<br />

die abmontierten Schrauben. Er blickt gen Himmel<br />

und lächelt.<br />

4. Wunder<br />

oder „ein Weihnachtsmann namens Wenter“<br />

Der Wenter verkauft „Patschen“. Rund ums Jahr.<br />

Große und kleine, bunte und schwarze. Die Vielfalt<br />

ist mannigfach. Am Meraner Advent preist der<br />

Geschäftsmann seit mittlerweile zwölf Jahren seine<br />

Hausschuhe an. Dass gar nicht wenige ihr Weihnachtsgeschenk<br />

schon vor dem 24. Dezember umtauschen,<br />

darüber staunt er schon lange nicht mehr.<br />

Dass italienische Damen sich rege für schwarze Babypantoffeln<br />

interessieren, gleich zwei Paar davon<br />

kaufen, um sie ihrem Schoßhündchen überzustülpen,<br />

darüber kann er mittlerweile nur mehr schmunzeln.<br />

Und wenn er sich am 23. Dezember ins Auto setzt<br />

und den Weihnachtsmann mimt, dann huscht ihm ein<br />

kleines Lächeln übers Gesicht. So geschehen letzten<br />

Winter, als einer Familie aus Verona die am Meraner<br />

Weihnachtsmarkt erstandenen drei Paar Pantoffeln<br />

nicht so recht passen wollten. Der Wenter setzte sich<br />

ins Auto, fegte mit 90 Rentierstärken gen Süden,<br />

tauschte die zu klein gekaufte Ware um und „ritt“<br />

frohgemut nachhause.<br />

„Ich blickte bei der Übergabe in drei so glückliche<br />

und dankbare Gesichter, dass der Aufwand sofort<br />

vergessen war“, sagt Weihnachtsmann Wenter. Wen<br />

wundert´s, dass die vier heute Freunde sind?<br />

5. Wunder<br />

oder „die heimische Forelle“<br />

Canederli, mezzelune, gulasch con spätzle, spätestens<br />

beim Wort Affelstrüdel läuft dem Stiefelbewohner<br />

das Wasser im Mund zusammen. Der italienische<br />

buongustaio ist Stammkunde auf dem Meraner Weihnachtsmarkt.<br />

So staunt er nicht schlecht, wenn er am<br />

Stand von Manni Sicher vorbeikommt. Denn nicht<br />

Knödel und auch nicht Schlutzkrapfen stehen dort<br />

am Speiseplan, er verwöhnt seine Kunden mit „Fisch<br />

und Kaas“. Fisch inmitten der Südtiroler weißen Gipfelwelt?<br />

Das kann nicht schmecken! Doch spätestens<br />

nach dem ersten Bissen der selbst geräucherten Forelle<br />

ändert der Italiener seine Meinung. „Für den italienischen<br />

Gast sind Süßwasserfische Fische zweiter<br />

Qualität, gar als Schmutzfische bezeichnet er sie“,<br />

weiß der passionierter Hobbyfischer. Dass die Delikatesse<br />

früher meist dem Adel vorbehalten war, nur<br />

zu Weihnachten genossen wurde, Tradition und edle<br />

Qualität verspricht, davon gilt es den Italiener erst zu<br />

überzeugen. Doch spätestens nach dem ersten Bissen<br />

wird auch der Italiener zum Wiederholungstäter.<br />

Weitere Wunder<br />

È cosí bello … ist kein italienisches Weihnachtslied,<br />

sondern die inoffizielle Lobeshymne an den Meraner<br />

Advent. Wen wundert´s: Beim Anblick der Thunengelschar<br />

von Standbetreiber Enzo Longhi oder bei<br />

einer zwischenzeitlichen Stärkung mit Fleisch- und<br />

Wurstspezialitäten der Metzgerei Siebenförcher kann<br />

einen ruhig ein Erzählschwall überfallen. Da wird<br />

dann des Gastes liebstes Accessoire gezückt, gedrückt<br />

und in die mobile Ohrmuschel geschwärmt.<br />

Schließlich will der zuhause gebliebene Verwandte<br />

doch „glühwarm“ unterrichtet werden, wie schön<br />

es in Meran doch ist. Und so tönt es aus aller Gäste<br />

Munde: È cosí bello!<br />

WeihNachtsMärKte hier uND Da<br />

thalerhof-Marktl in lana<br />

Heimelig, besinnlich und traditionell: im Dorfzentrum<br />

lana, in der Fußgängerzone, öffnet von 27. november bis<br />

24. Dezember das thalerhof-Marktl seine verkaufsstände.<br />

geprägt von kräftigen aromen, einem Hauch von tannenduft,<br />

räuchermännchen und plätzchenduft, heißen gewürzten<br />

getränken und zimtsternen lockt das thalerhof-<br />

Marktl mit bäuerlichen produkten wie Bienenwachskerzen<br />

oder aromatischen kräuterprodukten. Weihnachtliche<br />

köstlichkeiten, Malereien, krippen und ein adventsprogramm<br />

für kinder vervollständigen das angebot.<br />

www.weihnachteninlana.it<br />

Weihnachtsmarkt schloss tirol<br />

Weihnachtsmarkt in der vorburg und im schlosshof von<br />

5. bis 8. Dezember. am 8. Dezember schließt das Museum<br />

und hält bis 6. Januar 2011 an Wochenenden und Feiertagen<br />

den innenhof und die vorburg geöffnet.<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Weihnachtsmarkt im schloss Kallmünz in Meran<br />

Weihnachtsmarkt mit kunsthandwerk.<br />

von 3. bis 5. Dezember und von 10. bis 12. Dezember<br />

Freitag von 16 bis 20 uhr, samstag und sonntag von 11 bis 20 uhr<br />

www.kallmuenz.it<br />

merano maGazIne<br />

31


18° MercatiNo Di Natale<br />

Quando<br />

Dal 26 novembre 2010 al 6 gennaio 2011. inaugurazione<br />

il 25 novembre alle ore 17<br />

orari di apertura<br />

Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 19.30, sabato e<br />

domenica e dal 6 al 12 dicembre dalle ore 9.00 alle 20.00<br />

24 e 31 dicembre: 10.00–16.00<br />

26 e 2 gennaio: ore 10.00–19.30<br />

1 gennaio: ore 12.00–20.00<br />

6 gennaio: ore 10.00–18.00<br />

stand gastronomici<br />

Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 20.30<br />

sabato e domenica e dal 6 al 12 dicembre dalle ore<br />

9.00 alle 21.30<br />

24 e 31 dicembre: ore 10.00–17.00<br />

26 e 2 gennaio: ore 10.00–20.30<br />

1 gennaio: ore 12.00–21.30<br />

6 gennaio: ore 10.00–18.00<br />

il Mercatino di <strong>natale</strong> rimane chiuso il 25 dicembre.<br />

come arrivare<br />

in automobile: uscita «Bolzano sud» dell’autostrada<br />

del Brennero (a22), collegamento diretto con la<br />

superstrada <strong>Merano</strong>-Bolzano (MeBo).<br />

uscita «<strong>Merano</strong>-sud» e «<strong>Merano</strong>-Maia Bassa» (uscita<br />

dopo «<strong>Merano</strong>-sud»), proseguire per il centro.<br />

in treno: ogni ora treni diretti da Bolzano per<br />

<strong>Merano</strong> e ritorno.<br />

Camper: Campeggio comunale in via piave 44,<br />

www.campeggio-merano.com<br />

nel caso in cui il campeggio dovesse essere al<br />

completo l’amministrazione cittadina mette a<br />

disposizione dei numerosi camperisti adeguate<br />

piazzole di sosta alternative. si raccomanda di seguire<br />

la segnaletica stradale appositamente predisposta.<br />

camping nei dintorni di <strong>Merano</strong><br />

a tesimo: naturcaravanpark tisens,<br />

(uscita MeBo «lana-postal»)<br />

Parcheggi<br />

parcheggio gratuito nel piazzale prader, nelle<br />

immediate vicinanze della stazione dei treni e<br />

capolinea dei bus. le linee di autobus cittadini<br />

consentono di raggiungere il centro città in pochi<br />

minuti.<br />

Parcheggi pubblici<br />

parcheggio sotterraneo terme di <strong>Merano</strong><br />

«art drive in» (direttamente al Mercatino di <strong>natale</strong>)<br />

parking plaza (via goethe)<br />

parcheggio sotterraneo Cantina vinicola di lagundo<br />

(via galilei)<br />

parking karl Wolf (via verdi)<br />

parcheggio presso Minigolf (via innerhofer)<br />

sistema di segnaletica<br />

anche quest’anno verrà installato, poco prima delle<br />

uscite della superstrada Bolzano <strong>Merano</strong><br />

(MeBo) ss 38, un apposito sistema di<br />

segnaletica per camper e pullman turistici.<br />

inFo<br />

www.<strong>natale</strong>amerano.it<br />

18. MeraNer aDVeNt<br />

Wann<br />

vom 26. november 2010 bis zum 6. Januar 2011<br />

eröffnung am 25. november ab 17 uhr<br />

Öffnungszeiten<br />

Montag bis Freitag von 10.30 bis 19.30 uhr<br />

samstag, sonntag sowie vom 6.12. bis zum 10.12. von<br />

9.00 bis 20.00 uhr<br />

24. und 31. Dezember von 10.00 bis 16.00 uhr<br />

26. Dezember und 2. Jänner von 10.00 bis 19.30 uhr<br />

1. Jänner von 12.00 bis 20.00 uhr<br />

6. Jänner von 10.00 bis 18.00 uhr<br />

Gastronomiestände<br />

Montag bis Freitag von 10.30 bis 20.30 uhr<br />

samstag, sonntag sowie vom 6.12. bis zum 10.12. von<br />

9.00 bis 21.30 uhr<br />

24. und 31. Dezember von 10.00 bis 17.00 uhr<br />

26. Dezember und 2. Jänner von 10.00 bis 20.30 uhr<br />

1. Jänner von 12.00 bis 21.30 uhr<br />

6. Jänner von 10.00 bis 18.00 uhr<br />

am 25. Dezember bleibt der Meraner adventmarkt<br />

geschlossen.<br />

anfahrt<br />

Mit dem auto: ausfahrt „Bozen süd“ von der<br />

Brennerautobahn (a22), dort direkte verbindung zur<br />

schnellstraße Meran-Bozen (MeBo).<br />

ausfahrt „Meran-süd“ und „Meran-untermais“ (eine<br />

ausfahrt nach „Meran-süd“) bis ins zentrum.<br />

zug: stündliche verbindung von Bozen nach Meran<br />

und wieder retour.<br />

Wohnmobil: öffentlicher Campingplatz in der<br />

piavestraße 44, www.camping-meran.com<br />

sollte der öffentliche Campingplatz ausgelastet sein,<br />

stellt die stadtverwaltung den zahlreichen Campern<br />

geeignete, ausgeschilderte ausweichquartiere zur<br />

verfügung.<br />

camping in der umgebung von Meran<br />

in tisens: naturcaravanpark tisens,<br />

(ausfahrt MeBo »lana-Burgstall«)<br />

Parken<br />

kostenlos parken am prader platz. Besucher können<br />

vom gegenüberliegenden Busbahnhof mit den<br />

städtischen Buslinien bequem ins stadtzentrum<br />

gelangen.<br />

Öffentliche Parkplätze<br />

thermen-tiefgarage „art drive in“ (direkt am<br />

Meraner adventmarkt)<br />

parking plaza (goethestraße)<br />

tiefgarage algunder Weinkellerei (galileistraße)<br />

karl-Wolf-parkplatz (verdistraße)<br />

Minigolfparkplatz (innerhoferstraße)<br />

leitsystem<br />

auch in diesem Jahr wird für Camper und reisebusse<br />

bereits kurz vor den abfahrten der schnellstraße<br />

Meran-Bozen (MeBo) ein eigenes leitsystem<br />

installiert.<br />

inFo<br />

www.meraneradvent.it


Gefühl für Wein<br />

Gefühl für Wein ist der Leitspruch<br />

des Meraner Weinhauses,<br />

das seinen Verkaufspunkt in der<br />

Meraner Romstraße hat. Die mehrfach<br />

prämierte Weinhandlung setzt<br />

neben einem breiten Sortiment mit<br />

2.500 Etiketten insbesondere auf<br />

ein ausgewogenes Preis-Leistungs-<br />

Verhältnis sowie Beratung und<br />

Kompetenz, die mit der Liebe zum<br />

Wein beginnt und kontinuierlich<br />

weiterentwickelt wird in unzähligen<br />

Verkostungen und Kellereibesuchen.<br />

l’emozione del vino<br />

L‘emozione del vino è il motto<br />

della casa del vino di <strong>Merano</strong>, il cui<br />

punto vendita si trova a <strong>Merano</strong> in<br />

via Roma. Accanto al suo vasto assortimento<br />

con oltre 2.500 etichette,<br />

la pluripremiata enoteca punta<br />

su un equilibrato rapporto qualità/<br />

prezzo, nonché su una competenza<br />

e consulenza che nascono<br />

dall‘amore per il vino e vengono<br />

continuamente alimentate da un<br />

generoso numero di degustazioni<br />

e contatti con cantine di produzione.<br />

La casa del vino di <strong>Merano</strong><br />

ospita ovviamente i grandi nomi<br />

inFo<br />

Meraner Weinhaus/Casa del vino di <strong>Merano</strong><br />

romstr. 76, 39012 Meran/via roma 76, 39012 <strong>Merano</strong><br />

tel. +39 0473 23 22 53, www.meranerweinhaus.com<br />

Das Meraner Weinhaus führt<br />

selbstverständlich die großen, bekannten<br />

Namen der lokalen, nationalen<br />

und internationalen Weinwelt.<br />

Es finden sich in den Regalen<br />

aber auch kleine Winzer, die ihre<br />

Weine mit unverfälschtem Geschmack<br />

in Balance zu Natur und<br />

Boden anbauen. Das Aufspüren<br />

dieser Weine ist im Meraner Weinhaus<br />

eine Herzensangelegenheit<br />

und entspricht ganz den eigenen<br />

Werten von Nachhaltigkeit und<br />

Natürlichkeit.<br />

della tradizione vinicola locale, nazionale<br />

ed internazionale, ma non<br />

solo. Sugli scaffali troviamo anche<br />

i nomi di piccoli viticoltori che curano<br />

i propri vini con uno schietto<br />

rapporto tra natura e suolo in un<br />

concerto di sapori genuini. Prodigarsi<br />

per la loro riscoperta costituisce<br />

per lo staff un impulso che<br />

viene dal cuore e risponde pienamente<br />

a valori peculiari quali la costanza<br />

nel tempo e la naturalezza.<br />

Pr-artikel<br />

Prickelnder genuss<br />

Passend zu Silvester sollen auch<br />

die Korken knallen. Doch<br />

bei Sekt und Schaumweinen<br />

ist oft guter<br />

Rat teuer. Das Team<br />

im Meraner Weinhaus<br />

berät fachmännisch,<br />

ob es denn ein Sekt<br />

aus Südtirol, ein Prosecco<br />

aus dem Veneto<br />

oder Franciacorta<br />

oder doch lieber ein<br />

Champagne aus Frankreich<br />

sein soll.<br />

Frizzanti piaceri<br />

A San Silvestro è bene che i tappi<br />

saltino. Talvolta accade, però,<br />

quando si tratta di scegliere un<br />

vino spumante, di non sapere<br />

che pesci pigliare. Lo staff della<br />

casa del vino di <strong>Merano</strong> offre una<br />

consulenza che unisce amore per<br />

il proprio lavoro e competenza.<br />

I suggerimenti possono spaziare<br />

dallo spumante sudtirolese al<br />

prosecco del Veneto o della Franciacorta,<br />

senza però trascurare lo<br />

Champagne d‘oltralpe.<br />

merano maGazIne<br />

33


text madeleine rohrer<br />

Winter in Meran<br />

nature<br />

es knirscht, knarrt und glitzert. draußen vor dem Fenster, unter den Füßen und dort oben im blau<br />

des himmels. meran hat sein Winterkleid übergezogen. Während aus dem après-ski-Lokal „schifoan is<br />

des Leiwandste“ dringt, ziehen Fuchs und hase ihre spuren durch den frischen schnee. Fünf kleine, sehr<br />

unterschiedliche skigebiete gibt es nicht unweit von meran: für sportler, genießer und Familien. und<br />

für skier, schneeschuhe, schlitten und sonnenstühle.


meran 2000 / merano 2000<br />

Die Zeit scheint stehen geblieben, am Vigiljoch. Kein<br />

Kunstschnee, keine Pubs mit Jägertee und lauter<br />

Musik an den Skipisten. Die Seilbahn führt von Lana<br />

zum modernen Öko- und Designhotel „vigilius mountain<br />

resort“. Dahinter ein alter Lärchenwald, in dem<br />

viele Burggräfler ihre Sommerfrische in einem der<br />

Holzhäuser verbrachten. Im Winter ist das Vigiljoch,<br />

autofrei und mit Blick auf die Dolomiten, das urigste<br />

und einfachste Skigebiet Merans. Schneeschuhwanderer<br />

finden viel Idylle und Romantik auf dem rund 13<br />

Kilometer langen Rundweg von der Bergstation zur<br />

Naturnser Alm (Weg Nr. 2 und 9) über die Bärenbad<br />

Alm (Nr. 34 und 2).<br />

Ein Stück Südtirol aus der Zeit, bevor Touristen Pisten<br />

und Gaststuben eroberten, findet sich im Ulten-<br />

und hinteren Passeiertal. Viele Einheimische zieht es<br />

gerade deswegen dorthin. Und wegen der schönen<br />

Skitouren. Im Passeier am nördlichen Ende des Naturparks<br />

Texelgruppe liegt das kleine Dorf Pfelders:<br />

alte Holz- und Steinhäuser, zwischen denen nur sehr<br />

36 merano maGazIne<br />

selten ein Auto fährt. Pfelders setzt auf alternative<br />

Verkehrsmittel und autofreies Zentrum, weshalb bei<br />

genügend Schnee Loipe, Rodelbahn und Skipiste<br />

gleich vor der Haustür beginnen. Schneeprinzessinnen<br />

und Verliebte sollten mit dem Pferdeschlitten<br />

nach Lazins fahren. Der Weiler ist auch mit Langlaufskiern<br />

oder in einer guten Stunde zu Fuß erreichbar.<br />

Aufwärmen kann man sich im urigen Gasthaus Zeppichl.<br />

Vorbei an alten Holzhäusern mit Schindeldach, Kruzifix<br />

und aufgestocktem Brennholz vor der Tür, führt<br />

der Ultner Höfeweg. Die rund dreieinhalb Kilometer<br />

zwischen Kuppelwies und St. Nikolaus im Ultental<br />

sind nicht nur im Sommer sehr reizvoll. In Kuppelwies<br />

bringt die neue Umlaufbahn Skifahrer und Wanderer<br />

auf die sonnigsten Pisten des Skigebiets schwemmalm.<br />

Knapp über der Baumgrenze kann man bis zur<br />

„inneren Schwemmen“ stapfen. Langläufer finden in<br />

Ulten auch eine abwechslungsreiche Loipe, die vom<br />

Zoggler-Stausee weiter ins Tal hinein führt.


Snowboarder und Skifahrer haben auf der Schwemmalm<br />

und im Skigebiet schnals auf langen und zum<br />

Teil anspruchsvollen Hängen Platz für schnelle und<br />

breite Kurven. Der Schnalser Gletscher – ganz in der<br />

Nähe wurde „Ötzi“ gefunden – ist Treffpunkt der internationalen<br />

Elite auf einem oder zwei Brettern. Im<br />

Winter kann man von der Bergstation rund 1.200 Höhenmeter<br />

ins Tal hinunterfahren. Auf dem Gletscher<br />

gibt es auch eine ganzjährig gespurte Loipe. Und die<br />

jungen Südtiroler springen und shredden dort im<br />

„Gentlemen’s Snowpark“, einer der schönsten Spielwiesen<br />

Italiens für Freestyler. Der Ferienort Kurzras<br />

ist jung und quirlig.<br />

Hipp und gesellig ist es vor allem auf Meran 2000.<br />

Dort treffen sich Schulkinder aus Meran zum Abfahrtstraining<br />

(viele „Stadtler“ machten hier ihren<br />

ersten Skikurs), die Signora aus Milano im warmen<br />

Nerz macht einen kurzen sonnigen Spaziergang und<br />

der Skiurlauber, der vor allem einfache, nicht überlaufene<br />

Pisten und eine flotte Rodelbahn sucht, genießt<br />

den Tag. Die neue Seilbahn bringt sie alle direkt vom<br />

Stadtrand auf das Hochplateau. Erfahrene Skitourengeher<br />

können von hier aus bei sicheren Verhältnissen<br />

auf einen der markantesten Berge des Meraner Lands<br />

steigen, den Ifinger. Weniger Geübte, Schneeschuhwanderer<br />

und Spaziergänger haben einen herrlichen<br />

Ausblick vom Kreuzjoch. Der zwölfeinhalb Kilometer<br />

lange Rundweg beginnt bei der Talstation in Falzeben,<br />

führt über die Maiser Alm (Weg Nr. 51 und 15)<br />

zur Meraner Hütte (Nr. 4).<br />

inFo<br />

skigebiet vigiljoch<br />

tel. +39 0473 56 13 33, www.vigiljoch.it<br />

skigebiet pfelders<br />

tel. +39 0473 64 67 21, www.pfelders.info<br />

skigebiet schwemmalm<br />

tel. +39 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com<br />

skigebiet schnalstaler gletscher<br />

tel. +39 0473 66 21 71, www.schnalstal.com<br />

skigebiet Meran 2000<br />

tel. +39 0473 23 48 21, www.meran2000.com<br />

merano maGazIne<br />

37


val d‘ultimo / ultental<br />

val senales / schnalstal


Skiing around <strong>Merano</strong><br />

The Val senales/schnalstal glacier allows you to<br />

enjoy great skiiing almost the entire year. The cable<br />

car climbs to a dizzying 3,200 metres, and once you<br />

are there, the magnificent panorama dominated by<br />

majestic mountain peaks is breathtaking. <strong>Merano</strong>/<br />

Meran 2000 is the number one family skiing area; for<br />

many from <strong>Merano</strong>, it is the mountain where they put<br />

their ski boots on for the first time. Just a few kilometres<br />

from the spa town, <strong>Merano</strong> 2000 has eight ski<br />

lifts and 40 km of ski pistes. The Val d‘ultimo/ultental<br />

is one of the most natural, least polluted valleys in<br />

South Tyrol and for this reason, skiing here, surrounded<br />

by towering peaks of more than 3,000 metres, is<br />

an unforgettable experience. Cross-country skiers<br />

have a track that stretches for the entire length of the<br />

valley, while the ski tourers can make the most of this<br />

snow-covered, pristine environment. If you don’t like<br />

long treks to get to the nearest skilift, we might have<br />

monte san vigilio / vigiljoch<br />

found just the place for you. The small village of Plan/<br />

Pfelders, located in the Tessa natural park is completely<br />

closed to traffic. Monte san Vigilio/Vigiljoch<br />

above Lana is a place for the romantics amongst you<br />

because you can only get there by cable car; cars<br />

aren’t allowed. The first thing you see when you get<br />

out the cable car is the impressive, very particular site<br />

of the “vigilius mountain resort” Hotel, designed by<br />

South Tyrolean architect, Matteo Thun.<br />

<strong>Merano</strong> and its surroundings holiday area<br />

5 skiing areas<br />

155 km of ski pistes<br />

32 lifts<br />

inFo<br />

www.meranodintorni.com<br />

merano maGazIne<br />

39


Inverno a <strong>Merano</strong><br />

Un gelido tremolio all‘esterno delle vetrate, l‘inconfondibile<br />

scricchiolio sotto i piedi e lo sfavillante<br />

valzer di bagliori che provengono da un cielo carico<br />

d‘azzurro ci annunciano che <strong>Merano</strong> ha messo l‘abito<br />

invernale. Mentre l‘aprés-ski si appresta a celebrare<br />

una serata consacrata al divertimento sfrenato,<br />

le piccole orme lasciate sulla neve fresca svelano il<br />

passaggio di volpi e lepri. Cinque piccole aree sciistiche,<br />

molto diverse fra loro, situate nei dintorni di<br />

<strong>Merano</strong> sono a disposizione di sportivi, appassionati<br />

e famiglie. Per chi vuol sciare, passeggiare sulla neve,<br />

slittare o semplicemente prendere il sole.<br />

Il tempo sembra essersi fermato a Monte san Vigilio.<br />

Niente neve artificiale, e nessun pub a servire intrugli<br />

alcolici e musica a tutto volume sulle piste da<br />

sci. La seconda funivia più vecchia dell‘Alto Adige,<br />

costruita nel 1912 porta da Lana fino al modernissimo<br />

Vigilius Mountain Resort. Dietro l‘hotel un bosco di<br />

larici, in cui molti nel Burgraviato solevano cercare riparo<br />

dalla calura estiva in una delle baite di legno. In<br />

inverno, senza lo stress del traffico e con il panorama<br />

delle Dolomiti, Monte San Vigilio è certamente l‘area<br />

sciistica più accessibile, e per di più conserva intatta<br />

la sua bellezza primigenia. Con le ciaspole ai piedi<br />

non è affatto difficile lasciarsi conquistare dall‘idillico<br />

e romantico percorso circolare dalla stazione a monte<br />

40 merano maGazIne<br />

fino alla Naturnser Alm (sentieri n. 2 e 9), passando<br />

per Bärenbad Alm (n. 34 e 2).<br />

Uno scorcio del Alto Adige ai tempi in cui i turisti<br />

non avevano ancora messo piede su piste e locande<br />

si trova in Val d‘Ultimo e nell‘Alta Val Passiria. È per<br />

questo che molti abitanti del posto ne sono attratti,<br />

senza contare le possibilità di favolose escursioni sulla<br />

neve. In Val Passiria, sul limitare settentrionale del<br />

Parco naturale del Gruppo Tessa, troviamo il piccolo<br />

paese di Plan: abitazioni in legno o pietra, che solo<br />

raramente hanno avuto occasione di salutare il passaggio<br />

di un autovettura. Plan promuove i mezzi di<br />

trasporto alternativi ed il centro riservato ai soli pedoni,<br />

se consideriamo che in condizioni di sufficiente<br />

neve lo sci di fondo, lo slittino e lo sci possono essere<br />

praticati fin sulla porta di casa. Le principessine e gli<br />

innamorati dovrebbero provare un giro in slitta trainata<br />

da cavalli fino a Lazins. Il borgo è raggiungibile<br />

anche sugli sci di fondo oppure in un‘ora buona a<br />

piedi. Per recuperare un po‘ di calore perso per strada<br />

è sufficiente fermarsi al Gasthaus Zeppichl, che è<br />

rimasto intatto più o meno come un tempo.<br />

Il sentiero dei masi della Val d‘Ultimo ci prende per<br />

mano passando per malghe con tetti in scandole,<br />

crocifissi e legna da ardere ammassata alla porta. I tre<br />

chilometri e mezzo del percorso tra Pracupola e San


Nicolò in Val d‘Ultimo allettano non solo d‘inverno.<br />

A Pracupola la nuova cabinovia porta sciatori ed<br />

escursionisti sulle piste soleggiate dell‘area sciistica<br />

schwemmalm. Appena al di sopra del limite della vegetazione<br />

arborea ci si inerpica su fino a raggiungere<br />

la “Innere Schwemmen”. Gli sciatori di fondo trovano<br />

in Val d‘Ultimo una pista assai diversificata che porta<br />

dal laghetto artificiale Zoggler fin dentro la valle.<br />

Gli ampi e in parte molto impegnativi pendii della<br />

Schwemmalm e dell’intera area della Val senales<br />

sono pane per i denti di snowboarder e sciatori, sempre<br />

alla ricerca di curve generose e veloci. Il ghiacciaio<br />

della Val Senales, nei pressi del luogo di ritrovamento<br />

di “Ötzi”, è punto d‘incontro di una élite<br />

internazionale di sciatori e snowboarder. In inverno<br />

si raggiunge il fondovalle partendo dalla stazione a<br />

monte sciando per circa 1.200 metri di dislivello. Il<br />

ghiacciaio ospita una pista da sci di fondo agibile lungo<br />

tutto l‘arco dell‘anno. Per i giovani il divertimento<br />

è assicurato da un “Gentlemen‘s Snowpark”, una<br />

delle aree di divertimento più amate dai Freestyler.<br />

Un‘atmosfera giovanile e frizzante è quella che ci offre<br />

la località turistica di Maso Corto.<br />

Modaiola e ammiccante. Così si potrebbe definire<br />

<strong>Merano</strong> 2000. Vi si danno appuntamento gli scolari<br />

di <strong>Merano</strong> per saggiare le proprie qualità sciistiche –<br />

non sono pochi a venire dalla città per affrontare il<br />

loro primo corso di sci – l‘elegante signora di Milano<br />

avvolta nel suo visone che ama passeggiare in pieno<br />

sole ed lo sciatore appassionato alla ricerca di piste<br />

non troppo battute e di una pista da slittino capace<br />

di entusiasmarlo. La nuova funivia li porta tutti dalla<br />

periferia di <strong>Merano</strong> fino sopra l‘altipiano. Nelle giornate<br />

propizie sciatori escursionisti di provata esperienza<br />

affrontano l‘ascesa ad uno dei monti di <strong>Merano</strong>,<br />

il monte Ivigna. I meno esperti, i camminatori<br />

sulle ciaspole e gli amanti delle passeggiate trovano<br />

il loro conforto nello splendido panorama che si può<br />

godere dal Monte Croce. L’escursione circolare di<br />

dodici chilometri e mezzo inizia dalla stazione a valle<br />

di Falzeben, passa per la Maiser Alm (sentieri n. 51 e<br />

15), per poi raggiungere il rifugio <strong>Merano</strong> (n. 4).<br />

inFo<br />

area sciistica Monte s. vigilio<br />

tel. 0473 56 13 33, www.vigilio.com<br />

area sciistica plan<br />

tel. 0473 64 67 21, www.pfelders.info<br />

area sciistica schwemmalm<br />

tel. 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com<br />

area sciistica ghiacciaio val senales<br />

tel. 0473 66 21 71, www.valsenales.com<br />

area sciistica <strong>Merano</strong> 2000<br />

tel. 0473 23 48 21, www.meran2000.com<br />

merano maGazIne<br />

41<br />

Plan / Pfelders


Öffnungszeiten<br />

Dienstag-Sonntag 10-17.30 Uhr,<br />

Juli + August täglich<br />

orari d’apertura<br />

da martedì a domenica, ore 10-17.30,<br />

luglio + agosto tutti i giorni<br />

www.iceman.it<br />

Tel. 0471 320 100<br />

Museumstraße/Via Museo 43<br />

I–39100 Bozen/Bolzano<br />

ma.ma promotion


testo alessandra albertoni<br />

renzo Panfilo:<br />

scarpe grosse,<br />

pennello fino<br />

Ritratto di un meranese, veneziano D.O.C.<br />

sullo schermo del computer scorrono immagini<br />

del carnevale di Venezia, sulla scrivania si ammuc-<br />

chiano bozzetti e disegni di ogni tipo, alla parete<br />

una grande panoramica del burgraviato e le foto<br />

della moglie amalia e delle due splendide figlie<br />

che abbracciano un cavallo: l’angolino di studio<br />

che occupa ancora autonomamente presso una ti-<br />

pografia della zona artigianale meranese rivela già<br />

molto di renzo Panfilo, un personaggio riservato e<br />

solare allo stesso tempo che ha dedicato una vita<br />

all’arte grafica, senza mai trascurare i suoi amori e<br />

le sue passioni.<br />

PeoPle<br />

merano maGazIne<br />

43


etichetta vino<br />

vista panoramica di merano e dintorni<br />

44 merano maGazIne<br />

Classe 1945, veneziano D.O.C., come ci tiene a sottolineare,<br />

ha frequentato la Scuola Superiore d’Arte<br />

di Venezia, è poi giunto in Alto Adige (per fare il servizio<br />

militare) dove è rimasto per amore della donna<br />

che ha sposato, ma anche per la sua grande passione<br />

per la montagna. “Faticare e poi arrivare in alto,<br />

godersi il panorama e il silenzio e magari, la notte,<br />

il cielo stellato, è ogni volta un’esperienza che mi riempie<br />

di gioia e di serenità” confessa il “montanaro”<br />

Panfilo, che delle montagne e dei boschi della nostra<br />

provincia conosce praticamente ogni metro quadro:<br />

sono suoi infatti gran parte dei panorami estivi<br />

e invernali realizzati negli ultimi decenni per molte<br />

località e comprensori turistici altoatesini, un lavoro<br />

meticoloso, tutto fatto a mano, una volta col pennello,<br />

oggi con la penna elettronica al computer. Ogni<br />

casetta, ogni albero, ogni profilo delle montagne<br />

vengono osservati e poi riprodotti in una prospettiva<br />

che si riferisce ad un punto panoramico prescelto.


torre delle polveri<br />

Così, cartine alla mano, ma soprattutto chilometri e<br />

chilometri a piedi per osservare i luoghi da ogni angolazione,<br />

Renzo Panfilo da sempre disegna manualmente<br />

le sue carte panoramiche che offrono al ospite<br />

una visione d’insieme della zona, gli permettono di<br />

46 merano maGazIne<br />

ritrovarsi su sentieri, percorsi o piste da sci, e lo invogliano<br />

con colori intensi e brillanti a ispezionare altri<br />

angoli del territorio. Un’arte e una manualità padroneggiata<br />

oggi solo da pochissimi grafici. Ma accanto<br />

alle tante panoramiche, nei suoi oltre 40 anni di car-


iera Panfilo ha prodotto un’infinità di altri lavori, tra<br />

i quali le etichette per i vini delle maggiori cantine<br />

altoatesine, da sempre sotto i nostri occhi, ma anche<br />

disegni per bambini, cartelloni pubblicitari, insegne<br />

e loghi anche molto importanti<br />

e famosi, come<br />

quello di <strong>Merano</strong> Maia<br />

o dei Mondiali di Canoa<br />

del 1983. Senza mai sentire<br />

l’esigenza di mettersi<br />

in mostra, con garbo e<br />

riservatezza, ha dato sfogo<br />

nel lavoro grafico alla<br />

sua intensa produttività<br />

che negli anni Ottanta<br />

lo ha portato anche a<br />

fondare la nota agenzia<br />

pubblicitaria Konkret<br />

Werbung che però poi ha deciso di lasciare, perché<br />

non gli permetteva di dedicarsi abbastanza alle sue<br />

vere passioni: la montagna, la pittura e Venezia. Già,<br />

la città lagunare non è mai stata davvero tradita da<br />

quest’uomo che anzi vi torna spesso, e non solo per<br />

incontrare i tanti amici, colleghi e familiari, ma anche<br />

per far scoprire a gruppi di persone interessate il fa-<br />

scino delle “sue” Barene, gli isolotti semideserti della<br />

laguna, un ambiente per la cui difesa si impegna<br />

in prima persona. Le stesse Barene che tornano nei<br />

suoi dipinti, una passione quella per la pittura figurativa<br />

che Panfilo non ha mai trascurato, ma cui ora,<br />

finalmente quasi in pensione, si dedica con grande<br />

passione.<br />

Il mare della laguna, le cime dell’Alto Adige… Atmosfere<br />

e paesaggi tanto diversi, ma forse neanche<br />

tanto: sono accomunati dalla tranquillità, dalla serenità<br />

dei luoghi, e anche dal colore blu del mare e del<br />

cielo che si ritrova nello stesso sguardo vispo di questo<br />

originale personaggio, veneziano e meranese,<br />

montanaro e pescatore, grafico meticoloso e pittore<br />

creativo, riservato e di buona compagnia, che non<br />

rinuncia né a un buon “goto” di vino in un baccaro<br />

veneziano, né a una bella polenta coi funghi preparata<br />

da lui stesso in alta quota, dove “ha tutto un altro<br />

sapore”. “Per me ammirare le cime delle Dolomiti è<br />

come ammirare il campanile di San Marco, il mare e la<br />

montagna nel mio cuore sono la stessa cosa” rivela.<br />

E, con ciò, spiega tutto: le tante sfaccettature del suo<br />

carattere, la diversità delle sue passioni sono in realtà<br />

l’espressione di una personalità davvero unica.


Pleasure<br />

Das gesunde<br />

Schwitzen<br />

saunahitze schafft nicht nur Wohlbefinden, sondern beeinflusst<br />

die gesundheit positiv und kann Krankheiten verhindern. regelmä-<br />

ßige saunagänge können zwar nie den arzt ersetzen, sind aber in<br />

der medizin als methode der Prävention anerkannt.<br />

text stefan stabler


Dass die Saunahitze präventive heilende Kräfte hat<br />

und als unterstützende Therapie für unsere Gesundheit<br />

eingesetzt werden kann, bestätigt auch der Sanitätsdirektor<br />

der Therme Meran, Dr. Salvatore Lo<br />

Cunsolo. Das Prinzip aller Saunatypen ist es, Hitze zu<br />

nutzen. Diese, in Kombination mit Kälte, könne zur<br />

gesundheitlichen Wohltat werden. Wichtig dabei sei,<br />

dass vorab geklärt werde, dass der Gesundheitszustand<br />

des Saunagängers gut ist. Ein Gang zum Arzt<br />

sei deshalb dringend anzuraten, so der Ratschlag des<br />

Sanitätsdirektors, denn nichts sei kontraproduktiver,<br />

als mit Schnupfen, Grippe oder gar chronischen<br />

Krankheiten in der Sauna zu schwitzen.<br />

Was geschieht im Organismus während des Saunabadens?<br />

Die Wärme gelangt in erster Linie durch die<br />

Haut in den Körper. Die Schleimhäute der Atemwege<br />

werden aufgeheizt. Die Körpertemperatur steigt um<br />

ein bis zwei Grad Celsius an und es entsteht dadurch<br />

ein künstliches Heilfieber. Sämtliche Stoffwechselvorgänge<br />

werden gesteigert und der Kreislauf wird<br />

angekurbelt. Verspannungen und Verkrampfungen<br />

lösen sich mit dem Ergebnis: Die natürlichen Ab-<br />

50 merano maGazIne<br />

wehrkräfte werden gestärkt, solange man sich in der<br />

heißen Luft wohlfühlt. Weiterer gesundheitlicher Vorteil:<br />

Die Sauna wirkt positiv auf Herz und Kreislauf.<br />

Durch die Wechselreize von Warm auf Kalt werden<br />

die Blutgefäße trainiert und bleiben länger elastisch.<br />

handschrift von matteo thun<br />

Die Saunawelt der Therme Meran ist nicht nur gut<br />

für die Gesundheit, sondern verführt auch das Auge<br />

in puncto Architektur und Design. Das Innendesign<br />

entstammt der Handschrift des Südtiroler Architekten<br />

Matteo Thun, der für Alessi, Vapiano und mehrere<br />

Hotelprojekte wie das SIDE in Hamburg gearbeitet<br />

hat. 2004 wurde Matteo Thun in die Hall of Fame in<br />

New York aufgenommen. Thuns Gespür für Materialien,<br />

seine Farbensprache und sein Sinn für Symbole<br />

spiegeln Natur und Geografie Südtirols in der Therme<br />

wider. Sein zentrales Thema bei der Gestaltung<br />

der Therme Meran war das Element Wasser. Verwendete<br />

Hölzer und Stein ließ er so behandeln, als hätte<br />

Wasser über Jahrhunderte hinweg die Oberflächen<br />

geprägt.


saunas im Überblick<br />

Finnische sauna<br />

Temperatur: 90–100 °C, Luftfeuchtigkeit: 10–30 %<br />

Wirkung: reinigt den Körper von Schlackenstoffen,<br />

stärkt das Immunsystem sowie Herz und Kreislauf.<br />

dampfbad<br />

Temperatur: 40–50 °C, Luftfeuchtigkeit: fast 100 %<br />

Wirkung: hilft bei chronisch-rheumatischen Gelenksbeschwerden,<br />

Muskelverspannungen, Störungen<br />

der Hautdurchblutung, Schnupfen und Husten.<br />

aromabad<br />

Temperatur: ca. 40–50 °C, Luftfeuchtigkeit: 70–80 %<br />

Wirkung: reinigt Haut und Atemwege, regt den<br />

Stoffwechsel an, löst Muskelverspannungen und<br />

stärkt das Immunsystem.<br />

schneeraum<br />

Temperatur: –12 °C<br />

Wirkung: dient hauptsächlich der Abkühlung der<br />

Atemwege und der Sauerstoffsättigung der Atemluft.<br />

Durch die Schneeeinreibung wird der Körper<br />

langsam abgekühlt. Der Kälteschock, der nur für<br />

kreislaufgesunde Menschen geeignet ist, wird somit<br />

vermieden.<br />

sanarium (biosauna)<br />

Temperatur: 60 °C, Luftfeuchtigkeit: 45–55 %<br />

Wirkung: schont Kreislauf und normalisiert Blutdruck,<br />

regt die Durchblutung an, reinigt Haut und<br />

Atemwege, löst Muskelverspannungen, lindert<br />

Glieder- und Gelenkschmerzen.<br />

Pools<br />

Montag–sonntag 9.00–22.00 uhr<br />

1. Freitag im Monat<br />

(nov. 2010–april 2011) 9.00–24.00 uhr<br />

sauna<br />

Montag–Freitag 13.00–22.00 uhr<br />

1. Freitag im Monat<br />

(nov. 2010–april 2011) 13.00–24.00 uhr<br />

samstag/sonntag/Feiertage/Ferienzeiten<br />

(schulkalender in südtirol) 9.00–22.00 uhr<br />

Die therme Meran ist an 365 tagen im Jahr geöffnet.<br />

Die sauna der therme Meran ist eine textilfreie zone.<br />

zutritt nur ab 14 Jahren in Begleitung einer volljährigen<br />

aufsichtsperson. Donnerstag ist Damentag.<br />

inFo<br />

therme Meran, thermenplatz 9, i-39012 Meran<br />

tel. +39 0473 25 20 00, www.thermemeran.it<br />

oben: finnische blockhaussauna – außenbereich<br />

unten: schneeraum<br />

Pools & sauNa sPecial NiGhts<br />

Jeden ersten Freitag im Monat bleiben die gesamte<br />

saunalandschaft und die Badehalle bis 24.00 uhr<br />

(einlass bis 22.00 uhr) geöffnet. Die sauna special<br />

nights finden in der finnischen Blockhaussauna im<br />

außenbereich statt.<br />

Weitere sauNaWelteN iM MeraNer rauM<br />

erlebnisbad naturns<br />

saunalandschaft auf 550 m² mit finnischer sauna,<br />

Dampfbad, Bio-sauna, Freiluftbereich mit naturteich<br />

und neuerdings außensauna mit panoramafenster.<br />

www.erlebnisbad.it<br />

aquaforum latsch<br />

Finnische sauna, sanarium (Biosauna), Dampfbad,<br />

Frischluft-terrasse, kaltwasserwanne, kneipp-Becken.<br />

www.aquaforum.it<br />

merano maGazIne<br />

51


Caldarium<br />

Sudare sano<br />

La sauna non è solo sinonimo di benessere, bensì<br />

può rivelarsi salutare e utile nel prevenire alcune malattie:<br />

sedute regolari non ci assicureranno di poter<br />

fare a meno del medico per sempre, potrebbero<br />

però rivelarsi un efficace strumento di prevenzione.<br />

Che la sauna, attraverso il calore, abbia una valenza<br />

curativa e che potrebbe avere effetti benefici sulla<br />

nostra salute lo conferma anche il direttore sanitario<br />

di Terme <strong>Merano</strong>, dott. Salvatore Lo Cunsolo. Il<br />

principio comune in ogni tipo di sauna consiste nello<br />

sfruttare il potere del calore. Inoltre, se alternato al<br />

freddo, può rappresentare un ulteriore toccasana per<br />

la salute. Per poter beneficiare della sauna senza correre<br />

rischi, è importante accertarsi fin dall’inizio del<br />

proprio stato di salute: sottoporsi quanto prima a visita<br />

medica è pertanto il primo consiglio del direttore<br />

sanitario, poiché potrebbe risultare controproducente<br />

recarsi in sauna portandosi dietro un raffreddore,<br />

un‘influenza o essere affetti da una patologia cronica<br />

che potrebbe addirittura controindicare la pratica<br />

stessa della sauna.<br />

Cosa succede dunque nell‘organismo durante una<br />

seduta di sauna? Il calore penetra nel corpo attraverso<br />

la pelle, innalza la temperatura delle mucose delle<br />

vie respiratorie. La temperatura corporea sale di<br />

uno o due gradi centigradi, producendo una sorta di<br />

52 merano maGazIne<br />

“febbre artificiale” che darà il via ad una serie di effetti<br />

terapeutici: i processi metabolici vengono accelerati,<br />

la circolazione sanguigna stimolata e le difese<br />

naturali potenziate. Irrigidimenti e crampi muscolari<br />

scompaiono ed in più la permanenza nell‘ambiente<br />

caldo induce una piacevole sensazione di benessere.<br />

La sauna apporta inoltre effetti benefici sul cuore<br />

e migliora la circolazione periferica. L‘alternanza del<br />

caldo e del freddo stimolano i capillari a conservare<br />

più a lungo la loro elasticità.<br />

design di matteo thun<br />

L‘ambiente sauna delle Terme <strong>Merano</strong> non ha soltanto<br />

effetti positivi sulla salute, ma è anche una seduzione<br />

dal punto di vista architettonico e del design.<br />

Il design degli interni si deve allo stile dell‘architetto<br />

sudtirolese Matteo Thun, che ha collaborato con<br />

Alessi, Vapiano e svariati altri progetti alberghieri<br />

come il SIDE di Amburgo. Nel 2004 Matteo Thun è<br />

entrato a far parte della Hall of Fame a New York. Il<br />

fiuto di Thun per i materiali, il suo linguaggio dei colori<br />

ed il suo senso per i simboli riflettono la natura e<br />

la geografia del Sudtirolo nelle Terme.<br />

Il suo elemento caratterizzante nell‘arredamento delle<br />

Terme <strong>Merano</strong> è stato l‘acqua. I legni e le pietre<br />

utilizzati sono stati trattati in modo da far sembrare<br />

che l‘acqua abbia solcato per secoli quelle superfici.


Le saune in un colpo d’occhio<br />

sauna finlandese<br />

Temperatura: 90–100 °C, 10–30% umidità<br />

Effetti: purifica il corpo dalle tossine, rinforza il sistema<br />

immunitario, il cuore e la circolazione.<br />

bagno di vapore<br />

Temperatura: 40–50 °C, 100% umidità<br />

Effetti: dà sollievo in caso di dolori articolari cronici<br />

e reumatici, di contratture muscolari, di problemi<br />

alla circolazione superficiale ed è utile in presenza<br />

di raffreddore e tosse.<br />

bagno aromi<br />

Temperatura: 40–50 °C circa, 70–80% umidità<br />

Effetti: purifica la pelle e le vie respiratorie, stimola<br />

il metabolismo, scioglie le contratture muscolari e<br />

rinforza il sistema immunitario.<br />

stanza della neve<br />

Temperatura: –12 °C<br />

Effetti: ha lo scopo principale di raffreddare le vie<br />

respiratorie e di ossigenare l’aria che viene respirata.<br />

La frizione esercitata dalla neve provoca il lento<br />

raffreddamento del corpo. Viene così evitato lo<br />

choc termico. Indicato solo per persone che non<br />

hanno disturbi cardiocircolatori.<br />

sanarium (biosauna)<br />

Temperatura: 60 °C, 45–55% umidità<br />

Effetti: stimola l’apparato circolatorio, normalizza i<br />

valori della pressione, purifica la pelle e le vie respiratorie,<br />

scioglie le contratture muscolari, allevia i<br />

dolori degli arti e delle articolazioni.<br />

Warmly recommended<br />

In the sauna area at Terme <strong>Merano</strong> you can choose<br />

between different types of sauna. A Finnish sauna,<br />

three steam baths (two indoors and one in the park),<br />

a sanarium, an aroma bath and a Finnish long-cabin<br />

sauna in the outdoor area provide a diverse sauna<br />

experience. Apart from the various cold pools, Terme<br />

<strong>Merano</strong> also offer a special way of cooling off: In the<br />

snowroom, the snow falls from the ceiling, giving you<br />

the feeling of standing on the glaciers of South Tyrol!<br />

Terme <strong>Merano</strong> are open 365 days a year. Every first<br />

friday of the month the whole sauna and pool spaces<br />

of the Terme <strong>Merano</strong> will be open until 12 pm.<br />

Piscine<br />

lunedí–domenica 9.00–22.00<br />

1° venerdì al mese (nov. 2010–aprile 2011) 9.00–24.00<br />

sauna<br />

lunedì–venerdì 13.00–22.00<br />

1° venerdì al mese (nov. 2010–aprile 2011) 13.00–24.00<br />

sabato/domenica/festivi/ferie<br />

(calendario scuole in alto adige) 9.00–22.00<br />

le terme <strong>Merano</strong> rimangono aperte 365 giorni l‘anno.<br />

nelle saune di terme <strong>Merano</strong> si entra senza indumenti.<br />

ingresso solo a partire dai 14 anni accompagnati da<br />

una persona maggiorenne.<br />

giovedì giornata riservata alle signore.<br />

inFo<br />

terme <strong>Merano</strong>, piazza terme 9, 39012 <strong>Merano</strong><br />

tel. 0473 25 20 00, www.termemerano.it<br />

Pools & sauNa sPecial NiGhts<br />

ogni primo venerdì del mese tutte le saune e la sala<br />

bagnanti sono aperte fino alle ore 24.00 (ingresso fino<br />

alle ore 22.00). le sauna special nights si svolgono<br />

nella sauna finlandese nel settore esterno.<br />

ulteriori sauNe Nel MeraNese<br />

acquavventura naturno<br />

spazio sauna su 550 m² con sauna finnica, bagno turco,<br />

biosauna, zona all‘aperto con laghetto naturale e, da<br />

poco, una sauna in esterni con veduta panoramica.<br />

www.erlebnisbad.it<br />

aquaforum laces<br />

sauna finlandese, sanarium (biosauna), bagno turco,<br />

terrazza in esterni, vasca fredda, vasca kneipp.<br />

www.aquaforum.it<br />

merano maGazIne<br />

53


Pur Südtirol<br />

Gut, sauber und fair: Der Ansatz von Slow Food ist<br />

auch Credo im Genussmarkt Pur Südtirol. Angeboten<br />

werden in den Räumen des Meraner Kurhauses in der<br />

zentralen Freiheitsstraße ausschließlich naturnahe,<br />

in Südtirol hergestellte Qualitätslebensmittel – und<br />

das zu Ab-Hof-Preisen. Wer also Wert legt auf nachhaltigen<br />

Anbau und gesunde Qualität (vielfach auch<br />

durch das Gütesiegel Roter Hahn gekennzeichnet),<br />

wird hier zweifelsohne fündig werden. Die Gestaltung<br />

der Verkaufsräume baut auf die herkömmliche<br />

Obst- und Gemüsekiste auf und ist von Harry Thaler,<br />

junger Designer aus Meran, für Pur Südtirol neu interpretiert<br />

worden. Diverse bäuerliche Produkte können<br />

auch direkt in den stimmungsvollen Räumen von Pur<br />

Südtirol verkostet werden.<br />

s’Pom<br />

Hinter diesem einprägsamen Namen (Mischung aus<br />

Spumante und dem französischen Pomme) versteckt<br />

sich ein Südtiroler Qualitätsprodukt schlechthin: der<br />

Apfel. Das Team von Pur Südtirol hat den fruchtigen,<br />

feinperligen Apfelsekt für Südtirol wiederentdeckt.<br />

Der niedrige Alkoholgrad von 6,5 % macht ihn zum<br />

idealen Aperitif, er passt zu vielen Vorspeisen, aber<br />

auch zu Südtiroler Süßspeisen wie Apfelstrudel und<br />

-kiachl (in Fett ausgebackene und mit Äpfel gefüllte<br />

Teigformen). Die Äpfel stammen vom Ritten auf<br />

900 m Meereshöhe. Erhältlich ist S’POM im Genussmarkt<br />

Pur Südtirol, in der Spitzengastronomie und in<br />

Szenelokalen.<br />

inFo<br />

www.pursuedtirol.com<br />

54 merano maGazIne<br />

Qualità, accuratezza e serietà: l‘approccio slow<br />

food viene interpretato in pieno dal Mercato dei sapori<br />

Pur Südtirol. L‘offerta del punto vendita situato<br />

in un‘ala del Kurhaus di <strong>Merano</strong> in Corso della Libertà,<br />

in pieno centro, prevede esclusivamente prodotti<br />

sudtirolesi naturali di qualità, a prezzi da vendita diretta.<br />

L‘indirizzo giusto, dunque, per chi è alla ricerca<br />

della costanza e della sana qualità; non pochi prodotti<br />

sono contrassegnati con il marchio di qualità del<br />

Gallo Rosso. L‘arredamento e l‘organizzazione spaziale<br />

dei locali trae spunto dalle comuni casse di frutta<br />

e verdura con una reinterpretazione di Harry Thaler,<br />

giovane designer di <strong>Merano</strong>, per conto di Pur Südtirol.<br />

Diversi prodotti agricoli possono essere degustati<br />

direttamente presso il punto vendita Pur Südtirol in<br />

un‘ambientazione suggestiva e accogliente.<br />

s’Pom<br />

Dietro a questo nome particolare e facile da ricordare<br />

(coniato unendo Spumante e POMme francese) si<br />

cela un prodotto sudtirolese per eccellenza: la mela.<br />

Lo staff di Pur Südtirol ha riscoperto per l‘Alto Adige<br />

il sidro, bevanda alcolica di mele fermentate e dal<br />

fine perlage. La bassa gradazione alcolica del 6,5%<br />

lo rende aperitivo ideale, adatto ad un buon numero<br />

di antipasti ma anche a piatti dolci della tradizione<br />

come strudel di mele e Apfelkiachl (una sorta di<br />

frittelle di mele). Le mele provengono dall‘altipiano<br />

del Renon, a 900 metri di altitudine. S‘POM lo potete<br />

trovare presso il Mercato dei sapori Pur Südtirol, in<br />

ristoranti selezionati e nei locali che fanno tendenza.<br />

inFo<br />

www.pursuedtirol.com


Exklusive Naturkosmetik<br />

aus Südtiroler Rohstoffen.<br />

Wählen Sie aus 11 Produkten für die tägliche Pflege.<br />

Direkt in der Therme Meran oder online unter<br />

www.thermemeran.it erhältlich.<br />

Dalla natura altoatesina<br />

l’esclusiva linea cosmetica alla mela.<br />

11 prodotti per la cura quotidiana del corpo sono disponibili<br />

direttamente presso le Terme <strong>Merano</strong> oppure online su<br />

www.termemerano.it.<br />

Tel + 39 0473 252 000<br />

www.termemerano.it www.thermemeran.it


text renate abram<br />

Darf ich vorstellen –<br />

KHM: Kurhaus Meran<br />

in vier Jahren – 2014 – wird der große Kursaal hundert Jahre alt. der Westflügel des gebäudekom-<br />

plexes, das alte Kurhaus, ist um vierzig Jahre älter (1874 eröffnet). die schönen säle blicken auf eine<br />

überaus wechselvolle geschichte zurück. Zeitreise gefällig?<br />

Um 1900<br />

Durch die weit geöffneten Flügeltüren<br />

des Kurhauses schlendern<br />

kränkliche Jünglinge, distinguierte<br />

Nichtstuer und gertenschlanke<br />

Leutnants gemächlich vom Spielzimmer<br />

hinaus auf die Terrasse.<br />

Alle Tische des Restaurants sind<br />

besetzt. Wer eben im Kurhaussouterrain<br />

sein Bad genossen<br />

oder, zur Linderung seines Leidens,<br />

Stunden im Pneumatischen<br />

Kabinett ausgeharrt hat, belohnt<br />

sich hier mit einer Köstlichkeit. Im<br />

Musikpavillon auf der Promenade<br />

konzertiert die Kurkapelle. Die<br />

Gesellschaft steht in locker plaudernden<br />

Grüppchen zusammen.<br />

Elegante Damen schürzen ihre<br />

Schleppen und überlassen sich<br />

dem summenden Strudeln hinauf<br />

auf die Kurhausterrasse, hinein in<br />

den Konversationssalon, den Lesesaal,<br />

den Rauchsalon, den Damensalon.<br />

Promenade und Kurhaussäle<br />

bilden eine Einheit.<br />

Die gesamte Kurwelt trifft sich<br />

hier: Man nutzt die Möglichkeit zu<br />

zwanglos heiteren Reunions, bei<br />

denen man gemeinsam musiziert,<br />

die beliebten Marmorbilder stellt<br />

und vielleicht gar ein gemäßigtes<br />

Tänzchen wagt; man hört Vorträge,<br />

lässt sich durch Prestidigitateure<br />

(Zauberkünstler) und Rezitatoren,<br />

die jeweils ganze Dramen<br />

auswendig hersagen, in Erstaunen<br />

versetzen; und man amüsiert sich<br />

bei Possen und Operetten im Kurhaustheater,<br />

das seine bewegliche<br />

Bühne im Spiegelsaal aufgeschlagen<br />

hat, dem geschmackvoll festlichen<br />

Konzert- und Ballsaal.<br />

Ärzte sind immer präsent; die<br />

Meraner Ärzteschaft trifft sich<br />

wöchentlich im Kurhaus zu medizinischen<br />

Lesezirkeln. Herzog Carl<br />

Theodor, Augenarzt und Lieblingsbruder<br />

der Kaiserin Elisabeth,<br />

nimmt ebenfalls daran teil, wenn<br />

er in der Kurstadt ist …<br />

Ostern steht vor der Tür, der absolute<br />

Höhepunkt der Meraner Saison<br />

und ein Vergnügungswirbel,<br />

bei dem die Promenade einem<br />

noblen Jahrmarkt gleicht. In den<br />

Sälen des Kurhauses aber perlt<br />

der Champagner. Damen der Gesellschaft<br />

in reizvollen, dem Motto<br />

des Festes angepassten Kostümen<br />

locken den Besucher in die prächtig<br />

dekorierten Säle und ziehen<br />

ihm auf liebenswürdige Art das<br />

Geld aus der Tasche – für einen<br />

noblen Zweck, versteht sich.<br />

Bis zu 12.000 Besucher werden<br />

täglich auf der Promenade und<br />

im Kurhaus erwartet, Kinder nicht<br />

mitgerechnet. Am Abend dann<br />

erstrahlt das Kurhaus in einer Fülle<br />

von Gaslichtern und lädt zur<br />

Venezianischen Nacht, einem der<br />

Elitebälle. Wie jedes Jahr, steht<br />

das Fest unter dem Protektorat<br />

Culture<br />

eines Mitglieds des europäischen<br />

Hochadels – man munkelt, auch<br />

der Thronfolger Franz Ferdinand<br />

habe wieder sein Erscheinen angekündigt!<br />

An einem Septemberabend<br />

des Jahres 1908 saß Christian<br />

Morgenstern auf der Kurhausterrasse;<br />

da floss ihm folgendes<br />

Meraner Galgenlied aus<br />

der Feder:<br />

Christian Morgenstern<br />

Die Fledermaus<br />

Kurhauskonzertbierterrassenereignis<br />

Die Fledermaus<br />

hört „sich“ von Strauß.<br />

Der Bogen-Mond<br />

wirkt ungewohnt.<br />

Es rührt ihr Flugel<br />

die Milchglaskugel.<br />

Der Damen Schar:<br />

„Mein Hut! Mein Haar!“<br />

Sie stürzt, wirr - worr - -<br />

‚nem Gast ins Pschorr*.<br />

Der Pikkolo<br />

entfernt sie: - so - : ...<br />

Die „Fledermaus“<br />

ist grade aus.<br />

* bier<br />

merano maGazIne<br />

57


Silvester 1914<br />

Der erste Teil des großartigen,<br />

vom Wiener Architekten Friedrich<br />

Ohmann entworfenen Projekts für<br />

den Kurhausneubau wird eröffnet:<br />

Rotunde und Konzertsaal. Theater<br />

und Kuranstalt sind zwar längst aus<br />

dem Kurhaus ausgesiedelt (1900:<br />

Stadttheater, 1907: Kurmittelhaus),<br />

doch kann der alte Bau die rasant<br />

wachsende Gästezahl nicht mehr<br />

aufnehmen: 1907 werden 20.000<br />

Gäste gezählt, 1911 sind es 30.000<br />

und 1914 über 40.000 mit 1,2 Mio.<br />

Übernachtungen.<br />

Zu Silvester 1914 ahnt keiner der<br />

Gäste im Kursaal, dass dieser<br />

Krieg noch lange dauern und die<br />

Welt verändern wird. Die fehlenden<br />

zwei Drittel des Kurhausprojekts<br />

werden nie verwirklicht.<br />

58 merano maGazIne<br />

Zwischen den großen Kriegen<br />

Blitzaufnahmen aus dem großen<br />

Kursaal:<br />

– Standing Ovation für Bruno Walter<br />

und das auf 65 Mann verstärkte<br />

Kurorchester – Künstler<br />

von Weltruf bieten den Musikfreunden<br />

Sternstunden im Kursaal.<br />

– Zelte, Drahtverhau und Schützengräben<br />

– es ist die Feier des<br />

4. November, des Jahrestages<br />

des italienischen Sieges im Ersten<br />

Weltkrieg. Die faschistischen<br />

Machthaber reihen eine politische<br />

Kundgebung an die andere.<br />

– Gongschlag: Zwei kraftvolle, von<br />

Öl glänzende Körper stehen sich<br />

auf der Matte gegenüber, begierig,<br />

den Gegner auf die mächtigen<br />

Schulterblätter zu legen. Im<br />

Kursaal werden Fechtturniere,<br />

internationale Ring- und Boxkämpfe<br />

ausgetragen.<br />

– Es blitzt nur so im Kursaal. Offiziere<br />

in gold- und silberfunkelnden<br />

Galauniformen führen ihre<br />

in kostbarste Abendtoiletten gehüllten<br />

Damen aufs Parkett. Das<br />

patriotische und galante <strong>Merano</strong><br />

besucht den Danteball.<br />

Die Kurgesellschaft<br />

Es wird geflirtet, kokettiert und medisiert,<br />

denn die Medisance* ist und bleibt ja doch<br />

immer die Würze der Gesellschaft!<br />

*üble nachrede<br />

zitat von karl Wolf, aus der zeit zwischen 1890 und 1900.


1950er- und 1960er-Jahre<br />

Ob Oldtimer-, Porsche- oder Filmschauspielerrallye<br />

– auch die finanzkräftigsten<br />

Kreise Mitteleuropas<br />

haben Spaß an der Sternfahrt<br />

Meraner Frühling und an einem<br />

Galaabend im großen Kursaal. Dazwischen<br />

ein anderes Publikum:<br />

Professoren, Ärzte, Apotheker.<br />

Meran ist Tagungsort internationaler<br />

Kongresse.<br />

Der große Kursaal erlebt in der<br />

Zeit geradezu einen musikalischen<br />

Luxus: Anna Moffo, Giuseppe Di<br />

Stefano, Friedrich Gulda, Wal-<br />

Ein historisches Ereignis für Südtirol:<br />

Auf dem Parteikongress der<br />

Südtiroler Volkspartei wird das<br />

Paket angenommen, das zwischen<br />

Als 1972 die Kongresse in das<br />

neue Kur- und Badezentrum SAL-<br />

VAR übersiedeln, kann der Kursaal<br />

eine Zeit lang ganz seiner Bestimmung<br />

als Konzerthaus und luxuriöser<br />

Festsaal dienen. 220 Veranstaltungen<br />

jährlich, davon zirka 90<br />

Musikabende, zählt man Anfang<br />

der 80er-Jahre. Das alte Kurhaus<br />

ter Gieseking, Robert Stolz – und<br />

dann, jahrzehntelang das musikalische<br />

Großereignis: den internationalen<br />

Gesangswettbewerb Debüt<br />

in Meran.<br />

Der kleine Kursaal, Pavillon des<br />

Fleurs genannt, wird mit Geist und<br />

Literatur belebt: Dichterlesungen,<br />

Schriftstellerkongresse, Tagungen<br />

des deutsch-italienischen Kulturinstituts,<br />

Meraner Hochschulwochen –<br />

und immer wieder Ausstellungen,<br />

Schmalfilmwettbewerbe …<br />

22./23. November 1969<br />

70er-, 80er-, 90er-Jahre<br />

Wien und Rom ausgehandelte Angebot<br />

zur Erweiterung der bestehenden<br />

unzureichenden Autonomieregelung.<br />

wird ebenfalls gut genutzt: Der Pavillon<br />

des Fleurs ist an knapp 200<br />

Tagen besetzt, der Konferenzsaal<br />

an über 150 Tagen im Jahr – trotz<br />

Konkurrenz durch das Kurzentrum.<br />

Es folgen Jahre grundlegender Sanierungs-<br />

und Renovierungsarbeiten;<br />

1989 wird der Osttrakt, 1999<br />

der Westtrakt wieder eröffnet.<br />

Zurück ins heute<br />

Das Kurhaus ist nach wie vor der<br />

touristische, gesellschaftliche und<br />

kulturelle Treffpunkt Merans. Die<br />

bescheidenen Gesangs- und Klaviervorträge<br />

bei den Reunions vor<br />

über 100 Jahren sind dem hochkarätigen<br />

internationalen Festival<br />

Meraner Musikwochen gewichen;<br />

was früher die medizinischen Lesezirkel<br />

waren, hat bedeutenden<br />

Kongressen Platz gemacht; Elitebälle<br />

und Feste haben einen größeren<br />

Rahmen als früher – aber es<br />

gibt alles nach wie vor, denn das<br />

Meraner Kurhaus lässt jede Veranstaltung<br />

zu einem unvergesslichen<br />

Erlebnis werden. Der Zauber seiner<br />

Architektur und das einzigartige<br />

Flair, das dieses geschichtsträchtige<br />

Haus durchweht, ziehen<br />

jeden in seinen Bann.<br />

Der Dichter und seine<br />

große liebe<br />

Wir trafen uns verabredetermaßen<br />

im lesesaal des Kurhauses<br />

…<br />

Arthur Schnitzler über die Zeit<br />

in Meran mit Olga Waissnix<br />

„Wer war die interessante<br />

Dame?“, fragte die Fürstin<br />

Feldafingen.<br />

Fräulein von Salzburg beugte<br />

sich zum Fahrstuhl ihrer<br />

Herrin.<br />

„eine Frau Schönwald“, rief sie<br />

ihr ins Hörrohr.<br />

„Von Schönwald?“<br />

„nein, keine von, eine Bürgerliche<br />

–“<br />

Die alte Durchlaucht hörte gar<br />

nicht mehr hin.<br />

„Zu der Bank vor dem tulpenbeet“,<br />

befahl sie.<br />

Der Diener folgte dem Geheiß<br />

der alten Durchlaucht.<br />

aus: else rema – die reise nach meran, 1917<br />

merano maGazIne<br />

59


die rotunde des kurhauses / la rotonda del kurhaus / the rotunda of the kurhaus<br />

Il Kursaal di <strong>Merano</strong><br />

Nel 2014, tra quattro anni, il Kursaal di <strong>Merano</strong><br />

compirà cento anni; l’ala ovest del complesso, corrispondente<br />

al vecchio Kursaal, risale a quarant‘anni<br />

prima (1874). Le sue splendide sale rimandano ad<br />

una fase storica di continui cambiamenti, tuttavia non<br />

smettono di essere il punto di ritrovo turistico, culturale<br />

e sociale della città di <strong>Merano</strong>.<br />

Un tempo vi si tenevano incontri ristretti di canto e<br />

pianoforte, si riunivano i circoli di lettura, ed era il<br />

luogo ideale per ospitare balli e feste d’élite. Oggi al<br />

centro della scena sono le Settimane Musicali Meranesi,<br />

o i vari convegni di caratura internazionale. I piccoli<br />

appuntamenti sono però rimasti di casa al kursaal<br />

per la sua capacità di trasformare qualsiasi evento in<br />

un‘esperienza indimenticabile. L’incanto della sua architettura<br />

ed il fascino particolare che pervade le sue<br />

storiche sale sono capaci di ammaliare chiunque.<br />

60 merano maGazIne<br />

The Kursaal in <strong>Merano</strong><br />

In four years’ time, in 2014, the Kursaal in <strong>Merano</strong>/Meran<br />

will be celebrating its 100th birthday.<br />

The west wing of the building, however, which corresponds<br />

to the old Kursaal, dates back even further; to<br />

1874. Its magnificent rooms date back to a time in history<br />

of constant changes, yet these rooms still act as<br />

a meeting place for cultural, social and tourist events<br />

in <strong>Merano</strong>. In the past, meetings could be intimate<br />

gatherings to listen to singers or piano recitals, reading<br />

groups would meet there, but of course, it was<br />

also a perfect place to hold balls and parties for the<br />

high society of <strong>Merano</strong>. Nowadays, it is the setting<br />

for the <strong>Merano</strong> Music Weeks, or international conferences.<br />

Small gatherings, however, still occur because<br />

the Kursaal manages to transform any event, however<br />

small, into an unforgettable experience. Its splendid<br />

architecture and the amosphere that lingers from<br />

past events and occasions are elements that cannot<br />

fail to enthrall us all.


10 jahre Kurhaus iM rücKblicK<br />

kulturelle veranstaltungen<br />

Meraner Musikwochen, Konzertsaison Musik Meran,<br />

<strong>Merano</strong> Jazz Festival, Gran Prix der Volksmusik,<br />

verschiedene Konzerte mit international bekannten<br />

Interpreten der Popmusik, internationale<br />

Tanzveranstaltungen, Antiquitätenmesse, Bilderausstellungen.<br />

medizinische veranstaltungen<br />

Österreichischer Gynäkologenkongress, Österreichische<br />

Dentistenkongresse, Kongresse der<br />

Deutschen Apothekerkammer, Interdisziplinäre<br />

Kongresse der Deutschen Ärztekammer, Nationaler<br />

Diätologenkongress, Nationaler Dermatologenkongress,<br />

Nationaler Kongress des Roten Kreuzes,<br />

verschiedene medizinische Kongresse.<br />

Politische veranstaltungen<br />

Europäische Ministertagung, Alpenkonferenz,<br />

Dreier-Landtag, Sitzung zur Alpenkonvention, Landesversammlung<br />

der Südtiroler Volkspartei, Nationaler<br />

Kongress der Gemeinden.<br />

firmenkongresse<br />

Roche, Quiksilver, Maico, Bayerischer Raiffeisenkongress,<br />

Südtiroler Volksbank, Raiffeisenverband,<br />

Internationaler Kongress Frauen des Holzbaues,<br />

Universität Trient, Jahresversammlung des HGV.<br />

gastronomische veranstaltungen<br />

International <strong>Merano</strong> Winefestival & Gourmet,<br />

Gourmetmesse Saporita, Nationale Schokoladenmesse.<br />

Die neue Damenboutique<br />

in Meran!<br />

verschiedenes<br />

Ballveranstaltungen, Firmenessen, Modeschauen,<br />

Hochzeiten, Sportgala Südtirol, Miss Südtirol, Narrenabend,<br />

Schachmeisterschaft Italien U16.<br />

Von 2000–2009 sind im Durchschnitt pro Jahr mehr<br />

als 1.000 Vermietungen von Kurhaussälen verzeichnet<br />

worden, davon entfallen ca. 180 jährlich auf<br />

den großen Kursaal. Im großen Kursaal finden bis<br />

zu 1.000 Personen Platz.<br />

inFo<br />

Meraner stadttheater und kurhausverein, www.kurhaus.it<br />

kurverwaltung Meran, www.meran.eu<br />

meraner musikwochen<br />

Kurhauspassage. 24 - I-39012 Meran/o - T. +39 0473 27 00 28<br />

Antigua<br />

MP GRAPHICS & DESIGN


nature<br />

marzellferner – Ötztaleralpen


text anita rossi<br />

Gletscherwelten<br />

den gletscher mit allen<br />

sinnen erleben, das kann man<br />

neuerdings im schnalstal. dort<br />

inszeniert man das „ewige eis“<br />

nicht nur für skifahrer und snow-<br />

boarder: Faszination für den<br />

bewegungsapparat, aber auch<br />

für auge und neuerdings tast-<br />

sinn – sogar zum mit-nachhause-<br />

nehmen.<br />

merano maGazIne<br />

63


Ötzi-fundstelle<br />

Die mystische Stille und Schönheit<br />

der Schnalser Gletscherwelt täuschen<br />

nicht darüber hinweg, dass<br />

Alpenländer mit der Herausforderung<br />

der schmelzenden weißen<br />

Riesen konfrontiert sind. Messungen<br />

von Glaziologen und Bergexperten<br />

der letzten 115 Jahren<br />

bestätigen: Gletscher veranschaulichen<br />

auf eindrucksvolle Weise,<br />

wie sich das Klima in den letzten<br />

Jahrzehnten verändert hat. Diese<br />

Symbole der Alpen sind nicht nur<br />

touristische Werbung, sondern<br />

auch unersetzbare Wasserreserve<br />

für ganz Europa. Diese zu erhalten<br />

und dem Schrumpfen der<br />

Gletscher entgegenzuwirken, das<br />

versuchen immer mehr Gletschergebiete,<br />

durch Maßnahmen wie<br />

sanfte Mobilität, Energieeffizienz<br />

und klimafreundlichen Tourismus.<br />

64 merano maGazIne<br />

Nachhaltigkeit spielt eine zunehmende<br />

Rolle. Gerade darum informiert<br />

man im Schnalstaler Gletschergebiet<br />

vermehrt über das<br />

Leben des Gletschers, lässt sich<br />

immer wieder Neues einfallen, um<br />

auf den Reiz der Gletscherwelt aufmerksam<br />

zu machen und für deren<br />

Bedeutung zu sensibilisieren.<br />

Ötzi-Fundstelle und gletscherhöhlen<br />

Der 19. September 1991 ist nicht<br />

nur für das Schnalstal ein bedeutungsvoller<br />

Tag. Zwischen Similaun<br />

und Finailspitze wurde in einer<br />

Eismulde eine männliche Feuchtmumie<br />

entdeckt: Ötzi, der Mann<br />

aus dem Eis, der vor 5.300 Jahren<br />

in dieser Gegend gelebt haben<br />

muss. Die Fundstelle der berühmtesten<br />

Gletschermumie der Welt<br />

und der Fund selbst sind seitdem<br />

ein Schatz für die Wissenschaft und<br />

für die Erforschung der Jungsteinzeit.<br />

Wer sich dafür interessiert,<br />

kann Ötzi im Südtiroler Archäologiemuseum<br />

in Bozen bestaunen,<br />

den ArcheoParc Schnalstal, ein<br />

Aktivmuseum im Freigelände in<br />

Unser Frau im Schnalstal, besichtigen<br />

und in den Schautunnel an<br />

der Bergstation der Liftanlagen<br />

am Gletscher blicken. Wer darüber<br />

hinaus das Abenteuer sucht, sollte<br />

eine geführte Ski- bzw. Schneeschuhtour<br />

oder Wanderung, je<br />

nach Jahreszeit, zur Ötzifundstelle<br />

auf 3.210 Meter Höhe in steilem<br />

Eis- und Felsgelände buchen.<br />

Übernachten im iglu<br />

Seit 20 Jahren ist Paul Grüner Wirt<br />

im Schutzhaus „Schöne Aussicht“:


Dort, auf 2.845 Metern, lässt es<br />

sich gut Ideen gebären. Seinen<br />

Innovationsgeist hat er nicht nur<br />

in der Ausstattung seiner überaus<br />

komfortablen Schutzhütte mit den<br />

drei Panoramaterrassen bewiesen.<br />

Schneebegeisterte finden hier<br />

auch die höchstgelegene Sauna<br />

Europas im Freien: Ein großes<br />

Holzfass aus Lappland thront neben<br />

einem kleinen Warmwasserpool<br />

unweit der Hütte als finnisches<br />

Saunahaus mit Holzofen. In<br />

der vergangenen Wintersaison<br />

kam eine Iglu-Suite neu hinzu: Mit<br />

Schaffellen ausgekleidete Liegeflächen<br />

und Expeditionsschlafsäcke<br />

(-30 °C) spenden Winter-Abenteurern<br />

erholenden Schlaf, nach<br />

einem fürstlichen Abendessen am<br />

Gletscher und Erklärungen eines<br />

Iglu-Sachkundigen versteht sich.<br />

oben: schutzhaus „schöne aussicht“<br />

unten: Pflegelinie „glacisse“<br />

schönheit aus dem gletscher<br />

Und weil der Gletscher auch zu<br />

Schönsinn inspiriert, hat der spitzfindige<br />

Wirt eine weitere Vision<br />

verwirklicht: Kosmetik aus dem<br />

Gletscher mit der Pflege-Linie „Glacisse“.<br />

In Zusammenarbeit mit Universitäten<br />

und mit dem Forschungszentrum<br />

in S. Michele all’Adige im<br />

Trentino hat Grüner Hautpflegeprodukte<br />

entwickelt, allesamt aus reinem<br />

Gletscherwasser, das aus einer<br />

auf 2.843 Meter Höhe liegenden<br />

Quelle stammt, und aus Glimmerschiefer-Extrakt<br />

aus dem Gestein<br />

des Schnalstaler Gletschers, das<br />

jedes Jahr nach der Schmelze als<br />

Gletscherspur zurückbleibt.<br />

Fun auf schnee und eis<br />

In der Nähe des Wieshofs am<br />

Fuße des Schnalstaler Gletschers<br />

sorgt eine Piste für verstärkten<br />

Adrenalin-Ausstoß: die erste Piste<br />

Italiens für Schlauchboote und<br />

Reifenschlauch-Rodeln. Das Snowrafting<br />

und Snowtubing unter<br />

Anleitung von Experten verspricht<br />

Spaß für Kinder genauso wie für<br />

Erwachsene (die Ausrüstung ist<br />

im Preis inbegriffen). Auf Anfrage<br />

wird auch Snowrafting-Extreme<br />

am Gletscher angeboten.<br />

inFo<br />

tourismusverein schnals<br />

tel. +39 0473 679148<br />

www.schnalstal.com<br />

www.glacisse.it<br />

merano maGazIne<br />

65


l’universo ghiacciaio<br />

Vivere il ghiacciaio con tutti i propri sensi; in Val senales è ora possibile. il<br />

ghiacciaio entra in scena non solo per sciatori e snowboarder. stregati dal suo<br />

fascino sono, oltre all‘apparato motorio, gli occhi e ora anche il tatto.<br />

La mitica quiete e la bellezza del<br />

ghiacciaio della Val Senales non<br />

distolgono dal fatto che i paesi alpini<br />

si trovano a doversi confrontare<br />

con la sfida del gigante bianco<br />

in via di scioglimento. Le misurazioni<br />

effettuate da glaciologi ed<br />

esperti della montagna negli ultimi<br />

115 anni confermano: i ghiacciai<br />

rivelano in modo impressionante<br />

come il clima sia cambiato negli<br />

ultimi decenni.<br />

Questi simboli alpini non sono<br />

solo oggetti di pubblicità turistica,<br />

bensì costituiscono delle insostituibili<br />

riserve idriche per tutta Europa.<br />

Mantenerle in essere e contra-<br />

66 merano maGazIne<br />

stare l’arretramento del ghiacciaio:<br />

è ciò che tentano sempre più di<br />

fare le zone alpine interessate dai<br />

ghiacciai attraverso interventi<br />

come una mobilità a basso impatto,<br />

l’efficientamento delle risorse<br />

energetiche ed un turismo ecosostenibile.<br />

La sostenibilità assume un ruolo<br />

sempre crescente, ed è per questo<br />

che in Val Senales si moltiplicano<br />

le attività informative sulla vita del<br />

ghiacciaio, con idee sempre nuove<br />

che mirano a focalizzare l’attenzione<br />

sul fascino dell’universo ghiacciaio<br />

e a sensibilizzare sull’importanza<br />

che riveste.<br />

Luogo di ritrovamento di Ötzi e<br />

spelonche nel ghiaccio<br />

Il 19 settembre 1991 è una data<br />

importante non solo per la Val Senales.<br />

Tra il Similaun e Punta Finale<br />

è stata trovata una mummia umida<br />

maschile in una conca glaciale:<br />

Ötzi, l’uomo venuto dai ghiacci, viveva<br />

nella zona circa 5.300 anni fa.<br />

Il luogo del ritrovamento della più<br />

celebre mummia glaciale al mondo,<br />

ed il ritrovamento stesso, sono<br />

diventati da quel momento un tesoro<br />

della scienza e della ricerca<br />

dell’era neolitica.<br />

Gli interessati possono ammirare<br />

Ötzi presso il Museo archeologico


Wir bauen<br />

Ihr Zuhause<br />

Costruiamo<br />

la vostra casa<br />

Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it


suite igloo<br />

dell’Alto Adige di Bolzano, oppure<br />

visitare l’ArcheoParc Val Senales,<br />

un museo interattivo all’aperto in<br />

località Madonna, o l’esposizione<br />

allestita presso la stazione a monte<br />

degli impianti di risalita. Se oltre<br />

a questo siete alla ricerca dell’avventura,<br />

dovreste prenotarvi per<br />

un tour guidato o un‘escursione<br />

sugli sci o con le ciaspole, a seconda<br />

della stagione, fino al luogo di<br />

ritrovamento di Ötzi a 3.210 metri<br />

su rocce e ghiacci scoscesi.<br />

Pernottare nell‘igloo<br />

Da 20 anni Paul Grüner gestisce<br />

il rifugio Bella Vista: a 2.845 metri<br />

è il luogo ideale per farsi venire<br />

nuove idee. L’allestimento del suo<br />

confortevole rifugio con le tre terrazze<br />

panoramiche non è che una<br />

piccola riprova del suo spirito innovativo.<br />

Gli appassionati della<br />

neve trovano qui la sauna più alta<br />

d’Europa in esterni: una grande<br />

botte di legno portata dalla Lapponia<br />

adibita a sauna finlandese<br />

68 merano maGazIne<br />

con stufa a legna troneggia accanto<br />

alla confinante piscina riscaldata<br />

nei pressi del rifugio.<br />

Nella stagione scorsa è stata aggiunta<br />

una suite igloo: giacigli imbottiti<br />

con pelli di pecora e sacchi<br />

a pelo da spedizione (-30°) donano<br />

agli avventurosi un sonno confortevole<br />

e comprensibile dopo<br />

una cena principesca e le dettagliate<br />

spiegazioni di un esperto<br />

della materia.<br />

La bellezza che viene dal ghiaccio<br />

Considerato che il ghiacciaio è<br />

fonte di ispirazione per l’arte del<br />

bello, l’ingegnoso oste ha realizzato<br />

un‘altra delle sue “visioni”:<br />

i cosmetici dal ghiacciaio con la<br />

linea “Glacisse”. In collaborazione<br />

con università e con il centro<br />

ricerche di San Michele all’Adige<br />

(TN) Grüner ha ideato prodotti<br />

per la cura della pelle utilizzando<br />

esclusivamente acqua del ghiacciaio<br />

che sgorga da una sorgente<br />

a 2.843 metri di altitudine, assieme<br />

all‘estratto di micascisto che rimane<br />

come deposito delle rocce del<br />

ghiacciaio della Val Senales sulla<br />

scia dello scioglimento annuale<br />

dei ghiacci.<br />

divertimento assicurato<br />

Nei pressi di maso Wieshof ai piedi<br />

del ghiacciaio della Val Senales<br />

si trova una pista che è sinonimo<br />

di adrenalina pura: la prima pista<br />

italiana per gommoni e camere<br />

d‘aria. Lo Snowrafting e Snowtubing,<br />

sotto la guida di personale<br />

esperto, è divertimento assicurato<br />

per adulti e bambini (l’attrezzatura<br />

è compresa nel prezzo). Su richiesta<br />

viene anche offerto lo Snowrafting<br />

estremo sul ghiacciaio.<br />

inFo<br />

apt val senales<br />

tel. 0473 679148<br />

www.valsenales.com<br />

www.glacisse.it


lust auf Garten?<br />

Den Frühlingsstart in Schenna<br />

prägt im April 2011 eine neue Veranstaltungsreihe,<br />

die Natur und Gesundheit<br />

zum Themenschwerpunkt<br />

hat. Ein Frühlingsthemenweg mit<br />

blühenden Stationen im Ortskern<br />

und in dessen unmittelbarer Nähe<br />

weckt Garten- und Dekorationslust<br />

und die Sehnsucht nach Leben im<br />

Freien. Gärtner, Bauern, Experten<br />

Voglia di primavera<br />

Il lungo inverno non fa che intensificare<br />

il desiderio di primavera e<br />

di giardinaggio. L’inizio stagione<br />

2011 a Schenna sboccia presto, a<br />

inizio aprile, con una nuova serie<br />

di eventi incentrati sulla natura e<br />

sulla salute. Un percorso tematico<br />

con tappe a sorpresa sparse qua<br />

e là in tutto il paese fa risvegliare<br />

la voglia di giardini e terrazzi fioriti,<br />

di decorazioni variopinte, oltre<br />

der Gärten von Schloss Trauttmansdorff<br />

und einheimische Künstler<br />

bespielen und gestalten den<br />

bepflanzten Parcours. Außerdem<br />

kommt es vor allem wochenends zu<br />

passenden Veranstaltungen. Den<br />

Mittelpunkt bildet das Zelt im Zentrum<br />

von Schenna mit Gastronomie-<br />

und Verkaufsständen in allen Blumen-<br />

und Kräuterfarben. Eröffnung<br />

alla nostalgia per la vita all’aperto.<br />

Giardinieri, agricoltori, esperti dei<br />

Giardini di Castel Trauttmansdorff<br />

e artisti locali allestiranno il percorso<br />

verde. Il tutto sarà arricchito<br />

da manifestazioni collaterali specialmente<br />

nei fine settimana. Il fulcro<br />

dell’evento si troverà in centro<br />

paese, un tendone ospiterà stand<br />

gastronomici e di vendita, allestiti<br />

nei colori della fioritura primaverile<br />

inFo<br />

tourismusbüro schenna – ufficio turistico schenna/scena<br />

tel. +39 0473 945669<br />

www.schenna.com<br />

Pr-artikel<br />

ist am Sonntag, 3. April 2011. Tipp:<br />

Die neue FrühlingsCard Schenna<br />

hält für Schenna-Gäste eine Reihe<br />

von kostenlosen Angeboten parat:<br />

Benutzung der Seilbahnen im Wandergebiet<br />

Schenna, Zutritt zu über<br />

80 Museen, Benutzung aller öffentlichen<br />

Verkehrsmittel in Südtirol<br />

und Besuch von Veranstaltungen.<br />

e di erbe aromatiche e medicinali.<br />

Inaugurazione: domenica, 3 aprile<br />

2011. Un ultimo consiglio: la nuova<br />

card primavera offre agli ospiti<br />

di Schenna una serie di vantaggi<br />

gratuiti come ingressi a più di 80<br />

musei, manifestazioni, accesso ai<br />

mezzi di trasporto e agli impianti<br />

di risalita.<br />

merano maGazIne<br />

69


10<br />

bauernkuchl Cucina contadina Farm cooking<br />

1.–3.10. & 8.–10.10.<br />

HInTerPasseIer/aLTa vaL PassIrIa<br />

www.passeiertal.it – www.valpassiria.it<br />

Gastwirte laden zur „bauernkuchl“. Gämsenbraten,<br />

schafbraten, knödel, „muas“ und „riibl“ (weitere<br />

Infos siehe s. 18).<br />

albergatori e ristoratori vi invitano ad avvicinarvi<br />

alla “Cucina contadina”. Camoscio e agnello arrosto,<br />

canederli, “muas” e “riibl” (articolo a pag. 19).<br />

Hotel and restaurant owners invite you to come<br />

and sample “farm cooking”. roast venison and<br />

lamb, traditional dumplings, “muas” and “riibl”.<br />

tee- und Kräuterfestival Festival delle erbe<br />

aromatiche herbs festival<br />

9.10. meran/O<br />

www.meran.eu – www.merano.eu<br />

eine veranstaltung zur sensibilisierung für die vielfalt,<br />

Wirkung und verwendung von südtiroler kräutern<br />

im kursaal von meran.<br />

Una manifestazione che propone la grande varietà,<br />

l‘efficacia e l‘utilizzo delle erbe sudtirolesi, nella<br />

splendida cornice del kursaal di merano.<br />

a festival to discover the variety of south Tyrol‘s<br />

herbs taking place in the kurhaus in merano.<br />

traubenfest Festa dell‘uva grape festival<br />

15.–17.10. meran/O<br />

www.meran.eu – www.merano.eu<br />

das älteste und wohl bekannteste erntedankfest<br />

südtirols ist das meraner Traubenfest. drei Tage<br />

mit musik, aufführungen und Gastronomie (weitere<br />

Infos siehe s. 10).<br />

La più antica e rinomata festa del raccolto in tutto<br />

l‘alto adige è la festa dell‘uva di merano. Tre giorni<br />

con musica, spettacoli e gastronomia (articolo a<br />

pag. 10).<br />

The oldest and most famous harvest festival in<br />

south Tyrol is the meran/o Grape festival. Three<br />

days of music, events and gastronomic delights.<br />

70 merano maGazIne<br />

südtirol Classic – golden edition<br />

16.–23.10. sCHenna/sCena<br />

www.suedtirolclassic.com<br />

den rahmen für diese internationale Oldtimerveranstaltung<br />

südtirol Classic bildet die einzigartige<br />

südtiroler berg- und kulturlandschaft in ihrem goldenen<br />

Herbstkleid. die historischen automobile<br />

fahren quer durch südtirol und lernen dabei Land<br />

und Leute, kultur und Tradition kennen.<br />

splendida cornice per la südtirol Classic – manifestazione<br />

internazionale di auto d‘epoca – è offerta<br />

dall‘autunno dorato del paesaggio montano e culturale<br />

sudtirolese. Gli old timer percorrono in lungo<br />

e in largo il territorio sudtirolese e fanno conoscenza<br />

con la popolazione ed i luoghi, la cultura e la<br />

tradizione.<br />

What better backdrop for the südtirol Classic than<br />

the golden autumnal hues of south Tyrol’s mountainous<br />

landscape and culture? This international<br />

vintage car event showcases only the best old cars,<br />

which drive the length and breadth of south Tyrol,<br />

getting to know the local population and its culture<br />

and traditions.<br />

“Keschtnriggl”<br />

17.–31.10. Lana, vÖLLan, TIsens u. PrIssIan/<br />

Lana, fOIana, TesImO e PrIssIanO<br />

www.suedtirol-kastanie.com<br />

alles kastanie heißt es in völlan/Lana und Tisens/<br />

Prissian (weitere Infos siehe s. 18).<br />

La castagna a tutto tondo è il tema della manifestazione<br />

che si svolge a foiana/Lana e Tesimo/Prissiano<br />

(articolo a pag. 19).<br />

The chestnut at 360° is the focus of this event that<br />

takes place in völlan/foiana/Lana and Tisens/Tesimo-Prissian/o.<br />

10/11<br />

VinoCulti<br />

14.10.–4.11. dOrf TIrOL/TIrOLO<br />

www.vinoculti.com<br />

Im Oktober und november „Wein(er)leben“ in dorf<br />

Tirol (weitere Infos siehe s. 18).<br />

In ottobre e novembre tutti a Tirolo per degustare<br />

il nettare “di-vino” (articolo a pag. 18).<br />

In October and november everyone will be in dorf<br />

Tirol to taste the very best wines – cheers!


“ars et Vinum”<br />

15.10–4.11. aLGUnd/LaGUndO<br />

www.algund.com – www.lagundo.com<br />

Genuss und kunst vereinen sich bei „ars et vinum“<br />

in algund (weitere Infos siehe s. 18).<br />

arte e piacere, un matrimonio che s‘ha da fare.<br />

“ars et vinum” a Lagundo (articolo a pag.19).<br />

It’s art and it’s pleasure; a match made in heaven.<br />

“ars et vinum” in algund/Lagundo.<br />

international mountain summit<br />

30.10.–7.11. brIXen/bressanOne<br />

www.ims.bz<br />

beim Gipfeltreffen der weltweit besten bergsteiger<br />

trifft sich im november zum zweiten mal in brixen<br />

die elite der Outdoorszene. bergsteigergrößen wie<br />

reinhold messner oder Hans kammerlander ermöglichen<br />

anhand von vorträgen und diskussionsrunden<br />

einblicke in ihr Leben und ihre erfahrungen.<br />

In novembre, per la seconda volta a bressanone,<br />

il vertice dei maggiori scalatori a livello mondiale<br />

vede la partecipazione dell‘élite della montagna. In<br />

conferenze o tavole rotonde, scalatori del calibro di<br />

reinhold messner o Hans kammerlander offrono il<br />

meglio della propria vita e delle proprie esperienze<br />

sul campo.<br />

brixen/bressanone will be hosting the International<br />

summit for mountain Climbers; an event that attracts<br />

the international mountain élite. In conferences<br />

and round table discussions, climbers such<br />

as reinhold messner and Hans kammerlander will<br />

be offering up insights from their lives and experiences.<br />

a date not to be missed.<br />

rieslingtage südtirol giornate del riesling alto<br />

adige the south tyrolean riesling festival<br />

18.10.–20.11. naTUrns/naTUrnO<br />

www.rieslingtage.com<br />

6. nationaler rieslingwettebewerb, an dem sich<br />

Weingüter aus den verschiedenen anbaugebieten<br />

Italiens mit ihren rieslingen 2009 beteiligen (weitere<br />

Infos siehe s. 18).<br />

vI concorso nazionale del riesling, con la partecipazione<br />

di poderi vinicoli da varie regioni d‘Italia<br />

con i loro riesling, annata 2009. (articolo a pag.<br />

19).<br />

The vI national riesling competition, with the participation<br />

of wineries from several regions of Italy<br />

with their riesling from 2009.<br />

11<br />

merano WineFestival & gourmet<br />

5.–8.11. meran/O<br />

www.meranowinefestival.com<br />

events<br />

exklusiver Treffpunkt für alle experten und Liebhaber<br />

erlesener Weine und bester önogastronomischer<br />

Produkte im stilvollen ambiente des meraner<br />

kurhauses, auf der Promenade und dem Thermenplatz<br />

(weitere Infos siehe s. 18).<br />

Punto di ritrovo esclusivo per esperti e appassionati<br />

di vini selezionati e prodotti enogastronomici di<br />

alta qualità nell‘ambiente in stile del kursaal di merano,<br />

sulla Passeggiata lungo Passirio ed in piazza<br />

Terme (articolo a pag. 19).<br />

an exclusive event for experts and connoisseurs of<br />

fine wines and high quality culinary delicacies taking<br />

place in the refined surroundings of the kursaal<br />

in merano, along the promenade that flanks the<br />

river Passer/Passirio and in the square in front of<br />

merano’s thermal baths.<br />

11/12<br />

meraner advent <strong>natale</strong> a merano<br />

Christmas in merano<br />

26.11.2010–6.1.2011 meran/O<br />

www.meraneradvent.it – www.<strong>natale</strong>amerano.it<br />

der meraner advent lockt mit seinem Weihnachtsmarkt<br />

Groß und klein in die kurstadt. der Weihnachtsmarkt<br />

bietet eine vielzahl von Geschenkideen;<br />

von Weihnachtsschmuck aus Glas und keramik<br />

über traditionelle Webarbeiten, Holzfiguren und<br />

Wollpantoffeln bis hin zu spielsachen und typischem<br />

Gebäck (siehe auch artikel s. 20).<br />

nel periodo natalizio il mercatino di <strong>natale</strong> attira<br />

grandi e piccini. L‘offerta di idee regalo è variegata;<br />

si passa dagli addobbi natalizi in vetro e ceramica,<br />

ai prodotti più tradizionali come tessuti, statuette<br />

di legno e pantofole di lana, fino ai giocattoli e ai<br />

tipici prodotti da forno (articolo a pag. 20).<br />

during the Christmas period, the merano Christmas<br />

market attracts young and old from far and wide.<br />

The market provides ideas for varied and attractive<br />

Christmas gifts from traditional glass and ceramic<br />

Christmas decorations to local products such as<br />

textiles, wooden carvings, the traditional woollen<br />

slippers as well as toys and typical baked goods.<br />

merano maGazIne<br />

71


iM WiNter Für sie GeÖFFNet:<br />

Per uN iNVerNo Da NoN PerDere:<br />

For aN uNForGettable WiNter:<br />

kunst meran merano arte merano art<br />

www.kunstmeranoarte.com – tel. +39 0473 212643<br />

geöffnet von 10–18 uhr, Montag bleibt galerie geschlossen.<br />

aperto dalle ore 10 alle 18, lunedì giorno di riposo.<br />

open from 10 a.m. to 6 p.m., Mondays closed.<br />

schloss tirol Castel tirolo Castle tyrol<br />

www.schlosstirol.it – www.casteltirolo.it<br />

tel. +39 0473 220221<br />

von 12. März bis 8. Dezember von 10–17 uhr durchgehend<br />

geöffnet; ruhetag ist Montag.<br />

aperto dal 12 marzo all‘8 dicembre, dalle ore 10 alle 17,<br />

orario continuato. giorno di riposo: lunedì.<br />

open from 12 March to 8 December from 10 a.m. to<br />

5 p.m. Mondays closed.<br />

schloss schenna Castel schenna<br />

www.schloss-schenna.com – tel. +39 0473 945630<br />

Jeden samstag in der adventszeit, jeweils um 11 uhr,<br />

italienischsprachige Führung. Für gruppen nach<br />

telefonischer vereinbarung oder per e-Mail; Führungen<br />

auch zu anderen zeiten möglich.<br />

nel periodo natalizio, ogni sabato visite guidate in lingua<br />

italiana, alle ore 11. orario concordabile per i gruppi,<br />

dopo prenotazioni telefoniche o via e-mail.<br />

During the Christmas period, there are guided tours of<br />

the castle in italian at 11 a.m. groups can also be<br />

accommodated; just send an email or phone.<br />

archeoparc<br />

www.archeoparc.it – tel. +39 0473 676020<br />

im Winter „nur“ Führungstermine für erwachsene und kinder.<br />

in inverno “solo” visite guidate su appuntamento per<br />

adulti e bimbi.<br />

in winter there are “only” guided tours, which need to be<br />

booked. For adults and children.<br />

Frauenmuseum museo delle donne museum of Women<br />

www.museia.it – tel. +39 0473 231216<br />

ab september Montag bis samstag von 14–17 uhr.<br />

a partire da settembre, da lunedì a sabato, dalle ore 14<br />

alle 17.<br />

From september, from Monday to saturday from 2 p.m.<br />

to 5 p.m.<br />

mmm ortles<br />

www.messner-mountain-museum.it – tel. +39 335 6081205<br />

von 12. Dezember bis 1. Mai 2011 von 14–18 uhr geöffnet;<br />

Dienstag ruhetag.<br />

aperto dal 12 dicembre al 1 maggio 2011, dalle ore 14<br />

alle 18; martedì giorno di riposo.<br />

open from 12 December to 1 May, 2011 from 2 p.m. to<br />

6 p.m. tuesdays closed.<br />

mmm Juval<br />

www.messner-mountain-museum.it – tel. +39 348 4433871<br />

Bis 7. november geöffnet. im Winter geschlossen.<br />

aperto fino al 7 novembre. Chiuso in inverno.<br />

open until 7 november. Closed during the winter.<br />

mmm Firmian<br />

www.messner-mountain-museum.it – tel. +39 0471 631264<br />

Bis 21. november geöffnet. im Winter geschlossen.<br />

aperto fino al 21 novembre. Chiuso in inverno.<br />

open until 21 november. Closed during the winter.<br />

72 merano maGazIne<br />

eisenbahnwelt mondo treno train World<br />

www.eisenbahnwelt.it – www.mondotreno.it<br />

tel. +39 0473 521460<br />

von 13. november bis 12. Dezember samstags von<br />

14–18 uhr und sonntags von 10–17 uhr geöffnet; auch am<br />

8. Dezember. von 18. Dezember bis 6. Jänner Dienstag<br />

bis sonntag von 10–17 uhr zugänglich.<br />

aperto dal 13 novembre al 12 dicembre, il sabato dalle<br />

ore 14 alle 18 e la domenica dalle ore 10 alle 17; incluso<br />

l‘8 dicembre. Dal 18 dicembre al 6 gennaio, da martedì a<br />

domenica dalle ore 10 alle 17.<br />

open from 13 november to 12 December, saturdays from<br />

2 p.m. to 6 p.m. and sundays from 10 a.m. to 5 p.m.,<br />

including 8 December. From 18 December to 6 January,<br />

from tuesday to sunday from 10 a.m. to 5 p.m.<br />

schreibmaschinenmuseum museo delle macchine da<br />

scrivere museum of the typewriter<br />

www.schreibmaschinenmuseum.com – tel. +39 0473 967581<br />

im Winter geöffnet. Montag ruhetag. 24., 25. Dezember<br />

und 1. Jänner geschlossen.<br />

aperto in inverno. lunedì giorno di riposo. Chiuso nei<br />

giorni: 24, 25 dicembre e 1 gennaio.<br />

open during the winter. Mondays closed. Closed<br />

24, 25 December and 1 January.<br />

Labyrinthgarten Kränzel il giardino labirinto Kränzel<br />

the Kränzel garden maze<br />

www.labyrinth.bz – tel. +39 0473 564549<br />

auf anfrage kann garten oder keller besichtigt werden.<br />

su appuntamento visite al giardino o alla cantina.<br />

tours and visits of the garden or wine cellar available on<br />

appointment.<br />

Weinbaumuseum museo del vino Wine museum<br />

www.rametz.com – tel. +39 0473 211011<br />

Das Weinbaumuseum schloss rametz kann im rahmen<br />

einer Führung besichtigt werden, von anfang november<br />

bis ende März allerdings nur nach telefonischer vereinbarung.<br />

Weinverkauf (vinothek rametz) auch im Winter<br />

möglich.<br />

il museo del vino Castel rametz è accessibile tramite<br />

visita guidata, da inizio novembre fino alla fine di marzo,<br />

esclusivamente previa intesa telefonica. vendita di vini<br />

(enoteca rametz) anche in inverno.<br />

the Wine Museum at Castel rametz can be visited on<br />

guided tours from the beginning of november until the<br />

end of March. please phone for appointment. sales of<br />

wine (at the rametz wine cellar) also possible during the<br />

winter.<br />

museion – museum für moderne und zeitgenössische Kunst<br />

bozen museo d‘arte moderna e contemporanea bolzano<br />

museion – museum of modern and Contemporary art<br />

www.museion.it – tel. +39 0473 223411<br />

von Dienstag bis sonntag von 10–18 uhr und an Donnerstagen<br />

von 10–22 uhr geöffnet.<br />

aperto da martedì a domenica, dalle ore 10 alle 18;<br />

il giovedì aperto dalle ore 10 alle 22.<br />

open from tuesday to sunday from 10 a.m. to 6 p.m.;<br />

thursdays open from 10 a.m. to 10 p.m.


1 Skipass<br />

5 Skiresorts<br />

155 km Pisten | Piste<br />

ab € 88,00 für 3 Tage | a partire da € 88,00 per 3 giorni<br />

» Meran 2000<br />

<strong>Merano</strong> 2000<br />

» Schnalstal<br />

Val Senales<br />

» Schwemmalm<br />

» Pfelders<br />

Plan in Val Passiria<br />

» Vigiljoch<br />

Monte San. Vigilio<br />

Kategorie<br />

Categoria<br />

SkiCard<br />

<strong>Merano</strong><br />

Kinder<br />

Bambini<br />

2010/11<br />

December – April<br />

Mit der SkiCard Meran entdecken Sie die fünf Skigebiete rund<br />

um die Stadt Meran zu einem attraktiven Preis. Vom idyllischen<br />

Naturparadies auf 1.500 m Meereshöhe bis zum anspruchsvollen<br />

Gletscher-Skigebiet auf 3.200 m Meereshöhe erwarten Sie fünf<br />

unterschiedliche Winterwelten.<br />

Con la SkiCard <strong>Merano</strong> potrete scoprire le cinque aree sciistiche<br />

della regione turistica <strong>Merano</strong> e dintorni ad un prezzo conveniente.<br />

Dall’idilliaco paradiso naturale a 1500 m fino al comprensorio<br />

sciistico del ghiacciaio a 3200 m vi attendono cinque<br />

ambienti invernali diversi.<br />

www.meranerland.com<br />

www.meranodintorni.com<br />

Erwachsene<br />

Adulti<br />

Senioren<br />

Seniori<br />

3 in 7 Tage/giorni € 59,00 € 88,00 € 77,00<br />

4 in 7 Tage/giorni € 79,00 € 121,00 € 107,00<br />

5 in 7 Tage/giorni € 98,00 € 149,00 € 130,00<br />

6 in 7 Tage/giorni € 118,00 € 175,00 € 150,00<br />

Erhältlich in den fünf Skigebieten<br />

In vendita presso i cinque comprensori sciistici<br />

linienwerk.com


NR.2 2010<br />

WINTER IN MERAN UND UMGEBUNG<br />

INVERNO A MERANO E DINTORNI<br />

GENUSSHERBST<br />

DELIZIE D‘AUTUNNO<br />

nr. 2 2010<br />

iMPressuM<br />

HeraUsGeber<br />

DAS MAGAZIN FÜR MERAN UND DAS BURGGRAFENAMT LA RIVISTA PER MERANO E IL BURGRAVIATO<br />

MERANO<br />

NEUIGKEITEN AUS DEM MERANER LAND NOVITÀ DAL MERANESE<br />

MAGAZINE<br />

NATALE A MERANO<br />

MERANER ADVENT<br />

C U L T U R E P L E A S U R E P E O P L E N A T U R E N E W S<br />

merano<br />

magazine<br />

bezirksgemeinschaft burggrafenamt<br />

Otto-Huber-straße 13, I-39012 meran<br />

Tel. +39 0473 20 51 10 – fax +39 0473 20 51 29<br />

www.bzgbga.it<br />

kOOrdInaTIOn<br />

marketinggesellschaft meran (mGm)<br />

Gampenstraße 95 – I-39012 meran<br />

Tel. +39 0473 20 04 43 – fax +39 0473 20 01 88<br />

www.meranerland.com<br />

eintragung beim Landesgericht bozen<br />

nr. 18/2004 vom 30.12.2004<br />

CHefredakTeUr Und für<br />

den InHaLT veranTWOrTLICH<br />

stefan stabler<br />

aUTOren<br />

renate abram, alessandra albertoni, Christoph<br />

Gufler, Christine Lasta, madeleine rohrer, anita<br />

rossi, stefan stabler.<br />

überseTzUnGen<br />

Jemma Prior, m. viola<br />

fOTOs<br />

Tappeiner aG, marketinggesellschaft meran (mGm) –<br />

frieder blickle/mario entero, kaufleute aktiv meran –<br />

Christian Gufler, Therme meran – Trend/Helmuth rier/<br />

Georg Tappeiner, meraner musikwochen, Tourismusverein<br />

schenna, Tourismusverein schnalstal, renzo<br />

Panfilo, architekt roland baldi, n!project-mendinidesign,<br />

Hannes mair, Ulrich egger, schutzhaus „schöne<br />

aussicht“, Paul Grüner sowie fotos aus dem besitz<br />

der Inserenten.<br />

kOnzePTIOn, saTz Und fOTOredakTIOn<br />

Tappeiner aG – Lana<br />

www.tappeiner.it<br />

die redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell<br />

und inhaltlich richtig sowie vollständig anzubieten.<br />

dennoch ist das auftreten von fehlern nicht völlig<br />

auszuschließen. Herausgeber und koordinator des<br />

magazins übernehmen keinerlei Haftung für aktualität,<br />

inhaltliche richtigkeit sowie vollständigkeit der<br />

Informationen. Wenn sie einen fehler entdecken oder<br />

feststellen, bitten wir sie, sich an die marketinggesellschaft<br />

meran zu wenden; gerne auch, wenn sie dem<br />

magazin ein Lob aussprechen wollen oder vorschläge<br />

für beiträge in künftigen ausgaben haben.<br />

drUCk<br />

athesiadruck GmbH – bozen<br />

PartNer uND FÖrDerer<br />

MIT EINEM ZUSCHUSS . CON IL CONTRIBUTO<br />

Referat für Tourismus<br />

Assessorato al turismo<br />

Vorschau Sommerausgabe<br />

anteprima estate<br />

märz / marzo 2011<br />

meraner Kulturseele<br />

Lo spirito della cultura<br />

di merano<br />

burgen und schlösser in<br />

meran und umgebung<br />

Castelli e manieri nel<br />

meranese<br />

erfahrung timmelsjoch<br />

emozione Passo rombo<br />

und zudem:<br />

reinhold messner im gespräch<br />

neue seilbahn meran 2000: architektonisches Juwel<br />

e inoltre:<br />

reinhold messner si racconta<br />

La nuova funivia merano 2000: gioiello archittetonico


Sicherheit für<br />

Ihr Erspartes<br />

2-Zimmerwohnungen ab € 150.000<br />

Sicurezza per i<br />

vostri risparmi<br />

Bilocali da € 150.000<br />

Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!