natale a Merano - Merano Magazine
natale a Merano - Merano Magazine
natale a Merano - Merano Magazine
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
nr.2 2010<br />
Winter in meran und umgebung<br />
InvernO a meranO e dInTOrnI<br />
genussherbst<br />
deLIzIe d‘aUTUnnO<br />
Das Magazin Für Meran unD Das BurggraFenaMt la rivista per <strong>Merano</strong> e il Burgraviato<br />
merano<br />
neuigkeiten aus DeM Meraner lanD novità Dal Meranese<br />
magazine<br />
<strong>natale</strong> a <strong>Merano</strong><br />
meraner advenT<br />
C U L T U r e P L e a s U r e P e O P L e n a T U r e n e W s
Wir haben alles, was Du dafür brauchst.<br />
Abbiamo tutto ciò che ti serve per farlo.<br />
Meran/<strong>Merano</strong> Lauben 270 Portici, T 0473 211 340.<br />
Meran/<strong>Merano</strong> Lauben 60 Portici, T 0473 270 724.<br />
Erlebe mich!
Scoprimi!<br />
www.sportler.com
editorial<br />
Viel Spaß beim Lesen!<br />
Stefan Stabler<br />
Chefredakteur<br />
Vi auguro una piacevole<br />
lettura!<br />
Stefan Stabler<br />
Direttore responsabile<br />
I hope you enjoy reading<br />
this issue of <strong>Merano</strong><br />
<strong>Magazine</strong>!<br />
Stefan Stabler<br />
editor-in-chief<br />
4 merano maGazIne<br />
Meraner Gäste lieben seit jeher den<br />
milden Frühling und den goldenen Herbst<br />
der Kurstadt. Der Winter spielt in den<br />
Überlegungen vieler Meran-Urlauber kaum<br />
eine Rolle. Warum? Sicher, das kulturelle<br />
Angebot ist nicht das einer Großstadt<br />
und die Skipisten sind wohl eher etwas für<br />
Genießer und Familien. Der Meraner Advent<br />
lockt Gäste aus den oberitalienischen<br />
Städten in die Kurstadt und das Rufen der<br />
Touristiker nach der Ganzjahresdestination<br />
Meran verpufft oft als leeres Wort mangels<br />
entsprechender Initiativen.<br />
Langsam tut sich aber etwas und die<br />
Marketinggesellschaft Meran wird ihrem<br />
Auftrag der Bewerbung von Meran und<br />
Umgebung auch dadurch gerecht, dass sie<br />
das Meran-o <strong>Magazine</strong> vorantreibt und<br />
mit der Winterausgabe die Zeitspanne von<br />
Oktober bis März ins Licht der Öffentlichkeit<br />
rückt.<br />
Welchen Fokus hat das Magazin in der<br />
aktuellen Winterausgabe gesetzt? Mit<br />
einem geschichtlichen Rückblick auf die<br />
außergewöhnliche Architektur des Meraner<br />
Kurhauses. Mit der Tisner Kastanie<br />
als kulinarische Botschafterin und den<br />
zahlreichen Rahmenveranstaltungen auf<br />
den Genussherbst im Meraner Land. Mit<br />
dem Thema Sauna, dem gesundheitsvorbeugenden<br />
Schwitzen, auf die Kompetenz<br />
Gesundheit. Mit dem Meraner Advent<br />
auf die Weihnachtszeit. Mit dem Thema<br />
Schnalstaler Gletscher auf alternative Tourismusmodelle.<br />
Mit sanften Wintersportmöglichkeiten<br />
auf die fünf Skigebiete im<br />
Meraner Raum und mit einem Porträt des<br />
Grafikers und Künstlers Renzo Panfilo auf<br />
die besonderen Lebensgeschichten im Land.<br />
Zahlreiche kleine Meldungen, Serviceteile<br />
und Veranstaltungshinweise vervollständigen<br />
die aktuelle Ausgabe. Was zeigt, dass<br />
Meran und Umgebung sehr wohl auch im<br />
Winter Spannendes anzubieten haben.<br />
Il turista che viene a <strong>Merano</strong> apprezza<br />
da sempre la sua primavera mite e il suo<br />
autunno dorato. Nei pensieri di chi elegge<br />
<strong>Merano</strong> come meta delle sue vacanze l’inverno<br />
non viene quasi mai preso in considerazione.<br />
Qual è la ragione? Va sicuramente<br />
detto che l’offerta culturale non è paragonabile<br />
a quella di una grande città; le piste da<br />
sci poi sono più adatte a famiglie e buongustai.<br />
Il periodo natalizio attira a <strong>Merano</strong> in<br />
gran parte ospiti dalle città settentrionali<br />
italiane ed il richiamo turistico di <strong>Merano</strong><br />
come destinazione per tutto l’anno rimane<br />
sovente lettera morta per la corrispondente<br />
mancanza di iniziative.<br />
A poco a poco però qualcosa si muove. La<br />
Società Consortile <strong>Merano</strong> Marketing assolve<br />
il suo compito di promuovere <strong>Merano</strong><br />
e dintorni anche con la redazione del suo<br />
Meran-o <strong>Magazine</strong>, la cui edizione invernale<br />
ha il compito di porre all’attenzione<br />
del pubblico il periodo che va da ottobre a<br />
marzo.<br />
Su che cosa si focalizza l’edizione invernale<br />
della rivista? Sulla straordinaria architettura<br />
del Kursaal di <strong>Merano</strong> con uno sguardo<br />
in retrospettiva sulla storia. Sulle numerose<br />
manifestazioni di contorno nel panorama<br />
autunnale meranese, con il castagno di<br />
Tesimo nella veste di ambasciatore culturalgastronomico.<br />
Sulle professionalità della<br />
salute approfondendo il tema della sauna<br />
e delle virtù profilattiche del sudore. Sul<br />
periodo Natalizio con il Mercatino di Natale.<br />
Sui modelli di turismo alternativo in<br />
armonia con il ghiacciaio della Val Senales.<br />
Sulle discipline sportive ecosostenibili nelle<br />
cinque aree sciistiche nel Meranese e sulle<br />
particolari storie di vita in provincia attraverso<br />
un ritratto dell’artista e grafico Renzo<br />
Panfilo. Svariate piccole segnalazioni, informazioni<br />
utili e suggerimenti sulle manifestazioni<br />
completano l’attuale edizione. Non<br />
è difficile quindi verificare che a <strong>Merano</strong> e<br />
dintorni qualcosa di appassionante si trova<br />
sempre, anche in inverno.
Tourists that come to <strong>Merano</strong>/Meran<br />
have always greatly appreciated its mild<br />
spring and its golden autumn. Those who<br />
are thinking of coming to <strong>Merano</strong> seldom<br />
if ever consider coming in winter. So why is<br />
that? It is certainly the case that Meran/o<br />
cannot compete with a large city when<br />
it comes to cultural attractions and the<br />
ski slopes are more suited to families and<br />
gourmets than avid skiers. The Christmas<br />
period tends to attract visitors from northern<br />
Italian cities and regions, and <strong>Merano</strong><br />
as a year-round tourist destination does<br />
not convince due to its lack of events and<br />
attractions.<br />
But slowly things are changing. The <strong>Merano</strong><br />
Marketing Company is doing a sterling job<br />
in promoting <strong>Merano</strong> and the surrounding<br />
area as a tourist destination with the<br />
publication of its Meran-o <strong>Magazine</strong>, whose<br />
winter issue aims to shine a spotlight on the<br />
period from October to March.<br />
So what should be the focus of the winter<br />
issue? Well, the extraordinary architecture<br />
of the Kursaal in <strong>Merano</strong> with a look back<br />
into its history is a starting point. And then<br />
there are features on the numerous events<br />
that characterize <strong>Merano</strong>’s autumn, with<br />
the chestnut trees in Tesimo/Tisens acting<br />
as cultural-gastronomic ambassadors.<br />
There is also a focus on the health profession,<br />
where the themes of the sauna and<br />
the health benefits of perspiration will be<br />
examined. And then there is a focus on the<br />
Christmas period and the Christmas Market.<br />
And on alternative tourism opportunities<br />
on the Val Senales/Schnalstal glacier.<br />
And on eco-sustainable sports in the five<br />
skiing areas around <strong>Merano</strong> and on specific<br />
life stories in and around the area presented<br />
by the artist and graphic designer, Renzo<br />
Panfilo. As well as tips and news, useful information<br />
and advice – all this is what is in<br />
the winter issue. So as you can see, <strong>Merano</strong><br />
and its surrounding area most certainly do<br />
have a lot to offer… even in the winter!<br />
DIE PFLEGELINIE<br />
AUS DEN BERGEN<br />
SÜDTIROLS<br />
LA LINEA DI BENESSERE<br />
DALLE MONTAGNE<br />
DELL‘ALTO ADIGE<br />
www.trehs.com<br />
blauhaus.it
Content<br />
COVERSTORY<br />
20 inCantesimi meranesi<br />
meraner advent<br />
nEwS<br />
8 sILvesTer In meran<br />
Capodanno a merano<br />
8 neUe seILbaHn meran 2000<br />
La nuova funivia merano 2000<br />
9 skICard meran<br />
skicard merano<br />
9 meraner sCHOkOWürfeL<br />
dado al cioccolato meranese<br />
10 traubenfest und<br />
landesmusikfest<br />
festa dell‘uva e<br />
raduno bandistico<br />
11 sCHeIbensCHLaGen<br />
dischi di fuoco<br />
deUTsCH<br />
ITaLIanO<br />
enGLIsH<br />
6 merano maGazIne<br />
dIe fünf skIGebIeTe rUnd Um meran<br />
Le cinque aree sciistiche nel meranese<br />
skiing around merano<br />
34<br />
<strong>natale</strong> a merano<br />
meraner Weihnachtswunder<br />
20<br />
erlebnis gletsCher<br />
esperienza ghiacciaio<br />
62
kurhaus<br />
56<br />
Wohlfühloase<br />
therme meran<br />
terme merano,<br />
oasi del benessere<br />
die kastanie<br />
il castagno<br />
the chestnut tree<br />
renzo Panfilo<br />
traubenfest<br />
und blasmusik<br />
festa dell‘uva e musica<br />
bandistica<br />
42 10<br />
48<br />
12<br />
naTuRE<br />
34 WInTer In meran<br />
Inverno a merano<br />
Winter in merano<br />
62 GLeTsCHerWeLTen<br />
L’universo ghiacciaio<br />
PEOPlE<br />
42 renzO PanfILO: sCarPe<br />
GrOsse, PenneLLO fInO<br />
CulTuRE<br />
56 meraner<br />
kurhausgesChiChte<br />
kurhaus di merano: la storia<br />
PlEaSuRE<br />
12 CHarakTerbaUm kasTanIe<br />
Il castagno, albero pieno di<br />
carattere<br />
The chestnut tree<br />
48 THerme meran,<br />
das GesUnde sCHWITzen<br />
Terme merano, sudare sano<br />
54 GenUssmarkT PUr südTIrOL<br />
mercato dei sapori<br />
4 edITOrIaL / edITOrIaLe<br />
70 evenTs / evenTI<br />
74 ImPressUm / COLOPHOn<br />
74 vOrsCHaU sOmmeraUsGabe<br />
anteprima estate<br />
merano maGazIne<br />
7
In 7 Minuten nach Meran 2000<br />
Die langen Warteschlangen an der Ifinger Seilbahnstation<br />
gehören schon bald der Vergangenheit<br />
an. Ab der Wintersaison 2010/11 wird eine neue<br />
Seilbahn mit 120-Personen-Kabinen dafür sorgen,<br />
dass die Fahrgäste auch zu Stoßzeiten in ca. sieben<br />
Minuten – statt einer Viertelstunde wie bisher – von<br />
der Meraner Talsohle nach Meran 2000 befördert<br />
werden. Pro Stunde können somit 850 Personen befördert<br />
werden. Verwirklicht wird das innovative Seilbahnprojekt<br />
von der Firma Doppelmayr. Alles neu<br />
auch in der Architektur der Tal- und Bergstation, die<br />
arg in die Jahre gekommen war.<br />
inFo<br />
www.meran2000.com<br />
Jahresausklang in Meran<br />
Wenn weltweit der Countdown für das neue Jahr<br />
läuft, darf Meran natürlich nicht fehlen. In der Passerstadt<br />
veranstaltet die Meraner Kurverwaltung alljährlich<br />
im Stadtkern eine Silvesterparty. An verschiedenen<br />
Plätzen der Stadt spielen Musikgruppen, für<br />
Speis und Trank wird gesorgt. Und natürlich ist das<br />
Feuerwerk um Mitternacht Höhepunkt auch dieser<br />
Silvesterfeier. Bereits ab 10 Uhr findet der traditionelle<br />
Jahresausklang am Meraner Advent statt.<br />
inFo<br />
www.meran.eu<br />
Un anno che si congeda<br />
Il capodanno oramai è un appuntamento universale<br />
e anche a <strong>Merano</strong> viene festeggiato come si conviene.<br />
L‘Azienda di soggiorno organizza annualmente<br />
nel centro storico un party di San Silvestro. Le varie<br />
piazze meranesi ospitano diversi gruppi musicali, oltre<br />
ai tradizionali stand con cibi e bevande. Il punto<br />
saliente di ogni San Silvestro che si rispetti è senza<br />
dubbio il classico spettacolo pirotecnico a mezzanotte.<br />
Dalle ore 10 si festeggia la fine dell’anno al Mercatino<br />
di Natale.<br />
inFo<br />
www.merano.eu<br />
a <strong>Merano</strong> 2000 in sette minuti<br />
Le lunghe code davanti alla funivia Ivigna saranno<br />
presto un ricordo del passato. A partire dalla stagione<br />
invernale 2010/11 sarà disponibile una nuova funivia<br />
con una portata di 120 persone per cabina, in<br />
grado, anche negli orari di punta, di portare la gente<br />
in soli sette minuti (anziché quindici) dal fondovalle<br />
fin su a <strong>Merano</strong> 2000. Sarà così possibile trasportare<br />
850 persone in un‘ora. L‘innovativo progetto<br />
sarà realizzato dalla ditta Doppelmayr. Totalmente<br />
rinnovate le stazioni a valle e<br />
a monte, che mostravano oramai<br />
tutti i segni del tempo.<br />
inFo<br />
www.meran2000.com
5 x Winter zum Vorzugspreis<br />
33 Aufstiegsanlagen, über 100 Pistenkilometer,<br />
4 Skikindergärten und 11 Rodelbahnen: Die SkiCard<br />
bringt Abwechslung in den Meraner Winterurlaub.<br />
Gewählt werden kann zwischen einer 3-, 4-, 5- oder<br />
6-Tageskarte, die innerhalb von sieben Urlaubstagen<br />
genutzt werden kann. Jedes Skigebiet darf dabei<br />
maximal zwei Mal besucht werden. Für Kinder sind<br />
Ermäßigungen vorgesehen, für Kleinstkinder ist die<br />
SkiCard kostenlos. Die beteiligten Skigebiete im Meraner<br />
Land sind: Schnalstaler Gletscher, Meran 2000,<br />
Vigiljoch, Schwemmalm und Pfelders.<br />
inFo<br />
www.meranerland.com/skicard<br />
Meraner Schokowürfel<br />
Ob als Mitbringsel oder kleine Überraschung: Die<br />
neue Kreation zergeht auf der Zunge. Verantwortlich<br />
für den süßen Genuss ist die feine Handwerkskunst<br />
der innovativen Konditoren der Bäckerei und Konditorei<br />
Erbbrot in Meran. Der Boden des Schokowürfels<br />
besteht aus feinstem Marzipan, darüber folgt<br />
eine Schicht Haselnussnougat. Der Mürbteig wird mit<br />
geriebenen Nüssen bestreut und gebacken, bevor<br />
den Würfel feinste Zartbitter-Kuvertüre<br />
umhüllt. Der Meraner Schokowürfel<br />
ist also nicht nur wegen der sympathischen<br />
Verpackung mit außergewöhnlichen<br />
Blickwinkeln<br />
Merans unwiderstehlich: eine original<br />
Meraner Geschenkidee, die<br />
in den vier Filialen des Meraner<br />
Familienunternehmens erhältlich<br />
ist.<br />
inFo<br />
www.erbbrot.it<br />
neWs<br />
5 x inverno a prezzo speciale<br />
33 impianti di risalita, oltre 100 chilometri di piste,<br />
4 parchi giochi e 11 piste da slittino: la SkiCard è sinonimo<br />
di divertimento assicurato a <strong>Merano</strong> durante<br />
le vacanze invernali. L‘offerta include una tessera da<br />
3, 4, 5 o 6 giorni che può essere utilizzata entro 7 giorni<br />
di vacanza. Ogni area sciistica può essere visitata<br />
al massimo due volte. Per i bambini sono previste<br />
riduzioni; per i più piccoli la SkiCard è del tutto gratuita.<br />
Le aree coinvolte nel Meranese sono: il ghiacciaio<br />
della Val Senales, <strong>Merano</strong> 2000, Monte San Vigilio,<br />
Schwemmalm in Val d‘Ultimo, e Plan in Val Passiria.<br />
inFo<br />
www.meranodintorni.com/skicard<br />
Dado al cioccolato meranese<br />
Che lo si voglia considerare un pensiero gentile<br />
o una simpatica sorpresa l‘effetto non cambia:<br />
l‘ultima creazione si scioglie letteralmente sulla punta<br />
della lingua. Responsabile di tutto questo è l‘arte<br />
sopraffina e la creatività del panificio-pasticceria<br />
Erbbrot di <strong>Merano</strong>. La base del dado di cioccolato<br />
è di marzapane finissimo, ricoperto da uno strato di<br />
torrone nocciolato. La pastafrolla viene cosparsa con<br />
un granulato di noci e poi messa in forno prima di<br />
vestire il tutto con una delicata copertura di cioccolato<br />
fondente. Perciò si può ben dire che il successo<br />
del dado al cioccolato meranese non è dovuto<br />
soltanto alla sua simpatica confezione<br />
raffigurante vari scorci della città del<br />
Passirio. Si tratta di un‘idea originale<br />
per un regalo autenticamente meranese<br />
ed è acquistabile presso uno dei<br />
quattro punti vendita appartenenti a<br />
quest‘impresa familiare di <strong>Merano</strong>.<br />
inFo<br />
www.erbbrot.it<br />
merano maGazIne<br />
9
trauben, erntedank<br />
und reichlich Musik<br />
Von 15. bis 17. Oktober ist Meran fest in der Hand<br />
von Festzügen, Musikkapellen und Haflingerpferden.<br />
Gleich zwei wichtige Ereignisse fallen in diese Zeit:<br />
das traditionsreiche traubenfest und das große Südtiroler<br />
Landesmusikfest. Das Traubenfest ist in seiner<br />
ursprünglichen Bedeutung ein Erntedankfest, denn<br />
im gottesfürchtigen Bauernland Südtirol galt und gilt<br />
es nach getaner Arbeit, dem Herrgott für die eingefahrene<br />
Ernte zu danken. Der Ursprung des Festes<br />
geht auf das Jahr 1886 zurück, als der Meraner<br />
Schriftsteller Carl Wolf und der damalige Kurvorsteher<br />
Friedrich Lentner die Idee zu dieser Feierlichkeit<br />
hatten. Die Straßen der Kurstadt füllen sich alljährlich<br />
mit fröhlicher Marschmusik, schnaubenden Haflingerpferden<br />
und tausenden von Schaulustigen.<br />
Das 16. landesmusikfest hingegen gibt Überblick<br />
über Reichtum und Qualität der Blasmusik in Südtirol.<br />
Das Fest wird alle fünf Jahre veranstaltet und ist<br />
für die 211 Südtiroler Musikkapellen sowie für Musikkapellen<br />
aus dem Trentino, aus Deutschland, Österreich,<br />
der Schweiz und Liechtenstein Gelegenheit,<br />
sich einem breiten Publikum zu stellen. Vorgesehen<br />
sind Marschmusikbewertungen sowie Konzerte des<br />
Jugendblasorchesters und diverser Ensembles sowie<br />
Musikkapellen aus allen Landesteilen Südtirols. Das<br />
Motto lautet: traditionell und innovativ …<br />
Bereits am 15. Oktober vormittags findet die Eröffnung<br />
des Traubenfest-Marktls mit musikalischer Umrahmung<br />
statt.<br />
inFo<br />
www.meran.eu<br />
Uva, festa<br />
e musica a volontà<br />
Dal 15 al 17 ottobre <strong>Merano</strong> è letteralmente presa<br />
d‘assalto da cortei, bande musicali e cavalli avelignesi.<br />
Sono due le manifestazioni importanti che<br />
hanno luogo in questo periodo: la tradizionale festa<br />
dell‘uva e il grande raduno bandistico sudtirolese.<br />
Nel suo significato originario la festa dell‘uva rappresenta<br />
la festa di ringraziamento per il raccolto, dato<br />
che in una terra devota e rurale come il Sudtirolo era,<br />
e rimane, buona usanza, dopo il duro lavoro, ringraziare<br />
il Signore per il buon raccolto. L‘origine della festa<br />
risale all‘anno 1886, quando lo scrittore meranese<br />
Carl Wolf e l‘allora presidente dell‘Azienda di soggiorno<br />
Friedrich Lentner ebbero l‘idea di dare vita<br />
a questa manifestazione. Durante la festa dell‘uva le<br />
strade brulicano di cortei bandistici, sbuffanti cavalli<br />
avelignesi e migliaia di appassionati che si danno appuntamento<br />
ogni anno.<br />
Il 16° raduno bandistico sudtirolese offre dal canto<br />
suo uno scorcio sulla tradizione e qualità della musica<br />
bandistica in provincia di Bolzano. L’evento ha<br />
luogo ogni cinque anni e rappresenta per le 211 bande<br />
musicali in Alto Adige nonchè Trentino, Germania,<br />
Austria, Svizzera e Liechtenstein l’occasione per<br />
presentarsi al grande pubblico. Nel programma sono<br />
previsti concorsi di musica bandistica, concerti di orchestre<br />
giovanili per strumenti a fiato, nonché esibizioni<br />
di una serie di ensemble e bande musicali provenienti<br />
da ogni angolo dell’Alto Adige. Il motto è:<br />
tradizionale ed innovativo. Il 15 ottobre in mattinata<br />
è prevista inoltre l’inaugurazione del mercatino della<br />
festa dell‘uva con un‘adeguata cornice musicale.<br />
inFo<br />
www.merano.eu
Scheibenschlagen<br />
Ein uralter Brauch, dessen Ursprünge weit zurückreichen,<br />
ist das Scheibenschlagen. Dieser Brauch<br />
wird im Vinschgau, aber auch in weiten Teilen des Alpenraumes,<br />
jährlich wiederbelebt. Der Termin ist der<br />
erste Sonntag in der Fastenzeit, der auch „Kassunnti“<br />
(Käsesonntag) oder auch Funkensonntag genannt<br />
wird. Die Scheiben sind kreisrund, zumeist aus Birken-<br />
oder Föhrenholz, und in der Größe eines Handtellers.<br />
Aufgesteckt werden sie in der Regel auf eine<br />
Haselrute. Die jungen Männer halten jeweils eine<br />
Scheibe in die Glut und sengen diese an. Vor dem<br />
Schleudern werden rituelle Sprüche ausgesprochen,<br />
die auf ein fruchtreiches Jahr einstimmen sollen. Die<br />
Sprüche sind von alters her überliefert, können aber<br />
jeweils der Situation angepasst werden. Es ist eine<br />
Sache der Übung, die angeglühte Scheibe an der<br />
Rute über die Scheibenbank oder sonst eine Kante<br />
so weit als möglich hinauszuschleudern. Wenn das<br />
Schleudern gut gelingt, ist dies ein gutes Omen für<br />
ein erfolgreiches Jahr. Einst, so wird überliefert, tanzten<br />
die jungen Burschen auf dem Feuer, damit die<br />
Kraft des Feuers in ihnen aufsteigt. Heute rufen sie<br />
den Namen der Geliebten und wünschen sich Gutes<br />
für die Zukunft.<br />
neWs<br />
Dischi di fuoco<br />
Un rito antico che affonda le sue radici nella notte<br />
dei tempi: il lancio dei dischi infuocati, ancora ben<br />
presente in Val Venosta, ma anche in altre zone alpine.<br />
Su alture elevate si piantano lunghe pertiche<br />
fasciate di paglia, spesso unite a formare una croce o<br />
un rombo. La sera della prima domenica di Quaresima,<br />
i giovani del luogo accendono le pertiche e, con<br />
le fiamme del falò, danno fuoco a dischi di betulla<br />
forati. Quando questi sono incandescenti, sono estratti<br />
dalle fiamme con un bastone flessibile e scossi<br />
in cerchio per farli avvampare; nel frattempo si recitano<br />
a gran voce formule rituali per auspicare fertilità<br />
nell’anno in corso. Infine, si fa partire da un asse di<br />
lancio il primo disco, il più importante, che vola tracciando<br />
nel buio una parabola luminosa. Se il lancio<br />
riesce bene, l’anno sarà fecondo. Un tempo i giovani,<br />
da soli o in coppia, saltavano sulle fiamme per assorbire<br />
la forza del fuoco. Oggi, pronunciando i nomi<br />
degli innamorati, si fanno pronostici sul loro destino<br />
osservando il volo del disco loro dedicato.<br />
merano maGazIne<br />
11
text Christoph gufler<br />
Charakterbaum<br />
Kastanie<br />
Was für die toskana der Ölbaum und für den gardasee die<br />
Zypresse, das ist für die bäuerliche Kulturlandschaft an etsch und<br />
eisack die edelkastanie, nämlich Charakterbaum und Qualitätssiegel<br />
eines in Jahrhunderten gewachsenen, kostbaren Lebensraumes.
Pleasure
Was wäre Südtirol ohne die uralten<br />
Kastanienhaine, welche die<br />
Talränder und Mittelgebirge säumen,<br />
begrenzt von sonnenwarmen<br />
Trockenmauern, Weinpergeln und<br />
ausgetretenen Steinplattenwegen?<br />
Manche dieser „Kestenwaldelen“<br />
sind so alt wie die Siedlungen<br />
darunter und daneben mit ihren<br />
rätisch klingenden Namen Tisens<br />
und Tötschling, Völlan und Vetzan,<br />
Feldthurns und Lajen, Glaning und<br />
Galsaun.<br />
14 merano maGazIne<br />
Es sind jedoch nicht nur die Kastanienhaine,<br />
welche das Auge anziehen;<br />
auch jeder einzelne Baum ist<br />
ein Kleinod. Dabei gibt es „kaum<br />
einen Baum, der eigensinniger dahinwächst<br />
als so eine Edelkastanie;<br />
das ist ihr großes Wunder: jeder<br />
Ast und jeder Trieb geht die verrücktesten<br />
Wege und doch wirkt<br />
dann dieses ganze Geäst wie eine<br />
einzige große Symphonie der Linien.<br />
Man muss sie sehen, diese feinen<br />
schwachen Striche, man muss<br />
sie sehen vor dem milchigen Weiß<br />
einer dicken Nebelwand oder vor<br />
der untergehenden Sonne; erst da<br />
offenbart sich die Stimme dieser<br />
schönen Bäume.“ (Josef Rampold).<br />
Im Gebiet von Lana, Völlan, Tisens,<br />
Naraun, Prissian und Grissian war<br />
und ist die Edelkastanie besonders<br />
tief verwurzelt. Nicht umsonst erzählt<br />
Georg Rösch in seinem Tiroler<br />
Landreim von 1558: „Wiewohl‘s<br />
an der Etsch hat viel Kesten, so sein
doch z‘Lana die besten.“ Und M. S.<br />
von Wolkenstein schreibt in seiner<br />
um 1600 verfassten Landesbeschreibung<br />
von den Tisnern, dass<br />
sie „sunderlich ein groß Anzal von<br />
Kestn ins Land und gegen Bozen<br />
verkaufen“. Auch in den Landesbeschreibungen<br />
des 19. Jahrhunderts<br />
wird auf den Kastanienreichtum<br />
in Völlan, Lana und Tisens<br />
hingewiesen. Beda Weber schreibt<br />
diesbezüglich: „Allenthalben trifft<br />
man Kastanienbäume, die besonders<br />
süße Früchte liefern. Wohlhabende<br />
Bauern erzielen in guten<br />
Jahren 300 bis 400 Star (7,5 bis 10<br />
Tonnen), die um 1,5 bis 2 fl 24 kr.<br />
verkauft werden. Die gebratenen<br />
schmecken besonders gut zum<br />
Wein, und Herbstpartien auf diese<br />
Leckerkost gehören zu den Freuden<br />
der Etschländer“ (1845). Und<br />
sein Kollege Johann Jakob Staffler<br />
ergänzt: „Die schmackhaftesten<br />
und nach strenger Auswahl allen<br />
anderen vorgezogenen (Kastanien)<br />
reifen auf den Rateiser und Ackpfeifer<br />
Anhöhen bei Lana“ (1847).<br />
Noch zu Beginn des 20. Jahrhunderts<br />
wurden auf manchen Höfen<br />
im Mittelgebirge von Völlan und<br />
Tisens mehrere Tonnen dieser<br />
begehrten Früchte eingebracht,<br />
welche schon Hildegard von Bingen<br />
als besonders gesundheitsfördernd<br />
bezeichnete.<br />
Es waren jedoch nicht nur die<br />
Früchte, welche die Edelkastanie<br />
zu einem hoch geschätzten Flurgenossen<br />
der Weinrebe machte. Unzählige<br />
Pergglsäulen (Stützgerüst<br />
für die Reben) wurden im Laufe der<br />
Jahrhunderte aus diesem Holz gefertigt,<br />
dessen Gerbsäurereichtum<br />
ihm eine lange Haltbarkeit ver-<br />
leiht. So begleitete die Edelkastanie<br />
seit unzähligen Generationen<br />
das Leben unserer Vorfahren und<br />
erst in den letzten Jahrzehnten ließen<br />
veränderte Wirtschaftsformen<br />
und der gefürchtete Kastanienrindenkrebs<br />
um den Fortbestand der<br />
Edelkastanie bangen.<br />
Die Umkehr leitete die 1. Südtiroler<br />
Kastanientagung ein, welche 1992<br />
im Obstbaumuseum in Lana stattfand.<br />
Das unerwartet große Echo,<br />
welches diese Tagung bei Fachleuten<br />
und Bauern fand, veranlasste<br />
die Landesforstbehörde zu<br />
einer beispiellosen Kraftanstrengung,<br />
bei der binnen weniger Jahre<br />
über 30.000 kranke Kastanienbäume<br />
erfolgreich saniert wurden.<br />
Nun galt es, die Wertschätzung<br />
für diesen landschaftsprägenden<br />
Baum wieder neu zu verankern.<br />
Dazu wurden 1999 die Kastanien-<br />
tage in Völlan und Tisens ins Leben<br />
gerufen, welche unter dem<br />
Namen „Keschtnriggl“ seitdem<br />
ein alljährlicher Treffpunkt von<br />
Kastanienfreunden aus nah und<br />
fern geworden sind. Andere ähnlich<br />
qualitätsvolle Veranstaltungen<br />
im Eisacktal und Vinschgau folgten<br />
und mit der Gründung einer Vereinigung<br />
der Kastanienbauern, welche<br />
sich mit Rat und Tat für Anbau<br />
und Vermarktung der Edelkastanie<br />
einsetzen, konnte auch das wichtigste<br />
Ziel erreicht werden, nämlich<br />
den Fortbestand der Edelkastanien<br />
in unserem Land zu sichern.<br />
So können wir heute mit Freude<br />
und Genugtuung feststellen,<br />
dass die Edelkastanie nicht mehr<br />
zum langsamen Tode verurteilt<br />
ist, sondern dass dieser herrliche<br />
Charakterbaum der bäuerlichen<br />
Kulturlandschaft auch in Zukunft<br />
unserem Land und insbesondere<br />
dem Burggrafenamt seinen unverwechselbaren<br />
Stempel aufdrücken<br />
wird und ihm einen Hauch von<br />
südlicher Exklusivität verleiht.<br />
merano maGazIne<br />
15
Il castagno: ambasciatore del patrimonio<br />
cultural-gastronomico<br />
In Toscana è l‘ulivo, sul lago di Garda il cipresso,<br />
per l‘ambiente culturale rurale tra Adige ed Isarco è<br />
il castagno, ad un tempo albero caratteristico della<br />
zona e marchio di qualità di uno spazio vitale prezioso.<br />
Nei territori di Lana, Foiana, Tesimo, Narano,<br />
Prissiano e Grissiano il castagno vantava, e vanta tuttora,<br />
un radicamento profondo. Fu così che nel 1999<br />
si diede vita alla festa della castagna, che da quel<br />
momento, al nome di “Keschtnriggl”, iniziò a costituire<br />
un punto di ritrovo annuale per tutti gli appassionati<br />
da vicino e lontano. Nel 2008 fu inoltre ideato un<br />
sentiero della castagna a Tesimo. Lungo un percorso<br />
circolare di circa due chilometri si attraversano dieci<br />
tappe che forniscono uno scorcio su temi come “il<br />
Törggelen”, “il legno di castagno”, “il significato del<br />
castagneto come spazio vitale”.<br />
16 merano maGazIne<br />
„Keschtn“-lehrpfad<br />
2008 entstand am Tisner Mittelgebirge ein Kastanienerlebnisweg.<br />
Auf einem knapp zwei Kilometer<br />
langen Rundweg geben zehn Stationen Einblick in<br />
Themen wie „Das Törggelen“, „Das Holz der Edelkastanien“,<br />
„Die Bedeutung der Kastanienhaine als<br />
Lebensraum“. Ausgangspunkt ist der Parkplatz Völlan<br />
Dorf, unweit davon startet der ganzjährig begehbare<br />
Lehrpfad. Diese Initiative klingt sich ein in die bereits<br />
seit Jahren erfolgreich veranstalteten Kastanientage<br />
von Tisens, Prissian und Völlan, benannt nach dem<br />
geflochtenen Korb, dem „Keschtnriggl“, in dem die<br />
heißen Kastanien geschüttelt werden, um die Schale<br />
von der Frucht zu trennen.
The chestnut tree:<br />
a cultural-gastronomic ambassador<br />
In Tuscany it’s the olive tree, on Lake Garda it’s<br />
the cypress, but for the rural area between the Adige<br />
and Isarco rivers, it’s the chestnut tree that acts as<br />
a cultural symbol of the area. The chestnut tree has<br />
this fame since it is a common feature of the area and<br />
it is a living symbol of the fine natural environment<br />
that characterises the area. In the areas around Lana,<br />
Foiana/Völlan, Tesimo/Tisens, Narano/Naraun, Prissiano/Prissian<br />
and Grissiano/Grissian chestnut trees<br />
have had, and still have today, a deep cultural significance.<br />
For this reason, in 1999, it was decided to<br />
establish a “chestnut festival”, known as Keschtnriggl,<br />
which acted as an occasion for chestnut fans and<br />
connoisseurs to come together and celebrate the<br />
chestnut. At Tesimo in 2008 a chestnut walk was also<br />
created along a two kilometre trail.<br />
merano maGazIne<br />
17
Nicht Nur KastaNieN ...<br />
Der Genussherbst im Meraner raum hat viele Facetten.<br />
hier eine auswahl.<br />
Passeirer Genussherbst<br />
start: 26.9.2010<br />
Der Herbst steht im passeiertal ganz im zeichen des genusses.<br />
Beim „passeirer Höfemarkt“ am 26. september<br />
in saltaus stellen sich Bauernhöfe aus dem tal vor und<br />
verkaufen typische, selbst hergestellte produkte wie Marmeladen,<br />
säfte, käse, Brot, speck sowie salben aus natürlichen<br />
kräutern. in der letzten septemberwoche und in<br />
den ersten zwei oktoberwochen bitten die gastwirte im<br />
Hinterpasseier bei der „Bauernkuchl“ zu tisch mit traditionellen<br />
gerichten wie gämsenbraten, schafbraten, knödel<br />
oder „Muas“ und „riibl“. Den abschluss des genussherbstes<br />
bilden die „passeirer genusswochen“:<br />
verschiedene Betriebe aus dem passeiertal bieten gerichte<br />
an, bei welchen die produkte ausschließlich von<br />
Bauernhöfen des tales stammen.<br />
www.passeiertal.it<br />
„ars et Vinum“: Kunst- und Weingenuss in algund<br />
15.10.– 4.11.2010<br />
unter dem Motto „ars et vinum“ wird der neue Weinjahrgang<br />
2010 – als erster in südtirol – im historischen Weinkeller<br />
der algunder kellerei vorgestellt. sowohl kunstinteressierte<br />
als auch Freunde des guten tropfens kommen<br />
bei dieser präsentation auf ihre kosten.<br />
www.algund.com<br />
„Keschtnriggl“<br />
17.–31.10.2010<br />
Bei den kastanientagen „keschtnriggl“ dreht sich in völlan/lana<br />
und tisens/prissian alles um die stachelig-edle<br />
Frucht. vom kastanienbrot bis hin zu süßen köstlichkeiten<br />
lässt man sich gerichte nach überlieferten rezepten in<br />
gasthöfen, restaurants und Buschenschenken jeden tag<br />
aufs neue auf der zunge zergehen.<br />
www.suedtirol-kastanie.com<br />
Vinoculti<br />
14.10.–4.11.2010<br />
im Herbst lädt Dorf tirol mit Wissenswertem rund um das<br />
thema Wein und kultur. Für interessierte wie liebhaber<br />
und Feinschmecker bietet sich die Möglichkeit, echte<br />
südtiroler tradition und Weinkultur näher zu entdecken.<br />
www.vinoculti.com<br />
rieslingtage südtirol<br />
18.10.–20.11.2010<br />
Degustations-Menüs, verkostungen, Wein reisen zu kellereien<br />
sowie geführte Besichtigungen bei riesling-Winzern geben<br />
in und um naturns einblicke ins thema rieslingtraube.<br />
www.rieslingtage.com<br />
international <strong>Merano</strong> WineFestival & Gourmet<br />
5.11.–8.11.2010<br />
Der exklusive treffpunkt für gourmets und Freunde von<br />
erlesenem bietet das Beste vom Besten in reichhaltiger<br />
auswahl zur Degustation. Hochkarätige Weinproduzenten<br />
aus der ganzen Welt und erzeuger kulinarischer köstlichkeiten<br />
lassen jedes Besucherherz höherschlagen.<br />
www.meranwinefestival.com
NoN solo castaGNe...<br />
l‘autunno delle delizie meranesi si presenta sotto vari<br />
aspetti. ecco una selezione.<br />
alla scoperta dei sapori d‘autunno in Val Passiria<br />
inizio: 26.9.2010<br />
al mercato contadino, il 26 settembre, i masi della valle<br />
vendono specialità di produzione propria, tra le quali succhi,<br />
formaggi, pane e speck. l‘ultima settimana di settembre<br />
e le prime due di ottobre gli albergatori dell‘alta val<br />
passiria invitano alle giornate golose all‘insegna della cucina<br />
contadina con un‘offerta al tavolo di piatti come arrosto<br />
di camoscio o agnello, canederli, “Muas” e “riibl”. la conclusione<br />
dell‘autunno dei sapori è affidata alle settimane<br />
di godimento nella val passiria.<br />
www.valpassiria.it<br />
“ars et Vinum”: arte e piacere del vino a lagundo<br />
15.10.– 4.11.2010<br />
al motto di “ars et vinum” la storica cantina di lagundo è<br />
la prima a celebrare la presentazione della nuova annata<br />
vinicola 2010. un evento capace di soddisfare sia gli appassionati<br />
d‘arte, sia gli amanti del buon vino.<br />
www.lagundo.com<br />
“Keschtnriggl” – Festa della castagna<br />
17.–31.10.2010<br />
in occasione della “Festa della castagna” (keschtnriggl) a<br />
Foiana/lana e tesimo/prissiano tutto ruota attorno al nobile<br />
e spinoso frutto. Dal pane alle castagne fino alle più<br />
dolci ghiottonerie i ristoranti, le locande e le trattorie pro-<br />
WOMEN BOUTIQUE MEN<br />
STRENESSE<br />
PHILOSOPHY DI ALBERTA FERRETTI<br />
VALENTINO . HIGH USE<br />
MARITHÉ+FRANCOIS GIRBAUD . JECKERSON<br />
BELSTAFF . DON DUP . VELVET . STEFFEN SCHRAUT<br />
CAMBIO . PEPE JEANS .TWIN-SET . PINKO . LIU . JO<br />
JACOB COHEN . MOMA SHOES<br />
IXOS SHOES . ORCIANI . CASHMIRAGE<br />
TRANSIT . GIMO‘S . HACKETT LONDON<br />
C.P. COMPANY . STONE ISLAND . BLAUER. USA<br />
MAURO GRIFONI . LIVIANA CONTI<br />
DIOR ACCESOIRES . PEUTEREY CAPSULA<br />
meran-merano - lauben-portici 95<br />
www.leslibres.com<br />
pongono ogni giorno ricette tramandate nel tempo, capaci<br />
di conquistare i palati più esigenti.<br />
www.suedtirol-kastanie.com<br />
Vinoculti<br />
14.10.– 4.11.2010<br />
tirolo rinnova l‘appuntamento autunnale con una serie di<br />
interessanti informazioni, novità e curiosità tutt‘attorno al<br />
tema del vino e della cultura. appassionati e buongustai<br />
avranno la possibilità di riscoprire da vicino l‘autentica tradizione<br />
e cultura vinicola sudtirolese.<br />
www.vinoculti.com<br />
Vino riesling in sudtirolo<br />
18.10.–20.11.2010<br />
Menù di degustazione, assaggi, viaggi alla scoperta di vini<br />
e cantine e visite guidate. una proposta variegata rivolta<br />
agli appassionati e a tutti coloro che intendono avvicinarsi<br />
al tema del riesling a tutto tondo.<br />
www.rieslingtage.com<br />
international <strong>Merano</strong> WineFestival & Gourmet<br />
5.11.–8.11.2010<br />
l‘esclusivo appuntamento per buongustai e amanti del<br />
sopraffine offre annualmente nella splendida cornice del<br />
kursaal di <strong>Merano</strong> il meglio del meglio alla prova dei palati<br />
più esigenti. prestigiosi produttori di vini da tutto il<br />
mondo e creatori di prelibatezze culinarie sanno come far<br />
palpitare il cuore di ogni visitatore.<br />
www.meranowinefestival.com
Coverstory<br />
autentici<br />
Incantesimi natalizi<br />
testo Christine lasta
diciott‘anni sono passati da quando otto imprenditori decisero di realizzare il loro progetto, nono-<br />
stante tutto. sapevano di correre il rischio di fare un grosso buco nell‘acqua; del resto la maggior parte<br />
della popolazione non avrebbe scommesso un centesimo sulla riuscita dell‘impresa. ma erano otto<br />
uomini risoluti ed alla fine la spuntarono. “Per quanto l‘idea del mercatino di <strong>natale</strong> di merano fosse<br />
nata spontaneamente dal gruppo che faceva capo a Christian masten, ex presidente dell‘associazione<br />
commercianti, oggi la manifestazione ha assunto un ruolo di primaria importanza, affermano soddisfatti<br />
l‘ex direttore tecnico ed attuale presidente di Kaufleute aktiv michl Frasnelli, assieme a stefan tschenett,<br />
mentore e visionario tra i pionieri. non passò molto tempo che i vecchi soci, hans hölzl e günther<br />
Frasnelli, decisero di passare lo scettro nelle mani dei colleghi commercianti più giovani.<br />
1 ° incantesimo<br />
ovvero “herr rübezahl e le casette finniche”<br />
Densa come la pece e nera come la sfortuna; così<br />
dovette apparire la notte del 1 dicembre di 18 anni<br />
fa. 48 ore prima dell‘inaugurazione del Mercatino di<br />
Natale piazza del Grano era ancora quella di sempre.<br />
Nulla lasciava presagire che lì si sarebbe svolto<br />
un evento natalizio, se non il luccichio negli occhi di<br />
otto persone che stavano aspettando la consegna di<br />
otto casette natalizie. Parevano bambini in attesa di<br />
Babbo Natale.<br />
Una telefonata giunse come un fulmine a ciel sereno:<br />
le casette dalla Finlandia erano bloccate al Brennero<br />
per un‘oscura ragione. Di “Herr Rübezahl”, un<br />
signore della Val Pusteria al quale era stata affidata<br />
l‘organizzazione delle casette, nemmeno l‘ombra. Lo<br />
spedizioniere invece – uno dell‘Est – non spiaccicava<br />
una parola né di tedesco, né di italiano. La situazione<br />
pareva disperata.<br />
Che fare, dunque, dopo tanto impegno ed entusiasmo<br />
spesi per il nuovo progetto? Grazie alla polizia<br />
fu possibile risalire al motivo del sequestro dei prefabbricati<br />
e ad inoltrare le pratiche per sbloccarli in<br />
brevissimo tempo. Il Brennero fu raggiunto con la<br />
rapidità del vento portando con sé una dotazione di<br />
spallacci. Il carico fu scaricato e nuovamente ricaricato<br />
sulla via del ritorno al di qua del valico per poi<br />
giungere a <strong>Merano</strong> alle prime ore del mattino. Il conto<br />
alla rovescia segnava a quel punto meno 36 ore.<br />
Il signor Rübezahl, incaricato di montare le casette<br />
natalizie, sopraggiunse in men che non si dica, ma<br />
invece della squadra annunciata di 15 uomini era accompagnato<br />
soltanto da suo figlio e da un lontano<br />
parente.<br />
Questo Mercatino, allora, non s‘ha da fare!? Riunione<br />
di crisi presso il bar Sonne. “Che si fa quando una<br />
casa è in preda alle fiamme?” – “Si chiamano i pompieri!”<br />
Detto, fatto. Con l‘aiuto di cinque esperti vigili<br />
del fuoco e con martelli, tanta buona volontà e altri<br />
arnesi si è lavorato senza sosta nelle restanti 35 ore<br />
del conto alla rovescia. S‘è persino chiesto aiuto ai<br />
passanti ed è finita con una buona metà della popolazione<br />
residente che non si è fatta pregare.<br />
L‘ora X, con il termine dei lavori preparatori, sopraggiunge<br />
inesorabile il 4 dicembre.<br />
merano maGazIne<br />
23
ovvero “i poteri della marinata”<br />
Eccole lì le casette finlandesi prefabbricate, definite<br />
nei titoli dei media anche come “tende di beduini” a<br />
causa dei tetti di rame. Ancora oggi sono loro a catturare<br />
la scena del Mercatino di Natale.<br />
Una tra tutte però, fino ad un paio di anni fa, rubava<br />
l‘attenzione di tutti quanti. Apparteneva a Stefan<br />
Mayr, pacifico uomo d‘affari e artigiano per passione.<br />
Finito tutto quel viavai natalizio egli soleva rivitalizzare<br />
di anno in anno la sua creatura con un bagno di<br />
colore; grazie alla sua mano felice riusciva a suscitare<br />
non poche invidie tra tutti gli standisti. Neppure la<br />
rimessa a nuovo del tettuccio di rame poteva rappresentare<br />
un problema per quell‘uomo che sapeva<br />
fare per tre (sono parole sue). “Nulla di più facile, basta<br />
andare al negozio di specialità gastronomiche e<br />
procurarsi cinque litri di marinata di anguille per assicurarsi<br />
un tettuccio di rame splendente vita natural<br />
durante.”<br />
A questo punto sorge spontaneo il quesito: che<br />
cos‘ha a che fare il rame con le delizie del mare?<br />
“Chiunque conosce i contenitori di latta del reparto<br />
del pesce, in cui nuotano con soddisfazione le anguille<br />
affumicate!” Ebbene, se si immerge un batuffolo di<br />
24 merano maGazIne<br />
2° incantesimo<br />
ovatta nella sublime marinata oleosa, accarezzando<br />
con quel batuffolo il proprio tettuccio di rame, il risultato<br />
lascerà lo spettatore di stucco. “Sembra nuovo”<br />
affermerà un raggiante Mayr. Da restare letteralmente<br />
a bocca spalancata! E prima di averla richiusa egli<br />
prosegue il suo racconto: “Quel Mayr dev‘essere un<br />
po‘ fuori di testa dicevano tutti. Salvo poi rimanere<br />
senza parole quando venivano a sapere che i segreti<br />
della marinata d‘anguille mi erano stati svelati già<br />
all‘età di dodici anni. All‘epoca mi capitò di aiutare<br />
a restaurare il campanile della chiesa di Trodena. Al<br />
termine dei lavori Sepp Mayrl, il restauratore, pulì la<br />
sfera sulla sommità del campanile utilizzando una sostanza<br />
oleosa. Naturalmente si trattava della marinata<br />
d‘anguille.”<br />
Nel frattempo Mayr, per non smentirsi, si è costruito<br />
da sé una nuova casetta di legno, stavolta però senza<br />
il tetto ramato.<br />
3° incantesimo<br />
ovvero “sulle tracce di san giuseppe”<br />
Vigilia di Natale 2009, di buon mattino. La maggior<br />
parte degli stand è ancora chiusa. Prima di dare vita<br />
all‘esplosione quotidiana dei colori, le casette paiono
tutte uguali. Gottfried Perathoner si dirige senza indugio<br />
verso la sua; dalla tasca del cappotto tira fuori<br />
la chiave e la infila nella serratura. Poi esita un attimo:<br />
quel momento di calma mattutina che gli regala la<br />
Passeggiata è tutto da assaporare. Infine gira la chiave<br />
nella serratura, abbassa la maniglia e la tira verso<br />
di sé con fare leggero. Di colpo fa un balzo all‘indietro.<br />
Un timido lamento gli sfugge dalle labbra: la<br />
porta gli rimane in mano assieme alla maniglia. Che<br />
cos‘è accaduto?<br />
Egli si decide di sollevare la porta, la appoggia alla<br />
parete ed entra preoccupato all‘interno del suo stand<br />
natalizio. Il volto della disperazione non è poi così<br />
tragico come si era immaginato. Un paio di angioletti<br />
sul pavimento. I crocifissi appesi storti, Maria e Gesù<br />
bambino fuori posto. Perathoner allora apre la cassa.<br />
L‘unico contante che trova sono dieci euro in monete,<br />
rimaste tranquillamente al loro posto. Il suo sguardo<br />
non ha soste. Uno degli scaffali è per terra, tutt‘attorno<br />
opere intagliate nel legno create dallo stesso<br />
Perathoner. Conosce a menadito tutte le sue figure.<br />
Procede quindi ad un controllo minuzioso e si accorge<br />
che a mancare è un solo piccolo San Giuseppe.<br />
Un miracolo! Ho forse disturbato i malfattori? Hanno<br />
scambiato erroneamente il mio stand con un altro? Oppure<br />
erano alla ricerca esclusiva di San Giuseppe? Sol-<br />
levato, Perathoner esce dallo stand, prende una sana<br />
boccata d‘aria e dirige il suo sguardo verso il terreno:<br />
ordinatamente allineate giacevano l‘una accanto all‘altra<br />
le viti che erano state smontate. Alza lo sguardo<br />
verso il cielo e non può fare a meno di sorridere.<br />
4° incantesimo<br />
ovvero “un babbo <strong>natale</strong> di nome Wenter”<br />
Il signor Wenter vende pantofole. Tutto l‘anno. Grandi<br />
e piccine, colorate e nere. L‘assortimento è molto<br />
vario. Sono pressoché dodici anni che quest‘uomo<br />
loda le sue creazioni al Mercatino di Natale. È già da<br />
parecchio tempo che non si meraviglia più che non<br />
siano pochi a cambiare il proprio regalo di Natale<br />
ben prima del 24 dicembre.<br />
Con un sorriso sotto i baffi pensa alle signore italiane<br />
che si interessano con entusiasmo per le babypantofole<br />
nere; di solito ne comprano due paia per<br />
poi farle indossare al proprio cagnolino da salotto.<br />
Lo stesso sorriso che gli viene spontaneo quando il<br />
23 dicembre si mette al volante della sua auto fingendosi<br />
Babbo Natale.<br />
L‘inverno scorso è accaduto che una famiglia di Verona<br />
era rimasta insoddisfatta delle tre paia di pantofole<br />
merano maGazIne<br />
25
acquistate nel corso del Mercatino di Natale. Wenter<br />
si era messo in automobile; prese a sfrecciare per la<br />
Val Padana ad una velocità di 90 km/h, cambiò la merce<br />
troppo piccola e tornò a casa pienamente felice.<br />
“Mi rammento di aver consegnato la merce e di quei<br />
tre visi pieni di gratitudine e di gioia. Tutta la stanchezza<br />
accumulata mi era passata di botto” afferma<br />
Babbo Natale Wenter. Chi si meraviglia che oggi i<br />
quattro siano rimasti amici?<br />
5° incantesimo<br />
ovvero “La trota autoctona”<br />
Canederli, mezzelune, gulasch con spätzle, l‘acquolina<br />
in bocca al turista italiano viene al più tardi<br />
quando viene pronunciata la parola Apfelstrudel. Il<br />
buongustaio nazionale è cliente fisso al Mercatino di<br />
Natale di <strong>Merano</strong> e rimane stupito non poco quando<br />
passa dinanzi allo stand di Manni Sicher. Nel suo<br />
menù non trovano posto i canederli, e nemmeno gli<br />
Schlutzkrapfen. Egli suole deliziare i suoi clienti con<br />
pesce e formaggio. Pesce nel bel mezzo delle cime<br />
altoatesine innevate? Che idea stravagante!<br />
Tuttavia, già dopo il primo boccone di trota affumicata,<br />
il turista italiano ha cambiato opinione. Per<br />
l‘ospite italiano quelli d‘acqua dolce sono pesci di<br />
seconda scelta: qualcuno li chiama persino pescispazzatura<br />
sostiene uno standista, pescatore per<br />
hobby. Convincere un italiano che le specialità della<br />
fine gastronomia erano riservate un tempo alla nobiltà,<br />
e che secondo tradizione venivano consumate<br />
esclusivamente in periodo natalizio, non è compito<br />
facile. Ad ogni modo dopo aver rotto il ghiaccio con<br />
i primi bocconi anche a un italiano piace ritornare a<br />
più riprese sul luogo del delitto.<br />
ulteriori incantesimi<br />
È così bello... non è l‘inizio di una canzone natalizia,<br />
bensì un inno laudativo non ufficiale al Mercatino di<br />
Natale di <strong>Merano</strong>. E non c‘è da stupirsi: osservando<br />
la schiera di angioletti della Thun esposti dallo standista<br />
Enzo Longhi, oppure le succulente specialità di<br />
carne, würstel e salumi della macelleria Siebenförcher,<br />
non riusciamo a trattenerci da un profluvio di<br />
parole in una comprensibile foga descrittiva.<br />
L‘accessorio prediletto dal visitatore a questo punto<br />
non riesce più a trattenersi nel taschino e il suo proprietario<br />
lo accontenta. Dall‘altra parte, chi è rimasto<br />
a casa reclama giustamente informazioni e aggettivi<br />
su quel Mercatino d‘incanto. E sulla bocca di tutti il<br />
concerto di una voce sola: è così bello!<br />
26 merano maGazIne<br />
MercatiNi Di Natale Nel MeraNese<br />
Mercatino thalerhof a lana<br />
nella zona pedonale, nel cuore dell‘abitato di lana ritorna<br />
la magica atmosfera del mercatino natalizio, il Mercatino<br />
thalerhof che dal 27 novembre al 24 dicembre apre<br />
le porte delle sue casette di legno. il Mercatino thalerhof<br />
inebria i sensi ed attrae con tanti irresistibili prodotti<br />
della tradizione contadina, come le candele di cera d‘api<br />
o i profumati prodotti a base di erbe aromatiche. un programma<br />
di avvento appositamente dedicato ai bambini,<br />
prelibatezze per il palato, dipinti e presepi completano il<br />
programma.<br />
www.weihnachteninlana.it<br />
Mercatino di Natale castel tirolo<br />
Dal 5 all’8 dicembre, mercatino nel fortilizio antemurale<br />
e nel cortile di Castel tirolo, che dopo l’8 dicembre rimane<br />
chiuso. nel fine settimana e nei giorni festivi rimangono<br />
aperti il fortilizio antemurale e il cortile.<br />
www.dorf-tirol.it<br />
Mercatino nel castel Kallmünz a <strong>Merano</strong><br />
Mercatino di <strong>natale</strong> con artigianato artistico.<br />
dal 3 al 5 dicembre e dal 10 al 12 dicembre, venerdì dalle<br />
ore 16 alle 20, sabato e domenica dalle ore 11 alle 20<br />
www.kallmuenz.it
Käthe Wohlfahrt ®<br />
Rothenburg ob der Tauber · Germany<br />
26.11.2010 - 06.01.2011<br />
Freuen Sie sich auch in diesem Jahr wieder auf<br />
den Weihnachtsspezialisten aus Deutschland!<br />
In unserem großen Verkaufshaus auf dem<br />
Meraner Weihnachtsmarkt erwartet<br />
Sie wieder ein Feuerwerk<br />
zauberhafter Weihnachtsdekorationen<br />
aus Holz,<br />
Glas, Zinn und<br />
vieles mehr.<br />
Come negl’ultimi anni, anche quest’anno vi aspetta<br />
la gioia dell’acquisto di addobbi natalizi dallo<br />
specialista tedesco di decorazioni tradizionali<br />
di Natale. Al mercatino di Natale di <strong>Merano</strong><br />
visi accoglie nella casa caratteristica con un<br />
fuoco d'artificio di arte decorativa natalizia<br />
con oggetti in legno, vetro, stagno e tanti, tanti<br />
altri tipi di materiali e di decorazioni.<br />
Even Santa Claus shops in our seasonal<br />
store at the Christmas Market in Meran!<br />
Be captured by the large assortment of<br />
wooden, glass and pewter Christmas tree<br />
ornaments, by our wooden incense<br />
smokers, Christmas pyramids, and<br />
many other Christmas decorations.<br />
Käthe Wohlfahrt GmbH & Co. OHG<br />
Herrngasse 1 · 91541 Rothenburg o. d. T.<br />
Deutschland / Germania<br />
Tel. +49 (0) 98 61 - 40 90<br />
www.bestofchristmas.com<br />
E-mail: info@wohlfahrt.com<br />
Rothenburg ob der Tauber<br />
®
eCHte WeIHnaCHtS WUnDer<br />
als vor 18 Jahren acht unternehmer mit dem Kopf durch die Wand wollten und auch mit persön-<br />
lichem geldeinsatz Kopf und Kragen riskierten, griff sich die gesamte meraner bevölkerung ob des un-<br />
terfangens an den Kopf. doch die acht Charakterköpfe sollten recht behalten. „so spontan die idee für<br />
den meraner advent um die gruppe des damaligen Kaufleute-Präsidenten Christian masten auch war,<br />
so ist die Veranstaltung heute eine fixe größe in meran“, freuen sich der damalige technische Leiter<br />
und heutige Kaufleute aktiv-Präsident michl Frasnelli und stefan tschenett, mentor und Visionär unter<br />
den „startern“. den Kopf hingehalten haben anfangs auch die mitinitiatoren von Kaufleute aktiv, hans<br />
hölzl und günther Frasnelli, die dann aber schon bald das Zepter in die hände der jungen Kaufmanns-<br />
kollegen legten.<br />
oder „rübezahl und die finnischen hütten“<br />
„Es wird scho glei du-hum-pa … Nicht düster und<br />
nicht dunkel, schon pechschwarz war die Nacht des<br />
1. Dezembers vor 18 Jahren, als 48 Stunden vor der<br />
Eröffnung des Meraner Advents der Kornplatz aussah<br />
wie eh und je. Nichts ließ auf eine bevorstehen-<br />
28 merano maGazIne<br />
1. Wunder<br />
de weihnachtliche Veranstaltung schließen. Außer,<br />
dass in acht Gesichtern ein Funkeln zu bemerken war.<br />
Acht gestandene Männer warteten auf eine Lieferung<br />
Weihnachtshütten – wie Kinder auf das Christkind.<br />
Lasst uns fro-ho u-hund mun-ter sein … erklang es in<br />
ihren Köpfen, als ein Telefonat jegliche Hoffnung auf<br />
die vorweihnachtlichen hölzernen Gaben schwinden<br />
ließ. Die 15 finnischen Hütten steckten am Brenner<br />
fest. Aber weshalb?
„Herr Rübezahl“, ein Mann aus dem fernen Pustertal,<br />
dem die Organisation der Hütten anvertraut worden<br />
war, war nicht aufzufinden und dem Frächter – ein<br />
Mann aus dem Osten – weder der deutschen noch<br />
italienischen Sprache mächtig, nichts zu entlocken:<br />
Die Situation schien aussichtslos.<br />
Was soll das be-deu-heuten … wo sie doch alle mit so<br />
viel Einsatz und Begeisterung dem Projekt entgegenfieberten?<br />
Der Polizei sei Dank wurde der Grund für<br />
die Beschlagnahmung der Hütten prompt ermittelt<br />
und somit konnte tatkräftig eingeschritten werden.<br />
Kling Glöck-chen Klingelingeling … in Windeseile<br />
rauschte man mit einer Ladung Tragegurte auf den<br />
Brenner, lud die Fracht um, kehrte ordnungsgemäß<br />
mit der kostbaren Fracht über den Brenner und näherte<br />
sich in den frühen Morgenstunden der Kurstadt.<br />
Noch 36 Stunden Zeit.<br />
Vom Himmel hoch, da komm ich her … Herr Rübezahl,<br />
der die 15 weihnachtlichen Häuser montieren<br />
sollte, kam angeflogen, doch anstatt der versprochenen<br />
15 Männer hatte er nur seinen Sohn und einen<br />
ent fernten Verwandten im Schlepptau.<br />
Morgen Kinder wi-hirds wa-has ge-ben … alles, aber<br />
wohl keinen Meraner Advent! Man traf sich zu einer<br />
Krisensitzung in der Bar Sonne. Und was tun, wenn´s<br />
brennt? Man ruft die Feuerwehr. Gesagt, getan. Mit<br />
fünf Brandmeistern an der Leine wurde in den restlichen<br />
35 Stunden gehämmert, was das Zeug hielt.<br />
Passanten wurden ermuntert mitzuhelfen, sodass<br />
bald die halbe Meraner Einwohnerschaft mit Werkzeugen<br />
bewaffnet dem Wunder „Meraner Advent“<br />
entgegenschuftete. Bis es pünktlich am 4. Dezember<br />
ertönte: Süßer die Glocken nie klingen … als zu der<br />
Wei-hei-nachts-zeit …<br />
2. Wunder<br />
oder „die Kraft von anguilottisoße“<br />
… und siehe da, die finnischen Fabrikate, die ob ihrer<br />
Kupferdächer auch oft als Beduinenzelte betitelt<br />
wurden, trotzten Wind und Wetter und thronen heute<br />
noch am Weihnachtsmarkt. Wobei eines bis vor ein<br />
paar Jahren besonders herausstach. Nämlich jenes<br />
des rührigen Geschäftsmannes und Hobbyhandwerkers<br />
Stefan Mayr. Er tauchte seinen Stand alljährlich<br />
nach dem winterlichen Treiben in ein Farbbad, legte<br />
Hand an, wo es vonnöten war, und wurde um seine<br />
strahlende „Weihnachtsvilla“ von manch anderen<br />
Standbetreibern gar beneidet. Selbst die Pflege des<br />
merano maGazIne<br />
29
Kupferdaches bereitete „dem dreimal g‘scheiten<br />
Mayr“ (Herrn Mayrs eigene Wortwahl) keine Schwierigkeit:<br />
„Da gibt es nur eine Lösung! Man geht ins<br />
Delikatessengeschäft, kauft sich fünf Liter Anguilottisoße<br />
und hat lebenslang ein schönes Kupferdach.“<br />
Die folgende Frage liegt auf der Hand: Was<br />
hat Kupfer mit Flussfeinkost gemein? „Jeder kennt<br />
doch die Metallgefäße an der Frischwarentheke, in<br />
denen geräucherte Aale schwimmen! Taucht man einen<br />
Wattebausch in die wunderbar ölige Anguilottisoße<br />
und verwöhnt damit sein Kupferdach, ist Staunen<br />
angesagt. Es sieht nämlich aus wie neu“, strahlt<br />
Mayr. Da bleibt einem doch der Mund offen stehen!<br />
Und ehe man nachhaken könnte, fährt er fort: „Der<br />
Mayr spinnt!“, haben alle gesagt. Doch man höre und<br />
staune, dass ich bereits im Alter von zwölf Jahren mit<br />
der Kraft der Anguilottisoße vertraut gemacht worden<br />
war. Damals half ich bei der Restaurierung des<br />
Trudner Kirchturms mit. Der Restaurator Sepp Mayrl<br />
hat die Kirchturmkugel zu guter Letzt mit einer öligen<br />
Flüssigkeit geputzt. Natürlich mit Anguilottisoße.“<br />
30 merano maGazIne<br />
3. Wunder<br />
oder „die suche des heiligen Josef“<br />
Heiligabend 2009. Noch sind die meisten Stände geschlossen.<br />
Vor dem bunten Markttreiben sehen sie<br />
sich zum Verwechseln ähnlich. Gottfried Perathoner<br />
geht zielgerade auf seine Hütte zu, langt in die Manteltasche,<br />
greift nach dem Schlüssel und steckt ihn<br />
ins Schloss. Er hält inne und genießt die morgendliche<br />
Ruhe auf der Promenade. Er dreht den Schlüssel<br />
um, drückt die Klinke nach unten und zieht sie mit<br />
einem sanften Druck zu sich heran. Der Holzschnitzer<br />
weicht zurück. Ein kurzer Schrei entweicht ihm<br />
von den Lippen: Er hält die Klinke samt Tür in seiner<br />
Rechten. Was war geschehen? Er packt die Tür, lehnt<br />
sie an die Wand und betritt besorgt den Weihnachtsstand.<br />
Das Bild der Verwüstung ist nicht so schlimm,<br />
wie er dachte. Ein paar Engel liegen auf dem Boden.<br />
Die Kruzifixe hängen schief, Maria und Jesukindlein<br />
haben ihren Stand verloren. Perathoner öffnet die<br />
Kasse. Das einzige Bargeld, Münzen im Wert von
zehn Euro, liegt unberührt im Fach. Sein Blick zieht<br />
weiter. Eine der Stellagen ist am Boden, ringsherum<br />
Perathoners selbst geschnitzte Kunsthandwerke. Er<br />
kennt alle seine Figuren. Minutiös kontrolliert er sie<br />
und stellt fest: Nur ein kleiner Josef fehlt. Welch ein<br />
Wunder! Wurden die Langfinger gestört? Haben sie<br />
den falschen Stand erwischt? Oder waren sie auf der<br />
Suche nach dem heiligen Josef? Erleichtert tritt Perathoner<br />
ins Freie, atmet tief durch, und senkt seinen<br />
Blick zu Boden: Säuberlich aufgefädelt liegen dort<br />
die abmontierten Schrauben. Er blickt gen Himmel<br />
und lächelt.<br />
4. Wunder<br />
oder „ein Weihnachtsmann namens Wenter“<br />
Der Wenter verkauft „Patschen“. Rund ums Jahr.<br />
Große und kleine, bunte und schwarze. Die Vielfalt<br />
ist mannigfach. Am Meraner Advent preist der<br />
Geschäftsmann seit mittlerweile zwölf Jahren seine<br />
Hausschuhe an. Dass gar nicht wenige ihr Weihnachtsgeschenk<br />
schon vor dem 24. Dezember umtauschen,<br />
darüber staunt er schon lange nicht mehr.<br />
Dass italienische Damen sich rege für schwarze Babypantoffeln<br />
interessieren, gleich zwei Paar davon<br />
kaufen, um sie ihrem Schoßhündchen überzustülpen,<br />
darüber kann er mittlerweile nur mehr schmunzeln.<br />
Und wenn er sich am 23. Dezember ins Auto setzt<br />
und den Weihnachtsmann mimt, dann huscht ihm ein<br />
kleines Lächeln übers Gesicht. So geschehen letzten<br />
Winter, als einer Familie aus Verona die am Meraner<br />
Weihnachtsmarkt erstandenen drei Paar Pantoffeln<br />
nicht so recht passen wollten. Der Wenter setzte sich<br />
ins Auto, fegte mit 90 Rentierstärken gen Süden,<br />
tauschte die zu klein gekaufte Ware um und „ritt“<br />
frohgemut nachhause.<br />
„Ich blickte bei der Übergabe in drei so glückliche<br />
und dankbare Gesichter, dass der Aufwand sofort<br />
vergessen war“, sagt Weihnachtsmann Wenter. Wen<br />
wundert´s, dass die vier heute Freunde sind?<br />
5. Wunder<br />
oder „die heimische Forelle“<br />
Canederli, mezzelune, gulasch con spätzle, spätestens<br />
beim Wort Affelstrüdel läuft dem Stiefelbewohner<br />
das Wasser im Mund zusammen. Der italienische<br />
buongustaio ist Stammkunde auf dem Meraner Weihnachtsmarkt.<br />
So staunt er nicht schlecht, wenn er am<br />
Stand von Manni Sicher vorbeikommt. Denn nicht<br />
Knödel und auch nicht Schlutzkrapfen stehen dort<br />
am Speiseplan, er verwöhnt seine Kunden mit „Fisch<br />
und Kaas“. Fisch inmitten der Südtiroler weißen Gipfelwelt?<br />
Das kann nicht schmecken! Doch spätestens<br />
nach dem ersten Bissen der selbst geräucherten Forelle<br />
ändert der Italiener seine Meinung. „Für den italienischen<br />
Gast sind Süßwasserfische Fische zweiter<br />
Qualität, gar als Schmutzfische bezeichnet er sie“,<br />
weiß der passionierter Hobbyfischer. Dass die Delikatesse<br />
früher meist dem Adel vorbehalten war, nur<br />
zu Weihnachten genossen wurde, Tradition und edle<br />
Qualität verspricht, davon gilt es den Italiener erst zu<br />
überzeugen. Doch spätestens nach dem ersten Bissen<br />
wird auch der Italiener zum Wiederholungstäter.<br />
Weitere Wunder<br />
È cosí bello … ist kein italienisches Weihnachtslied,<br />
sondern die inoffizielle Lobeshymne an den Meraner<br />
Advent. Wen wundert´s: Beim Anblick der Thunengelschar<br />
von Standbetreiber Enzo Longhi oder bei<br />
einer zwischenzeitlichen Stärkung mit Fleisch- und<br />
Wurstspezialitäten der Metzgerei Siebenförcher kann<br />
einen ruhig ein Erzählschwall überfallen. Da wird<br />
dann des Gastes liebstes Accessoire gezückt, gedrückt<br />
und in die mobile Ohrmuschel geschwärmt.<br />
Schließlich will der zuhause gebliebene Verwandte<br />
doch „glühwarm“ unterrichtet werden, wie schön<br />
es in Meran doch ist. Und so tönt es aus aller Gäste<br />
Munde: È cosí bello!<br />
WeihNachtsMärKte hier uND Da<br />
thalerhof-Marktl in lana<br />
Heimelig, besinnlich und traditionell: im Dorfzentrum<br />
lana, in der Fußgängerzone, öffnet von 27. november bis<br />
24. Dezember das thalerhof-Marktl seine verkaufsstände.<br />
geprägt von kräftigen aromen, einem Hauch von tannenduft,<br />
räuchermännchen und plätzchenduft, heißen gewürzten<br />
getränken und zimtsternen lockt das thalerhof-<br />
Marktl mit bäuerlichen produkten wie Bienenwachskerzen<br />
oder aromatischen kräuterprodukten. Weihnachtliche<br />
köstlichkeiten, Malereien, krippen und ein adventsprogramm<br />
für kinder vervollständigen das angebot.<br />
www.weihnachteninlana.it<br />
Weihnachtsmarkt schloss tirol<br />
Weihnachtsmarkt in der vorburg und im schlosshof von<br />
5. bis 8. Dezember. am 8. Dezember schließt das Museum<br />
und hält bis 6. Januar 2011 an Wochenenden und Feiertagen<br />
den innenhof und die vorburg geöffnet.<br />
www.dorf-tirol.it<br />
Weihnachtsmarkt im schloss Kallmünz in Meran<br />
Weihnachtsmarkt mit kunsthandwerk.<br />
von 3. bis 5. Dezember und von 10. bis 12. Dezember<br />
Freitag von 16 bis 20 uhr, samstag und sonntag von 11 bis 20 uhr<br />
www.kallmuenz.it<br />
merano maGazIne<br />
31
18° MercatiNo Di Natale<br />
Quando<br />
Dal 26 novembre 2010 al 6 gennaio 2011. inaugurazione<br />
il 25 novembre alle ore 17<br />
orari di apertura<br />
Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 19.30, sabato e<br />
domenica e dal 6 al 12 dicembre dalle ore 9.00 alle 20.00<br />
24 e 31 dicembre: 10.00–16.00<br />
26 e 2 gennaio: ore 10.00–19.30<br />
1 gennaio: ore 12.00–20.00<br />
6 gennaio: ore 10.00–18.00<br />
stand gastronomici<br />
Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 20.30<br />
sabato e domenica e dal 6 al 12 dicembre dalle ore<br />
9.00 alle 21.30<br />
24 e 31 dicembre: ore 10.00–17.00<br />
26 e 2 gennaio: ore 10.00–20.30<br />
1 gennaio: ore 12.00–21.30<br />
6 gennaio: ore 10.00–18.00<br />
il Mercatino di <strong>natale</strong> rimane chiuso il 25 dicembre.<br />
come arrivare<br />
in automobile: uscita «Bolzano sud» dell’autostrada<br />
del Brennero (a22), collegamento diretto con la<br />
superstrada <strong>Merano</strong>-Bolzano (MeBo).<br />
uscita «<strong>Merano</strong>-sud» e «<strong>Merano</strong>-Maia Bassa» (uscita<br />
dopo «<strong>Merano</strong>-sud»), proseguire per il centro.<br />
in treno: ogni ora treni diretti da Bolzano per<br />
<strong>Merano</strong> e ritorno.<br />
Camper: Campeggio comunale in via piave 44,<br />
www.campeggio-merano.com<br />
nel caso in cui il campeggio dovesse essere al<br />
completo l’amministrazione cittadina mette a<br />
disposizione dei numerosi camperisti adeguate<br />
piazzole di sosta alternative. si raccomanda di seguire<br />
la segnaletica stradale appositamente predisposta.<br />
camping nei dintorni di <strong>Merano</strong><br />
a tesimo: naturcaravanpark tisens,<br />
(uscita MeBo «lana-postal»)<br />
Parcheggi<br />
parcheggio gratuito nel piazzale prader, nelle<br />
immediate vicinanze della stazione dei treni e<br />
capolinea dei bus. le linee di autobus cittadini<br />
consentono di raggiungere il centro città in pochi<br />
minuti.<br />
Parcheggi pubblici<br />
parcheggio sotterraneo terme di <strong>Merano</strong><br />
«art drive in» (direttamente al Mercatino di <strong>natale</strong>)<br />
parking plaza (via goethe)<br />
parcheggio sotterraneo Cantina vinicola di lagundo<br />
(via galilei)<br />
parking karl Wolf (via verdi)<br />
parcheggio presso Minigolf (via innerhofer)<br />
sistema di segnaletica<br />
anche quest’anno verrà installato, poco prima delle<br />
uscite della superstrada Bolzano <strong>Merano</strong><br />
(MeBo) ss 38, un apposito sistema di<br />
segnaletica per camper e pullman turistici.<br />
inFo<br />
www.<strong>natale</strong>amerano.it<br />
18. MeraNer aDVeNt<br />
Wann<br />
vom 26. november 2010 bis zum 6. Januar 2011<br />
eröffnung am 25. november ab 17 uhr<br />
Öffnungszeiten<br />
Montag bis Freitag von 10.30 bis 19.30 uhr<br />
samstag, sonntag sowie vom 6.12. bis zum 10.12. von<br />
9.00 bis 20.00 uhr<br />
24. und 31. Dezember von 10.00 bis 16.00 uhr<br />
26. Dezember und 2. Jänner von 10.00 bis 19.30 uhr<br />
1. Jänner von 12.00 bis 20.00 uhr<br />
6. Jänner von 10.00 bis 18.00 uhr<br />
Gastronomiestände<br />
Montag bis Freitag von 10.30 bis 20.30 uhr<br />
samstag, sonntag sowie vom 6.12. bis zum 10.12. von<br />
9.00 bis 21.30 uhr<br />
24. und 31. Dezember von 10.00 bis 17.00 uhr<br />
26. Dezember und 2. Jänner von 10.00 bis 20.30 uhr<br />
1. Jänner von 12.00 bis 21.30 uhr<br />
6. Jänner von 10.00 bis 18.00 uhr<br />
am 25. Dezember bleibt der Meraner adventmarkt<br />
geschlossen.<br />
anfahrt<br />
Mit dem auto: ausfahrt „Bozen süd“ von der<br />
Brennerautobahn (a22), dort direkte verbindung zur<br />
schnellstraße Meran-Bozen (MeBo).<br />
ausfahrt „Meran-süd“ und „Meran-untermais“ (eine<br />
ausfahrt nach „Meran-süd“) bis ins zentrum.<br />
zug: stündliche verbindung von Bozen nach Meran<br />
und wieder retour.<br />
Wohnmobil: öffentlicher Campingplatz in der<br />
piavestraße 44, www.camping-meran.com<br />
sollte der öffentliche Campingplatz ausgelastet sein,<br />
stellt die stadtverwaltung den zahlreichen Campern<br />
geeignete, ausgeschilderte ausweichquartiere zur<br />
verfügung.<br />
camping in der umgebung von Meran<br />
in tisens: naturcaravanpark tisens,<br />
(ausfahrt MeBo »lana-Burgstall«)<br />
Parken<br />
kostenlos parken am prader platz. Besucher können<br />
vom gegenüberliegenden Busbahnhof mit den<br />
städtischen Buslinien bequem ins stadtzentrum<br />
gelangen.<br />
Öffentliche Parkplätze<br />
thermen-tiefgarage „art drive in“ (direkt am<br />
Meraner adventmarkt)<br />
parking plaza (goethestraße)<br />
tiefgarage algunder Weinkellerei (galileistraße)<br />
karl-Wolf-parkplatz (verdistraße)<br />
Minigolfparkplatz (innerhoferstraße)<br />
leitsystem<br />
auch in diesem Jahr wird für Camper und reisebusse<br />
bereits kurz vor den abfahrten der schnellstraße<br />
Meran-Bozen (MeBo) ein eigenes leitsystem<br />
installiert.<br />
inFo<br />
www.meraneradvent.it
Gefühl für Wein<br />
Gefühl für Wein ist der Leitspruch<br />
des Meraner Weinhauses,<br />
das seinen Verkaufspunkt in der<br />
Meraner Romstraße hat. Die mehrfach<br />
prämierte Weinhandlung setzt<br />
neben einem breiten Sortiment mit<br />
2.500 Etiketten insbesondere auf<br />
ein ausgewogenes Preis-Leistungs-<br />
Verhältnis sowie Beratung und<br />
Kompetenz, die mit der Liebe zum<br />
Wein beginnt und kontinuierlich<br />
weiterentwickelt wird in unzähligen<br />
Verkostungen und Kellereibesuchen.<br />
l’emozione del vino<br />
L‘emozione del vino è il motto<br />
della casa del vino di <strong>Merano</strong>, il cui<br />
punto vendita si trova a <strong>Merano</strong> in<br />
via Roma. Accanto al suo vasto assortimento<br />
con oltre 2.500 etichette,<br />
la pluripremiata enoteca punta<br />
su un equilibrato rapporto qualità/<br />
prezzo, nonché su una competenza<br />
e consulenza che nascono<br />
dall‘amore per il vino e vengono<br />
continuamente alimentate da un<br />
generoso numero di degustazioni<br />
e contatti con cantine di produzione.<br />
La casa del vino di <strong>Merano</strong><br />
ospita ovviamente i grandi nomi<br />
inFo<br />
Meraner Weinhaus/Casa del vino di <strong>Merano</strong><br />
romstr. 76, 39012 Meran/via roma 76, 39012 <strong>Merano</strong><br />
tel. +39 0473 23 22 53, www.meranerweinhaus.com<br />
Das Meraner Weinhaus führt<br />
selbstverständlich die großen, bekannten<br />
Namen der lokalen, nationalen<br />
und internationalen Weinwelt.<br />
Es finden sich in den Regalen<br />
aber auch kleine Winzer, die ihre<br />
Weine mit unverfälschtem Geschmack<br />
in Balance zu Natur und<br />
Boden anbauen. Das Aufspüren<br />
dieser Weine ist im Meraner Weinhaus<br />
eine Herzensangelegenheit<br />
und entspricht ganz den eigenen<br />
Werten von Nachhaltigkeit und<br />
Natürlichkeit.<br />
della tradizione vinicola locale, nazionale<br />
ed internazionale, ma non<br />
solo. Sugli scaffali troviamo anche<br />
i nomi di piccoli viticoltori che curano<br />
i propri vini con uno schietto<br />
rapporto tra natura e suolo in un<br />
concerto di sapori genuini. Prodigarsi<br />
per la loro riscoperta costituisce<br />
per lo staff un impulso che<br />
viene dal cuore e risponde pienamente<br />
a valori peculiari quali la costanza<br />
nel tempo e la naturalezza.<br />
Pr-artikel<br />
Prickelnder genuss<br />
Passend zu Silvester sollen auch<br />
die Korken knallen. Doch<br />
bei Sekt und Schaumweinen<br />
ist oft guter<br />
Rat teuer. Das Team<br />
im Meraner Weinhaus<br />
berät fachmännisch,<br />
ob es denn ein Sekt<br />
aus Südtirol, ein Prosecco<br />
aus dem Veneto<br />
oder Franciacorta<br />
oder doch lieber ein<br />
Champagne aus Frankreich<br />
sein soll.<br />
Frizzanti piaceri<br />
A San Silvestro è bene che i tappi<br />
saltino. Talvolta accade, però,<br />
quando si tratta di scegliere un<br />
vino spumante, di non sapere<br />
che pesci pigliare. Lo staff della<br />
casa del vino di <strong>Merano</strong> offre una<br />
consulenza che unisce amore per<br />
il proprio lavoro e competenza.<br />
I suggerimenti possono spaziare<br />
dallo spumante sudtirolese al<br />
prosecco del Veneto o della Franciacorta,<br />
senza però trascurare lo<br />
Champagne d‘oltralpe.<br />
merano maGazIne<br />
33
text madeleine rohrer<br />
Winter in Meran<br />
nature<br />
es knirscht, knarrt und glitzert. draußen vor dem Fenster, unter den Füßen und dort oben im blau<br />
des himmels. meran hat sein Winterkleid übergezogen. Während aus dem après-ski-Lokal „schifoan is<br />
des Leiwandste“ dringt, ziehen Fuchs und hase ihre spuren durch den frischen schnee. Fünf kleine, sehr<br />
unterschiedliche skigebiete gibt es nicht unweit von meran: für sportler, genießer und Familien. und<br />
für skier, schneeschuhe, schlitten und sonnenstühle.
meran 2000 / merano 2000<br />
Die Zeit scheint stehen geblieben, am Vigiljoch. Kein<br />
Kunstschnee, keine Pubs mit Jägertee und lauter<br />
Musik an den Skipisten. Die Seilbahn führt von Lana<br />
zum modernen Öko- und Designhotel „vigilius mountain<br />
resort“. Dahinter ein alter Lärchenwald, in dem<br />
viele Burggräfler ihre Sommerfrische in einem der<br />
Holzhäuser verbrachten. Im Winter ist das Vigiljoch,<br />
autofrei und mit Blick auf die Dolomiten, das urigste<br />
und einfachste Skigebiet Merans. Schneeschuhwanderer<br />
finden viel Idylle und Romantik auf dem rund 13<br />
Kilometer langen Rundweg von der Bergstation zur<br />
Naturnser Alm (Weg Nr. 2 und 9) über die Bärenbad<br />
Alm (Nr. 34 und 2).<br />
Ein Stück Südtirol aus der Zeit, bevor Touristen Pisten<br />
und Gaststuben eroberten, findet sich im Ulten-<br />
und hinteren Passeiertal. Viele Einheimische zieht es<br />
gerade deswegen dorthin. Und wegen der schönen<br />
Skitouren. Im Passeier am nördlichen Ende des Naturparks<br />
Texelgruppe liegt das kleine Dorf Pfelders:<br />
alte Holz- und Steinhäuser, zwischen denen nur sehr<br />
36 merano maGazIne<br />
selten ein Auto fährt. Pfelders setzt auf alternative<br />
Verkehrsmittel und autofreies Zentrum, weshalb bei<br />
genügend Schnee Loipe, Rodelbahn und Skipiste<br />
gleich vor der Haustür beginnen. Schneeprinzessinnen<br />
und Verliebte sollten mit dem Pferdeschlitten<br />
nach Lazins fahren. Der Weiler ist auch mit Langlaufskiern<br />
oder in einer guten Stunde zu Fuß erreichbar.<br />
Aufwärmen kann man sich im urigen Gasthaus Zeppichl.<br />
Vorbei an alten Holzhäusern mit Schindeldach, Kruzifix<br />
und aufgestocktem Brennholz vor der Tür, führt<br />
der Ultner Höfeweg. Die rund dreieinhalb Kilometer<br />
zwischen Kuppelwies und St. Nikolaus im Ultental<br />
sind nicht nur im Sommer sehr reizvoll. In Kuppelwies<br />
bringt die neue Umlaufbahn Skifahrer und Wanderer<br />
auf die sonnigsten Pisten des Skigebiets schwemmalm.<br />
Knapp über der Baumgrenze kann man bis zur<br />
„inneren Schwemmen“ stapfen. Langläufer finden in<br />
Ulten auch eine abwechslungsreiche Loipe, die vom<br />
Zoggler-Stausee weiter ins Tal hinein führt.
Snowboarder und Skifahrer haben auf der Schwemmalm<br />
und im Skigebiet schnals auf langen und zum<br />
Teil anspruchsvollen Hängen Platz für schnelle und<br />
breite Kurven. Der Schnalser Gletscher – ganz in der<br />
Nähe wurde „Ötzi“ gefunden – ist Treffpunkt der internationalen<br />
Elite auf einem oder zwei Brettern. Im<br />
Winter kann man von der Bergstation rund 1.200 Höhenmeter<br />
ins Tal hinunterfahren. Auf dem Gletscher<br />
gibt es auch eine ganzjährig gespurte Loipe. Und die<br />
jungen Südtiroler springen und shredden dort im<br />
„Gentlemen’s Snowpark“, einer der schönsten Spielwiesen<br />
Italiens für Freestyler. Der Ferienort Kurzras<br />
ist jung und quirlig.<br />
Hipp und gesellig ist es vor allem auf Meran 2000.<br />
Dort treffen sich Schulkinder aus Meran zum Abfahrtstraining<br />
(viele „Stadtler“ machten hier ihren<br />
ersten Skikurs), die Signora aus Milano im warmen<br />
Nerz macht einen kurzen sonnigen Spaziergang und<br />
der Skiurlauber, der vor allem einfache, nicht überlaufene<br />
Pisten und eine flotte Rodelbahn sucht, genießt<br />
den Tag. Die neue Seilbahn bringt sie alle direkt vom<br />
Stadtrand auf das Hochplateau. Erfahrene Skitourengeher<br />
können von hier aus bei sicheren Verhältnissen<br />
auf einen der markantesten Berge des Meraner Lands<br />
steigen, den Ifinger. Weniger Geübte, Schneeschuhwanderer<br />
und Spaziergänger haben einen herrlichen<br />
Ausblick vom Kreuzjoch. Der zwölfeinhalb Kilometer<br />
lange Rundweg beginnt bei der Talstation in Falzeben,<br />
führt über die Maiser Alm (Weg Nr. 51 und 15)<br />
zur Meraner Hütte (Nr. 4).<br />
inFo<br />
skigebiet vigiljoch<br />
tel. +39 0473 56 13 33, www.vigiljoch.it<br />
skigebiet pfelders<br />
tel. +39 0473 64 67 21, www.pfelders.info<br />
skigebiet schwemmalm<br />
tel. +39 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com<br />
skigebiet schnalstaler gletscher<br />
tel. +39 0473 66 21 71, www.schnalstal.com<br />
skigebiet Meran 2000<br />
tel. +39 0473 23 48 21, www.meran2000.com<br />
merano maGazIne<br />
37
val d‘ultimo / ultental<br />
val senales / schnalstal
Skiing around <strong>Merano</strong><br />
The Val senales/schnalstal glacier allows you to<br />
enjoy great skiiing almost the entire year. The cable<br />
car climbs to a dizzying 3,200 metres, and once you<br />
are there, the magnificent panorama dominated by<br />
majestic mountain peaks is breathtaking. <strong>Merano</strong>/<br />
Meran 2000 is the number one family skiing area; for<br />
many from <strong>Merano</strong>, it is the mountain where they put<br />
their ski boots on for the first time. Just a few kilometres<br />
from the spa town, <strong>Merano</strong> 2000 has eight ski<br />
lifts and 40 km of ski pistes. The Val d‘ultimo/ultental<br />
is one of the most natural, least polluted valleys in<br />
South Tyrol and for this reason, skiing here, surrounded<br />
by towering peaks of more than 3,000 metres, is<br />
an unforgettable experience. Cross-country skiers<br />
have a track that stretches for the entire length of the<br />
valley, while the ski tourers can make the most of this<br />
snow-covered, pristine environment. If you don’t like<br />
long treks to get to the nearest skilift, we might have<br />
monte san vigilio / vigiljoch<br />
found just the place for you. The small village of Plan/<br />
Pfelders, located in the Tessa natural park is completely<br />
closed to traffic. Monte san Vigilio/Vigiljoch<br />
above Lana is a place for the romantics amongst you<br />
because you can only get there by cable car; cars<br />
aren’t allowed. The first thing you see when you get<br />
out the cable car is the impressive, very particular site<br />
of the “vigilius mountain resort” Hotel, designed by<br />
South Tyrolean architect, Matteo Thun.<br />
<strong>Merano</strong> and its surroundings holiday area<br />
5 skiing areas<br />
155 km of ski pistes<br />
32 lifts<br />
inFo<br />
www.meranodintorni.com<br />
merano maGazIne<br />
39
Inverno a <strong>Merano</strong><br />
Un gelido tremolio all‘esterno delle vetrate, l‘inconfondibile<br />
scricchiolio sotto i piedi e lo sfavillante<br />
valzer di bagliori che provengono da un cielo carico<br />
d‘azzurro ci annunciano che <strong>Merano</strong> ha messo l‘abito<br />
invernale. Mentre l‘aprés-ski si appresta a celebrare<br />
una serata consacrata al divertimento sfrenato,<br />
le piccole orme lasciate sulla neve fresca svelano il<br />
passaggio di volpi e lepri. Cinque piccole aree sciistiche,<br />
molto diverse fra loro, situate nei dintorni di<br />
<strong>Merano</strong> sono a disposizione di sportivi, appassionati<br />
e famiglie. Per chi vuol sciare, passeggiare sulla neve,<br />
slittare o semplicemente prendere il sole.<br />
Il tempo sembra essersi fermato a Monte san Vigilio.<br />
Niente neve artificiale, e nessun pub a servire intrugli<br />
alcolici e musica a tutto volume sulle piste da<br />
sci. La seconda funivia più vecchia dell‘Alto Adige,<br />
costruita nel 1912 porta da Lana fino al modernissimo<br />
Vigilius Mountain Resort. Dietro l‘hotel un bosco di<br />
larici, in cui molti nel Burgraviato solevano cercare riparo<br />
dalla calura estiva in una delle baite di legno. In<br />
inverno, senza lo stress del traffico e con il panorama<br />
delle Dolomiti, Monte San Vigilio è certamente l‘area<br />
sciistica più accessibile, e per di più conserva intatta<br />
la sua bellezza primigenia. Con le ciaspole ai piedi<br />
non è affatto difficile lasciarsi conquistare dall‘idillico<br />
e romantico percorso circolare dalla stazione a monte<br />
40 merano maGazIne<br />
fino alla Naturnser Alm (sentieri n. 2 e 9), passando<br />
per Bärenbad Alm (n. 34 e 2).<br />
Uno scorcio del Alto Adige ai tempi in cui i turisti<br />
non avevano ancora messo piede su piste e locande<br />
si trova in Val d‘Ultimo e nell‘Alta Val Passiria. È per<br />
questo che molti abitanti del posto ne sono attratti,<br />
senza contare le possibilità di favolose escursioni sulla<br />
neve. In Val Passiria, sul limitare settentrionale del<br />
Parco naturale del Gruppo Tessa, troviamo il piccolo<br />
paese di Plan: abitazioni in legno o pietra, che solo<br />
raramente hanno avuto occasione di salutare il passaggio<br />
di un autovettura. Plan promuove i mezzi di<br />
trasporto alternativi ed il centro riservato ai soli pedoni,<br />
se consideriamo che in condizioni di sufficiente<br />
neve lo sci di fondo, lo slittino e lo sci possono essere<br />
praticati fin sulla porta di casa. Le principessine e gli<br />
innamorati dovrebbero provare un giro in slitta trainata<br />
da cavalli fino a Lazins. Il borgo è raggiungibile<br />
anche sugli sci di fondo oppure in un‘ora buona a<br />
piedi. Per recuperare un po‘ di calore perso per strada<br />
è sufficiente fermarsi al Gasthaus Zeppichl, che è<br />
rimasto intatto più o meno come un tempo.<br />
Il sentiero dei masi della Val d‘Ultimo ci prende per<br />
mano passando per malghe con tetti in scandole,<br />
crocifissi e legna da ardere ammassata alla porta. I tre<br />
chilometri e mezzo del percorso tra Pracupola e San
Nicolò in Val d‘Ultimo allettano non solo d‘inverno.<br />
A Pracupola la nuova cabinovia porta sciatori ed<br />
escursionisti sulle piste soleggiate dell‘area sciistica<br />
schwemmalm. Appena al di sopra del limite della vegetazione<br />
arborea ci si inerpica su fino a raggiungere<br />
la “Innere Schwemmen”. Gli sciatori di fondo trovano<br />
in Val d‘Ultimo una pista assai diversificata che porta<br />
dal laghetto artificiale Zoggler fin dentro la valle.<br />
Gli ampi e in parte molto impegnativi pendii della<br />
Schwemmalm e dell’intera area della Val senales<br />
sono pane per i denti di snowboarder e sciatori, sempre<br />
alla ricerca di curve generose e veloci. Il ghiacciaio<br />
della Val Senales, nei pressi del luogo di ritrovamento<br />
di “Ötzi”, è punto d‘incontro di una élite<br />
internazionale di sciatori e snowboarder. In inverno<br />
si raggiunge il fondovalle partendo dalla stazione a<br />
monte sciando per circa 1.200 metri di dislivello. Il<br />
ghiacciaio ospita una pista da sci di fondo agibile lungo<br />
tutto l‘arco dell‘anno. Per i giovani il divertimento<br />
è assicurato da un “Gentlemen‘s Snowpark”, una<br />
delle aree di divertimento più amate dai Freestyler.<br />
Un‘atmosfera giovanile e frizzante è quella che ci offre<br />
la località turistica di Maso Corto.<br />
Modaiola e ammiccante. Così si potrebbe definire<br />
<strong>Merano</strong> 2000. Vi si danno appuntamento gli scolari<br />
di <strong>Merano</strong> per saggiare le proprie qualità sciistiche –<br />
non sono pochi a venire dalla città per affrontare il<br />
loro primo corso di sci – l‘elegante signora di Milano<br />
avvolta nel suo visone che ama passeggiare in pieno<br />
sole ed lo sciatore appassionato alla ricerca di piste<br />
non troppo battute e di una pista da slittino capace<br />
di entusiasmarlo. La nuova funivia li porta tutti dalla<br />
periferia di <strong>Merano</strong> fino sopra l‘altipiano. Nelle giornate<br />
propizie sciatori escursionisti di provata esperienza<br />
affrontano l‘ascesa ad uno dei monti di <strong>Merano</strong>,<br />
il monte Ivigna. I meno esperti, i camminatori<br />
sulle ciaspole e gli amanti delle passeggiate trovano<br />
il loro conforto nello splendido panorama che si può<br />
godere dal Monte Croce. L’escursione circolare di<br />
dodici chilometri e mezzo inizia dalla stazione a valle<br />
di Falzeben, passa per la Maiser Alm (sentieri n. 51 e<br />
15), per poi raggiungere il rifugio <strong>Merano</strong> (n. 4).<br />
inFo<br />
area sciistica Monte s. vigilio<br />
tel. 0473 56 13 33, www.vigilio.com<br />
area sciistica plan<br />
tel. 0473 64 67 21, www.pfelders.info<br />
area sciistica schwemmalm<br />
tel. 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com<br />
area sciistica ghiacciaio val senales<br />
tel. 0473 66 21 71, www.valsenales.com<br />
area sciistica <strong>Merano</strong> 2000<br />
tel. 0473 23 48 21, www.meran2000.com<br />
merano maGazIne<br />
41<br />
Plan / Pfelders
Öffnungszeiten<br />
Dienstag-Sonntag 10-17.30 Uhr,<br />
Juli + August täglich<br />
orari d’apertura<br />
da martedì a domenica, ore 10-17.30,<br />
luglio + agosto tutti i giorni<br />
www.iceman.it<br />
Tel. 0471 320 100<br />
Museumstraße/Via Museo 43<br />
I–39100 Bozen/Bolzano<br />
ma.ma promotion
testo alessandra albertoni<br />
renzo Panfilo:<br />
scarpe grosse,<br />
pennello fino<br />
Ritratto di un meranese, veneziano D.O.C.<br />
sullo schermo del computer scorrono immagini<br />
del carnevale di Venezia, sulla scrivania si ammuc-<br />
chiano bozzetti e disegni di ogni tipo, alla parete<br />
una grande panoramica del burgraviato e le foto<br />
della moglie amalia e delle due splendide figlie<br />
che abbracciano un cavallo: l’angolino di studio<br />
che occupa ancora autonomamente presso una ti-<br />
pografia della zona artigianale meranese rivela già<br />
molto di renzo Panfilo, un personaggio riservato e<br />
solare allo stesso tempo che ha dedicato una vita<br />
all’arte grafica, senza mai trascurare i suoi amori e<br />
le sue passioni.<br />
PeoPle<br />
merano maGazIne<br />
43
etichetta vino<br />
vista panoramica di merano e dintorni<br />
44 merano maGazIne<br />
Classe 1945, veneziano D.O.C., come ci tiene a sottolineare,<br />
ha frequentato la Scuola Superiore d’Arte<br />
di Venezia, è poi giunto in Alto Adige (per fare il servizio<br />
militare) dove è rimasto per amore della donna<br />
che ha sposato, ma anche per la sua grande passione<br />
per la montagna. “Faticare e poi arrivare in alto,<br />
godersi il panorama e il silenzio e magari, la notte,<br />
il cielo stellato, è ogni volta un’esperienza che mi riempie<br />
di gioia e di serenità” confessa il “montanaro”<br />
Panfilo, che delle montagne e dei boschi della nostra<br />
provincia conosce praticamente ogni metro quadro:<br />
sono suoi infatti gran parte dei panorami estivi<br />
e invernali realizzati negli ultimi decenni per molte<br />
località e comprensori turistici altoatesini, un lavoro<br />
meticoloso, tutto fatto a mano, una volta col pennello,<br />
oggi con la penna elettronica al computer. Ogni<br />
casetta, ogni albero, ogni profilo delle montagne<br />
vengono osservati e poi riprodotti in una prospettiva<br />
che si riferisce ad un punto panoramico prescelto.
torre delle polveri<br />
Così, cartine alla mano, ma soprattutto chilometri e<br />
chilometri a piedi per osservare i luoghi da ogni angolazione,<br />
Renzo Panfilo da sempre disegna manualmente<br />
le sue carte panoramiche che offrono al ospite<br />
una visione d’insieme della zona, gli permettono di<br />
46 merano maGazIne<br />
ritrovarsi su sentieri, percorsi o piste da sci, e lo invogliano<br />
con colori intensi e brillanti a ispezionare altri<br />
angoli del territorio. Un’arte e una manualità padroneggiata<br />
oggi solo da pochissimi grafici. Ma accanto<br />
alle tante panoramiche, nei suoi oltre 40 anni di car-
iera Panfilo ha prodotto un’infinità di altri lavori, tra<br />
i quali le etichette per i vini delle maggiori cantine<br />
altoatesine, da sempre sotto i nostri occhi, ma anche<br />
disegni per bambini, cartelloni pubblicitari, insegne<br />
e loghi anche molto importanti<br />
e famosi, come<br />
quello di <strong>Merano</strong> Maia<br />
o dei Mondiali di Canoa<br />
del 1983. Senza mai sentire<br />
l’esigenza di mettersi<br />
in mostra, con garbo e<br />
riservatezza, ha dato sfogo<br />
nel lavoro grafico alla<br />
sua intensa produttività<br />
che negli anni Ottanta<br />
lo ha portato anche a<br />
fondare la nota agenzia<br />
pubblicitaria Konkret<br />
Werbung che però poi ha deciso di lasciare, perché<br />
non gli permetteva di dedicarsi abbastanza alle sue<br />
vere passioni: la montagna, la pittura e Venezia. Già,<br />
la città lagunare non è mai stata davvero tradita da<br />
quest’uomo che anzi vi torna spesso, e non solo per<br />
incontrare i tanti amici, colleghi e familiari, ma anche<br />
per far scoprire a gruppi di persone interessate il fa-<br />
scino delle “sue” Barene, gli isolotti semideserti della<br />
laguna, un ambiente per la cui difesa si impegna<br />
in prima persona. Le stesse Barene che tornano nei<br />
suoi dipinti, una passione quella per la pittura figurativa<br />
che Panfilo non ha mai trascurato, ma cui ora,<br />
finalmente quasi in pensione, si dedica con grande<br />
passione.<br />
Il mare della laguna, le cime dell’Alto Adige… Atmosfere<br />
e paesaggi tanto diversi, ma forse neanche<br />
tanto: sono accomunati dalla tranquillità, dalla serenità<br />
dei luoghi, e anche dal colore blu del mare e del<br />
cielo che si ritrova nello stesso sguardo vispo di questo<br />
originale personaggio, veneziano e meranese,<br />
montanaro e pescatore, grafico meticoloso e pittore<br />
creativo, riservato e di buona compagnia, che non<br />
rinuncia né a un buon “goto” di vino in un baccaro<br />
veneziano, né a una bella polenta coi funghi preparata<br />
da lui stesso in alta quota, dove “ha tutto un altro<br />
sapore”. “Per me ammirare le cime delle Dolomiti è<br />
come ammirare il campanile di San Marco, il mare e la<br />
montagna nel mio cuore sono la stessa cosa” rivela.<br />
E, con ciò, spiega tutto: le tante sfaccettature del suo<br />
carattere, la diversità delle sue passioni sono in realtà<br />
l’espressione di una personalità davvero unica.
Pleasure<br />
Das gesunde<br />
Schwitzen<br />
saunahitze schafft nicht nur Wohlbefinden, sondern beeinflusst<br />
die gesundheit positiv und kann Krankheiten verhindern. regelmä-<br />
ßige saunagänge können zwar nie den arzt ersetzen, sind aber in<br />
der medizin als methode der Prävention anerkannt.<br />
text stefan stabler
Dass die Saunahitze präventive heilende Kräfte hat<br />
und als unterstützende Therapie für unsere Gesundheit<br />
eingesetzt werden kann, bestätigt auch der Sanitätsdirektor<br />
der Therme Meran, Dr. Salvatore Lo<br />
Cunsolo. Das Prinzip aller Saunatypen ist es, Hitze zu<br />
nutzen. Diese, in Kombination mit Kälte, könne zur<br />
gesundheitlichen Wohltat werden. Wichtig dabei sei,<br />
dass vorab geklärt werde, dass der Gesundheitszustand<br />
des Saunagängers gut ist. Ein Gang zum Arzt<br />
sei deshalb dringend anzuraten, so der Ratschlag des<br />
Sanitätsdirektors, denn nichts sei kontraproduktiver,<br />
als mit Schnupfen, Grippe oder gar chronischen<br />
Krankheiten in der Sauna zu schwitzen.<br />
Was geschieht im Organismus während des Saunabadens?<br />
Die Wärme gelangt in erster Linie durch die<br />
Haut in den Körper. Die Schleimhäute der Atemwege<br />
werden aufgeheizt. Die Körpertemperatur steigt um<br />
ein bis zwei Grad Celsius an und es entsteht dadurch<br />
ein künstliches Heilfieber. Sämtliche Stoffwechselvorgänge<br />
werden gesteigert und der Kreislauf wird<br />
angekurbelt. Verspannungen und Verkrampfungen<br />
lösen sich mit dem Ergebnis: Die natürlichen Ab-<br />
50 merano maGazIne<br />
wehrkräfte werden gestärkt, solange man sich in der<br />
heißen Luft wohlfühlt. Weiterer gesundheitlicher Vorteil:<br />
Die Sauna wirkt positiv auf Herz und Kreislauf.<br />
Durch die Wechselreize von Warm auf Kalt werden<br />
die Blutgefäße trainiert und bleiben länger elastisch.<br />
handschrift von matteo thun<br />
Die Saunawelt der Therme Meran ist nicht nur gut<br />
für die Gesundheit, sondern verführt auch das Auge<br />
in puncto Architektur und Design. Das Innendesign<br />
entstammt der Handschrift des Südtiroler Architekten<br />
Matteo Thun, der für Alessi, Vapiano und mehrere<br />
Hotelprojekte wie das SIDE in Hamburg gearbeitet<br />
hat. 2004 wurde Matteo Thun in die Hall of Fame in<br />
New York aufgenommen. Thuns Gespür für Materialien,<br />
seine Farbensprache und sein Sinn für Symbole<br />
spiegeln Natur und Geografie Südtirols in der Therme<br />
wider. Sein zentrales Thema bei der Gestaltung<br />
der Therme Meran war das Element Wasser. Verwendete<br />
Hölzer und Stein ließ er so behandeln, als hätte<br />
Wasser über Jahrhunderte hinweg die Oberflächen<br />
geprägt.
saunas im Überblick<br />
Finnische sauna<br />
Temperatur: 90–100 °C, Luftfeuchtigkeit: 10–30 %<br />
Wirkung: reinigt den Körper von Schlackenstoffen,<br />
stärkt das Immunsystem sowie Herz und Kreislauf.<br />
dampfbad<br />
Temperatur: 40–50 °C, Luftfeuchtigkeit: fast 100 %<br />
Wirkung: hilft bei chronisch-rheumatischen Gelenksbeschwerden,<br />
Muskelverspannungen, Störungen<br />
der Hautdurchblutung, Schnupfen und Husten.<br />
aromabad<br />
Temperatur: ca. 40–50 °C, Luftfeuchtigkeit: 70–80 %<br />
Wirkung: reinigt Haut und Atemwege, regt den<br />
Stoffwechsel an, löst Muskelverspannungen und<br />
stärkt das Immunsystem.<br />
schneeraum<br />
Temperatur: –12 °C<br />
Wirkung: dient hauptsächlich der Abkühlung der<br />
Atemwege und der Sauerstoffsättigung der Atemluft.<br />
Durch die Schneeeinreibung wird der Körper<br />
langsam abgekühlt. Der Kälteschock, der nur für<br />
kreislaufgesunde Menschen geeignet ist, wird somit<br />
vermieden.<br />
sanarium (biosauna)<br />
Temperatur: 60 °C, Luftfeuchtigkeit: 45–55 %<br />
Wirkung: schont Kreislauf und normalisiert Blutdruck,<br />
regt die Durchblutung an, reinigt Haut und<br />
Atemwege, löst Muskelverspannungen, lindert<br />
Glieder- und Gelenkschmerzen.<br />
Pools<br />
Montag–sonntag 9.00–22.00 uhr<br />
1. Freitag im Monat<br />
(nov. 2010–april 2011) 9.00–24.00 uhr<br />
sauna<br />
Montag–Freitag 13.00–22.00 uhr<br />
1. Freitag im Monat<br />
(nov. 2010–april 2011) 13.00–24.00 uhr<br />
samstag/sonntag/Feiertage/Ferienzeiten<br />
(schulkalender in südtirol) 9.00–22.00 uhr<br />
Die therme Meran ist an 365 tagen im Jahr geöffnet.<br />
Die sauna der therme Meran ist eine textilfreie zone.<br />
zutritt nur ab 14 Jahren in Begleitung einer volljährigen<br />
aufsichtsperson. Donnerstag ist Damentag.<br />
inFo<br />
therme Meran, thermenplatz 9, i-39012 Meran<br />
tel. +39 0473 25 20 00, www.thermemeran.it<br />
oben: finnische blockhaussauna – außenbereich<br />
unten: schneeraum<br />
Pools & sauNa sPecial NiGhts<br />
Jeden ersten Freitag im Monat bleiben die gesamte<br />
saunalandschaft und die Badehalle bis 24.00 uhr<br />
(einlass bis 22.00 uhr) geöffnet. Die sauna special<br />
nights finden in der finnischen Blockhaussauna im<br />
außenbereich statt.<br />
Weitere sauNaWelteN iM MeraNer rauM<br />
erlebnisbad naturns<br />
saunalandschaft auf 550 m² mit finnischer sauna,<br />
Dampfbad, Bio-sauna, Freiluftbereich mit naturteich<br />
und neuerdings außensauna mit panoramafenster.<br />
www.erlebnisbad.it<br />
aquaforum latsch<br />
Finnische sauna, sanarium (Biosauna), Dampfbad,<br />
Frischluft-terrasse, kaltwasserwanne, kneipp-Becken.<br />
www.aquaforum.it<br />
merano maGazIne<br />
51
Caldarium<br />
Sudare sano<br />
La sauna non è solo sinonimo di benessere, bensì<br />
può rivelarsi salutare e utile nel prevenire alcune malattie:<br />
sedute regolari non ci assicureranno di poter<br />
fare a meno del medico per sempre, potrebbero<br />
però rivelarsi un efficace strumento di prevenzione.<br />
Che la sauna, attraverso il calore, abbia una valenza<br />
curativa e che potrebbe avere effetti benefici sulla<br />
nostra salute lo conferma anche il direttore sanitario<br />
di Terme <strong>Merano</strong>, dott. Salvatore Lo Cunsolo. Il<br />
principio comune in ogni tipo di sauna consiste nello<br />
sfruttare il potere del calore. Inoltre, se alternato al<br />
freddo, può rappresentare un ulteriore toccasana per<br />
la salute. Per poter beneficiare della sauna senza correre<br />
rischi, è importante accertarsi fin dall’inizio del<br />
proprio stato di salute: sottoporsi quanto prima a visita<br />
medica è pertanto il primo consiglio del direttore<br />
sanitario, poiché potrebbe risultare controproducente<br />
recarsi in sauna portandosi dietro un raffreddore,<br />
un‘influenza o essere affetti da una patologia cronica<br />
che potrebbe addirittura controindicare la pratica<br />
stessa della sauna.<br />
Cosa succede dunque nell‘organismo durante una<br />
seduta di sauna? Il calore penetra nel corpo attraverso<br />
la pelle, innalza la temperatura delle mucose delle<br />
vie respiratorie. La temperatura corporea sale di<br />
uno o due gradi centigradi, producendo una sorta di<br />
52 merano maGazIne<br />
“febbre artificiale” che darà il via ad una serie di effetti<br />
terapeutici: i processi metabolici vengono accelerati,<br />
la circolazione sanguigna stimolata e le difese<br />
naturali potenziate. Irrigidimenti e crampi muscolari<br />
scompaiono ed in più la permanenza nell‘ambiente<br />
caldo induce una piacevole sensazione di benessere.<br />
La sauna apporta inoltre effetti benefici sul cuore<br />
e migliora la circolazione periferica. L‘alternanza del<br />
caldo e del freddo stimolano i capillari a conservare<br />
più a lungo la loro elasticità.<br />
design di matteo thun<br />
L‘ambiente sauna delle Terme <strong>Merano</strong> non ha soltanto<br />
effetti positivi sulla salute, ma è anche una seduzione<br />
dal punto di vista architettonico e del design.<br />
Il design degli interni si deve allo stile dell‘architetto<br />
sudtirolese Matteo Thun, che ha collaborato con<br />
Alessi, Vapiano e svariati altri progetti alberghieri<br />
come il SIDE di Amburgo. Nel 2004 Matteo Thun è<br />
entrato a far parte della Hall of Fame a New York. Il<br />
fiuto di Thun per i materiali, il suo linguaggio dei colori<br />
ed il suo senso per i simboli riflettono la natura e<br />
la geografia del Sudtirolo nelle Terme.<br />
Il suo elemento caratterizzante nell‘arredamento delle<br />
Terme <strong>Merano</strong> è stato l‘acqua. I legni e le pietre<br />
utilizzati sono stati trattati in modo da far sembrare<br />
che l‘acqua abbia solcato per secoli quelle superfici.
Le saune in un colpo d’occhio<br />
sauna finlandese<br />
Temperatura: 90–100 °C, 10–30% umidità<br />
Effetti: purifica il corpo dalle tossine, rinforza il sistema<br />
immunitario, il cuore e la circolazione.<br />
bagno di vapore<br />
Temperatura: 40–50 °C, 100% umidità<br />
Effetti: dà sollievo in caso di dolori articolari cronici<br />
e reumatici, di contratture muscolari, di problemi<br />
alla circolazione superficiale ed è utile in presenza<br />
di raffreddore e tosse.<br />
bagno aromi<br />
Temperatura: 40–50 °C circa, 70–80% umidità<br />
Effetti: purifica la pelle e le vie respiratorie, stimola<br />
il metabolismo, scioglie le contratture muscolari e<br />
rinforza il sistema immunitario.<br />
stanza della neve<br />
Temperatura: –12 °C<br />
Effetti: ha lo scopo principale di raffreddare le vie<br />
respiratorie e di ossigenare l’aria che viene respirata.<br />
La frizione esercitata dalla neve provoca il lento<br />
raffreddamento del corpo. Viene così evitato lo<br />
choc termico. Indicato solo per persone che non<br />
hanno disturbi cardiocircolatori.<br />
sanarium (biosauna)<br />
Temperatura: 60 °C, 45–55% umidità<br />
Effetti: stimola l’apparato circolatorio, normalizza i<br />
valori della pressione, purifica la pelle e le vie respiratorie,<br />
scioglie le contratture muscolari, allevia i<br />
dolori degli arti e delle articolazioni.<br />
Warmly recommended<br />
In the sauna area at Terme <strong>Merano</strong> you can choose<br />
between different types of sauna. A Finnish sauna,<br />
three steam baths (two indoors and one in the park),<br />
a sanarium, an aroma bath and a Finnish long-cabin<br />
sauna in the outdoor area provide a diverse sauna<br />
experience. Apart from the various cold pools, Terme<br />
<strong>Merano</strong> also offer a special way of cooling off: In the<br />
snowroom, the snow falls from the ceiling, giving you<br />
the feeling of standing on the glaciers of South Tyrol!<br />
Terme <strong>Merano</strong> are open 365 days a year. Every first<br />
friday of the month the whole sauna and pool spaces<br />
of the Terme <strong>Merano</strong> will be open until 12 pm.<br />
Piscine<br />
lunedí–domenica 9.00–22.00<br />
1° venerdì al mese (nov. 2010–aprile 2011) 9.00–24.00<br />
sauna<br />
lunedì–venerdì 13.00–22.00<br />
1° venerdì al mese (nov. 2010–aprile 2011) 13.00–24.00<br />
sabato/domenica/festivi/ferie<br />
(calendario scuole in alto adige) 9.00–22.00<br />
le terme <strong>Merano</strong> rimangono aperte 365 giorni l‘anno.<br />
nelle saune di terme <strong>Merano</strong> si entra senza indumenti.<br />
ingresso solo a partire dai 14 anni accompagnati da<br />
una persona maggiorenne.<br />
giovedì giornata riservata alle signore.<br />
inFo<br />
terme <strong>Merano</strong>, piazza terme 9, 39012 <strong>Merano</strong><br />
tel. 0473 25 20 00, www.termemerano.it<br />
Pools & sauNa sPecial NiGhts<br />
ogni primo venerdì del mese tutte le saune e la sala<br />
bagnanti sono aperte fino alle ore 24.00 (ingresso fino<br />
alle ore 22.00). le sauna special nights si svolgono<br />
nella sauna finlandese nel settore esterno.<br />
ulteriori sauNe Nel MeraNese<br />
acquavventura naturno<br />
spazio sauna su 550 m² con sauna finnica, bagno turco,<br />
biosauna, zona all‘aperto con laghetto naturale e, da<br />
poco, una sauna in esterni con veduta panoramica.<br />
www.erlebnisbad.it<br />
aquaforum laces<br />
sauna finlandese, sanarium (biosauna), bagno turco,<br />
terrazza in esterni, vasca fredda, vasca kneipp.<br />
www.aquaforum.it<br />
merano maGazIne<br />
53
Pur Südtirol<br />
Gut, sauber und fair: Der Ansatz von Slow Food ist<br />
auch Credo im Genussmarkt Pur Südtirol. Angeboten<br />
werden in den Räumen des Meraner Kurhauses in der<br />
zentralen Freiheitsstraße ausschließlich naturnahe,<br />
in Südtirol hergestellte Qualitätslebensmittel – und<br />
das zu Ab-Hof-Preisen. Wer also Wert legt auf nachhaltigen<br />
Anbau und gesunde Qualität (vielfach auch<br />
durch das Gütesiegel Roter Hahn gekennzeichnet),<br />
wird hier zweifelsohne fündig werden. Die Gestaltung<br />
der Verkaufsräume baut auf die herkömmliche<br />
Obst- und Gemüsekiste auf und ist von Harry Thaler,<br />
junger Designer aus Meran, für Pur Südtirol neu interpretiert<br />
worden. Diverse bäuerliche Produkte können<br />
auch direkt in den stimmungsvollen Räumen von Pur<br />
Südtirol verkostet werden.<br />
s’Pom<br />
Hinter diesem einprägsamen Namen (Mischung aus<br />
Spumante und dem französischen Pomme) versteckt<br />
sich ein Südtiroler Qualitätsprodukt schlechthin: der<br />
Apfel. Das Team von Pur Südtirol hat den fruchtigen,<br />
feinperligen Apfelsekt für Südtirol wiederentdeckt.<br />
Der niedrige Alkoholgrad von 6,5 % macht ihn zum<br />
idealen Aperitif, er passt zu vielen Vorspeisen, aber<br />
auch zu Südtiroler Süßspeisen wie Apfelstrudel und<br />
-kiachl (in Fett ausgebackene und mit Äpfel gefüllte<br />
Teigformen). Die Äpfel stammen vom Ritten auf<br />
900 m Meereshöhe. Erhältlich ist S’POM im Genussmarkt<br />
Pur Südtirol, in der Spitzengastronomie und in<br />
Szenelokalen.<br />
inFo<br />
www.pursuedtirol.com<br />
54 merano maGazIne<br />
Qualità, accuratezza e serietà: l‘approccio slow<br />
food viene interpretato in pieno dal Mercato dei sapori<br />
Pur Südtirol. L‘offerta del punto vendita situato<br />
in un‘ala del Kurhaus di <strong>Merano</strong> in Corso della Libertà,<br />
in pieno centro, prevede esclusivamente prodotti<br />
sudtirolesi naturali di qualità, a prezzi da vendita diretta.<br />
L‘indirizzo giusto, dunque, per chi è alla ricerca<br />
della costanza e della sana qualità; non pochi prodotti<br />
sono contrassegnati con il marchio di qualità del<br />
Gallo Rosso. L‘arredamento e l‘organizzazione spaziale<br />
dei locali trae spunto dalle comuni casse di frutta<br />
e verdura con una reinterpretazione di Harry Thaler,<br />
giovane designer di <strong>Merano</strong>, per conto di Pur Südtirol.<br />
Diversi prodotti agricoli possono essere degustati<br />
direttamente presso il punto vendita Pur Südtirol in<br />
un‘ambientazione suggestiva e accogliente.<br />
s’Pom<br />
Dietro a questo nome particolare e facile da ricordare<br />
(coniato unendo Spumante e POMme francese) si<br />
cela un prodotto sudtirolese per eccellenza: la mela.<br />
Lo staff di Pur Südtirol ha riscoperto per l‘Alto Adige<br />
il sidro, bevanda alcolica di mele fermentate e dal<br />
fine perlage. La bassa gradazione alcolica del 6,5%<br />
lo rende aperitivo ideale, adatto ad un buon numero<br />
di antipasti ma anche a piatti dolci della tradizione<br />
come strudel di mele e Apfelkiachl (una sorta di<br />
frittelle di mele). Le mele provengono dall‘altipiano<br />
del Renon, a 900 metri di altitudine. S‘POM lo potete<br />
trovare presso il Mercato dei sapori Pur Südtirol, in<br />
ristoranti selezionati e nei locali che fanno tendenza.<br />
inFo<br />
www.pursuedtirol.com
Exklusive Naturkosmetik<br />
aus Südtiroler Rohstoffen.<br />
Wählen Sie aus 11 Produkten für die tägliche Pflege.<br />
Direkt in der Therme Meran oder online unter<br />
www.thermemeran.it erhältlich.<br />
Dalla natura altoatesina<br />
l’esclusiva linea cosmetica alla mela.<br />
11 prodotti per la cura quotidiana del corpo sono disponibili<br />
direttamente presso le Terme <strong>Merano</strong> oppure online su<br />
www.termemerano.it.<br />
Tel + 39 0473 252 000<br />
www.termemerano.it www.thermemeran.it
text renate abram<br />
Darf ich vorstellen –<br />
KHM: Kurhaus Meran<br />
in vier Jahren – 2014 – wird der große Kursaal hundert Jahre alt. der Westflügel des gebäudekom-<br />
plexes, das alte Kurhaus, ist um vierzig Jahre älter (1874 eröffnet). die schönen säle blicken auf eine<br />
überaus wechselvolle geschichte zurück. Zeitreise gefällig?<br />
Um 1900<br />
Durch die weit geöffneten Flügeltüren<br />
des Kurhauses schlendern<br />
kränkliche Jünglinge, distinguierte<br />
Nichtstuer und gertenschlanke<br />
Leutnants gemächlich vom Spielzimmer<br />
hinaus auf die Terrasse.<br />
Alle Tische des Restaurants sind<br />
besetzt. Wer eben im Kurhaussouterrain<br />
sein Bad genossen<br />
oder, zur Linderung seines Leidens,<br />
Stunden im Pneumatischen<br />
Kabinett ausgeharrt hat, belohnt<br />
sich hier mit einer Köstlichkeit. Im<br />
Musikpavillon auf der Promenade<br />
konzertiert die Kurkapelle. Die<br />
Gesellschaft steht in locker plaudernden<br />
Grüppchen zusammen.<br />
Elegante Damen schürzen ihre<br />
Schleppen und überlassen sich<br />
dem summenden Strudeln hinauf<br />
auf die Kurhausterrasse, hinein in<br />
den Konversationssalon, den Lesesaal,<br />
den Rauchsalon, den Damensalon.<br />
Promenade und Kurhaussäle<br />
bilden eine Einheit.<br />
Die gesamte Kurwelt trifft sich<br />
hier: Man nutzt die Möglichkeit zu<br />
zwanglos heiteren Reunions, bei<br />
denen man gemeinsam musiziert,<br />
die beliebten Marmorbilder stellt<br />
und vielleicht gar ein gemäßigtes<br />
Tänzchen wagt; man hört Vorträge,<br />
lässt sich durch Prestidigitateure<br />
(Zauberkünstler) und Rezitatoren,<br />
die jeweils ganze Dramen<br />
auswendig hersagen, in Erstaunen<br />
versetzen; und man amüsiert sich<br />
bei Possen und Operetten im Kurhaustheater,<br />
das seine bewegliche<br />
Bühne im Spiegelsaal aufgeschlagen<br />
hat, dem geschmackvoll festlichen<br />
Konzert- und Ballsaal.<br />
Ärzte sind immer präsent; die<br />
Meraner Ärzteschaft trifft sich<br />
wöchentlich im Kurhaus zu medizinischen<br />
Lesezirkeln. Herzog Carl<br />
Theodor, Augenarzt und Lieblingsbruder<br />
der Kaiserin Elisabeth,<br />
nimmt ebenfalls daran teil, wenn<br />
er in der Kurstadt ist …<br />
Ostern steht vor der Tür, der absolute<br />
Höhepunkt der Meraner Saison<br />
und ein Vergnügungswirbel,<br />
bei dem die Promenade einem<br />
noblen Jahrmarkt gleicht. In den<br />
Sälen des Kurhauses aber perlt<br />
der Champagner. Damen der Gesellschaft<br />
in reizvollen, dem Motto<br />
des Festes angepassten Kostümen<br />
locken den Besucher in die prächtig<br />
dekorierten Säle und ziehen<br />
ihm auf liebenswürdige Art das<br />
Geld aus der Tasche – für einen<br />
noblen Zweck, versteht sich.<br />
Bis zu 12.000 Besucher werden<br />
täglich auf der Promenade und<br />
im Kurhaus erwartet, Kinder nicht<br />
mitgerechnet. Am Abend dann<br />
erstrahlt das Kurhaus in einer Fülle<br />
von Gaslichtern und lädt zur<br />
Venezianischen Nacht, einem der<br />
Elitebälle. Wie jedes Jahr, steht<br />
das Fest unter dem Protektorat<br />
Culture<br />
eines Mitglieds des europäischen<br />
Hochadels – man munkelt, auch<br />
der Thronfolger Franz Ferdinand<br />
habe wieder sein Erscheinen angekündigt!<br />
An einem Septemberabend<br />
des Jahres 1908 saß Christian<br />
Morgenstern auf der Kurhausterrasse;<br />
da floss ihm folgendes<br />
Meraner Galgenlied aus<br />
der Feder:<br />
Christian Morgenstern<br />
Die Fledermaus<br />
Kurhauskonzertbierterrassenereignis<br />
Die Fledermaus<br />
hört „sich“ von Strauß.<br />
Der Bogen-Mond<br />
wirkt ungewohnt.<br />
Es rührt ihr Flugel<br />
die Milchglaskugel.<br />
Der Damen Schar:<br />
„Mein Hut! Mein Haar!“<br />
Sie stürzt, wirr - worr - -<br />
‚nem Gast ins Pschorr*.<br />
Der Pikkolo<br />
entfernt sie: - so - : ...<br />
Die „Fledermaus“<br />
ist grade aus.<br />
* bier<br />
merano maGazIne<br />
57
Silvester 1914<br />
Der erste Teil des großartigen,<br />
vom Wiener Architekten Friedrich<br />
Ohmann entworfenen Projekts für<br />
den Kurhausneubau wird eröffnet:<br />
Rotunde und Konzertsaal. Theater<br />
und Kuranstalt sind zwar längst aus<br />
dem Kurhaus ausgesiedelt (1900:<br />
Stadttheater, 1907: Kurmittelhaus),<br />
doch kann der alte Bau die rasant<br />
wachsende Gästezahl nicht mehr<br />
aufnehmen: 1907 werden 20.000<br />
Gäste gezählt, 1911 sind es 30.000<br />
und 1914 über 40.000 mit 1,2 Mio.<br />
Übernachtungen.<br />
Zu Silvester 1914 ahnt keiner der<br />
Gäste im Kursaal, dass dieser<br />
Krieg noch lange dauern und die<br />
Welt verändern wird. Die fehlenden<br />
zwei Drittel des Kurhausprojekts<br />
werden nie verwirklicht.<br />
58 merano maGazIne<br />
Zwischen den großen Kriegen<br />
Blitzaufnahmen aus dem großen<br />
Kursaal:<br />
– Standing Ovation für Bruno Walter<br />
und das auf 65 Mann verstärkte<br />
Kurorchester – Künstler<br />
von Weltruf bieten den Musikfreunden<br />
Sternstunden im Kursaal.<br />
– Zelte, Drahtverhau und Schützengräben<br />
– es ist die Feier des<br />
4. November, des Jahrestages<br />
des italienischen Sieges im Ersten<br />
Weltkrieg. Die faschistischen<br />
Machthaber reihen eine politische<br />
Kundgebung an die andere.<br />
– Gongschlag: Zwei kraftvolle, von<br />
Öl glänzende Körper stehen sich<br />
auf der Matte gegenüber, begierig,<br />
den Gegner auf die mächtigen<br />
Schulterblätter zu legen. Im<br />
Kursaal werden Fechtturniere,<br />
internationale Ring- und Boxkämpfe<br />
ausgetragen.<br />
– Es blitzt nur so im Kursaal. Offiziere<br />
in gold- und silberfunkelnden<br />
Galauniformen führen ihre<br />
in kostbarste Abendtoiletten gehüllten<br />
Damen aufs Parkett. Das<br />
patriotische und galante <strong>Merano</strong><br />
besucht den Danteball.<br />
Die Kurgesellschaft<br />
Es wird geflirtet, kokettiert und medisiert,<br />
denn die Medisance* ist und bleibt ja doch<br />
immer die Würze der Gesellschaft!<br />
*üble nachrede<br />
zitat von karl Wolf, aus der zeit zwischen 1890 und 1900.
1950er- und 1960er-Jahre<br />
Ob Oldtimer-, Porsche- oder Filmschauspielerrallye<br />
– auch die finanzkräftigsten<br />
Kreise Mitteleuropas<br />
haben Spaß an der Sternfahrt<br />
Meraner Frühling und an einem<br />
Galaabend im großen Kursaal. Dazwischen<br />
ein anderes Publikum:<br />
Professoren, Ärzte, Apotheker.<br />
Meran ist Tagungsort internationaler<br />
Kongresse.<br />
Der große Kursaal erlebt in der<br />
Zeit geradezu einen musikalischen<br />
Luxus: Anna Moffo, Giuseppe Di<br />
Stefano, Friedrich Gulda, Wal-<br />
Ein historisches Ereignis für Südtirol:<br />
Auf dem Parteikongress der<br />
Südtiroler Volkspartei wird das<br />
Paket angenommen, das zwischen<br />
Als 1972 die Kongresse in das<br />
neue Kur- und Badezentrum SAL-<br />
VAR übersiedeln, kann der Kursaal<br />
eine Zeit lang ganz seiner Bestimmung<br />
als Konzerthaus und luxuriöser<br />
Festsaal dienen. 220 Veranstaltungen<br />
jährlich, davon zirka 90<br />
Musikabende, zählt man Anfang<br />
der 80er-Jahre. Das alte Kurhaus<br />
ter Gieseking, Robert Stolz – und<br />
dann, jahrzehntelang das musikalische<br />
Großereignis: den internationalen<br />
Gesangswettbewerb Debüt<br />
in Meran.<br />
Der kleine Kursaal, Pavillon des<br />
Fleurs genannt, wird mit Geist und<br />
Literatur belebt: Dichterlesungen,<br />
Schriftstellerkongresse, Tagungen<br />
des deutsch-italienischen Kulturinstituts,<br />
Meraner Hochschulwochen –<br />
und immer wieder Ausstellungen,<br />
Schmalfilmwettbewerbe …<br />
22./23. November 1969<br />
70er-, 80er-, 90er-Jahre<br />
Wien und Rom ausgehandelte Angebot<br />
zur Erweiterung der bestehenden<br />
unzureichenden Autonomieregelung.<br />
wird ebenfalls gut genutzt: Der Pavillon<br />
des Fleurs ist an knapp 200<br />
Tagen besetzt, der Konferenzsaal<br />
an über 150 Tagen im Jahr – trotz<br />
Konkurrenz durch das Kurzentrum.<br />
Es folgen Jahre grundlegender Sanierungs-<br />
und Renovierungsarbeiten;<br />
1989 wird der Osttrakt, 1999<br />
der Westtrakt wieder eröffnet.<br />
Zurück ins heute<br />
Das Kurhaus ist nach wie vor der<br />
touristische, gesellschaftliche und<br />
kulturelle Treffpunkt Merans. Die<br />
bescheidenen Gesangs- und Klaviervorträge<br />
bei den Reunions vor<br />
über 100 Jahren sind dem hochkarätigen<br />
internationalen Festival<br />
Meraner Musikwochen gewichen;<br />
was früher die medizinischen Lesezirkel<br />
waren, hat bedeutenden<br />
Kongressen Platz gemacht; Elitebälle<br />
und Feste haben einen größeren<br />
Rahmen als früher – aber es<br />
gibt alles nach wie vor, denn das<br />
Meraner Kurhaus lässt jede Veranstaltung<br />
zu einem unvergesslichen<br />
Erlebnis werden. Der Zauber seiner<br />
Architektur und das einzigartige<br />
Flair, das dieses geschichtsträchtige<br />
Haus durchweht, ziehen<br />
jeden in seinen Bann.<br />
Der Dichter und seine<br />
große liebe<br />
Wir trafen uns verabredetermaßen<br />
im lesesaal des Kurhauses<br />
…<br />
Arthur Schnitzler über die Zeit<br />
in Meran mit Olga Waissnix<br />
„Wer war die interessante<br />
Dame?“, fragte die Fürstin<br />
Feldafingen.<br />
Fräulein von Salzburg beugte<br />
sich zum Fahrstuhl ihrer<br />
Herrin.<br />
„eine Frau Schönwald“, rief sie<br />
ihr ins Hörrohr.<br />
„Von Schönwald?“<br />
„nein, keine von, eine Bürgerliche<br />
–“<br />
Die alte Durchlaucht hörte gar<br />
nicht mehr hin.<br />
„Zu der Bank vor dem tulpenbeet“,<br />
befahl sie.<br />
Der Diener folgte dem Geheiß<br />
der alten Durchlaucht.<br />
aus: else rema – die reise nach meran, 1917<br />
merano maGazIne<br />
59
die rotunde des kurhauses / la rotonda del kurhaus / the rotunda of the kurhaus<br />
Il Kursaal di <strong>Merano</strong><br />
Nel 2014, tra quattro anni, il Kursaal di <strong>Merano</strong><br />
compirà cento anni; l’ala ovest del complesso, corrispondente<br />
al vecchio Kursaal, risale a quarant‘anni<br />
prima (1874). Le sue splendide sale rimandano ad<br />
una fase storica di continui cambiamenti, tuttavia non<br />
smettono di essere il punto di ritrovo turistico, culturale<br />
e sociale della città di <strong>Merano</strong>.<br />
Un tempo vi si tenevano incontri ristretti di canto e<br />
pianoforte, si riunivano i circoli di lettura, ed era il<br />
luogo ideale per ospitare balli e feste d’élite. Oggi al<br />
centro della scena sono le Settimane Musicali Meranesi,<br />
o i vari convegni di caratura internazionale. I piccoli<br />
appuntamenti sono però rimasti di casa al kursaal<br />
per la sua capacità di trasformare qualsiasi evento in<br />
un‘esperienza indimenticabile. L’incanto della sua architettura<br />
ed il fascino particolare che pervade le sue<br />
storiche sale sono capaci di ammaliare chiunque.<br />
60 merano maGazIne<br />
The Kursaal in <strong>Merano</strong><br />
In four years’ time, in 2014, the Kursaal in <strong>Merano</strong>/Meran<br />
will be celebrating its 100th birthday.<br />
The west wing of the building, however, which corresponds<br />
to the old Kursaal, dates back even further; to<br />
1874. Its magnificent rooms date back to a time in history<br />
of constant changes, yet these rooms still act as<br />
a meeting place for cultural, social and tourist events<br />
in <strong>Merano</strong>. In the past, meetings could be intimate<br />
gatherings to listen to singers or piano recitals, reading<br />
groups would meet there, but of course, it was<br />
also a perfect place to hold balls and parties for the<br />
high society of <strong>Merano</strong>. Nowadays, it is the setting<br />
for the <strong>Merano</strong> Music Weeks, or international conferences.<br />
Small gatherings, however, still occur because<br />
the Kursaal manages to transform any event, however<br />
small, into an unforgettable experience. Its splendid<br />
architecture and the amosphere that lingers from<br />
past events and occasions are elements that cannot<br />
fail to enthrall us all.
10 jahre Kurhaus iM rücKblicK<br />
kulturelle veranstaltungen<br />
Meraner Musikwochen, Konzertsaison Musik Meran,<br />
<strong>Merano</strong> Jazz Festival, Gran Prix der Volksmusik,<br />
verschiedene Konzerte mit international bekannten<br />
Interpreten der Popmusik, internationale<br />
Tanzveranstaltungen, Antiquitätenmesse, Bilderausstellungen.<br />
medizinische veranstaltungen<br />
Österreichischer Gynäkologenkongress, Österreichische<br />
Dentistenkongresse, Kongresse der<br />
Deutschen Apothekerkammer, Interdisziplinäre<br />
Kongresse der Deutschen Ärztekammer, Nationaler<br />
Diätologenkongress, Nationaler Dermatologenkongress,<br />
Nationaler Kongress des Roten Kreuzes,<br />
verschiedene medizinische Kongresse.<br />
Politische veranstaltungen<br />
Europäische Ministertagung, Alpenkonferenz,<br />
Dreier-Landtag, Sitzung zur Alpenkonvention, Landesversammlung<br />
der Südtiroler Volkspartei, Nationaler<br />
Kongress der Gemeinden.<br />
firmenkongresse<br />
Roche, Quiksilver, Maico, Bayerischer Raiffeisenkongress,<br />
Südtiroler Volksbank, Raiffeisenverband,<br />
Internationaler Kongress Frauen des Holzbaues,<br />
Universität Trient, Jahresversammlung des HGV.<br />
gastronomische veranstaltungen<br />
International <strong>Merano</strong> Winefestival & Gourmet,<br />
Gourmetmesse Saporita, Nationale Schokoladenmesse.<br />
Die neue Damenboutique<br />
in Meran!<br />
verschiedenes<br />
Ballveranstaltungen, Firmenessen, Modeschauen,<br />
Hochzeiten, Sportgala Südtirol, Miss Südtirol, Narrenabend,<br />
Schachmeisterschaft Italien U16.<br />
Von 2000–2009 sind im Durchschnitt pro Jahr mehr<br />
als 1.000 Vermietungen von Kurhaussälen verzeichnet<br />
worden, davon entfallen ca. 180 jährlich auf<br />
den großen Kursaal. Im großen Kursaal finden bis<br />
zu 1.000 Personen Platz.<br />
inFo<br />
Meraner stadttheater und kurhausverein, www.kurhaus.it<br />
kurverwaltung Meran, www.meran.eu<br />
meraner musikwochen<br />
Kurhauspassage. 24 - I-39012 Meran/o - T. +39 0473 27 00 28<br />
Antigua<br />
MP GRAPHICS & DESIGN
nature<br />
marzellferner – Ötztaleralpen
text anita rossi<br />
Gletscherwelten<br />
den gletscher mit allen<br />
sinnen erleben, das kann man<br />
neuerdings im schnalstal. dort<br />
inszeniert man das „ewige eis“<br />
nicht nur für skifahrer und snow-<br />
boarder: Faszination für den<br />
bewegungsapparat, aber auch<br />
für auge und neuerdings tast-<br />
sinn – sogar zum mit-nachhause-<br />
nehmen.<br />
merano maGazIne<br />
63
Ötzi-fundstelle<br />
Die mystische Stille und Schönheit<br />
der Schnalser Gletscherwelt täuschen<br />
nicht darüber hinweg, dass<br />
Alpenländer mit der Herausforderung<br />
der schmelzenden weißen<br />
Riesen konfrontiert sind. Messungen<br />
von Glaziologen und Bergexperten<br />
der letzten 115 Jahren<br />
bestätigen: Gletscher veranschaulichen<br />
auf eindrucksvolle Weise,<br />
wie sich das Klima in den letzten<br />
Jahrzehnten verändert hat. Diese<br />
Symbole der Alpen sind nicht nur<br />
touristische Werbung, sondern<br />
auch unersetzbare Wasserreserve<br />
für ganz Europa. Diese zu erhalten<br />
und dem Schrumpfen der<br />
Gletscher entgegenzuwirken, das<br />
versuchen immer mehr Gletschergebiete,<br />
durch Maßnahmen wie<br />
sanfte Mobilität, Energieeffizienz<br />
und klimafreundlichen Tourismus.<br />
64 merano maGazIne<br />
Nachhaltigkeit spielt eine zunehmende<br />
Rolle. Gerade darum informiert<br />
man im Schnalstaler Gletschergebiet<br />
vermehrt über das<br />
Leben des Gletschers, lässt sich<br />
immer wieder Neues einfallen, um<br />
auf den Reiz der Gletscherwelt aufmerksam<br />
zu machen und für deren<br />
Bedeutung zu sensibilisieren.<br />
Ötzi-Fundstelle und gletscherhöhlen<br />
Der 19. September 1991 ist nicht<br />
nur für das Schnalstal ein bedeutungsvoller<br />
Tag. Zwischen Similaun<br />
und Finailspitze wurde in einer<br />
Eismulde eine männliche Feuchtmumie<br />
entdeckt: Ötzi, der Mann<br />
aus dem Eis, der vor 5.300 Jahren<br />
in dieser Gegend gelebt haben<br />
muss. Die Fundstelle der berühmtesten<br />
Gletschermumie der Welt<br />
und der Fund selbst sind seitdem<br />
ein Schatz für die Wissenschaft und<br />
für die Erforschung der Jungsteinzeit.<br />
Wer sich dafür interessiert,<br />
kann Ötzi im Südtiroler Archäologiemuseum<br />
in Bozen bestaunen,<br />
den ArcheoParc Schnalstal, ein<br />
Aktivmuseum im Freigelände in<br />
Unser Frau im Schnalstal, besichtigen<br />
und in den Schautunnel an<br />
der Bergstation der Liftanlagen<br />
am Gletscher blicken. Wer darüber<br />
hinaus das Abenteuer sucht, sollte<br />
eine geführte Ski- bzw. Schneeschuhtour<br />
oder Wanderung, je<br />
nach Jahreszeit, zur Ötzifundstelle<br />
auf 3.210 Meter Höhe in steilem<br />
Eis- und Felsgelände buchen.<br />
Übernachten im iglu<br />
Seit 20 Jahren ist Paul Grüner Wirt<br />
im Schutzhaus „Schöne Aussicht“:
Dort, auf 2.845 Metern, lässt es<br />
sich gut Ideen gebären. Seinen<br />
Innovationsgeist hat er nicht nur<br />
in der Ausstattung seiner überaus<br />
komfortablen Schutzhütte mit den<br />
drei Panoramaterrassen bewiesen.<br />
Schneebegeisterte finden hier<br />
auch die höchstgelegene Sauna<br />
Europas im Freien: Ein großes<br />
Holzfass aus Lappland thront neben<br />
einem kleinen Warmwasserpool<br />
unweit der Hütte als finnisches<br />
Saunahaus mit Holzofen. In<br />
der vergangenen Wintersaison<br />
kam eine Iglu-Suite neu hinzu: Mit<br />
Schaffellen ausgekleidete Liegeflächen<br />
und Expeditionsschlafsäcke<br />
(-30 °C) spenden Winter-Abenteurern<br />
erholenden Schlaf, nach<br />
einem fürstlichen Abendessen am<br />
Gletscher und Erklärungen eines<br />
Iglu-Sachkundigen versteht sich.<br />
oben: schutzhaus „schöne aussicht“<br />
unten: Pflegelinie „glacisse“<br />
schönheit aus dem gletscher<br />
Und weil der Gletscher auch zu<br />
Schönsinn inspiriert, hat der spitzfindige<br />
Wirt eine weitere Vision<br />
verwirklicht: Kosmetik aus dem<br />
Gletscher mit der Pflege-Linie „Glacisse“.<br />
In Zusammenarbeit mit Universitäten<br />
und mit dem Forschungszentrum<br />
in S. Michele all’Adige im<br />
Trentino hat Grüner Hautpflegeprodukte<br />
entwickelt, allesamt aus reinem<br />
Gletscherwasser, das aus einer<br />
auf 2.843 Meter Höhe liegenden<br />
Quelle stammt, und aus Glimmerschiefer-Extrakt<br />
aus dem Gestein<br />
des Schnalstaler Gletschers, das<br />
jedes Jahr nach der Schmelze als<br />
Gletscherspur zurückbleibt.<br />
Fun auf schnee und eis<br />
In der Nähe des Wieshofs am<br />
Fuße des Schnalstaler Gletschers<br />
sorgt eine Piste für verstärkten<br />
Adrenalin-Ausstoß: die erste Piste<br />
Italiens für Schlauchboote und<br />
Reifenschlauch-Rodeln. Das Snowrafting<br />
und Snowtubing unter<br />
Anleitung von Experten verspricht<br />
Spaß für Kinder genauso wie für<br />
Erwachsene (die Ausrüstung ist<br />
im Preis inbegriffen). Auf Anfrage<br />
wird auch Snowrafting-Extreme<br />
am Gletscher angeboten.<br />
inFo<br />
tourismusverein schnals<br />
tel. +39 0473 679148<br />
www.schnalstal.com<br />
www.glacisse.it<br />
merano maGazIne<br />
65
l’universo ghiacciaio<br />
Vivere il ghiacciaio con tutti i propri sensi; in Val senales è ora possibile. il<br />
ghiacciaio entra in scena non solo per sciatori e snowboarder. stregati dal suo<br />
fascino sono, oltre all‘apparato motorio, gli occhi e ora anche il tatto.<br />
La mitica quiete e la bellezza del<br />
ghiacciaio della Val Senales non<br />
distolgono dal fatto che i paesi alpini<br />
si trovano a doversi confrontare<br />
con la sfida del gigante bianco<br />
in via di scioglimento. Le misurazioni<br />
effettuate da glaciologi ed<br />
esperti della montagna negli ultimi<br />
115 anni confermano: i ghiacciai<br />
rivelano in modo impressionante<br />
come il clima sia cambiato negli<br />
ultimi decenni.<br />
Questi simboli alpini non sono<br />
solo oggetti di pubblicità turistica,<br />
bensì costituiscono delle insostituibili<br />
riserve idriche per tutta Europa.<br />
Mantenerle in essere e contra-<br />
66 merano maGazIne<br />
stare l’arretramento del ghiacciaio:<br />
è ciò che tentano sempre più di<br />
fare le zone alpine interessate dai<br />
ghiacciai attraverso interventi<br />
come una mobilità a basso impatto,<br />
l’efficientamento delle risorse<br />
energetiche ed un turismo ecosostenibile.<br />
La sostenibilità assume un ruolo<br />
sempre crescente, ed è per questo<br />
che in Val Senales si moltiplicano<br />
le attività informative sulla vita del<br />
ghiacciaio, con idee sempre nuove<br />
che mirano a focalizzare l’attenzione<br />
sul fascino dell’universo ghiacciaio<br />
e a sensibilizzare sull’importanza<br />
che riveste.<br />
Luogo di ritrovamento di Ötzi e<br />
spelonche nel ghiaccio<br />
Il 19 settembre 1991 è una data<br />
importante non solo per la Val Senales.<br />
Tra il Similaun e Punta Finale<br />
è stata trovata una mummia umida<br />
maschile in una conca glaciale:<br />
Ötzi, l’uomo venuto dai ghiacci, viveva<br />
nella zona circa 5.300 anni fa.<br />
Il luogo del ritrovamento della più<br />
celebre mummia glaciale al mondo,<br />
ed il ritrovamento stesso, sono<br />
diventati da quel momento un tesoro<br />
della scienza e della ricerca<br />
dell’era neolitica.<br />
Gli interessati possono ammirare<br />
Ötzi presso il Museo archeologico
Wir bauen<br />
Ihr Zuhause<br />
Costruiamo<br />
la vostra casa<br />
Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it
suite igloo<br />
dell’Alto Adige di Bolzano, oppure<br />
visitare l’ArcheoParc Val Senales,<br />
un museo interattivo all’aperto in<br />
località Madonna, o l’esposizione<br />
allestita presso la stazione a monte<br />
degli impianti di risalita. Se oltre<br />
a questo siete alla ricerca dell’avventura,<br />
dovreste prenotarvi per<br />
un tour guidato o un‘escursione<br />
sugli sci o con le ciaspole, a seconda<br />
della stagione, fino al luogo di<br />
ritrovamento di Ötzi a 3.210 metri<br />
su rocce e ghiacci scoscesi.<br />
Pernottare nell‘igloo<br />
Da 20 anni Paul Grüner gestisce<br />
il rifugio Bella Vista: a 2.845 metri<br />
è il luogo ideale per farsi venire<br />
nuove idee. L’allestimento del suo<br />
confortevole rifugio con le tre terrazze<br />
panoramiche non è che una<br />
piccola riprova del suo spirito innovativo.<br />
Gli appassionati della<br />
neve trovano qui la sauna più alta<br />
d’Europa in esterni: una grande<br />
botte di legno portata dalla Lapponia<br />
adibita a sauna finlandese<br />
68 merano maGazIne<br />
con stufa a legna troneggia accanto<br />
alla confinante piscina riscaldata<br />
nei pressi del rifugio.<br />
Nella stagione scorsa è stata aggiunta<br />
una suite igloo: giacigli imbottiti<br />
con pelli di pecora e sacchi<br />
a pelo da spedizione (-30°) donano<br />
agli avventurosi un sonno confortevole<br />
e comprensibile dopo<br />
una cena principesca e le dettagliate<br />
spiegazioni di un esperto<br />
della materia.<br />
La bellezza che viene dal ghiaccio<br />
Considerato che il ghiacciaio è<br />
fonte di ispirazione per l’arte del<br />
bello, l’ingegnoso oste ha realizzato<br />
un‘altra delle sue “visioni”:<br />
i cosmetici dal ghiacciaio con la<br />
linea “Glacisse”. In collaborazione<br />
con università e con il centro<br />
ricerche di San Michele all’Adige<br />
(TN) Grüner ha ideato prodotti<br />
per la cura della pelle utilizzando<br />
esclusivamente acqua del ghiacciaio<br />
che sgorga da una sorgente<br />
a 2.843 metri di altitudine, assieme<br />
all‘estratto di micascisto che rimane<br />
come deposito delle rocce del<br />
ghiacciaio della Val Senales sulla<br />
scia dello scioglimento annuale<br />
dei ghiacci.<br />
divertimento assicurato<br />
Nei pressi di maso Wieshof ai piedi<br />
del ghiacciaio della Val Senales<br />
si trova una pista che è sinonimo<br />
di adrenalina pura: la prima pista<br />
italiana per gommoni e camere<br />
d‘aria. Lo Snowrafting e Snowtubing,<br />
sotto la guida di personale<br />
esperto, è divertimento assicurato<br />
per adulti e bambini (l’attrezzatura<br />
è compresa nel prezzo). Su richiesta<br />
viene anche offerto lo Snowrafting<br />
estremo sul ghiacciaio.<br />
inFo<br />
apt val senales<br />
tel. 0473 679148<br />
www.valsenales.com<br />
www.glacisse.it
lust auf Garten?<br />
Den Frühlingsstart in Schenna<br />
prägt im April 2011 eine neue Veranstaltungsreihe,<br />
die Natur und Gesundheit<br />
zum Themenschwerpunkt<br />
hat. Ein Frühlingsthemenweg mit<br />
blühenden Stationen im Ortskern<br />
und in dessen unmittelbarer Nähe<br />
weckt Garten- und Dekorationslust<br />
und die Sehnsucht nach Leben im<br />
Freien. Gärtner, Bauern, Experten<br />
Voglia di primavera<br />
Il lungo inverno non fa che intensificare<br />
il desiderio di primavera e<br />
di giardinaggio. L’inizio stagione<br />
2011 a Schenna sboccia presto, a<br />
inizio aprile, con una nuova serie<br />
di eventi incentrati sulla natura e<br />
sulla salute. Un percorso tematico<br />
con tappe a sorpresa sparse qua<br />
e là in tutto il paese fa risvegliare<br />
la voglia di giardini e terrazzi fioriti,<br />
di decorazioni variopinte, oltre<br />
der Gärten von Schloss Trauttmansdorff<br />
und einheimische Künstler<br />
bespielen und gestalten den<br />
bepflanzten Parcours. Außerdem<br />
kommt es vor allem wochenends zu<br />
passenden Veranstaltungen. Den<br />
Mittelpunkt bildet das Zelt im Zentrum<br />
von Schenna mit Gastronomie-<br />
und Verkaufsständen in allen Blumen-<br />
und Kräuterfarben. Eröffnung<br />
alla nostalgia per la vita all’aperto.<br />
Giardinieri, agricoltori, esperti dei<br />
Giardini di Castel Trauttmansdorff<br />
e artisti locali allestiranno il percorso<br />
verde. Il tutto sarà arricchito<br />
da manifestazioni collaterali specialmente<br />
nei fine settimana. Il fulcro<br />
dell’evento si troverà in centro<br />
paese, un tendone ospiterà stand<br />
gastronomici e di vendita, allestiti<br />
nei colori della fioritura primaverile<br />
inFo<br />
tourismusbüro schenna – ufficio turistico schenna/scena<br />
tel. +39 0473 945669<br />
www.schenna.com<br />
Pr-artikel<br />
ist am Sonntag, 3. April 2011. Tipp:<br />
Die neue FrühlingsCard Schenna<br />
hält für Schenna-Gäste eine Reihe<br />
von kostenlosen Angeboten parat:<br />
Benutzung der Seilbahnen im Wandergebiet<br />
Schenna, Zutritt zu über<br />
80 Museen, Benutzung aller öffentlichen<br />
Verkehrsmittel in Südtirol<br />
und Besuch von Veranstaltungen.<br />
e di erbe aromatiche e medicinali.<br />
Inaugurazione: domenica, 3 aprile<br />
2011. Un ultimo consiglio: la nuova<br />
card primavera offre agli ospiti<br />
di Schenna una serie di vantaggi<br />
gratuiti come ingressi a più di 80<br />
musei, manifestazioni, accesso ai<br />
mezzi di trasporto e agli impianti<br />
di risalita.<br />
merano maGazIne<br />
69
10<br />
bauernkuchl Cucina contadina Farm cooking<br />
1.–3.10. & 8.–10.10.<br />
HInTerPasseIer/aLTa vaL PassIrIa<br />
www.passeiertal.it – www.valpassiria.it<br />
Gastwirte laden zur „bauernkuchl“. Gämsenbraten,<br />
schafbraten, knödel, „muas“ und „riibl“ (weitere<br />
Infos siehe s. 18).<br />
albergatori e ristoratori vi invitano ad avvicinarvi<br />
alla “Cucina contadina”. Camoscio e agnello arrosto,<br />
canederli, “muas” e “riibl” (articolo a pag. 19).<br />
Hotel and restaurant owners invite you to come<br />
and sample “farm cooking”. roast venison and<br />
lamb, traditional dumplings, “muas” and “riibl”.<br />
tee- und Kräuterfestival Festival delle erbe<br />
aromatiche herbs festival<br />
9.10. meran/O<br />
www.meran.eu – www.merano.eu<br />
eine veranstaltung zur sensibilisierung für die vielfalt,<br />
Wirkung und verwendung von südtiroler kräutern<br />
im kursaal von meran.<br />
Una manifestazione che propone la grande varietà,<br />
l‘efficacia e l‘utilizzo delle erbe sudtirolesi, nella<br />
splendida cornice del kursaal di merano.<br />
a festival to discover the variety of south Tyrol‘s<br />
herbs taking place in the kurhaus in merano.<br />
traubenfest Festa dell‘uva grape festival<br />
15.–17.10. meran/O<br />
www.meran.eu – www.merano.eu<br />
das älteste und wohl bekannteste erntedankfest<br />
südtirols ist das meraner Traubenfest. drei Tage<br />
mit musik, aufführungen und Gastronomie (weitere<br />
Infos siehe s. 10).<br />
La più antica e rinomata festa del raccolto in tutto<br />
l‘alto adige è la festa dell‘uva di merano. Tre giorni<br />
con musica, spettacoli e gastronomia (articolo a<br />
pag. 10).<br />
The oldest and most famous harvest festival in<br />
south Tyrol is the meran/o Grape festival. Three<br />
days of music, events and gastronomic delights.<br />
70 merano maGazIne<br />
südtirol Classic – golden edition<br />
16.–23.10. sCHenna/sCena<br />
www.suedtirolclassic.com<br />
den rahmen für diese internationale Oldtimerveranstaltung<br />
südtirol Classic bildet die einzigartige<br />
südtiroler berg- und kulturlandschaft in ihrem goldenen<br />
Herbstkleid. die historischen automobile<br />
fahren quer durch südtirol und lernen dabei Land<br />
und Leute, kultur und Tradition kennen.<br />
splendida cornice per la südtirol Classic – manifestazione<br />
internazionale di auto d‘epoca – è offerta<br />
dall‘autunno dorato del paesaggio montano e culturale<br />
sudtirolese. Gli old timer percorrono in lungo<br />
e in largo il territorio sudtirolese e fanno conoscenza<br />
con la popolazione ed i luoghi, la cultura e la<br />
tradizione.<br />
What better backdrop for the südtirol Classic than<br />
the golden autumnal hues of south Tyrol’s mountainous<br />
landscape and culture? This international<br />
vintage car event showcases only the best old cars,<br />
which drive the length and breadth of south Tyrol,<br />
getting to know the local population and its culture<br />
and traditions.<br />
“Keschtnriggl”<br />
17.–31.10. Lana, vÖLLan, TIsens u. PrIssIan/<br />
Lana, fOIana, TesImO e PrIssIanO<br />
www.suedtirol-kastanie.com<br />
alles kastanie heißt es in völlan/Lana und Tisens/<br />
Prissian (weitere Infos siehe s. 18).<br />
La castagna a tutto tondo è il tema della manifestazione<br />
che si svolge a foiana/Lana e Tesimo/Prissiano<br />
(articolo a pag. 19).<br />
The chestnut at 360° is the focus of this event that<br />
takes place in völlan/foiana/Lana and Tisens/Tesimo-Prissian/o.<br />
10/11<br />
VinoCulti<br />
14.10.–4.11. dOrf TIrOL/TIrOLO<br />
www.vinoculti.com<br />
Im Oktober und november „Wein(er)leben“ in dorf<br />
Tirol (weitere Infos siehe s. 18).<br />
In ottobre e novembre tutti a Tirolo per degustare<br />
il nettare “di-vino” (articolo a pag. 18).<br />
In October and november everyone will be in dorf<br />
Tirol to taste the very best wines – cheers!
“ars et Vinum”<br />
15.10–4.11. aLGUnd/LaGUndO<br />
www.algund.com – www.lagundo.com<br />
Genuss und kunst vereinen sich bei „ars et vinum“<br />
in algund (weitere Infos siehe s. 18).<br />
arte e piacere, un matrimonio che s‘ha da fare.<br />
“ars et vinum” a Lagundo (articolo a pag.19).<br />
It’s art and it’s pleasure; a match made in heaven.<br />
“ars et vinum” in algund/Lagundo.<br />
international mountain summit<br />
30.10.–7.11. brIXen/bressanOne<br />
www.ims.bz<br />
beim Gipfeltreffen der weltweit besten bergsteiger<br />
trifft sich im november zum zweiten mal in brixen<br />
die elite der Outdoorszene. bergsteigergrößen wie<br />
reinhold messner oder Hans kammerlander ermöglichen<br />
anhand von vorträgen und diskussionsrunden<br />
einblicke in ihr Leben und ihre erfahrungen.<br />
In novembre, per la seconda volta a bressanone,<br />
il vertice dei maggiori scalatori a livello mondiale<br />
vede la partecipazione dell‘élite della montagna. In<br />
conferenze o tavole rotonde, scalatori del calibro di<br />
reinhold messner o Hans kammerlander offrono il<br />
meglio della propria vita e delle proprie esperienze<br />
sul campo.<br />
brixen/bressanone will be hosting the International<br />
summit for mountain Climbers; an event that attracts<br />
the international mountain élite. In conferences<br />
and round table discussions, climbers such<br />
as reinhold messner and Hans kammerlander will<br />
be offering up insights from their lives and experiences.<br />
a date not to be missed.<br />
rieslingtage südtirol giornate del riesling alto<br />
adige the south tyrolean riesling festival<br />
18.10.–20.11. naTUrns/naTUrnO<br />
www.rieslingtage.com<br />
6. nationaler rieslingwettebewerb, an dem sich<br />
Weingüter aus den verschiedenen anbaugebieten<br />
Italiens mit ihren rieslingen 2009 beteiligen (weitere<br />
Infos siehe s. 18).<br />
vI concorso nazionale del riesling, con la partecipazione<br />
di poderi vinicoli da varie regioni d‘Italia<br />
con i loro riesling, annata 2009. (articolo a pag.<br />
19).<br />
The vI national riesling competition, with the participation<br />
of wineries from several regions of Italy<br />
with their riesling from 2009.<br />
11<br />
merano WineFestival & gourmet<br />
5.–8.11. meran/O<br />
www.meranowinefestival.com<br />
events<br />
exklusiver Treffpunkt für alle experten und Liebhaber<br />
erlesener Weine und bester önogastronomischer<br />
Produkte im stilvollen ambiente des meraner<br />
kurhauses, auf der Promenade und dem Thermenplatz<br />
(weitere Infos siehe s. 18).<br />
Punto di ritrovo esclusivo per esperti e appassionati<br />
di vini selezionati e prodotti enogastronomici di<br />
alta qualità nell‘ambiente in stile del kursaal di merano,<br />
sulla Passeggiata lungo Passirio ed in piazza<br />
Terme (articolo a pag. 19).<br />
an exclusive event for experts and connoisseurs of<br />
fine wines and high quality culinary delicacies taking<br />
place in the refined surroundings of the kursaal<br />
in merano, along the promenade that flanks the<br />
river Passer/Passirio and in the square in front of<br />
merano’s thermal baths.<br />
11/12<br />
meraner advent <strong>natale</strong> a merano<br />
Christmas in merano<br />
26.11.2010–6.1.2011 meran/O<br />
www.meraneradvent.it – www.<strong>natale</strong>amerano.it<br />
der meraner advent lockt mit seinem Weihnachtsmarkt<br />
Groß und klein in die kurstadt. der Weihnachtsmarkt<br />
bietet eine vielzahl von Geschenkideen;<br />
von Weihnachtsschmuck aus Glas und keramik<br />
über traditionelle Webarbeiten, Holzfiguren und<br />
Wollpantoffeln bis hin zu spielsachen und typischem<br />
Gebäck (siehe auch artikel s. 20).<br />
nel periodo natalizio il mercatino di <strong>natale</strong> attira<br />
grandi e piccini. L‘offerta di idee regalo è variegata;<br />
si passa dagli addobbi natalizi in vetro e ceramica,<br />
ai prodotti più tradizionali come tessuti, statuette<br />
di legno e pantofole di lana, fino ai giocattoli e ai<br />
tipici prodotti da forno (articolo a pag. 20).<br />
during the Christmas period, the merano Christmas<br />
market attracts young and old from far and wide.<br />
The market provides ideas for varied and attractive<br />
Christmas gifts from traditional glass and ceramic<br />
Christmas decorations to local products such as<br />
textiles, wooden carvings, the traditional woollen<br />
slippers as well as toys and typical baked goods.<br />
merano maGazIne<br />
71
iM WiNter Für sie GeÖFFNet:<br />
Per uN iNVerNo Da NoN PerDere:<br />
For aN uNForGettable WiNter:<br />
kunst meran merano arte merano art<br />
www.kunstmeranoarte.com – tel. +39 0473 212643<br />
geöffnet von 10–18 uhr, Montag bleibt galerie geschlossen.<br />
aperto dalle ore 10 alle 18, lunedì giorno di riposo.<br />
open from 10 a.m. to 6 p.m., Mondays closed.<br />
schloss tirol Castel tirolo Castle tyrol<br />
www.schlosstirol.it – www.casteltirolo.it<br />
tel. +39 0473 220221<br />
von 12. März bis 8. Dezember von 10–17 uhr durchgehend<br />
geöffnet; ruhetag ist Montag.<br />
aperto dal 12 marzo all‘8 dicembre, dalle ore 10 alle 17,<br />
orario continuato. giorno di riposo: lunedì.<br />
open from 12 March to 8 December from 10 a.m. to<br />
5 p.m. Mondays closed.<br />
schloss schenna Castel schenna<br />
www.schloss-schenna.com – tel. +39 0473 945630<br />
Jeden samstag in der adventszeit, jeweils um 11 uhr,<br />
italienischsprachige Führung. Für gruppen nach<br />
telefonischer vereinbarung oder per e-Mail; Führungen<br />
auch zu anderen zeiten möglich.<br />
nel periodo natalizio, ogni sabato visite guidate in lingua<br />
italiana, alle ore 11. orario concordabile per i gruppi,<br />
dopo prenotazioni telefoniche o via e-mail.<br />
During the Christmas period, there are guided tours of<br />
the castle in italian at 11 a.m. groups can also be<br />
accommodated; just send an email or phone.<br />
archeoparc<br />
www.archeoparc.it – tel. +39 0473 676020<br />
im Winter „nur“ Führungstermine für erwachsene und kinder.<br />
in inverno “solo” visite guidate su appuntamento per<br />
adulti e bimbi.<br />
in winter there are “only” guided tours, which need to be<br />
booked. For adults and children.<br />
Frauenmuseum museo delle donne museum of Women<br />
www.museia.it – tel. +39 0473 231216<br />
ab september Montag bis samstag von 14–17 uhr.<br />
a partire da settembre, da lunedì a sabato, dalle ore 14<br />
alle 17.<br />
From september, from Monday to saturday from 2 p.m.<br />
to 5 p.m.<br />
mmm ortles<br />
www.messner-mountain-museum.it – tel. +39 335 6081205<br />
von 12. Dezember bis 1. Mai 2011 von 14–18 uhr geöffnet;<br />
Dienstag ruhetag.<br />
aperto dal 12 dicembre al 1 maggio 2011, dalle ore 14<br />
alle 18; martedì giorno di riposo.<br />
open from 12 December to 1 May, 2011 from 2 p.m. to<br />
6 p.m. tuesdays closed.<br />
mmm Juval<br />
www.messner-mountain-museum.it – tel. +39 348 4433871<br />
Bis 7. november geöffnet. im Winter geschlossen.<br />
aperto fino al 7 novembre. Chiuso in inverno.<br />
open until 7 november. Closed during the winter.<br />
mmm Firmian<br />
www.messner-mountain-museum.it – tel. +39 0471 631264<br />
Bis 21. november geöffnet. im Winter geschlossen.<br />
aperto fino al 21 novembre. Chiuso in inverno.<br />
open until 21 november. Closed during the winter.<br />
72 merano maGazIne<br />
eisenbahnwelt mondo treno train World<br />
www.eisenbahnwelt.it – www.mondotreno.it<br />
tel. +39 0473 521460<br />
von 13. november bis 12. Dezember samstags von<br />
14–18 uhr und sonntags von 10–17 uhr geöffnet; auch am<br />
8. Dezember. von 18. Dezember bis 6. Jänner Dienstag<br />
bis sonntag von 10–17 uhr zugänglich.<br />
aperto dal 13 novembre al 12 dicembre, il sabato dalle<br />
ore 14 alle 18 e la domenica dalle ore 10 alle 17; incluso<br />
l‘8 dicembre. Dal 18 dicembre al 6 gennaio, da martedì a<br />
domenica dalle ore 10 alle 17.<br />
open from 13 november to 12 December, saturdays from<br />
2 p.m. to 6 p.m. and sundays from 10 a.m. to 5 p.m.,<br />
including 8 December. From 18 December to 6 January,<br />
from tuesday to sunday from 10 a.m. to 5 p.m.<br />
schreibmaschinenmuseum museo delle macchine da<br />
scrivere museum of the typewriter<br />
www.schreibmaschinenmuseum.com – tel. +39 0473 967581<br />
im Winter geöffnet. Montag ruhetag. 24., 25. Dezember<br />
und 1. Jänner geschlossen.<br />
aperto in inverno. lunedì giorno di riposo. Chiuso nei<br />
giorni: 24, 25 dicembre e 1 gennaio.<br />
open during the winter. Mondays closed. Closed<br />
24, 25 December and 1 January.<br />
Labyrinthgarten Kränzel il giardino labirinto Kränzel<br />
the Kränzel garden maze<br />
www.labyrinth.bz – tel. +39 0473 564549<br />
auf anfrage kann garten oder keller besichtigt werden.<br />
su appuntamento visite al giardino o alla cantina.<br />
tours and visits of the garden or wine cellar available on<br />
appointment.<br />
Weinbaumuseum museo del vino Wine museum<br />
www.rametz.com – tel. +39 0473 211011<br />
Das Weinbaumuseum schloss rametz kann im rahmen<br />
einer Führung besichtigt werden, von anfang november<br />
bis ende März allerdings nur nach telefonischer vereinbarung.<br />
Weinverkauf (vinothek rametz) auch im Winter<br />
möglich.<br />
il museo del vino Castel rametz è accessibile tramite<br />
visita guidata, da inizio novembre fino alla fine di marzo,<br />
esclusivamente previa intesa telefonica. vendita di vini<br />
(enoteca rametz) anche in inverno.<br />
the Wine Museum at Castel rametz can be visited on<br />
guided tours from the beginning of november until the<br />
end of March. please phone for appointment. sales of<br />
wine (at the rametz wine cellar) also possible during the<br />
winter.<br />
museion – museum für moderne und zeitgenössische Kunst<br />
bozen museo d‘arte moderna e contemporanea bolzano<br />
museion – museum of modern and Contemporary art<br />
www.museion.it – tel. +39 0473 223411<br />
von Dienstag bis sonntag von 10–18 uhr und an Donnerstagen<br />
von 10–22 uhr geöffnet.<br />
aperto da martedì a domenica, dalle ore 10 alle 18;<br />
il giovedì aperto dalle ore 10 alle 22.<br />
open from tuesday to sunday from 10 a.m. to 6 p.m.;<br />
thursdays open from 10 a.m. to 10 p.m.
1 Skipass<br />
5 Skiresorts<br />
155 km Pisten | Piste<br />
ab € 88,00 für 3 Tage | a partire da € 88,00 per 3 giorni<br />
» Meran 2000<br />
<strong>Merano</strong> 2000<br />
» Schnalstal<br />
Val Senales<br />
» Schwemmalm<br />
» Pfelders<br />
Plan in Val Passiria<br />
» Vigiljoch<br />
Monte San. Vigilio<br />
Kategorie<br />
Categoria<br />
SkiCard<br />
<strong>Merano</strong><br />
Kinder<br />
Bambini<br />
2010/11<br />
December – April<br />
Mit der SkiCard Meran entdecken Sie die fünf Skigebiete rund<br />
um die Stadt Meran zu einem attraktiven Preis. Vom idyllischen<br />
Naturparadies auf 1.500 m Meereshöhe bis zum anspruchsvollen<br />
Gletscher-Skigebiet auf 3.200 m Meereshöhe erwarten Sie fünf<br />
unterschiedliche Winterwelten.<br />
Con la SkiCard <strong>Merano</strong> potrete scoprire le cinque aree sciistiche<br />
della regione turistica <strong>Merano</strong> e dintorni ad un prezzo conveniente.<br />
Dall’idilliaco paradiso naturale a 1500 m fino al comprensorio<br />
sciistico del ghiacciaio a 3200 m vi attendono cinque<br />
ambienti invernali diversi.<br />
www.meranerland.com<br />
www.meranodintorni.com<br />
Erwachsene<br />
Adulti<br />
Senioren<br />
Seniori<br />
3 in 7 Tage/giorni € 59,00 € 88,00 € 77,00<br />
4 in 7 Tage/giorni € 79,00 € 121,00 € 107,00<br />
5 in 7 Tage/giorni € 98,00 € 149,00 € 130,00<br />
6 in 7 Tage/giorni € 118,00 € 175,00 € 150,00<br />
Erhältlich in den fünf Skigebieten<br />
In vendita presso i cinque comprensori sciistici<br />
linienwerk.com
NR.2 2010<br />
WINTER IN MERAN UND UMGEBUNG<br />
INVERNO A MERANO E DINTORNI<br />
GENUSSHERBST<br />
DELIZIE D‘AUTUNNO<br />
nr. 2 2010<br />
iMPressuM<br />
HeraUsGeber<br />
DAS MAGAZIN FÜR MERAN UND DAS BURGGRAFENAMT LA RIVISTA PER MERANO E IL BURGRAVIATO<br />
MERANO<br />
NEUIGKEITEN AUS DEM MERANER LAND NOVITÀ DAL MERANESE<br />
MAGAZINE<br />
NATALE A MERANO<br />
MERANER ADVENT<br />
C U L T U R E P L E A S U R E P E O P L E N A T U R E N E W S<br />
merano<br />
magazine<br />
bezirksgemeinschaft burggrafenamt<br />
Otto-Huber-straße 13, I-39012 meran<br />
Tel. +39 0473 20 51 10 – fax +39 0473 20 51 29<br />
www.bzgbga.it<br />
kOOrdInaTIOn<br />
marketinggesellschaft meran (mGm)<br />
Gampenstraße 95 – I-39012 meran<br />
Tel. +39 0473 20 04 43 – fax +39 0473 20 01 88<br />
www.meranerland.com<br />
eintragung beim Landesgericht bozen<br />
nr. 18/2004 vom 30.12.2004<br />
CHefredakTeUr Und für<br />
den InHaLT veranTWOrTLICH<br />
stefan stabler<br />
aUTOren<br />
renate abram, alessandra albertoni, Christoph<br />
Gufler, Christine Lasta, madeleine rohrer, anita<br />
rossi, stefan stabler.<br />
überseTzUnGen<br />
Jemma Prior, m. viola<br />
fOTOs<br />
Tappeiner aG, marketinggesellschaft meran (mGm) –<br />
frieder blickle/mario entero, kaufleute aktiv meran –<br />
Christian Gufler, Therme meran – Trend/Helmuth rier/<br />
Georg Tappeiner, meraner musikwochen, Tourismusverein<br />
schenna, Tourismusverein schnalstal, renzo<br />
Panfilo, architekt roland baldi, n!project-mendinidesign,<br />
Hannes mair, Ulrich egger, schutzhaus „schöne<br />
aussicht“, Paul Grüner sowie fotos aus dem besitz<br />
der Inserenten.<br />
kOnzePTIOn, saTz Und fOTOredakTIOn<br />
Tappeiner aG – Lana<br />
www.tappeiner.it<br />
die redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell<br />
und inhaltlich richtig sowie vollständig anzubieten.<br />
dennoch ist das auftreten von fehlern nicht völlig<br />
auszuschließen. Herausgeber und koordinator des<br />
magazins übernehmen keinerlei Haftung für aktualität,<br />
inhaltliche richtigkeit sowie vollständigkeit der<br />
Informationen. Wenn sie einen fehler entdecken oder<br />
feststellen, bitten wir sie, sich an die marketinggesellschaft<br />
meran zu wenden; gerne auch, wenn sie dem<br />
magazin ein Lob aussprechen wollen oder vorschläge<br />
für beiträge in künftigen ausgaben haben.<br />
drUCk<br />
athesiadruck GmbH – bozen<br />
PartNer uND FÖrDerer<br />
MIT EINEM ZUSCHUSS . CON IL CONTRIBUTO<br />
Referat für Tourismus<br />
Assessorato al turismo<br />
Vorschau Sommerausgabe<br />
anteprima estate<br />
märz / marzo 2011<br />
meraner Kulturseele<br />
Lo spirito della cultura<br />
di merano<br />
burgen und schlösser in<br />
meran und umgebung<br />
Castelli e manieri nel<br />
meranese<br />
erfahrung timmelsjoch<br />
emozione Passo rombo<br />
und zudem:<br />
reinhold messner im gespräch<br />
neue seilbahn meran 2000: architektonisches Juwel<br />
e inoltre:<br />
reinhold messner si racconta<br />
La nuova funivia merano 2000: gioiello archittetonico
Sicherheit für<br />
Ihr Erspartes<br />
2-Zimmerwohnungen ab € 150.000<br />
Sicurezza per i<br />
vostri risparmi<br />
Bilocali da € 150.000<br />
Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it