Concierge info 2008 - le chiavi d'oro sardegna
Concierge info 2008 - le chiavi d'oro sardegna
Concierge info 2008 - le chiavi d'oro sardegna
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
foto di Francesco Nonnoi<br />
Anno V n. 1-2 Estate-Autunno <strong>2008</strong><br />
Pubblicazione a cura del<strong>le</strong> Chiavi d’Oro della Sardegna - Published by the Sardinian Golden Keys
Eventi<br />
Events<br />
Sommario<br />
pag. 10-16 Benvenuti in Sardegna e tra <strong>le</strong> sue tradizioni<br />
pag. 20-24 Cagliari: La Sagra di Sant’Efisio<br />
pag. 26-32 Manifestazioni popolari: S’Ardia di Sedilo<br />
pag. 34-38 Manifestazioni locali: I Candelieri - Sassari<br />
pag. 40-44 Manifestazioni locali: La Corsa degli scalzi-Cabras<br />
pag. 46-48 Escursioni: L’arcipelago di La madda<strong>le</strong>na<br />
pag. 50-53 Alghero: La Grotta di Nettuno<br />
pag. 54-57 Cala Gonone: La Grotta del Bue Marino<br />
pag. 59-66 Il Nuraghe di Santu Antine<br />
pag. 68-71 La Necropoli di Sant’Andrea Priu<br />
pag. 74-78 Il Trenino Verde<br />
pag. 80-85 I mercatini locali<br />
pag. 104-122 La Costa Smeralda<br />
Notizie utili<br />
Useful<br />
<strong>info</strong>rmation<br />
pag. 86-88 Il Portolano<br />
pag. 125-132 Guida ai ristoranti<br />
pag. 108-109 The Shopping Guide<br />
pag. 144-145 Hotels & Residences<br />
Orari<br />
Timetab<strong>le</strong>s<br />
pag. 138 Traghetti Iso<strong>le</strong><br />
pag. 139 Traghetti Corsica<br />
Pag. 146 Pubbliche utilità<br />
4<br />
Anno V n. 1-2<br />
Estate-Autunno <strong>2008</strong>
Eventi<br />
Events<br />
Notizie utili<br />
Useful<br />
<strong>info</strong>rmation<br />
Orari<br />
Timetab<strong>le</strong>s<br />
Contents<br />
Anno V n. 1-2<br />
Summer-Autumn <strong>2008</strong><br />
pag. 10-16 Welcome to Sardinia and its traditions<br />
pag. 20-24 Cagliari: Sant’Efisio’s festival<br />
pag. 26-32 Popular festivals: S’Ardia di Sedilo<br />
pag. 34-38 Local festivals: I Candelieri - Sassari<br />
pag. 40-44 Local festivals: La Corsa degli scalzi-Cabras<br />
pag. 46-48 Excursions: the Archipelago of La madda<strong>le</strong>na<br />
pag. 50-53 Alghero: the Neptun’s caves<br />
pag. 54-57 Cala Gonone: the caves of Bue Marino<br />
pag. 59-66 The Santu Antine Nuraghe<br />
pag. 68-71 The Necropolis of Sant’Andrea Priu<br />
pag. 74-78 The Green train<br />
pag. 80-85 The streets markets<br />
pag. 104-122 The Costa Smeralda<br />
pag. 86-88 Il Portolano<br />
pag. 125-132 The Restaurant Guide<br />
pag. 108-109 The Shopping Guide<br />
pag. 144-145 Hotels & Residences Guide<br />
pag. 138 Ferry Boats to the islands<br />
pag. 139 Ferry boats to Corsica<br />
Pag. 146 Pubblic utilities<br />
6
Un caloroso Benvenuto in Sardegna dalla<br />
Associazione Sarda Portieri d’Albergo<br />
“Le Chiavi d’Oro”<br />
membro U.I.P.A. Unione Italiana Portieri<br />
d’Albergo e U.I.C.H.<br />
Union International C<strong>le</strong>fs d’Or<br />
Il <strong>Concierge</strong> del vostro albergo è la prima<br />
persona che si metterà a disposizione di ogni<br />
ospite giunto in albergo. Egli, come i suoi<br />
col<strong>le</strong>ghi di tutto il mondo, è colui che ha in<br />
mano <strong>le</strong> <strong>chiavi</strong> della città o del luogo che vi<br />
ospita. Con la sua discrezione e la sua conoscenza<br />
saprà confezionarvi un soggiorno indimenticabi<strong>le</strong>.<br />
Aver cura del proprio cliente<br />
è il compito primario di ogni <strong>Concierge</strong>, che<br />
insieme ai suoi col<strong>le</strong>ghi saranno notte e giorno<br />
a vostra comp<strong>le</strong>ta disposizione.<br />
A very warm welcome to Sardinia from<br />
Sardinian Golden Keys “Les C<strong>le</strong>fs d’Or”<br />
member of U.I.P.A. Union of Italian Hotel<br />
<strong>Concierge</strong>s and<br />
U.I.C.H. Union International C<strong>le</strong>fs d’Or<br />
The <strong>Concierge</strong> has many duties, but his main<br />
task is to attend to and take care of the hotel<br />
guests. He’s the one, like the col<strong>le</strong>gues<br />
around the world, who’s got the keys of the<br />
place you’re stayng. You can depend on him<br />
to do his best to give you any advice or <strong>info</strong>rmation<br />
you need and solve any prob<strong>le</strong>m may<br />
arise. The <strong>Concierge</strong> will be p<strong>le</strong>ased, with his<br />
col<strong>le</strong>gues, to be at your comp<strong>le</strong>te disposal to<br />
help you enjoy a really p<strong>le</strong>asant stay.<br />
Periodico d’<strong>info</strong>rmazione turistica<br />
foto di Francesco Nonnoi<br />
Anno V n. 1-2 Estate-Autunno <strong>2008</strong><br />
Pubblicazione a cura del<strong>le</strong> Chiavi d’Oro della Sardegna - Published by the Sardinian Golden Keys<br />
Anno 5 n. 1-2 Estate <strong>2008</strong><br />
Registrazione Tribuna<strong>le</strong> di Tempio Pausania<br />
N. 120 del 25/06/2004<br />
Direzione- Redazione<br />
via A. Righi, 18/2 Arzachena<br />
tel. fax 0789-81704<br />
Ufficio Pubblicità<br />
via A.Righi, 18/2 Arzachena<br />
tel. fax 0789-81704<br />
e.mail: press@<strong>le</strong><strong>chiavi</strong>dorosarde.it<br />
Al<strong>le</strong>stimento e stampa<br />
Grafiche Ghiani - Monastir (CA)<br />
Direttore Responsabi<strong>le</strong><br />
Federico Barbarossa<br />
Hanno collaborato a questo numero:<br />
Dario Cruciani-Massimo Cusseddu-Ennio Iacobini-<br />
Annalisa Pinducciu-Davide Pirina-Roberto Marin<br />
Si ringraziano tutti coloro che con la loro collaborazione<br />
diretta o indiretta hanno contribuito alla<br />
realizzazione di questo numero.<br />
Le foto sono di<br />
Francesco Nonnoi - Federico Barbarossa-Davide<br />
Caglio-Dario Cruciani<br />
L’associazione Sarda Portieri d’Albergo<br />
“Le Chiavi d’Oro”<br />
distribuisce questa pubblicazione gratuitatamente<br />
al fine di incrementare la conoscenza e la visita di<br />
tutte <strong>le</strong> località della Sardegna<br />
Tutto il materia<strong>le</strong>, disegni, foto e manoscritti pervenuti<br />
al giorna<strong>le</strong> non si restituiscono. Le opinioni impegnano<br />
esclusivamente la responsabilità diretta degli autori.
Benvenuti<br />
in Sardegna e<br />
tra <strong>le</strong> sue tradizioni<br />
Welcome<br />
to Sardinia and<br />
its tradition<br />
10
I costumi<br />
La Sardegna è una terra ricca di storia e tradizioni.<br />
Oltre al<strong>le</strong> sue bel<strong>le</strong>zze naturali, che la rendono<br />
famosa in tutto il mondo, presenta numerosi<br />
aspetti folkloristici con radici lontane nei secoli.<br />
Tra <strong>le</strong> usanze isolane uno degli e<strong>le</strong>menti più tipici<br />
è sicuramente la varietà dei costumi locali,<br />
diversi da paese a paese. I costumi sardi sono<br />
particolarmente elaborati e variopinti: ricchi e a<br />
colori vivaci quelli del<strong>le</strong> donne, più severi quelli<br />
degli uomini. Oltre ad essere testimonianza<br />
della cultura loca<strong>le</strong> questi abiti rappresentano<br />
un pezzo di storia isolana, poiché derivano da<br />
influenze romane, orientali, ispano-moreschi<br />
e sono dunque segno del<strong>le</strong> diverse civiltà che<br />
si avvicendarono nel controllo della regione;<br />
questo è il motivo principa<strong>le</strong> dell’eterogeneità<br />
dei costumi sardi, soprattutto di quelli femminili,<br />
attraverso i quali è possibi<strong>le</strong> ripercorrere il<br />
lungo cammino compiuto dagli isolani dal<strong>le</strong><br />
origini fino ad oggi.<br />
Sardinia is a land rich in history and tradition.<br />
As well as its natural beauty, which renders it<br />
famous throughout the world, it boasts many<br />
folkloristic features whose roots lie in distant<br />
centuries. One of the most characteristic e<strong>le</strong>ments<br />
of the island’s traditions is the variety of<br />
local costumes, which vary from town to town.<br />
Sardinian costumes are particularly elaborate<br />
and multicoloured: those of the women are<br />
lively and richly coloured, whi<strong>le</strong> those of the<br />
men are more sombre. As well as bearing witness<br />
to local culture, these garments are also<br />
representative of the island’s history, deriving<br />
influence from Roman, Oriental and Hispanic-<br />
Moorish sources, and in doing so reminding us<br />
of the different civilisations which have exercised<br />
control over the region; this is the principal<br />
reason for the heterogeneity of Sardinian<br />
costumes, especially the fema<strong>le</strong> ones, through<br />
which it is possib<strong>le</strong> to trace the long march the<br />
islanders have undertaken from their origins<br />
through to the present day.<br />
11<br />
The costumes
Gli ornamenti<br />
Sardinian ornaments are designed to form an<br />
integral part of clothing, whose features they<br />
help to bring out in the best possib<strong>le</strong> light:<br />
gold and silver buttons, rings, brace<strong>le</strong>ts, necklaces,<br />
pendant chains, amu<strong>le</strong>ts and watches,<br />
brooches, buck<strong>le</strong>s; the ornaments are often<br />
realised in filigree and in the past gave a huge<br />
impulse to the still renowned local craftsmanship:<br />
the goldsmith’s tradition is still very much<br />
alive in different parts of the island where<br />
jewels are still patiently beaten by hammer<br />
and engraved by hand. Also very worthy of<br />
mention is the work realised in coral, the red<br />
gold of Sardinia, reputed by the experts to be<br />
amongst the finest in the world.<br />
12<br />
Gli ornamenti sardi sono intonati all’abito e<br />
contribuiscono a dargli maggior risalto: bottoni<br />
d’oro e d’argento, anelli, braccia<strong>le</strong>tti, collane,<br />
catene ciondoli, amu<strong>le</strong>ti ed orologi, spil<strong>le</strong>,<br />
fibbie; gli ornamenti sono spesso realizzati in<br />
filigrana e diedero già in passato un notevo<strong>le</strong><br />
impulso all’artigianato loca<strong>le</strong> che ancora<br />
oggi è piuttosto rinomato: la tradizione orafa<br />
è vivissima in parecchi centri dell’isola dove i<br />
gioielli sono ancora incisi a bulino e pazientemente<br />
battuti a martello. Un posto di rilievo<br />
meritano i lavori realizzati in corallo, l’oro rosso<br />
sardo, ritenuto dagli esperti uno dei migliori<br />
del mondo.<br />
The ornaments
Piazza del Principe<br />
Porto Cervo - Italy<br />
13
La tessitura e il ricamo...<br />
La tessitura, il ricamo e la lavorazione dell’abito tradiziona<strong>le</strong> sardo rappresentano solo alcune<br />
del<strong>le</strong> espressioni più conosciute e autentiche dell’anima popolare isolana. Praticati quasi<br />
esclusivamente dal<strong>le</strong> donne, costituivano uno dei fattori economici più ri<strong>le</strong>vanti della vita<br />
rustica regiona<strong>le</strong>, ma anche una del<strong>le</strong> forme più ricche di espressione. Per poterne comprendere<br />
e apprezzare il linguaggio è necessario conoscere <strong>le</strong> principali caratteristiche e saper<br />
individuare i singoli e<strong>le</strong>menti che compongono quest’arte. La produzione tipica di coperte,<br />
stoffe, tovaglie, arazzi e tappeti, è realizzata seguendo procedure e canoni collaudati e tramandati<br />
di generazione in generazione. Le decorazioni richiamano motivi geometrici e floreali,<br />
ma anche figure del regno anima<strong>le</strong> e simboli arcaici. La tecnica normalmente adottata<br />
a Samugheo e in provincia di Cagliari è quella denominata “a grani” o “pibiones”, con la qua<strong>le</strong>,<br />
su telai orizzontali, si realizzano tappeti, coperte, tende e cuscini. L’arte tessi<strong>le</strong> dell’abbigliamento<br />
e del ricamo si è invece diffusa anche grazie agli oltre cento tipi di varianti e modelli<br />
di costumi. L’abito maschi<strong>le</strong>, semplice e austero, nella maggior parte dei casi, viene lavorato<br />
in due soli colori: bianco e nero; quello femmini<strong>le</strong> è invece più vivace, al<strong>le</strong>gro, sempre di<br />
buon gusto e armonico. La lavorazione degli abiti si è sviluppata nella parte meridiona<strong>le</strong><br />
dell’Isola, dove uno dei centri più interessanti è Teulada. Lo scial<strong>le</strong>, tipica produzione tessi<strong>le</strong><br />
di Oliena, è un esempio straordinario di manifattura <strong>le</strong>gata all’arte del ricamo, per un comp<strong>le</strong>mento<br />
immancabi<strong>le</strong> del costume tradiziona<strong>le</strong> indossato dal<strong>le</strong> donne nei giorni di festa.<br />
Di forma triangolare e tessuto con filo sottilissimo di lana, su due lati è adornato con lunghe<br />
frange, che a volte vengono anche intrecciate a losanga. Realizzato in lana, seta o lino di colore<br />
scuro, presenta disegni a fiorami, è intessuto da fili d’oro e d’argento ed è impreziosito<br />
dall’inserimento di pietre dure. Nel Campidano e nel Sarcidano si è tramandato un tipo di<br />
ricamo fine ad ago, detto “a specchietti” (a isprighittus) mentre nel Mandrolisai (Samugheo)<br />
si adoperano i vecchi punti quadro, croce e spiga in seta o di lino color ruggine o indaco o<br />
giallino per tovaglie con disegni comuni agli arazzi.<br />
14
Piazza del Principe<br />
PORTO CERVO
Weaving and embroidery<br />
Weaving, embroidery and the manufacturing<br />
of traditional Sardinian clothing represent<br />
only some of the best-known and authentic<br />
expressions of the island’s popular<br />
soul. Practiced almost exclusively by women,<br />
these crafts constituted one of the most<br />
important economic features of the region’s<br />
rural life, as well as one of its richest forms of<br />
expression. To be ab<strong>le</strong> to understand these<br />
arts and appreciate their special language<br />
it is necessary to become acquainted with<br />
their principal characteristics and to know<br />
how to pick out the individual e<strong>le</strong>ments<br />
which constitute them. The traditional production<br />
of blankets, fabrics, tab<strong>le</strong>cloths, tapestries<br />
and carpets follows procedures and<br />
ru<strong>le</strong>s tried-and-tested then handed down<br />
from generation to generation. Decoration<br />
follows geometric and floral motifs, and also<br />
features figures from the animal kingdom<br />
and archaic symbols. The technique usually<br />
adopted at Samugheo and in the province<br />
of Cagliari is that known as a grani or pibiones,<br />
which involves using a horizontal loom<br />
to produce carpets, blankets, curtains and<br />
cushions. The arts of weaving and embroidery<br />
are also widespread thanks to the continued<br />
existence of over a hundred varieties<br />
and models of traditional costumes. The<br />
ma<strong>le</strong> costume, simp<strong>le</strong> and austere, in most<br />
cases is made in only two colours: black and<br />
16<br />
white; the fema<strong>le</strong> costume, instead, is much<br />
livelier and lighter, always made with good<br />
taste and a sense of harmony. The clothing<br />
industry developed in the southern part of<br />
the island, with one of its most interesting<br />
centres at Teulada. The shawl, a typical texti<strong>le</strong><br />
production of Oliena, is an extraordinary<br />
examp<strong>le</strong> of how manufacturing and the art<br />
of weaving are brought together unforgettably<br />
to create the traditional costumes<br />
worn by women on feast days. It has a triangular<br />
form and is made from a fine woo<strong>le</strong>n<br />
fabric; on two sides it is adorned with long<br />
fringes, which at times are plaited together.<br />
Made from wool, silk or linen in dark colours,<br />
these shawls display floral patterns, and are<br />
interwoven with gold and silver threads, and<br />
enhanced by the insertion of hard stones.<br />
In the Campidano and Sarcidano regions a<br />
tradition lives on of fine need<strong>le</strong> embroidery<br />
cal<strong>le</strong>d a specchietti whi<strong>le</strong> at Mandrolisai<br />
(Samugheo) the old square, cross and herringbone<br />
stitches are used on silk or linen<br />
in rust-brown, indigo or yellow to produce<br />
tab<strong>le</strong>cloths and tapestries with matching<br />
designs.
Sagre popolari<br />
LUGLIO<br />
4 San Tomaso Loc. Porto Pozzo - S.Teresa Gallura<br />
5 San Pietro Loc. Balaiana - Luogosanto<br />
24 Santa Lucia San Panta<strong>le</strong>o - Olbia<br />
25 San Panta<strong>le</strong>o San Panta<strong>le</strong>o - Olbia<br />
26 Santa Lucia San Panta<strong>le</strong>o - Olbia<br />
25 San Giacomo S.Antonio Gallura<br />
26 Santa Maria Bassacutena<br />
AGOSTO<br />
6/7 San Quirico Luogosanto<br />
10/11 San Lussorio Bassacutena<br />
14/15 Festa dell’Assunta Golfo Aranci<br />
20 San Giacomo Bassautena<br />
21/2/3 S.Antonio e S. Isidoro Loc. Rudalza - Olbia<br />
18
SETTEMBRE<br />
Local festivals<br />
4/5 San Giacomo Loc. M.Canaglia - Arzachena<br />
12 Santa Reparata Loc. Sta. Riparata - Arzachena<br />
27 San Miche<strong>le</strong> Arzachena<br />
OTTOBRE<br />
3/4 Santa Teresina Loc. S.ta Teresina -Arzachena<br />
10/11 San Francesco Loc. Pulicinu -Arzachena<br />
19
Cagliari. Manifestazioni popolari<br />
La Sagra di<br />
Sant’Efisio<br />
La Sagra di Sant’Efisio rappresenta uno dei più importanti eventi religiosi e folkloristici<br />
della Sardegna. La manifestazione si ripete da tre secoli e mezzo per onorare il voto fatto<br />
dall’Amministrazione di Cagliari nel 1656 per ringraziare il Santo d’aver liberato la città<br />
da una vio<strong>le</strong>nta peste. Le ce<strong>le</strong>brazioni, organizzate dalla Confraternita di Sant’Efisio con il<br />
patrocinio del Comune di Cagliari, iniziano con la processione che accompagna il simulacro<br />
del Santo dalla sua chiesa di Stampace verso il luogo del martirio, a Nora. Il corteo viene<br />
aperto dal<strong>le</strong> caratteristiche “traccas”, i carri a buoi ornati con tappeti, fiori e utensili. Seguono<br />
i gruppi folk provenienti dal<strong>le</strong> otto province sarde, i cavalieri e i miliziani. Sfilano poi il terzo<br />
guardiano, l’Alternos che in origine rappresentava il Viceré e che oggi fa <strong>le</strong> veci del Sindaco, e<br />
la Guardiania. Il cocchio dorato con la statua di Sant’Efisio è preceduto dai componenti della<br />
Confraternita in abito penitenzia<strong>le</strong>. Una moltitudine di colori fa da contorno ad una mattinata<br />
di grande intensità partecipativa, animata da una fede profonda. Le note particolari del<strong>le</strong><br />
launeddas accompagnano il <strong>le</strong>nto e cadenzato cammino del Santo mentre i petali di rose<br />
20
osse, rosa e gial<strong>le</strong> avvolgono i lastroni di<br />
granito della Via Roma con la caratteristica<br />
“ramadura”. Dopo la processione cittadina, il<br />
corteo lascia la città nel primo pomeriggio<br />
e, dopo aver sostato nella cappella del<br />
villaggio di Giorgino, a lui dedicata, lascia<br />
gli abiti della festa per indossare quelli più<br />
umili della campagna. Diverse sono <strong>le</strong> soste<br />
che compie prima di giungere sul luogo del<br />
suo martirio: Capoterra, Sarroch, Villa San<br />
Pietro, Pula e infine Nora dove è atteso da<br />
una folla festante di devoti che lo accolgono<br />
cantando i “goccius” della tradizione. Giunto<br />
a Nora il simulacro del santo rimane esposto<br />
alla devozione dei fedeli nella chiesetta<br />
sulla spiaggia, dove si ce<strong>le</strong>brano numerose<br />
messe. Il 3 maggio il Santo viene trasportato<br />
in processione lungo la spiaggia di Nora a<br />
rivisitare i luoghi del suo martirio. Il 4 maggio,<br />
infine, il cocchio con il simulacro del Santo<br />
riprende la strada del rientro verso Cagliari.<br />
A Giorgino indosserà nuovamente <strong>le</strong> ricche<br />
vesti della festa per giungere in città tra la<br />
luce del<strong>le</strong> fiacco<strong>le</strong>, quando ormai è buio. Al<br />
suo arrivo nella chiesetta di Stampace sarà<br />
ce<strong>le</strong>brato un breve rito religioso in latino e si<br />
intoneranno i “goccius” in onore del Santo.<br />
21
Cagliari. Popoular festivals<br />
La Sagra di<br />
Sant’Efisio<br />
The Sagra di Sant’Efisio festival represents one of the most important religious and<br />
folkloristic events of Sardinia. Each year, since three and half centuries ago, events are held<br />
to honour a vow made by the administration of Cagliari in 1656 in thanksgiving to this saint<br />
for having saved the city from a vio<strong>le</strong>nt outbreak of plague. The ce<strong>le</strong>brations, organised by<br />
the Sant’Efisio confraternity, supported by the Comune of Cagliari, begin with a procession<br />
accompanying the simulacrum of the saint from its home church at Stampace to the saint’s<br />
place of martyrdom, at Nora. The cortege is <strong>le</strong>d by characteristic traccas, ox-drawn carriages<br />
decorated with rugs, flowers and utensils. These are followed by folk groups drawn from<br />
all eight Sardinian provinces, as well as horsemen and militiamen. Next follows the ‘third<br />
guardian’, the Alternos, originally representing the Viceroy, but now present on behalf of<br />
the mayor, and the Guardiania. The golden carriage carrying the statue of Sant’Efisio is<br />
22
preceded by members of the confraternity<br />
in penitential garb. A multitude of colours<br />
form the background to a morning of intense<br />
participation animated by a profound faith.<br />
The unique sounds of launeddas, a traditional<br />
Sardinian musical instrument, accompany<br />
the slow and rhythmic procession, whi<strong>le</strong><br />
petals of red, pink and yellow roses are<br />
strewn over the granite slabs of the Via<br />
Roma. After the procession through the<br />
town itself, the cortege <strong>le</strong>aves the city in<br />
the early afternoon and, after pausing at the<br />
chapel dedicated to Sant’Efisio in the village<br />
of Giorgino, the pilgrims discard their festive<br />
clothes for the more humb<strong>le</strong> clothes of the<br />
countryside. Several other stops are made<br />
before reaching the place of this saint’s<br />
martyrdom: pauses are made at Capoterra,<br />
24<br />
Sarroch, Villa San Pietro and Pula, before<br />
arriving at Nora where a festive crowd of<br />
devotees welcome the procession singing<br />
traditional goccius. Once it has arrived at<br />
Nora the simulacrum of the saint is kept on<br />
display to receive the devotion of the faithful<br />
in a beach-side chapel where numerous<br />
masses are ce<strong>le</strong>brated. On the 3rd of May<br />
the saint is brought in a long procession<br />
along the seashore to revisit the place of his<br />
martyrdom. Finally, on the 4th, the carriage<br />
carrying the simulacrum sets out once again<br />
on the road back to Cagliari. At Giorgino,<br />
the rich festive garments are once again<br />
put on before the procession makes its way<br />
back into the city by lantern-light after dark.<br />
Once the cortege arrives at the chapel of<br />
Stampace a brief religious rite is ce<strong>le</strong>brated<br />
in Latin, and once again goccius are sung in<br />
honour of the saint.
Manifestazioni popolari<br />
S’Ardia<br />
L’Ardia di San Costantino è una del<strong>le</strong> sagre<br />
più importanti della Sardegna e si svolge<br />
nell’omonimo Santuario a pochi passi<br />
dall’abitato di Sedilo la sera del 6 luglio e<br />
l’indomani al<strong>le</strong> prime luci dell’alba. Tra due<br />
ali di folla, i cavalieri sedi<strong>le</strong>si, sfidano il pericolo<br />
sempre in agguato, dall’inizio fino al<br />
termine della corsa, che la rende affascinante<br />
e coinvolgente. S’Ardia inizia con la<br />
consegna, di fronte alla casa parrocchia<strong>le</strong>, di<br />
“Sas pandelas” (i vessilli) e de “Sas iscortas”<br />
(<strong>le</strong> scorte); queste ultime non sono altro<br />
che dei robusti vessilli rossi che vengono<br />
utilizzate dal<strong>le</strong> scorte per proteggere “Sas<br />
pandelas” dai tentativi di sorpasso da parte<br />
26<br />
degli altri cavalieri. Le quattro scorte come<br />
<strong>le</strong> due “Pande<strong>le</strong>ddas” sono nominate dal<br />
capocorsa chiamato “Sa pandela madzore”<br />
in base a rapporti di amicizia, di parentela<br />
e sopratutto in base all’abilità dei cavalieri.<br />
Una volta terminata la consegna, il corteo<br />
di cavalli, accompagnato dal sindaco e dal<br />
parroco (anch’essi a cavallo) ed assieme ai<br />
fucilieri che hanno il compito di sottolineare<br />
i momenti salienti dell’Ardia, percorrono<br />
la via principa<strong>le</strong> del paese per arrivare fino<br />
alla prima tappa, rappresentata dall’incrocio<br />
con la stradina che conduce al Santuario, da<br />
cui lo si può scorgere in lontananza, questo<br />
luogo viene chiamato “Su fronte mannu”
dove è eretta una croce in pietra e recentemente<br />
è stata innalzata una statua in onore<br />
del Santo. Dopo un momento di preghiera<br />
sottolineato dai colpi a salve esplosi dai fucilieri,<br />
la processione prosegue per la stradina<br />
in discesa che porterà i protagonisti nel<br />
luogo più sacro ai sedi<strong>le</strong>si. La tensione si fa<br />
alta all’arrivo del corteo di cavalli e fucilieri<br />
su una collina scoscesa in prossimità del<br />
santuario chiamato “Su frontigheddu”, da qui<br />
inizia il lavoro del<strong>le</strong> scorte che hanno il compito<br />
di tenere a debita distanza i cavalieri dal<br />
capocorsa e dal<strong>le</strong> altre due “Pandelas”; ora è<br />
il turno del sindaco e del parroco che scendono<br />
da questa ripida collina per entrare nel<br />
santuario al fine di raggiungere la chiesa. Da<br />
questo momento la tensione è al massimo: i<br />
cavalieri cercano di forzare “lo sbarramento”<br />
creato dal<strong>le</strong> scorte ed avvicinarsi il più possibi<strong>le</strong><br />
ai tre alfieri mentre il capocorsa cerca<br />
il momento più propizio per dare inizio a<br />
sorpresa alla sfrenata corsa. Un momento<br />
di distrazione genera<strong>le</strong> ed ecco scendere i<br />
tre cavalieri che devono affrontare alla fine<br />
dell’impervia discesa una stretta curva al termine<br />
della qua<strong>le</strong> c’è l’arco di Costantino che<br />
segna l’ingresso al santuario; questo punto<br />
è molto pericoloso perchè permette il passaggio<br />
di pochi cavalli per volta. Passato l’arco<br />
ad attendere i cavalli ed i cavalieri c’è la<br />
ripida salita che conduce alla Chiesa dietro<br />
la qua<strong>le</strong> si osserva un momento di raccoglimento<br />
per pregare, dopo di che si da inizio<br />
ai giri intorno alla chiesa. Il numero dei giri<br />
è sette tuttavia, per il fattore sorpresa che<br />
caratterizza l’Ardia, la “Pandela madzore”<br />
può decidere di fare qualche giro in meno e<br />
buttarsi al galoppo lungo una ripida discesa<br />
affrontando una pericolosissima curva di 90<br />
gradi per raggiungere “Sa muredda (recinto<br />
in pietra) al centro della qua<strong>le</strong> è fissata una<br />
croce. Anche qui, dopo un momento di preghiera<br />
vengono compiuti tre giri in senso<br />
orario ed uno in senso inverso per poi rifare<br />
lo stesso tragitto e raggiungere di nuovo la<br />
chiesa e terminare così la corsa che si ripeterà<br />
all’alba dell’indomani. Alcuni danno un’in-<br />
27<br />
terpretazione di questa corsa come un atto<br />
religioso dovuto all’imperatore Costantino<br />
magno per commemorare la sua vittoria sul<br />
ponte Milvio contro Massenzio e l’editto<br />
del 313 d.C. che diede libertà di culto ai cristiani.<br />
D’altra parte può essere avanzata un’<br />
ipotesi sull’origine della corsa molto più antica<br />
rispetto al tempo in cui visse l’imperatore<br />
Costantino, la qua<strong>le</strong> avrebbe avuto origine<br />
nel periodo nuragico e successivamente con<br />
la cristianizzazione della Sardegna venne<br />
cristianizzato anche questo antico rito pagano.<br />
La chiesa attorno alla qua<strong>le</strong> si svolge<br />
l’Ardia risa<strong>le</strong> al 1789 ed è composta da una<br />
navata centra<strong>le</strong> con un ingresso principa<strong>le</strong><br />
e due laterali , di fronte ad essa vi è un terrapieno<br />
che viene chiamato “Su forte”. La caratteristica<br />
principa<strong>le</strong> che colpisce chiunque<br />
vi entri sono l’infinità di ex-voto affissi al<strong>le</strong><br />
pareti che i fedeli hanno donato al Santo per<br />
<strong>le</strong> grazie ricevute. Accanto alla chiesa è stata<br />
rinvenuta traccia di pavimentazione che<br />
probabilmente apparterrebbe ad una antica<br />
chiesetta in onore della Madonna chiamata<br />
“Sa Madonna ‘e Nordai” che prende il nome<br />
dalla zona in cui il santuario è ubicato, cioè<br />
“Nordai”, dove non molto lontano in periodo<br />
medieva<strong>le</strong> sorgeva l’antico villaggio di<br />
“Busurtei”. A sinistra lungo la salita verso la<br />
chiesa come anche tra i due archi ,”Su porta<strong>le</strong><br />
‘e linna” (portone di <strong>le</strong>gno) dove entrano
Arzachena tel. 0789 840094<br />
Baja Sardinia tel. 078999120<br />
Cannigione tel. 0789 88205<br />
Porto Cervo tel. 0789 96628<br />
Olbia Aeroporto tel. 0789 68884<br />
Alghero Aeroporto tel. 335 6014351<br />
Orosei tel. 335 6014351<br />
Cagliari Aeroporto tel. 070 240569<br />
www.amserviceonline.it<br />
Sedilo<br />
porta<strong>le</strong> ‘e ferru” (portone in ferro), ci sono dei<br />
loggiati chiamati “Sas lozzas”. Al<strong>le</strong> spal<strong>le</strong> della<br />
chiesa ci sono del<strong>le</strong> picco<strong>le</strong> casette “Sos<br />
muristenes” per l’alloggio dei pel<strong>le</strong>grini che<br />
ancora, da Bono (SS), arrivano a piedi la notte<br />
del 4 luglio. A val<strong>le</strong> del santuario c’è una<br />
fontana la cui acqua, sgorgante da un antico<br />
pozzo sottostante la chiesa, arriva ad essa<br />
attraverso condutture sotterranee. Davanti<br />
ai loggiati trovano posto <strong>le</strong> bancarel<strong>le</strong> che<br />
vendono dolci tipici, prodotti artigianali, libri<br />
di poesie in lingua sarda, giocatoli e quel<strong>le</strong><br />
che permettono di assaporare arrosti di carne<br />
e di pesce i cui profumi, assieme al<strong>le</strong> note<br />
dei balli folcloristici, avvolgono il santuario<br />
in questi giorni di festa.
Sedilo<br />
S’Ardia<br />
The ‘Ardia of San Costantino’ is one of the most important festivals in<br />
Sardinia, taking place at the Santuario di San Costantino, only a stone’s<br />
throw from the town of Sedilo, on the evening of the sixth of July, and<br />
lasting until first light the following dawn. This truly fascinating and<br />
absorbing event involves the horsemen of Sedilo racing between two<br />
lines of crowds, defying the dangers that lie in wait from beginning<br />
to end. The Ardia begins with the delivery, in front of the parochial<br />
house, of sas pandelas (banners) and sas iscortas (escorts); these lat-<br />
30
ter objects are nothing other than robust<br />
red banners that are used by their carriers<br />
to prevent other horsemen from overtaking<br />
them. The four escort-carriers and the<br />
two banner-carriers are nominated by a<br />
head official known as sa pandela madzore;<br />
he chooses them on grounds of friendship,<br />
kinship, and, above all, horsemanship. Once<br />
the delivery ritual is comp<strong>le</strong>te, the cortege of<br />
horsemen, accompanied by the mayor and<br />
the parish priest (he too going on horseback),<br />
along with a group of rif<strong>le</strong>men whose<br />
ro<strong>le</strong> is to underscore the most salient moments<br />
of the event, rides along the town’s<br />
main street until their first stopping place.<br />
This pause takes place at the crossroads with<br />
the road <strong>le</strong>ading to the Santuario, which can<br />
be seen in the distance; this point is known<br />
as su fronte mannu: there is a stone cross<br />
there, as well as a recently-instal<strong>le</strong>d statue<br />
in honour of Saint Constantine. After a moment<br />
of prayer marked by a barrage of gunfire<br />
from the rif<strong>le</strong>men, the procession follows<br />
the road down towards Sedilo’s most sacred<br />
spot. Tension is high by the time the cortege<br />
reaches a steep hill near the sanctuary,<br />
known as su frontigheddu. Here the work<br />
begins for the ‘escorts’, who have to keep<br />
the other horsemen at a distance from the<br />
head official and the two banner carriers. Attention<br />
then turns to the mayor and parish<br />
priest, who descend this steep hill until they<br />
reach the church and enter the sanctuary.<br />
At this point, the tension reaches its maximum,<br />
as the horsemen seek to force open<br />
the barrier created by the escorts, in order to<br />
get as close as possib<strong>le</strong> to the three standard<br />
bearers, whi<strong>le</strong> the head official seeks the<br />
most favourab<strong>le</strong> moment for making a surprise<br />
start to the frenzied race through the<br />
town. At a moment of general distraction<br />
these three horsemen shoot off, first down<br />
an impassab<strong>le</strong> descent, then around a narrow<br />
bend, at the end of which lies the arch of<br />
San Costantino, which marks the entrance to<br />
the sanctuary. This is a very dangerous point,<br />
as only a few horses at a time can squeeze<br />
31<br />
through. After the arch, awaiting the horsemen<br />
is a steep climb <strong>le</strong>ading to the church.<br />
Behind the church, there is a moment’s respite<br />
when prayers are said, after which the<br />
horsemen begin to race around the church.<br />
At this point, they are supposed to gallop<br />
for seven laps around the church, but to add<br />
that e<strong>le</strong>ment of surprise which characterises<br />
the Ardia, the pandela madzore can decide<br />
to do fewer and can take off down a steep<br />
decline, going around a very dangerous<br />
ninety degree bend to reach sa muredda, a<br />
stone enclosure with a cross in the centre.<br />
Even here the action does not stop. After<br />
another minute of prayer the horses take<br />
off to do three laps in a clockwise direction<br />
then one in an anti-clockwise direction, before<br />
going back over the entire route until<br />
they have again reached the church. This<br />
marks the end of the course; but it is repeated<br />
again at dawn of the following day.<br />
Some interpret this event as a religious act
dedicated to the Emperor Constantine in<br />
commemoration of his victory at the Milvio<br />
Bridge over Massenzio and the edict of 313<br />
AD which gave liberty to the cult of Christianity.<br />
Another hypothesis gives the event<br />
much older origins, arguing that rather<br />
than beginning at the time of the Emperor<br />
Constantine, it stretches back to nuraghic<br />
times, but that, with the coming of Christianity<br />
to Sardinia this ancient pagan rite was<br />
Christianised. The church building at the<br />
centre of the festival was built in 1789 and<br />
it contains a central ais<strong>le</strong> with one principal<br />
entrance and two side-entrances; in front of<br />
it is an embankment known as su forte. The<br />
main impression that strikes a visitor to the<br />
church is of the infinite number of votive<br />
offerings the faithful have attached to the<br />
walls in return for favours received from the<br />
saint. Near the church, traces of pavement<br />
have been discovered which probably belong<br />
to an ancient chapel dedicated to the<br />
Madonna, known as Sa Madonna ‘e Nordai:<br />
this chapel takes its name from the zone in<br />
32<br />
which it is located, that is Nordai, which is<br />
not far from where, in medieval times, stood<br />
the village of Busurtei. To the <strong>le</strong>ft, along the<br />
ascent to the church, and between the two<br />
arches – that is, su porta<strong>le</strong> ‘e linna (the wooden<br />
gateway), and su porta<strong>le</strong> ‘e ferru (the iron<br />
gateway) – there are porticos cal<strong>le</strong>d sas lozzas.<br />
Behind the church there is also a series of<br />
small huts, sos muristenes, which shelter the<br />
pilgrims who still come by foot from Bono,<br />
in the province of Sassari, on the night of the<br />
fourth of July. Downhill from the sanctuary<br />
there is a fountain whose water arrives underground<br />
from an ancient well underneath<br />
the church. In front of the church’s porticos<br />
there is place for small stalls which sell local<br />
sweets, handicrafts, Sardinian language poetry<br />
books, and toys, and others which allow<br />
peop<strong>le</strong> to savour roast meat and fish, whose<br />
delicious scents, together with the music of<br />
folk dances, float through the sanctuary during<br />
these days of festivity.
RESORT&SPA<br />
Località ‘Stazzo Cappeddu’ in San Panta<strong>le</strong>o - Olbia<br />
Tel 0789-1831365 346-1521402 Fax 346-1787972<br />
www.petrasegretaresort.com<br />
PETRA SEGRETA,<br />
OASI INCONTAMINATA<br />
Petra Segreta è un resort di 4 stel<strong>le</strong> lusso nato dalla volontà<br />
dei proprietari Luigi e Rossella, che in questo luogo dagli<br />
accessi segreti e dalla natura incontaminata, hanno realizzato<br />
il loro sogno di accoglienza.<br />
Dalla cucina Luigi orchestra ogni giorno un banchetto per<br />
gli occhi e per la gola con gli ingredienti più freschi: pesce<br />
selvatico, carne di pascolo e verdure fresche, tutto armonizzato<br />
dai migliori vini di una ricca cantina.<br />
L’attrezzatissima SPA offre agli ospiti un confort tota<strong>le</strong> ed<br />
è dotata tra l’altro di Bagno Turco, Sauna Romana, Docce<br />
Emozionali, Pancone di Marmo riscaldato per trattamenti,<br />
e Piscina riscaldata con getti idromassaggio e geyser.<br />
33
Sassari<br />
I Candelieri<br />
On the 14 th of August, on the eve of the<br />
feast of the assumption of the Virgin Mary,<br />
the peop<strong>le</strong> of Sassari ce<strong>le</strong>brate their most<br />
highly anticipated festival, the spectacular<br />
cand<strong>le</strong>lit parade best known by its dia<strong>le</strong>ct<br />
name of faradda della festa manna. Through<br />
this festival the city fulfils a vow made to the<br />
Virgin in return for salvation from a devastating<br />
outbreak of plague. The parade, which<br />
probably traces its origins to medieval Pisa,<br />
seems to have taken its definitive form in the<br />
34<br />
sixteenth century when Sassari was afflicted<br />
with many pesti<strong>le</strong>nces. The event is organised<br />
by nine gremi, guilds of craftsmen which<br />
date back to medieval times, each of which<br />
marches with their own cand<strong>le</strong>. Cheered on<br />
by an enormous crowd, the gigantic multicoloured<br />
cand<strong>le</strong>s <strong>le</strong>ave from Piazza Castello,<br />
then dance their way down the Corso to the<br />
rhythm of pipes and drums, until they reach<br />
the interior of the church of Santa Maria di<br />
Bet<strong>le</strong>m, where the vow is renewed. Among<br />
the most appealing aspects of the event are<br />
the displays of skill by the cand<strong>le</strong>-carriers<br />
and the rich Spanish-sty<strong>le</strong> costumes worn<br />
in the procession, whi<strong>le</strong> much anticipated is<br />
the performance of some well-established<br />
customs, such as the delivery of a toast by<br />
the mayor and the obriere maggiore (the<br />
head of the gremi), and the popular ‘judgement’<br />
of the mayor by the crowd, expressed<br />
through applause or whistling. The cand<strong>le</strong>lit<br />
procession represents the most important<br />
event of the year for Sassari. On the day of<br />
the procession the city revives its passion<br />
and the force of tradition through the fulfilment<br />
of the vow to the Madonna. It was to<br />
Our Lady of the Assumption that the peop<strong>le</strong><br />
of Sassari turned, around the midd<strong>le</strong> of the<br />
eighteenth century, p<strong>le</strong>ading for the cessation<br />
of the plagues that ravished the city.<br />
Their prayers were heard and acted upon.<br />
Since then, every year on the 14 th of August<br />
the cand<strong>le</strong>lit procession is re-lived. Central to<br />
the festival are the nine large cand<strong>le</strong>s carried<br />
on the backs of carriers who vault and dance<br />
before the crowd. On the morning of the<br />
festival, the representatives of each of the<br />
gremi, the ancient corporations of artisans,<br />
col<strong>le</strong>ct their own cand<strong>le</strong> from their ‘home’
chapel. The cand<strong>le</strong> is brought to the house of<br />
the obriere di candeliere, the highest-ranking<br />
member of the gremio, where it is decorated<br />
with colourful ribbons, flowers and garlands.<br />
The cand<strong>le</strong>s are then marched towards the<br />
city, with their carriers offering salutations to<br />
the authorities and receiving the traditional<br />
b<strong>le</strong>ssing of zent’anni, or a hundred years,<br />
from the mayor. Every cand<strong>le</strong> is followed by<br />
members of its respective guild, who march<br />
in hierarchical order. The cortege finally arrives<br />
at the church of Santa Maria di Bet<strong>le</strong>m<br />
late in the evening. The cand<strong>le</strong>s are <strong>le</strong>ft on<br />
the altar to receive a b<strong>le</strong>ssing. The subsequent<br />
festivities last all night.<br />
35
Sassari<br />
The Candelieri<br />
36
Il 14 agosto, vigilia dell’Assunzione di Maria<br />
Vergine, si ce<strong>le</strong>bra la festa più attesa dai<br />
Sassaresi, la spettacolare parata dei Candelieri,<br />
più nota col nome dia<strong>le</strong>tta<strong>le</strong> di “faradda della<br />
festa manna”. Con essa la città scioglie un voto<br />
fatto alla Vergine per ottenere la salvezza da<br />
una devastante ondata di peste. La parata,<br />
che affonda probabilmente <strong>le</strong> sue origini<br />
nel medioevo pisano, pare avere assunto<br />
l’assetto definitivo nel XVI secolo, quando<br />
Sassari fu investita da numerose pesti<strong>le</strong>nze.<br />
La manifestazione è organizzata dai nove<br />
gremi cittadini, corporazioni di mestiere<br />
d’origine medieva<strong>le</strong>, che sfilano ciascuno col<br />
proprio candeliere. Acclamati da un’enorme<br />
folla, i giganteschi e variopinti ceri partono<br />
da Piazza Castello e scendono danzando<br />
all’incalzante ritmo del piffero e dei tamburi<br />
lungo il Corso, per concludere il percorso<br />
all’interno della Chiesa di Santa Maria di<br />
Bet<strong>le</strong>m, dove si rinnova il voto. Costituiscono<br />
e<strong>le</strong>menti di grande attrattiva l’abilità dei<br />
portatori ed i ricchi abiti spagno<strong>le</strong>schi dei<br />
gremianti, mentre è particolarmente atteso<br />
lo svolgersi di alcune usanze consolidate,<br />
come il brindisi benaugurante del Sindaco<br />
e dell’Obriere maggiore del gremio dei<br />
massai, o il “giudizio” popolare espresso<br />
dagli applausi o dai fischi della folla sullo<br />
stesso Sindaco. I Candelieri rappresentano<br />
l’evento più importante dell’anno sassarese.<br />
Nel giorno della discesa dei candelieri<br />
la città rivive la passione e la forza della<br />
tradizione attraverso lo scioglimento del<br />
voto alla madonna. Fu alla vergine Assunta<br />
che verso la metà del XVIII secolo i sassaresi<br />
si rivolsero implorando la cessazione della<br />
peste che funestava la città: la loro preghiera<br />
fu ascoltata ed esaudita. Per questo da allora<br />
il 14 agosto di ogni anno si rinnova la discesa<br />
dei candelieri. Protagonisti della festa sono<br />
i nove ceri lignei portati sul<strong>le</strong> spal<strong>le</strong> dei<br />
portatori tra volteggi e passi di danza<br />
di fronte alla folla in visibilio. La mattina<br />
della festa i rappresentanti dei gremi, <strong>le</strong><br />
antiche corporazioni artigiane, pre<strong>le</strong>vano<br />
il proprio candeliere dalla cappella sede<br />
38<br />
della corporazione. Nella casa dell’obriere di<br />
candeliere, massima carica del gremio, il cero<br />
viene addobbato con nastri colorati, fiori e<br />
ghirlande. I candelieri sfilano attraverso la<br />
città, i gremi porgono il saluto al<strong>le</strong> autorità,<br />
ricevendo il tradiziona<strong>le</strong> augurio a zent’anni<br />
(a cento anni) da parte del Sindaco. Ogni<br />
candeliere è seguito dai componenti del<br />
gremio che avanzano in ordine gerarchico. Il<br />
corteo prosegue fino alla chiesa di S.Maria di<br />
Bet<strong>le</strong>m dove arriverà a tarda sera. I candelieri<br />
deposti sull’altare, ricevono la benedizione.<br />
La festa prosegue per tutta la notte.
Cabras<br />
La corsa degli<br />
scalzi<br />
Il villaggio di San Salvatore, un antico borgo nei pressi di Cabras durante la prima settimana<br />
di settembre si popola per la ce<strong>le</strong>brazione della festa e dei riti in onore dell’omonimo Santo.<br />
Nel villaggio è presente una piccola chiesetta intitolata a San Salvatore circondata da piccoli<br />
novenari utilizzati per molto tempo dai contadini della zona come vere e proprie abitazioni<br />
e ancor oggi molto frequentate. Nei giorni tra agosto e settembre, ha luogo ogni anno nel<br />
piccolo borgo, la corsa degli scalzi. Una corsa così chiamata per via dei fedeli vestiti con un<br />
umi<strong>le</strong> saio bianco stretto in vita da un cordone, che compiono a piedi nudi lungo un tragitto<br />
polveroso e poco agevo<strong>le</strong>. Le origini della corsa risalgono al 1619 e pare siano <strong>le</strong>gate<br />
ad una del<strong>le</strong> numerose incursioni barbaresche che atterrivano <strong>le</strong> popolazioni locali. Proprio<br />
durante uno di questi assalti gli abitanti del luogo avrebbero messo in salvo il simulacro di<br />
San Salvatore correndo scalzi attraverso la campagna. La <strong>le</strong>ggenda vuo<strong>le</strong> che il polverone<br />
sol<strong>le</strong>vato dalla corsa facesse credere ai saraceni di trovarsi di fronte ad un potente esercito,<br />
così da indurli alla fuga. Da allora la corsa viene ripetuta ogni anno, in segno di devozione<br />
40
Editrice<br />
Associazione Sarda Portieri d’Albergo<br />
Le Chiavi d’Oro “Les C<strong>le</strong>fs d’Or”<br />
Affiliata UIPA<br />
Unione Italiana Portieri d’Albergo<br />
“Le Chiavi d’Oro-Les C<strong>le</strong>fs d’or”<br />
U.I.C.H.<br />
Union International <strong>Concierge</strong> d’Hotel<br />
Les C<strong>le</strong>fs d’Or<br />
Presidente Onorario<br />
Gabrie<strong>le</strong> Garbati<br />
Presidente<br />
Roberto Marin<br />
Vice Presidente<br />
Ennio Iacobini<br />
Segretario<br />
Nicola Ena<br />
Tesoriere<br />
Annalisa Pinducciu<br />
Sitoweb<br />
www.<strong>le</strong><strong>chiavi</strong>dorosarde.it<br />
Sede Socia<strong>le</strong><br />
via A. Righi<br />
07021 Arzachena<br />
al Santo ed in ricordo dell’evento miracoloso.<br />
La commemorazione della festa in onore del<br />
Santo ha una durata di nove giorni: messe<br />
so<strong>le</strong>nni e momenti profani si alternano in<br />
un susseguirsi di attimi dettati da un profondo<br />
senso della tradizione. La festa ha inizio<br />
quando la statua lignea di San Salvatore<br />
viene portata dalla parrocchia di Santa Maria<br />
Assunta di Cabras fino alla chiesetta di San<br />
Salvatore che ospita un ipogeo parzialmente<br />
scavato nella roccia con un pozzo dedicato<br />
al culto del<strong>le</strong> acque. Il simulacro poggiato su<br />
una portantina viene trasportato a turno dal<strong>le</strong><br />
centinaia di fedeli e pel<strong>le</strong>grini che corrono<br />
scalzi verso il piccolo villaggio. I fedeli che di<br />
solito scelgono di compiere questo percorso<br />
hanno l’intenzione di sciogliere un voto in<br />
onore del Santo. La prima domenica di settembre,<br />
giorno per eccel<strong>le</strong>nza della festa so<strong>le</strong>nne,<br />
dopo diverse messe che vengono ce<strong>le</strong>brate<br />
nella piccola chiesetta del villaggio di<br />
San Salvatore, nel primo pomeriggio dopo lo<br />
scoppio di alcuni mortaretti, la corsa accompagnata<br />
da canti sacri (goccius), si ripete. Una<br />
scia bianca di uomini in mezzo alla polvere<br />
corre portando con se il simulacro del Santo<br />
per rinnovare quel voto che ogni anno deve<br />
essere sciolto per ringraziare il Santo della<br />
liberazione dai saraceni. Una volta giunti a<br />
Cabras, “Is Curridoris” placano la loro corsa e<br />
si snodano insieme ai fedeli in una composta<br />
processione per <strong>le</strong> vie del paese che culmina<br />
nella chiesa di Santa Maria Assunta. Dopo lo<br />
scioglimento del voto al Santo,” Is Curridoris”,<br />
stanchi e provati dalla fatica ma uniti nella<br />
fede festeggiano fino a tarda sera con i turisti<br />
degustando i prodotti tipici della zona.
Cabras<br />
A Barefoot<br />
Running Procession<br />
The village of San Salvatore, an ancient town near Cabras, sees an influx of crowds during the<br />
first week of September for the ce<strong>le</strong>bration of the feast of the homonymous saint. The village<br />
contains a small chapel dedicated to San Salvatore which is surrounded by novenary lodgings<br />
used for a long time by local peasants as habitations, and still much-frequented today.<br />
Every year in August and September this small village plays host to a running barefoot procession,<br />
which is undertaken by pilgrims dressed in humb<strong>le</strong> habits held in place by simp<strong>le</strong><br />
cords, who run barefoot along a dusty and unaccommodating route. The origins of this procession<br />
go back to 1619 and seem to be linked to the numerous Barbary incursions which<br />
terrorized the local population. It was during one of these assaults that the locals rushed the<br />
simulacrum of San Salvatore to safety by running barefoot into the countryside. According<br />
43
to <strong>le</strong>gend, when the Saracens saw the dust<br />
that had been raised by the flight of the locals,<br />
they believed themselves to be faced<br />
with a powerful army, and so they f<strong>le</strong>d. From<br />
that time on, the flight is re-enacted every<br />
year, as a sign of devotion to the saint and<br />
in memory of this miraculous event. The<br />
commemoration marking the saint’s feast<br />
lasts for nine days: so<strong>le</strong>mn masses are mixed<br />
together with more profane moments, all<br />
inspired by a profound sense of tradition.<br />
The ce<strong>le</strong>brations of the feast begin when<br />
the statue of San Salvatore is brought from<br />
the parish of Santa Maria Assunta of Cabras<br />
to the chapel of San Salvatore, which hosts<br />
a hypogeum partially excavated from the<br />
rock with a well dedicated to the cult of water.<br />
The simulacrum of San Salvatore, placed<br />
on a platform, is carried in turn by hundreds<br />
of pilgrims, who run barefoot towards the<br />
litt<strong>le</strong> village. The pilgrims who choose to<br />
undertake this course usually do so because<br />
44<br />
they intend to fulfil a vow to the saint. On<br />
the first Sunday of September, the main day<br />
for so<strong>le</strong>mn festivities, several masses are ce<strong>le</strong>brated<br />
in the small chapel of the village of<br />
San Salvatore, then, in the early afternoon<br />
after several firecrackers are exploded, the<br />
run is re-enacted, accompanied by sacred<br />
songs (goccius). A white stream of men runs<br />
through the dust carrying with it the simulacrum<br />
of San Salvatore in order to fulfil, as<br />
must be done every year, the oath taken in<br />
thanksgiving to the saint for liberating them<br />
from the Saracens. Once they reach Cabras,<br />
the runners (cal<strong>le</strong>d Is Curridoris) stop running<br />
and mix in with other pilgrims in a joint<br />
procession through the streets of the town,<br />
culminating at the church of Santa Maria<br />
Assunta. After the oath is fulfil<strong>le</strong>d, the runners,<br />
tired and worn-out, but united in faith,<br />
ce<strong>le</strong>brate until late at night along with tourists<br />
there to taste the typical produce of the<br />
region.
Parco Naziona<strong>le</strong> dell’Arcipelago de La Madda<strong>le</strong>na - tel. 0789 79021 www.lamadda<strong>le</strong>napark.it<br />
L’arcipelago<br />
46
L’arcipelago de La Madda<strong>le</strong>na, composto da 60 iso<strong>le</strong> e<br />
isolotti distribuiti nell’area marina nord orienta<strong>le</strong> della<br />
Sardegna, è il primo parco naziona<strong>le</strong> dell’Isola, istituito<br />
nel 1996. Le iso<strong>le</strong> dell’arcipelago, di natura granitica e<br />
scistosa, vantano condizioni geomarine di grande pregio<br />
naturalistico, dovuto anche alla scarsa antropizzazione<br />
che nei secoli non ne ha compromesso il valore<br />
ambienta<strong>le</strong>. Il parco si estende su una superficie di 50<br />
kmq, e presenta uno sviluppo costiero di 180 kmq. Fra<br />
<strong>le</strong> iso<strong>le</strong> maggiormente ri<strong>le</strong>vanti, oltre a La Madda<strong>le</strong>na,<br />
unica abitata stabilmente fin dalla fondazione avvenuta<br />
nel 1770, si annoverano Caprera, raggiungibi<strong>le</strong> attraverso<br />
il ponte del Passo della Moneta, Budelli, Razzoli e<br />
Santa Maria a nord, Spargi a sud. Di diverse dimensioni e<br />
di antica formazione geologica – nell’isola di Santo Stefano<br />
sono state trovate tracce di insediamenti d’età neolitica<br />
(2500-2000 a.C.) – è possibi<strong>le</strong> visitar<strong>le</strong> grazie al<strong>le</strong><br />
numerose crociere brevi organizzate per buona parte<br />
dell’anno. Comunque, dalla cittadina di La Madda<strong>le</strong>na,<br />
orlata da alte fortificazioni, è possibi<strong>le</strong> ammirare l’intero<br />
arcipelago. A lungo base nava<strong>le</strong> della Marina italiana,<br />
la popolazione di La Madda<strong>le</strong>na ha convissuto con<br />
la presenza di militari italiani e americani. La strategica<br />
posizione nel Mediterraneo attrasse l’attenzione anche<br />
di Napo<strong>le</strong>one Bonaparte e dell’Ammiraglio Nelson. Approdò<br />
nel<strong>le</strong> terre dell’arcipelago anche Giuseppe Garibaldi:<br />
l’eroe dei due mondi, giunto nell’isola di Caprera,<br />
vi rimase fino alla morte avvenuta nel 1882. Le iso<strong>le</strong><br />
sono raggiungibili dal porto di Palau dove ci si imbarca<br />
per La Madda<strong>le</strong>na. La traversata dura circa una quindicina<br />
di minuti e la visita al<strong>le</strong> iso<strong>le</strong> maggiori è possibi<strong>le</strong> in<br />
auto. Sono utilizzate altresì <strong>le</strong> imbarcazioni private con<br />
cui si compiono incantevo<strong>le</strong> escursioni inseguendo <strong>le</strong><br />
meraviglie costiere e marine dell’arcipelago. E’ possibi<strong>le</strong><br />
effettuare sentieri archeologici subacquei. Il Centro di<br />
Educazione Ambienta<strong>le</strong>, che ha come sede operativa<br />
Stagnali, a Caprera, propone diversi servizi didattici per<br />
<strong>le</strong> scuo<strong>le</strong>. Il CEA comprende inoltre l’importante museo<br />
mineralogico, il centro ricerca delfini, il museo del mare.<br />
Il Compendio Garibaldino e il museo nava<strong>le</strong> Nino Lamboglia<br />
si trovano invece a La Madda<strong>le</strong>na.<br />
di La Madda<strong>le</strong>na<br />
47
The archipelago<br />
of La Madda<strong>le</strong>na<br />
The La Madda<strong>le</strong>na archipelago, made up of some sixty islands which lie off the north-western<br />
coast of Sardinia, became the island’s first national park in 1996. The islands of the archipelago,<br />
formed from granite and schistose, boast geo-marine conditions of great natural importance,<br />
due largely to the scarcity of human activity in the region which would otherwise<br />
have compromised their environmental integrity over the centuries. The park extends over<br />
an area of 50 square kilometres, and contains some 180 kilometres of coastline. Among the<br />
most important of its islands, other than La Madda<strong>le</strong>na – the only permanently inhabited<br />
of the islands, since the foundation of its town in 1770 – is Caprera, which can be reached<br />
via the Passo della Moneta bridge, and to the north, the islands of Budelli, Razzoli and Santa<br />
Maria, and to the south, Spargi. The islands are of different dimensions and were formed<br />
during an early geological period. On the island of Santo Stefano evidence of sett<strong>le</strong>ment<br />
has been found dating from the Neolithic period (c.2500-2000 BC). It is possib<strong>le</strong> to visit the<br />
48
islands easily thanks to the large number of short cruises that are on offer for most of the<br />
year. In any case, from the high fortifications which surround the town of La Madda<strong>le</strong>na, it is<br />
possib<strong>le</strong> to admire the entire archipelago. A long-time base for the Italian navy, La Madda<strong>le</strong>na<br />
hosts a large population of Italian and American military personnel. Its strategic position<br />
in the Mediterranean attracted the attentions of Napo<strong>le</strong>on Bonaparte and Admiral Nelson.<br />
Another person strongly linked to the archipelago was Giuseppe Garibaldi: the ‘hero of two<br />
worlds’ lived on the island of Caprera, staying there until his death in 1882. The islands can be<br />
reached from the port of Palau, where ferries take passengers across to La Madda<strong>le</strong>na. The<br />
crossing lasts around fifteen minutes and it is possib<strong>le</strong> to bring over a car. Likewise, there are<br />
many private companies offering enchanting excursions around the archipelago. It is also<br />
possib<strong>le</strong> to take part in sub-aqua archaeological explorations. The Centro di Educazione Ambienta<strong>le</strong><br />
(Centre for Environmental Education), which is based at Stagnali on Caprera, offers a<br />
range of services tailored for schools. The CEA is also in charge of an important mineralogical<br />
museum, a centre for dolphin research, and a maritime museum. Whi<strong>le</strong>, on La Madda<strong>le</strong>na,<br />
there is the Nino Lamboglia naval museum and the Compendio Garibaldino museum.<br />
49
Alghero<br />
La Grotta<br />
All’interno della massiccio calcareo di Capo<br />
Caccia, sul versante più battuto dal<strong>le</strong> onde<br />
del mare, si trova la meravigliosa Grotta di<br />
Nettuno, che per <strong>le</strong> sue peculiarità naturalistiche<br />
non ha eguali in tutto il Mediterraneo.<br />
Con uno sviluppo di 2.500 m., presenta numerose<br />
sa<strong>le</strong>, ampie gal<strong>le</strong>rie, laghetti, pozzi<br />
e angusti cuniculi. Da Alghero la grotta può<br />
essere raggiunta via mare e via terra. Via<br />
Mare con partenza dal porto tramite l’appo-<br />
di Nettuno<br />
50<br />
sito servizio di barche che con un tragitto di<br />
circa un’ora permettono di ammirare tutta la<br />
Riviera del Corallo, costeggiando <strong>le</strong> scogliere<br />
di Capo Ga<strong>le</strong>ra e Punta Giglio, doppiando poi<br />
la punta di Capo Caccia e sbarcando, infine,<br />
direttamente all’ingresso della grotta, posto<br />
alla base di un’altissima fa<strong>le</strong>sia. Via terra,<br />
con un percorso di circa 24 km. si giunge al<br />
promontorio di Capo Caccia e dalla piazzola<br />
termina<strong>le</strong> si discende nel lato occidenta<strong>le</strong>
tramite la Escala del Cabirol, una pittoresca<br />
scalinata di 656 gradini costruita nel 1954<br />
che, con un dislivello di circa 110 m., porta<br />
fino all’entrata della grotta. Il primo spettacolo<br />
è la visione del Lago Lamarmora, che<br />
occupa gran parte del grande salone inizia<strong>le</strong>.<br />
Il lago con una lunghezza di 100 m. è uno dei<br />
più grandi laghi salati d’Europa. Interamente<br />
navigabi<strong>le</strong> con una barchetta a fondo piatto<br />
o con un canotto, il lago ha una profondità<br />
massima di circa 9 m. che si trova nella sua<br />
parte inizia<strong>le</strong>, e una larghezza massima di 25<br />
metri. Nel<strong>le</strong> sue acque si trovano gamberi,<br />
stel<strong>le</strong> di mare, ricci, oloturie, qualche grongo<br />
e molluschi. Le pareti del primo tratto di<br />
grotta parzialmente illuminate, appaiono<br />
colorate di un singolare verde-azzurro originato<br />
da incrostazioni vegetali. L’attenzione<br />
è poi attratta da una monumenta<strong>le</strong> stalagmite,<br />
l’Acquasantiera, alta un paio di metri,<br />
che si innalza al centro del vestibolo verso la<br />
sponda del lago che sulla sommità presenta<br />
alcune picco<strong>le</strong> vaschette contenenti poca acqua<br />
dolce. Il percorso turistico ha inizio con<br />
una scalinata che parte a sinistra del vestibolo<br />
inizia<strong>le</strong>, lasciando al<strong>le</strong> spal<strong>le</strong> la luce del<br />
so<strong>le</strong> verso il buio di questa grotta mil<strong>le</strong>naria.<br />
Dopo una breve discesa, si arriva alla sala del<strong>le</strong><br />
Rovine, incorniciata da varie stalattiti, e poi<br />
costeggiando la sponda sinistra del lago, alla<br />
Reggia, dove la natura ha creato lo scenario<br />
più emozionante della grotta. Al centro del<br />
lago, sulla destra, si notano grandi colonne<br />
calcitiche che s’innalzano per 9 m. sino al<br />
soffitto, quasi a sorreggerlo; subito dopo la<br />
volta è solcata da una frattura e si e<strong>le</strong>va sino<br />
a 18 m., il punto più alto di tutta la parte turistica<br />
della grotta. Sul fondo, dove termina<br />
il lago Lamarmora, è una grande parete caratterizzata<br />
da una formazione stalagmitica<br />
chiamata l’Albero di Nata<strong>le</strong>. Qui è anche una<br />
piccola spiaggia sabbiosa che appare più o<br />
meno visibi<strong>le</strong> a seconda del livello del mare.<br />
Dalla Reggia si prosegue in salita lungo una<br />
scalinata che porta a un livello superiore da<br />
quello del lago, arrivando alla successiva<br />
sala Smith, dal nome di un capitano ing<strong>le</strong>se<br />
51<br />
fra i primi esploratori della grotta nell’800;<br />
al centro si erge il cosiddetto Grande Organo,<br />
un’enorme colonna con colate simili al<strong>le</strong><br />
canne di un organo, appunto, larga 12x4 m. e<br />
alta 11, la più grande della Grotta di Nettuno.<br />
Subito dopo si giunge alla Cupola, formazione<br />
stalagmitica dal<strong>le</strong> pareti perfettamente<br />
lisce, unita al soffitto da una sovrastante colonna<br />
proprio come la cupola di una chiesa.<br />
Di fronte alla Cupola, sulla destra, vi sono i<br />
sentieri che portano al<strong>le</strong> parti più interne<br />
della grotta, ancora non attrezzate turisticamente.<br />
Proseguendo la visita, il sentiero<br />
piega sulla sinistra in salita lungo la parete<br />
opposta della sala Smith; in questa parte, abbassandosi<br />
il soffitto, è possibi<strong>le</strong> ammirare<br />
da vicino <strong>le</strong> varie stalattiti. Si arriva alla sala<br />
del<strong>le</strong> Trine e dei Mer<strong>le</strong>tti, caratterizzata da<br />
picco<strong>le</strong> colonne, nicchie e arcate naturali. Il<br />
tour termina con la tappa alla cosiddetta Tribuna<br />
della Musica, una terrazza che consente<br />
di ammirare dall’alto la zona della Reggia<br />
e del Lago Lamarmora.<br />
(Fonte: “La Grotta di Nettuno” - Azienda di<br />
Soggiorno e Turismo La Riviera del Corallo<br />
Alghero)
Alghero<br />
Neptun’s Caves<br />
Where the calcareous massif of Cappo Caccia<br />
is most beaten by the sea-waves there<br />
lies the marvellous Grotto di Nettuno (the<br />
cave of Neptune), whose natural characteristics<br />
have no equal throughout the entire<br />
Mediterranean. 2,500 metres long, the cave<br />
contains numerous caverns, wide tunnels,<br />
small lakes, wells and narrow passages.<br />
From Alghero, the cave can be reached by<br />
land or by sea. By sea, it can be reached by<br />
taking a special boat; the voyage will last<br />
about an hour and will allow you to admire<br />
the entire Corallo Riviera, passing the cliffs<br />
52<br />
at Capo Ga<strong>le</strong>ra and Punta Giglio, and upon<br />
reaching Capo Caccia <strong>le</strong>aving you right at<br />
the entrance to the cave, which lies at the<br />
foot of a very tall cliff. Getting to the cave<br />
overland involves a journey of around 24<br />
kilometers, bringing you to the headland of<br />
Capo Caccia. From the terminal, you descend<br />
to the entrance of the cave on the western<br />
side via the Escala del Cabirol, a picturesque<br />
stairway of 656 steps around 110 metres<br />
high that was constructed in 1954. The first<br />
spectacular vision awaiting is the Lamarmora<br />
lake that covers most of the first cavern.
This lake is 100 metres long, making it one of<br />
the largest salt-lakes in Europe. It is entirely<br />
navigab<strong>le</strong> with a flat-bottomed boat or a<br />
canoe, with a maximum depth of 9 metres<br />
and maximum width of 25 metres. In its waters<br />
there are lobsters, starfish, sea-urchins,<br />
holothurians, and some eels and molluscs.<br />
The walls of the first part of the cave are partially<br />
illuminated, coloured with an unusual<br />
azure-green owing to encrusted vegetation.<br />
The attention is then grabbed by an enormous<br />
two-metre high stalagmite, the Acquasantiera,<br />
that rises from the centre of the<br />
cavern, before it is turned towards the lakeshore<br />
with its small pools of soft water. The<br />
tourist trail begins with a small stairs that<br />
<strong>le</strong>ads from the <strong>le</strong>ft of the first cavern, <strong>le</strong>aving<br />
behind the sunlight for the darkness of the<br />
mil<strong>le</strong>nnia-old cave. After a brief descent you<br />
arrive at the Rovina cavern with its range of<br />
stalactites, and then, moving along the <strong>le</strong>ft<br />
shore of the lake, you come to the Reggia<br />
cavern, where nature has created the most<br />
emotional scenery of the cave. At the centre<br />
of the lake, to the right, there are large<br />
calcareous columns that rise for 9 metres to<br />
the height of the ceiling, as if holding it up;<br />
immediately afterwards there is a break in<br />
the roof and it rises to 18 metres, the highest<br />
point of the tourist part of the cave. At<br />
its end, where the Lamarmora lake finishes,<br />
there is a large wall holding a stalagmite for-<br />
Alghero: view of the touristic harbour<br />
53<br />
mation nicknamed the “Christmas tree”. Here<br />
there is also a small sandy beach whose visibility<br />
depends on the <strong>le</strong>vel of the sea. From<br />
the Reggia cavern you follow a long ascent<br />
up a stairway to a <strong>le</strong>vel above the lake, arriving<br />
at the Smith cavern, named after an<br />
English captain who was one of the lake’s<br />
first explorers during the 1800s. At the centre<br />
of this cavern is the huge Grand Organo,<br />
an enormous column with an appearance<br />
that brings to mind the pipes of an organ,<br />
that measures 12 by 4 metres with a height<br />
of 11 metres, making it the largest of the entire<br />
cave. Immediately afterward you reach<br />
the Cupola, a stalagmite formation on a perfectly<br />
smooth wall, linked to the ceiling by<br />
an overhanging column like the dome of a<br />
church. In front of the Cupola, on the right,<br />
the pathway <strong>le</strong>ads to the interior parts of<br />
the cave, which are not yet accessib<strong>le</strong> to<br />
tourists. The tour follows the path to the <strong>le</strong>ft,<br />
climbing along the wall opposite the Smith<br />
cavern. Here, the ceiling lowers allowing visitors<br />
to admire the various stalactites close<br />
up. This path brings you to the Trine e Mer<strong>le</strong>tti<br />
cavern, characterised by small columns,<br />
niches and natural arches. The tour ends at<br />
the so-cal<strong>le</strong>d Tribuna della Musica, a terrace<br />
that allows you to admire from high the<br />
Reggia zone and the Lamarmora lake.<br />
(Source: “La Grotto di Nettuno” – published by
Dorgali<br />
Le Grotte del<br />
Bue Marino<br />
54
Le grotte del Bue Marino prendono il nome dall’appellativo sardo della foca monaca, il simpatico<br />
e raro mammifero che fino agli anni ‘80 <strong>le</strong> frequentava. Fin dagli anni cinquanta e grazie<br />
alla lungimiranza degli amministratori comunali dell’epoca e all’intraprendenza di alcuni<br />
operatori turistici, <strong>le</strong> grotte sono state aperte al<strong>le</strong> visite del pubblico. Gli operatori del luogo<br />
con l’ausilio di picco<strong>le</strong> imbarcazioni hanno fatto scoprire queste meraviglie della natura ai<br />
primi turisti della località balneare. Le grotte sono raggiungibili via mare dal porto di Cala<br />
Gonone, con una escursione di circa trenta minuti, grazie ad un moderno servizio di trasporti.<br />
Lungo il tragitto marino si ammirano <strong>le</strong> imponenti fa<strong>le</strong>sie calcaree che si tuffano nel<strong>le</strong><br />
trasparenti e cristalline acque del golfo che colpiscono ed incantano anche il visitatore più<br />
distratto. Si resta estasiati davanti al maestoso ingresso a cui si accede comodamente grazie<br />
ad un ponti<strong>le</strong> in <strong>le</strong>gno. L’antro è formato da due diramazioni principali: il ramo Nord ormai<br />
fossi<strong>le</strong> perché al suo interno è cessata l’attività carsica ed il ramo Sud ancora attivo grazie<br />
allo scorrere di un fiume sotterraneo. Di particolare interesse sono i Graffiti del neolitico: una<br />
serie di figure umane che danzano intorno a bassorilievi interpretati come dischi solari. Attualmente<br />
la visita si effettua nel ramo Sud. Lungo il percorso turistico si notano <strong>le</strong> particolari<br />
stalagmiti e stalattiti dal<strong>le</strong> diverse tonalità che grazie ai giochi di luce favoriscono particolari<br />
cromatismi di rara bel<strong>le</strong>zza. Accentuati dalla limpidezza del<strong>le</strong> acque del suggestivo lago salato<br />
(oltre 1 Km di superficie, tra i più ampi del mondo). Di particolare interesse sono i fossili che<br />
si trovano lungo il percorso che conduce alla spiaggia del<strong>le</strong> foche: un incantevo<strong>le</strong> fazzo<strong>le</strong>tto<br />
di sabbia inserito in un gigantesco salone dove fino a qualche anno fa la foca monaca metteva<br />
al mondo i suoi cuccioli. In questa parte termina<strong>le</strong> dell’itinerario <strong>le</strong> acque dolci dei fiumi<br />
sotterranei si miscelano con quel<strong>le</strong> salate del mare.<br />
55
Dorgali<br />
The caves of<br />
Bue Marino<br />
The Bue Marino grotto takes its name from the Sardinian-language name for the monk seal,<br />
that p<strong>le</strong>asant and rare mammal which, until the 1980s, was a frequent visitor there. Since<br />
the 1950s, thanks to the foresight of the administration of the comune of the time, as well<br />
as to the entrepreneurship of certain tour operators, these underground caves have been<br />
open to the public. These tour operators, using small boats, opened up this marvel of na-<br />
56
ture to the first tourists of this seaside resort.<br />
The caves can be reached by sea from the<br />
port of Cala Gonone in a trip of about thirty<br />
minutes by means of a modern transport<br />
service. Along the way, you can admire the<br />
imposing calcareous cliffs that rise from the<br />
transparent and crystalline waters of the bay<br />
casting a spell on even the most distracted<br />
of visitors. Visitors are further enraptured<br />
when they reach the majestic entrance to<br />
the caves, at which they can disembark with<br />
ease on to a wooden pier. Inside, the main<br />
cavern breaks into two principal branches:<br />
the northern branch has by this time become<br />
fossilised as karstic activity has ceased<br />
there, whi<strong>le</strong> the southern branch is still active<br />
due to the continuing presence of an<br />
underground stream. Of particular interest<br />
is the graffiti which dates from the Neolithic<br />
period; this depicts a series of human figures<br />
dancing around bas-relief disks that have<br />
been interpreted as representing the sun.<br />
These days the tours concentrate on the<br />
57<br />
southern branch of the caves. Along the tour<br />
route there are stalagmites and stalactites of<br />
different shades of colour, which, because of<br />
tricks played by the light, create chromatism<br />
of exceptional beauty. The effect is accented<br />
by the crystal clarity of the water of the picturesque<br />
salt lake (which with over one kilometre<br />
of surface area is among the biggest<br />
in the world). Also of particular interest are<br />
the fossils which are found along the route<br />
to the seals’ beach: this ‘beach’ is an enchanting<br />
tissue of sand lying in a gigantic cavern<br />
where, until recent years, the monk seals<br />
brought their pups into the world. In this<br />
final part of the tour, the soft water of the<br />
underground stream mixes with the salty<br />
waters of the sea.
Ristorante<br />
Gianni<br />
Pedrinelli<br />
Porto Cervo<br />
Loc. Piccolo Pevero<br />
tel. 0789 92436<br />
59
The Santu Antine<br />
Nuraghe<br />
61
The archaeological comp<strong>le</strong>x of the Santu<br />
Antine nuraghe is found in the territory of<br />
Torralba, in the province of Sassari, near the<br />
centre of the large ‘Val<strong>le</strong>y of the Nuraghe’; an<br />
area rich in archaeological remains, boasting<br />
various nuraghi, tombe di giganti (giants’<br />
tombs) and monuments from the pre-nuraghic<br />
period. The Santu Antine nuraghe is<br />
one of the largest on the entire island and<br />
is certainly the most intricate, representing<br />
one of the most significant remains of that<br />
era, both for its dimensions and its architectural<br />
features. The comp<strong>le</strong>x, which was<br />
constructed at the end of the 18th century<br />
BC, during the Bronze Age, consists of a central<br />
circular tower, now 17.5 metres high,<br />
though originally it could have reached up<br />
to 25 metres, as well as three lateral towers,<br />
connected by a triangular-shaped rampart.<br />
The tower, like the entire comp<strong>le</strong>x, is built<br />
from basalt, a rock-type of volcanic origins.<br />
No mortar at all was used in its construction;<br />
the lower part consists of a structure of<br />
large and irregularly-dimensioned rocks, in<br />
the upper part the blocks used are squareshaped<br />
and smal<strong>le</strong>r sized. The principal entrance<br />
is situated on the southern side of<br />
the rampart, and consists of an arched passageway<br />
which opens to the <strong>le</strong>ft into a small<br />
chamber which functioned as a guard room;<br />
this then opens into a courtyard which contains<br />
a well which helped guarantee the water<br />
supply of the entire comp<strong>le</strong>x. From the<br />
courtyard, you pass through some doors to<br />
reach the corridors which <strong>le</strong>ad to the lateral<br />
62<br />
towers, the ramparts and, most importantly,<br />
to the main tower, whose first and second<br />
floors are entirely preserved, as well as, at<br />
the top of the structure, the floor and part of<br />
the e<strong>le</strong>vation of the third storey; the upper<br />
floors can be reached by means of a spiral<br />
stairs, and once at the top of the structure<br />
one can see c<strong>le</strong>arly the excavated portion<br />
of the village which surrounds the comp<strong>le</strong>x,<br />
and behold the huge Val<strong>le</strong>y of the Nuraghi<br />
with the numerous dormant volcanic slopes<br />
which surround it. Outside the ramparts,<br />
between the 13th and 9th centuries BC a<br />
vast nuraghic village developed; only a part<br />
of this is visib<strong>le</strong>, consisting of fourteen cabins<br />
which were excavated during the 1960s<br />
–the central structure was first excavated<br />
during the 1930s. The structure of these cabins<br />
is very similar to the present-day pinnette,<br />
which are small buildings used by shepherds<br />
throughout the Sardinian countryside<br />
– these are built with a circular structure of<br />
dry stone which is then covered with wood,<br />
straw and an earth-based mortar. The site<br />
is easy to reach, at only 1km distance from<br />
the strada stata<strong>le</strong> 131 (“Carlo Felice”): at the<br />
point on this road marked 172km there is an<br />
exit for Thiesi – take this exit and at the end<br />
of the ramp <strong>le</strong>ading from the main road you<br />
turn right. The Val<strong>le</strong> dei Nuraghi museum and<br />
the archaeological site itself are run by the<br />
La Pintadera cooperative (tel. 079/847145)<br />
which organises guided visits. They are open<br />
to visitors every day from 9.00am until dusk.<br />
www.nuraghesantuantine.it
Torralba<br />
Il Nuraghe di<br />
Santu Antine<br />
Il comp<strong>le</strong>sso archeologico del nuraghe Santu Antine si trova nel territorio di Torralba, in<br />
provincia di Sassari, pressochè al centro dell’ampia val<strong>le</strong> dei nuraghi, ricca di testimonianze<br />
archeologiche, tra cui numerosi altri nuraghi, tombe di giganti e monumenti di epoca<br />
prenuragica. Il nuraghe è tra i più grandi dell’isola e certamente il più articolato, tanto da<br />
rappresentare una del<strong>le</strong> testimonianze più significative sia per <strong>le</strong> dimensioni che per <strong>le</strong> caratteristiche<br />
architettoniche. Il comp<strong>le</strong>sso, che venne costruito alla fine del XVI° sec. a. C., in<br />
piena età del bronzo, è formato da una torre centra<strong>le</strong> circolare, alta attualmente 17,5 mt., ma<br />
che in origine poteva raggiungere i 25 mt., e di tre torri laterali raccordate da un bastione<br />
di forma triangolare. La torre, come tutto il comp<strong>le</strong>sso, è stata edificata in basalto, una pietra<br />
di origine vulcanica, comp<strong>le</strong>tamente a secco, senza l’uso di alcuna malta; la parte inferiore è<br />
costituita da una struttura di massi di grandi dimensioni e di forma irregolare mentre, nel<strong>le</strong><br />
parti superiori, i blocchi utilizzati sono di forma squadrata e di dimensioni sempre più ridotte.<br />
L’ingresso principa<strong>le</strong> è situato lungo il lato sud del bastione ed è costituito da un accesso<br />
architavato che si apre a sinistra in un piccolo ambiente che aveva funzione di posto di guar-<br />
65
dia; da qui si accede al corti<strong>le</strong> dove si trova il<br />
pozzo che contribuiva a garantire l’approvvigionamento<br />
idrico di tutto il comp<strong>le</strong>sso.<br />
Dal corti<strong>le</strong> si accede attraverso alcune porte<br />
ai corridoi che portano al<strong>le</strong> torri laterali e ai<br />
bastioni ma soprattutto alla torre centra<strong>le</strong><br />
della qua<strong>le</strong> si conservano integri il primo e<br />
il secondo piano e, in cima alla struttura, il<br />
piano di calpestio e parte dell’ dell’alzato del<br />
terzo; ai piani superiori si arriva per mezzo<br />
di una scala elicoida<strong>le</strong> e dalla sommità del<br />
nuraghe è ben visibi<strong>le</strong> la porzione scavata<br />
del villaggio che circonda il comp<strong>le</strong>sso ed<br />
è inoltre possibi<strong>le</strong> abbracciare in uno sguardo<br />
d’insieme l’ampia val<strong>le</strong> dei nuraghi circondata<br />
da numerosi coni vulcanici inattivi.<br />
All’esterno del bastione, tra il XIII° e il IX° sec.<br />
a. C. si sviluppò un vasto villaggio nuragico di<br />
cui solo una parte, 14 capanne, è stata messa<br />
in luce dagli scavi archeologici degli anni<br />
60’, mentre risalgono agli anni ’30 i primi interventi<br />
sulla struttura centra<strong>le</strong>. La struttura<br />
66<br />
del<strong>le</strong> capanne è del tutto simi<strong>le</strong> al<strong>le</strong> attuali<br />
“pinnette”, picco<strong>le</strong> costruzioni ad uso pastora<strong>le</strong><br />
assai diffuse nella campagna sarda, con<br />
una struttura muraria circolare a secco e una<br />
copertura di <strong>le</strong>gno paglia e malta di fango. Il<br />
sito è facilmente raggiungibi<strong>le</strong> e dista meno<br />
di 1 km. dalla strada stata<strong>le</strong> 131 “Carlo felice”:<br />
all’altezza del km 172 si esce per Thiesi e si<br />
svolta a destra alla fine della rampa. Il museo<br />
dalla val<strong>le</strong> dei nuraghi, così come il sito<br />
archeologico, sono gestiti dalla cooperativa<br />
“la Pintadera” (tel. 079/847145) che organizza<br />
del<strong>le</strong> visite guidate e sono visitabili tutti i<br />
giorni dal<strong>le</strong> 9.00 fino al tramonto. www.nuraghesantuantine.it
Olbia airport<br />
tel. 0789 69192<br />
Porto Cervo<br />
tel. 0789 91116
Bonorva<br />
Le grotte di<br />
S. Andrea Priu<br />
68
La necropoli sotterranea di Sant’Andrea Priu,<br />
che si trova nel territorio di Bonorva, è sicuramente<br />
uno dei siti archeologici di maggiore<br />
interesse della Sardegna intera. La località di<br />
Sant’Andrea Priu, situata nella Piana di Santa<br />
Lucia, si trova al limite meridiona<strong>le</strong> della<br />
vasta regione denominata “Campu Giavesu”<br />
o più comunemente Val<strong>le</strong> dei Nuraghi; la<br />
ricchezza di risorse naturali ha storicamente<br />
favorito un’alta concentrazione di insediamenti<br />
umani, documentati dal<strong>le</strong> numerose<br />
vestigia che si possono ri<strong>le</strong>vare ancora oggi.<br />
Nel visitare questo sito si ha la sensazione<br />
di entrare in un arcaico luogo sacro, creato<br />
dall’intervento umano e dalla natura, dove<br />
lo scorrere dei secoli ha fissato inalterato il<br />
fascino della magia pagana unito alla spiritualità<br />
cristiana. Nel Neolitico recente, V°-III°<br />
mil<strong>le</strong>nnio a. C. , venti grotticel<strong>le</strong> furono scavate<br />
lungo la parete meridiona<strong>le</strong> di un costone<br />
di trachite e negli affioramenti rocciosi<br />
circostanti; <strong>le</strong> tombe sono quasi tutte di tipo<br />
pluricellulare, ovvero con più ambienti al loro<br />
interno, e hanno come attrattiva principa<strong>le</strong> la<br />
cosidetta “Tomba del Capo”, in assoluto l’ipo-<br />
69<br />
geo più maestoso dell’isola con i suoi circa<br />
250 mq.. La tomba in questione è costituita<br />
da diciotto vani, di cui tre particolarmente<br />
vasti disposti lungo l’asse centra<strong>le</strong> e quindici<br />
cel<strong>le</strong>tte più picco<strong>le</strong>, distribuite attorno<br />
al nuc<strong>le</strong>o principa<strong>le</strong>. In età pa<strong>le</strong>ocristiana,<br />
bizantina e medioeva<strong>le</strong> questi tre ambienti<br />
della tomba furono destinati al nuovo culto,<br />
e <strong>le</strong> pareti furono intonacate e dipinte; infatti<br />
nella seconda e terza stanza si conservano<br />
bellissimi affreschi di epoca romana e bizantina,<br />
recentemente restaurati a cura della Sovrintendenza<br />
Archeologica di Sassari e Nuoro.<br />
Secondo l’ideologia funeraria del tempo<br />
la posizione sotterranea dei sepolcri garantiva<br />
la rigenerazione dei defunti ma, una volta<br />
persa la memoria sulla funzione originaria di<br />
queste tombe, i sardi <strong>le</strong> chiamarono “domus<br />
de janas” o case del<strong>le</strong> fate : nell’immaginario<br />
col<strong>le</strong>ttivo si credeva infatti che fossero popolate<br />
da esseri fantastici come streghe, fate<br />
e gnomi. A breve distanza dal ciglio della<br />
parete rocciosa che ospita la domus si erge<br />
la singolare rupe traforata denominata “il<br />
Toro” o “il Campani<strong>le</strong>”, come usano chiamarla<br />
gli anziani del luogo. Chi avesse intenzione<br />
di visitare questi luoghi nel mese di Agosto<br />
può abinare la curiosità storica ed archeologica<br />
a quella gastronomica: in occasione della<br />
sagra del “Zichi”, organizzata dal Comune<br />
e dalla Pro Loco, si possono degustare vari<br />
piatti tipici come “su pane udditu” e “su pane<br />
a fittas” il cui ingrediente principa<strong>le</strong> è il tipico<br />
pane di Bonorva. Per arrivare alla necropoli<br />
di Sant’Andrea Priu dalla strada stata<strong>le</strong> 131 si<br />
prende lo svincolo per Bonorva e dopo aver<br />
attraversato il centro urbano si raggiunge la<br />
provincia<strong>le</strong> 43 che porta a Bono: la deviazione<br />
si trova dopo circa 6 km sulla destra con<br />
l’indicazione omonima. Per ulteriori <strong>info</strong>rmazioni<br />
e visite guidate rivolgersi alla cooperativa<br />
Costaval (tel. 00393485642611 - e-mail<br />
santandreapriu@libero.it)
Bonorva<br />
The Necropolis of<br />
Sant’Andrea Priu<br />
The underground necropolis of Sant’Andrea Priu, which lies in the territory of Bonorva,<br />
is without doubt one of the archaeological sites of most interest in all of Sardinia. The<br />
Sant’Andrea Priu zone is located on the plain of Santa Lucia, which lies at the most southerly<br />
part of the vast region cal<strong>le</strong>d Campu Giavesu, or more commonly, the Val<strong>le</strong>y of the Nuraghi;<br />
the wealth of natural resources in the area has historically favoured a high concentration of<br />
human sett<strong>le</strong>ments, as is c<strong>le</strong>ar from the numerous remains that can still be seen today. Visiting<br />
this site gives one the sensation of entering an ancient sacred place, created through the<br />
intervention of man and nature, where the passing of centuries has fixed inalterably a b<strong>le</strong>nd<br />
of pagan magic united with Christian spirituality. In the recent Neolithic period, from the fifth<br />
to the third mil<strong>le</strong>nnia BC, twenty caverns were excavated along the southern wall of a trachyte<br />
ridge and in the surrounding rocky outcrops; the tombs are almost all pluri-cellular, that<br />
is with more than one internal room, and they have as their principal attraction the so-cal<strong>le</strong>d<br />
Tomba del Capo, a tomb of 250 square metres which is the most majestic hypogeum of all of<br />
Sardinia. This tomb consists of eighteen rooms: three of these are particularly vast and are<br />
positioned along the central axis of the tomb; the other fifteen are smal<strong>le</strong>r cells which are<br />
70
positioned around this principal nuc<strong>le</strong>us. During the Palaeo-Christian, Byzantine and Medieval<br />
periods, the three main chambers were adapted to new religious practices, and their<br />
walls were plastered and painted; in fact, in the second and third chambers beautiful frescos<br />
from the Roman and Byzantine eras have been preserved, and recently have been restored<br />
by the Sovrintendenza Archeologica of Sassari and Nuoro. According to the funereal beliefs<br />
of long ago the underground position of the sepulchres guaranteed the regeneration of the<br />
deceased: but once they had had forgotten these original functions, the Sardinians began to<br />
call the tombs domus de janas, or fairy-houses; in the col<strong>le</strong>ctive imagination it was believed<br />
that they were populated with fantastic creatures such as witches, fairies and gnomes. A<br />
short distance from the edge of the rocky wall which contains these domus there rises a<br />
striking carved rock structure named il Tore (the tower) or il Campani<strong>le</strong> (the bell-tower), as<br />
the elders of the area used to call it. Whoever intends to visit this zone during the month of<br />
August can combine historical and archaeological curiosity with gastronomic indulgence:<br />
during the Zichi festival, organised by the local Comune and Pro Loco organisation, one<br />
can samp<strong>le</strong> a variety of typical local dishes such as su pane udditu and su pane a fittas, both<br />
of which have as their principal ingredient the traditional bread of Bonorva. To get to the<br />
Sant’Andrea Priu necropoli from the strada stata<strong>le</strong> 131, take the turn-off for Bonorva, and<br />
once you have passed the town itself, take the provincia<strong>le</strong> 43 road towards Bono: after about<br />
6 km there is a signposted turn-off to the right.<br />
For further <strong>info</strong>rmation and to arrange guided visits, contact the Costavel cooperative (tel.<br />
00393485642611 - e-mail santandreapriu@libero.it)<br />
71
73<br />
73
Il trenino verde<br />
Saliti a bordo del Trenino Verde vi sembrerà<br />
di rivivere l’atmosfera del Far West. Quando<br />
dentro quel<strong>le</strong> vecchie caffettiere a carbone si<br />
andava alla ricerca dei panorami più nascosti,<br />
selvaggi e straordinari dell’Isola. Partendo<br />
da Palau, si può ammirare tutta la bel<strong>le</strong>zza di<br />
una natura ancora incontaminata, facendo<br />
tappa nel<strong>le</strong> picco<strong>le</strong> stazioni aperte solo in<br />
estate solo per scopi turistici. Costeggiando<br />
Porto Raphael, il treno si infila in una val<strong>le</strong><br />
sempre più stretta, fino a quando la presenza<br />
del mare scompare. Le fermate al<strong>le</strong> stazioni<br />
di Arzachena e di Capichera conducono verso<br />
una vegetazione meno fitta: attraversando<br />
una gal<strong>le</strong>ria, il paesaggio cambia nuovamente<br />
per poi arrivare alla bella stazioncina di<br />
Sant’Antonio, costeggiando <strong>le</strong> anse del Lago<br />
di Liscia, immenso bacino artificia<strong>le</strong> dove si<br />
74<br />
La stazione di Arzachena<br />
sosta. Il viaggio continua verso Calangianus,<br />
ammirando stupendi scenari naturalistici tipici<br />
del luogo. Il treno procede in salita tra<br />
grandi alberi di querce e stabilimenti per la<br />
lavorazione del sughero e del granito fino a<br />
giungere alla stazione di Tempio Pausania,<br />
realizzata nel 1931 in sostituzione della più<br />
antica di fine XIX secolo. Essa presenta una<br />
caratteristica architettura la cui sala d’attesa<br />
è impreziosita dai dipinti del famoso pittore<br />
sardo Giuseppe Biasi, raffiguranti colorate<br />
feste campestri con tipici costumi sardi e il<br />
museo nell’antica officina, dove è riproposta<br />
l’atmosfera ferroviaria di fine ‘800. Da qui il<br />
viaggio a ritroso proseguirà in costante discesa<br />
fino al mare. Superata la stazione di<br />
Nuchis, frazione di Tempio, si arriva in quella<br />
di Luras da dove, fino al 1938, un altro tronco
portava attraverso il Limbara, fino alla stazione<br />
di Monti e alla congiunzione con <strong>le</strong><br />
linee FS. Dopo la fermata di Calangianus, il<br />
treno procede mantenendosi al bordo di un<br />
vallone e dove si trova una curiosa casa ricavata<br />
da un grosso blocco granitico. Dopo<br />
<strong>le</strong> altre fermate di San Leonardo e di Riu<br />
Piatu, si lambisce il Lago del Liscia e si arriva<br />
alla graziosa stazione di Sant’Antonio, il<br />
cui paese rimane poco sopra. Si passa su un<br />
bel viadotto costruito negli anni ‘50, in sostituzione<br />
di quelli più antichi che si vedono<br />
più all’esterno della curva. Passati per una<br />
gal<strong>le</strong>ria, il paesaggio cambia di nuovo: in sequenza<br />
si passa per <strong>le</strong> fermate di Oddastru,<br />
Capichera (vicina all’area archeologica di Li<br />
Muri), Caldosa e quindi si arriva nella stazione<br />
di Arzachena, poco distante dal famoso<br />
centro, capita<strong>le</strong> della Costa Smeralda. Il mare<br />
è vicino, si sente, ma non lo si vede ancora:<br />
occorre procedere per qualche chilometro<br />
verso nord, paral<strong>le</strong>li alla strada stata<strong>le</strong> e poi,<br />
dopo una gran curva, ecco che si apre uno<br />
straordinario panorama su uno dei posti più<br />
belli in assoluto: la costa della Gallura con<br />
l’arcipelago di La Madda<strong>le</strong>na. Ecco che si arriva<br />
alla prima stazione Palau e, dopo circa<br />
un chilometro ed un insolito scambio (l’asta<br />
di manovra) si arriva alla seconda stazione,<br />
sul molo di fronte all’imbarco dei traghetti.<br />
75
the green train<br />
LINEA TEMPIO - PALAU<br />
QUADRO ORARIO<br />
In vigore dal 22 giugno al 08 settembre<br />
giovedì e venerdì - con treni diesel<br />
solo il giovedì<br />
giovedì solo il<br />
km<br />
9,0<br />
11,0<br />
12,0<br />
19,9<br />
23,9<br />
26,9<br />
28,8<br />
37,0<br />
40,6<br />
45,3<br />
52,5<br />
57,8<br />
59,0<br />
TEMPIO<br />
Nuchis<br />
Luras<br />
Calangianus<br />
San Leonardo<br />
Rio Piatto<br />
Lago del Liscia<br />
Sant’Antonio<br />
Oddastru<br />
Caldosa<br />
Arzachena<br />
Serrau<br />
Palau<br />
PALAU MARINA<br />
giovedì<br />
8.05<br />
8.18<br />
8.21<br />
8.23<br />
8.35<br />
8.41<br />
-----<br />
8.50<br />
9.01<br />
9.06<br />
9.13<br />
9.23<br />
9.31<br />
9.35*<br />
venerdì<br />
17.00<br />
17.13<br />
17.16<br />
17.18<br />
17.30<br />
17.36<br />
17.43<br />
17.45<br />
17.56<br />
18.01<br />
18.08<br />
18.18<br />
18.26<br />
18.30<br />
PALAU MARINA (A)<br />
Palau<br />
Surrau<br />
Arzachena<br />
Caldosa<br />
Oddastru<br />
Sant’Antonio<br />
Lago del Liscia<br />
Rio Piatto<br />
San Leonardo<br />
Calangianus<br />
Luras<br />
Nuchis<br />
TEMPIO (B)<br />
venerdì<br />
10.00<br />
10.05<br />
10.12<br />
10.22<br />
10.29<br />
10.34<br />
10.45<br />
10.47<br />
11.09<br />
11.15<br />
11.27<br />
11.29<br />
11.32<br />
11.45<br />
venerdì<br />
19.00<br />
19.05<br />
19.12<br />
19.22<br />
19.29<br />
19.34<br />
19.45<br />
19.47<br />
19.54<br />
20.00<br />
20.12<br />
20.14<br />
20.17<br />
20.30<br />
(A) Il rientro a Tempio da Palau è possibi<strong>le</strong> anche con un autobus FDS (ore 13.50).<br />
(B) Il rientro ad Arzachena e Palau da Tempio è possibi<strong>le</strong> anche con un autobus FDS (ore<br />
14.30)<br />
Il biglietto ferroviario A/R è va<strong>le</strong>vo<strong>le</strong> anche per la corsa automobilistica.<br />
Il quadro è indicativo. Per <strong>info</strong>rmazioni vi invitiamo a contattare<br />
gli uffici aziendali (079 245740) o <strong>le</strong> stazioni lungo linea<br />
Climb on board the Trenino Verde (litt<strong>le</strong> green train) and relive the atmosphere of the Far<br />
West. Once you are inside this old steam engine you will be brought to see the most extraordinary<br />
wild and hidden scenery of the who<strong>le</strong> island. Leaving from Palau, you can admire<br />
all the beauty of a still uncontaminated natural environment, making stops at litt<strong>le</strong> stations<br />
open only in the summer for tourists. Around Porto Raphae<strong>le</strong>, the train enters a narrow val<strong>le</strong>y,<br />
<strong>le</strong>aving the sea behind. By the time it reaches the stations at Arzachena and Capichera the<br />
vegetation becomes <strong>le</strong>ss dense. The train then enters a tunnel before turning towards the<br />
beautiful litt<strong>le</strong> station at Sant’Antonio, running alongside the shores of the Liscia lake, an immense<br />
artificial reservoir, where it takes a stop. The journey then continues towards Calangianus,<br />
allowing you to take in the breathtaking natural scenery characteristic of this region.<br />
76
The train climbs amongst enormous oaks near to factories that process cork and granite,<br />
until it reaches the station at Tempio Pausania, built in 1931 to replace an older one constructed<br />
at the end of the nineteenth century. This station represents a very characteristic<br />
architecture, with a waiting room decorated with the paintings of the famous Sardinian artist<br />
Giuseppe Biasi which depict the colourful festivities of country-folk dressed in traditional<br />
Sardinian costume, and a museum in a disused workshop that brings to life the atmosphere<br />
of the railways at the end of the 1800s. From here the train begins a straight descent to the<br />
sea. Passing through the station at Nuchis, just outside Tempio, you arrive at Luras, from<br />
where until 1938 another line brought passengers across the Limbara mountains to the<br />
Monti station which links with the FS rail network. After the stop at Calangianus, the train<br />
runs alongside a deep gorge and passes a very curious house carved from an enormous<br />
block of granite. After further stops at San Leonardo and Riu Piatu you pass the Liscia lake<br />
to arrive at the charming station of Sant’Antonio, just below the town. On the way you pass<br />
a beautiful viaduct built during the 1950s to replace an older one whose remains can be<br />
seen a litt<strong>le</strong> further off. Entering another tunnel, the journey changes again: the train passes<br />
through, in sequence, the stations of Oddastru, Capichera (near the Li Muri archaeological<br />
zone), and Caldosa, before arriving at the station of Arzachena, not far from this famous<br />
town-centre, capital of the Costa Smeralda. You can feel the closeness of the sea, though<br />
it cannot yet be seen: this happens a few kilometres to the north, alongside the main road,<br />
after a large bend. Here, an extraordinary panorama opens before you, offering you stunning<br />
views of one of the most spectacular areas on earth: the coast of Gallura and the La Madda<strong>le</strong>na<br />
archipelago. From here you arrive at the first station in Palau, and, later, after around a<br />
kilometre and after an unusual changeover (the shunting rail), at the second station, which<br />
is at the harbour from where the ferries embark.<br />
78
Tradizioni<br />
i mercatini locali<br />
Anche una destinazione<br />
turistica esclusiva<br />
come la Costa<br />
Smeralda riserva ai<br />
suoi visitatori spazi<br />
e momenti di una<br />
semplicità quotidiana<br />
inaspettata. E’ il<br />
caso dei mercatini<br />
(rionali) i quali, favoriti<br />
dalla bella stagione<br />
e dall’afflusso dei<br />
turisti, diventano in<br />
alcuni centri costieri<br />
e non, un’alternativa<br />
alla spiaggia o alla<br />
barca.<br />
Nati come esigenza popolare di scambio hanno, con l’avvento della grande distribuzione, assunto<br />
un’identità più vicina al genere tipico-etnico, anche se ancora oggi si possono trovare <strong>le</strong> bancarel<strong>le</strong><br />
di frutta e verdura così come quel<strong>le</strong> della biancheria intima. Sono comunque i prodotti<br />
tipici della nostra isola a farla da padrone con il superbo formaggio pecorino e gli insaccati di<br />
produzione artigiana<strong>le</strong>, senza dimenticare il Torrone di Tonara, prodotto al<strong>le</strong> pendici del Gennargentu.<br />
Non mancano <strong>le</strong> influenze Africane, Asiatiche e Sudamericane, rappresentate con tessuti,<br />
oggettistica ed arte varia che danno un tocco di colore ed internazionalità. Fra tutti i mercatini<br />
della bassa Gallura c’è un appuntamento che merita a nostro avviso un’attenzione particolare: il<br />
mercatino estivo del martedi a San Panta<strong>le</strong>o. In questo paesino adagiato su verdi colline di macchia<br />
mediterranea e dominato da imponenti e suggestive formazioni granitiche, a pochi minuti<br />
80
da Porto Cervo, il tempo trascorre con una <strong>le</strong>ntezza non comune ai nostri giorni. L’idea del<br />
regista Piero Livi, che scelse questo scenario per <strong>le</strong> riprese del suo film “i dimenticati”, ambientato<br />
durante la seconda guerra mondia<strong>le</strong>, di invecchiare il centro del paese semplicemente<br />
coprendo con della terra l’asfalto, dà la misura di questa “sospensione tempora<strong>le</strong>” che ogni<br />
mardedi mattina, si fonde con <strong>le</strong> bancarel<strong>le</strong> dei venditori e con la curiosità dei visitatori. Da<br />
alcuni anni anche Baia Sardinia fa parte di questo circuito con una location insolita; per il<br />
mercatino domenica<strong>le</strong> del Borgo dei Pini, invece del<strong>le</strong> vie urbane si è scelta l’ombra della<br />
pineta. Un’evasione dal clichè tradiziona<strong>le</strong> della vacanza smeraldina quindi, che offre un’occasione<br />
tutti i giorni della settimana, ogni mattina in un centro diverso:<br />
I mercatini durante la settimana<br />
Lunedì: Cannigione<br />
Martedì: Olbia (Via Roma)<br />
Merco<strong>le</strong>dì: Arzachena, La Madda<strong>le</strong>na<br />
Giovedì: San Panta<strong>le</strong>o, Santa Teresa<br />
Venerdì: Palau<br />
Sabato: Tempio, Olbia (Via Aldo Moro)<br />
Domenica: Baia Sardinia<br />
82
Vincenzina<br />
Arredamento & Artigianato<br />
Castelcervo<br />
PORTO CERVO<br />
Castelcervo - Hotel Romazzino<br />
tel. 0789 957009<br />
abit. 079 723044 cell. 347 6640461
The street markets<br />
In spite of the exclusivity of the Costa Smeralda as a holiday resort it does also offer its visitors<br />
unexpected moments of simplicity from daily life.This is the case where the local street<br />
markets are concerned; taking advantage of the good weather and influx of tourists they<br />
become a happy alternative to the beach or boat. The markets were born from the need to<br />
exchange goods, but with the growth of mass distribution they have taken on a more ethnic<br />
sty<strong>le</strong>, even if it is still possib<strong>le</strong> to find stalls selling fruit and vegetab<strong>le</strong>s as well as lingerie.<br />
The most sought after products are, however, those typical of the island, such as the superb<br />
Pecorino cheese and locally produced cold cuts, and also the ‘Torrone’ (a sort of nougat)<br />
from Tonnara, made at the foot of Gennargentu. There are also influences from Africa, Asia<br />
and South America, with texti<strong>le</strong>s, knick knacks and art that give an international flavour and<br />
touch of colour. One of the many markets in the Gallura area which deserves special mention<br />
is the summer market in San Panta<strong>le</strong>o which is held on Tuesday. In this small village that<br />
nest<strong>le</strong>s among the green hills covered in Mediterranean flora and surrounded by imposing<br />
granite formations, time seems to pass more slowly than that which we are used to nowa-<br />
84
days. The director, Piero Livi chose this village as the setting for his film ‘I Dimenticati’ (The<br />
Forgotten). The film was set during the second world war and Livi’s idea for aging the village<br />
by simply covering the tarmac with mud is a good measure of the ‘suspension of time’ that<br />
every Tuesday morning is mixed with the market stalls and the curiosity of its visitors. For<br />
some years now Baia Sardinia has been on the circuit. Its market takes place on Sunday in<br />
the Borgo dei Pini, instead of choosing the usual central streets as the location for the market<br />
here it is set in the shade of pine trees. These markets make a p<strong>le</strong>asant change to a day at<br />
the sea, and a different one can be found every morning of the week in a different location<br />
each time.<br />
The markets during the week<br />
Monday: Cannigione<br />
Tuesday: San Panta<strong>le</strong>o, Olbia (Via Roma)<br />
Wednesday: Arzachena, La Madda<strong>le</strong>na<br />
Thursday: San Panta<strong>le</strong>o, Santa Teresa<br />
Friday: Palau<br />
Saturday: Tempio, Olbia (Via Aldo Moro)<br />
Sunday: Baia Sardinia<br />
85
Il Portolano<br />
Aglientu (OT): Portobello di Gallura (approdo senza servizi).<br />
Alghero (SS: Centro Alghemar - tel.: +39 079 953174/ 952025).<br />
Alghero (Sassari): Aquatica tel.: +39 079 953174 / 952025).<br />
Alghero (Sassari): Sermar - tel.: +39 079 953174 / 952025).<br />
Arbatax (Ogliastra): Marina di Arbatax, Turismar tel.:+39 0782 667880<br />
Arbatax (Ogliastra): Porto Fraìlis (approdo senza servizi).<br />
Arzachena (OT): Cala di Volpe tel.: +39 0789 67498<br />
Arzachena (Olbia-Tempio): Liscia di Vacca (numeri non disponibili).<br />
Baja Caddinas (OT): Baja Caddinas (tel.: +39 0789 46880 / 46813<br />
Baja Sardinia-Cala Bitta (OT): Sitas (tel.: +39 0789 94498 / 99016<br />
Bosa Marina (Oristano): Bosa Marina (mail: renatopirisi@tiscali.it).<br />
Bosa, porto fluvia<strong>le</strong> (Oristano): Nautica Pinna e Servizi<br />
Buggerru (Carbonia-Ig<strong>le</strong>sias): Marina di Buggerru tel.: +39 0781 83071<br />
Cagliari, Marina Piccola (Cagliari): tel.: +39 070 6051940<br />
Cagliari, Su Siccu (Cagliari): Marina del So<strong>le</strong> tel070 308730 / 679531<br />
86
Il Portolano<br />
Cagliari, Su Siccu (Cagliari): Marina di Bonaria (tel. +39 070 303794<br />
Cala Capra, Palau (Olbia-Tempio): Sitco (tel.: +39 0789 709419<br />
Calasetta (Carbonia-Ig<strong>le</strong>sias): Porto turistico tel.: +39 0781 88930<br />
Cannigione (OT): Sardamar tel.: +39 0789 709419 / 88270<br />
Castelsardo (Sassari): Marina di Frigiano (tel.: +39 079 470916<br />
Cugnana Verde (OT): Marina di Cugnana (approdo senza servizi).<br />
Dorgali (Nuoro): Cala Gonone (tel.: +39 0789 93261 / 93369).<br />
Fertilia (Sassari): Base Nautica Usai tel.: +39 079 930565<br />
Fertilia (Sassari): Cala Tramariglio (tel.: +39 079 930565<br />
Giba (Carbonia-Ig<strong>le</strong>sias): Porto Botte (approdo senza servizi).<br />
Golfo Aranci (Olbia-Tempio): Golfo Aranci (tel.: +39 0789 46880<br />
Gonnesa (Carbonia-Ig<strong>le</strong>sias): Porto Paglia (approdo senza servizi).<br />
Isola di Caprera (OT): Cala Coticcio (approdo senza servizi).<br />
Isola di Caprera (OT): Cala Garibaldi (approdo senza servizi).<br />
Isola di Caprera (OT): Cala Napo<strong>le</strong>tana (approdo senza servizi).<br />
87
Il Portolano<br />
Isola di Caprera (OT): Centro Velico Caprera<br />
Isola di Caprera (OT): Porto Palma (approdo senza servizi).<br />
Isola di La Madda<strong>le</strong>na (OT): Cala Francese (approdo senza servizi).<br />
Isola di La Madda<strong>le</strong>na (OT): Cala Gavetta tel. +39 0789 737095<br />
Isola di La Madda<strong>le</strong>na (OT): Cala Santa Maria (approdo senza servizi).<br />
Isola di La Madda<strong>le</strong>na (OT): Cala Spalmatore (approdo senza servizi).<br />
Isola di Razzoli, arcipelago di La Madda<strong>le</strong>na (O.T) Cala Lunga<br />
Isola di San Pietro, Carloforte (CI): Marine Sifredi tel.: +39 0781 854023<br />
Isola di San Pietro, Villamarina (Carbonia-Ig<strong>le</strong>sias): Isola Piana<br />
Isola di Sant’Antioco (CI): Sant’Antioco tel. 3491393324 - 3479173684).<br />
Isola di Tavolara (OT): Base Nato (approdo senza servizi).<br />
Isola Rossa (OT): Isola Rossa<br />
La Ca<strong>le</strong>tta (NU): Circolo Nautico La Ca<strong>le</strong>tta (tel.: +39 0784 810137)<br />
88
Ristorante<br />
Grazia De<strong>le</strong>dda<br />
Cucina tipica sarda di carne e pesce<br />
Sardinian typical kitchen of meat and fi sh<br />
aperto dal<strong>le</strong> 19.00 fi no al<strong>le</strong> 02.00 - open from 07.00pm to 02am<br />
Strada Baja Sardinia - Arzachena km. 2,300<br />
tel. 0789- 98990 339 2940837<br />
89 1
Baja Sardinia<br />
90
Baia Sardinia, o meglio Cala Battisoni, è uno dei borghi turistici più conosciuti e frequentati<br />
del litora<strong>le</strong> Gallurese. Nata nei primissimi anni ’60 grazie all’intuito, alla passione e alla lungimiranza<br />
imprenditoria<strong>le</strong> di Domenico Gentili, coadiuvato nel progetto immobiliare dalla<br />
famiglia Ragnedda, originariamente proprietaria dei terreni, e dall’entusiasmo di alcuni<br />
amici, si è sviluppata fino ad assumere un’identità non solo turistica: oggi a Baia Sardinia<br />
ci sono tredici hotels e circa quattrocento tra vil<strong>le</strong> ed appartamenti oltre a tutti i servizi di<br />
un moderno villaggio. E’ forse l’unico centro costiero in cui la spiaggia e il villaggio stesso si<br />
fondono in un tutt’uno, protetto dai graniti al<strong>le</strong> spal<strong>le</strong> e lambito dal<strong>le</strong> acque cristalline della<br />
baia, dove gli abitanti del luogo, non solo di origine isolana, si integrano con i turisti più fedeli<br />
così come con quelli occasionali. Ma è il fattore umano, la “Gente di Baia”, a dare quel valore<br />
aggiunto che ne ha fatto finora la fortuna; a cominciare dalla guida spiritua<strong>le</strong> della comunità,<br />
Padre Giacomino Canu, non solo Parroco, ma anche Pittore, Scrittore e Animalista: <strong>le</strong> sue<br />
messe riuniscono più fedeli della squadra di calcio loca<strong>le</strong> che milita in seconda categoria. Di<br />
giorno è la spiaggia il vero centro vita<strong>le</strong> e l’Approdo Beach con i suoi servizi balneari e di<br />
ristorazione ne è il fulcro; da qui, per chi ama l’avventura, con un gommone si possono raggiungere<br />
in pochi minuti <strong>le</strong> iso<strong>le</strong> dell’arcipelago Madda<strong>le</strong>nino mentre per i meno temerari ci<br />
sono <strong>le</strong> gite organizzate a bordo di imbarcazioni più grandi. Dopo il mare, un drink in piazzetta<br />
è un “must”, magari al News Cafè dei fratelli Filigheddu, mentre per la cena l’alternativa<br />
al ristorante dell’hotel di residenza può essere l’<strong>info</strong>rma<strong>le</strong> So<strong>le</strong> Mare, l’e<strong>le</strong>gante Casablanca,<br />
recentemente affidato al<strong>le</strong> cure del Direttore del Club Hotel Marco Gaggioli, l’Approdo di<br />
Sebastiano e Gianfilippo, ottimo per il pesce, o il classico Grazia De<strong>le</strong>dda sulla strada per<br />
Arzachena. Il mix di varia umanità che caratterizza i meeting point di Baia Sardinia funziona<br />
e coinvolge, tanto che spesso il turista di passaggio ne resta così affascinato da diventarne<br />
parte integrante, come nel caso di Marco & Paola Lagotto, arrivati casualmente oltre dieci<br />
anni fa e ormai anche loro diventati, come tanti altri, a tutti gli effetti “Gente di Baia”.<br />
91
Baja<br />
Sardinia<br />
Baia Sardinia, or rather Cala Battisoni, is one of the best-known and most-visited tourist<br />
towns along the coast of Gallura. Born at the beginning of the ‘60s thanks to the intuition,<br />
passion and entrepreneurial foresight of Domenico Gentili, in conjunction with the real<br />
estate project of the Ragnedda family, originally owners of the surrounding land, and the<br />
enthusiasm of some friends, it developed to the point where it assumed an identity that<br />
was not only touristic: today in Baia Sardinia there are thirteen hotels and four hundred villas<br />
and apartments, as well as all the amenities of a modern village. It is perhaps the one<br />
coastal resort where the beach and the village itself merge into one, protected from behind<br />
by granite, with the crystal waters of the sea lapping the shore, and whose inhabitants, who<br />
are not only islanders, ming<strong>le</strong> with regular guests as well as first-time visitors. But it is the<br />
human touch, the “peop<strong>le</strong> of Baia”, that gives this place the value that has made its fortune<br />
till now: beginning with the community’s spiritual guide Father Giacomino Canu, not only<br />
the parish priest but also painter, writer, and animal-lover, whose masses bring in a larger<br />
crowd than the local second-division football team. By day, the beach is the pulsating centre<br />
of the village, and the Approdo beach with its bathing facilities and restaurants is its fulcrum;<br />
from here those who love adventure can take a dinghy and within minutes reach the islands<br />
of the La Madde<strong>le</strong>na archipelago, whi<strong>le</strong> for the <strong>le</strong>ss brave there are organised trips aboard<br />
more substantial vessels. After the beach, a drink in the square is a “must”, especially at the Filigheddu<br />
brothers’ News Café. Whi<strong>le</strong> for dinner, as an alternative to dining at the hotel, there<br />
is the <strong>info</strong>rmal So<strong>le</strong> Mare, the e<strong>le</strong>gant Casablanca (recently entrusted to the director of the<br />
Club Hotel Marco Gaggioli), Sebastiano and Gianfilippo’s Approdo (excel<strong>le</strong>nt for fish), or the<br />
classic Grazia De<strong>le</strong>dda on the road to Arzachena. The mix of peop<strong>le</strong> that characterises the<br />
meeting places of Baia Sardinia involves and absorbs, so that often passing tourists are so<br />
captivated they remain and come to form an integral part of it, like in the case of Marco and<br />
Paola Lagotto, who arrived casually more than ten years ago and by now, like many others,<br />
have become “peop<strong>le</strong> of Baia”.<br />
94
Palau<br />
La cittadina di Palau è situata in una del<strong>le</strong> più spettacolari diramazioni della costa nordorienta<strong>le</strong><br />
della Sardegna. Grazie a questa sua ubicazione la cittadina ha raggiunto in questi<br />
anni uno straordinario successo nel panorama del turismo internaziona<strong>le</strong>. Le sue coste artisticamente<br />
modellate dalla natura, evocanti surreali ed uniche rappresentazioni al mondo,<br />
come il gigantesco Orso, che, nella sua mil<strong>le</strong>naria immobilità, domina tutto il territorio, si<br />
snodano da Porto Liscia a Capo d’Orso includendo Porto Pollo, Cala Trana, Punta Sardegna,<br />
per poi volgersi a Sud a formare la rada di Mezzoschifo. L’etimologia del suo nome ci riporta<br />
al 14° secolo quando i pescatori indicavano col termine “parago”, da cui “Parao”, i luoghi della<br />
costa ritenuti più sicuri e ben riparati dal vento. Il promontorio palaese, come tutto l’arcipelago<br />
di La Madda<strong>le</strong>na era noto fin dai tempi Tolomeo, che nel<strong>le</strong> sue cartografie denominava il<br />
sito “Arcti Promontoria”. La <strong>le</strong>ggenda vuo<strong>le</strong> che Omero, nel descrivere il viaggio di Ulisse, pensasse<br />
a questa zona come a uno degli approdi del suo eroe: ognuno creda quel che vuo<strong>le</strong>, ma<br />
se c’è un mare dove a pieno ritmo Nettuno poteva giocare con l’alternanza di burrasche e di<br />
bonacce con il suo avversario,questo ci pare proprio quello giusto: è infatti qui uno dei luo-<br />
96
ghi più idonei per lo sport della vela e dello windsurf. Il primo insediamento documentato<br />
è <strong>le</strong>gato a Giovan Domenico Fresi fin dal 1.8.1875. A quella data risa<strong>le</strong> la grande migrazione<br />
proveniente dall’interno dovuta alla costruzione del<strong>le</strong> nuove fortificazioni costiere che dovevano<br />
sostituire quel<strong>le</strong> ormai diroccate del ‘700. Furono molti i nuc<strong>le</strong>i familiari che dall’interno<br />
della Gallura si riversarono sulla costa, richiamati dalla richiesta di manodopera per la<br />
costruzione dei forti di Monte Altura, Capo d’Orso, Baragge. I numerosi forti che dominano<br />
il mare ricordano l’ importanza strategica del luogo, a partire dal<strong>le</strong> conquiste piemontesi<br />
della fine del ‘700, fino al<strong>le</strong> guerre mondiali. Nel 1793 i francesi tentarono di impadronirsi<br />
dell’Isola: il comando della spedizione che doveva occupare il nord della Sardegna era affidato<br />
a Napo<strong>le</strong>one, che allora giovane luogotenente, occupò per tre giorni la fortezza di Santo<br />
Stefano. Verso il finir del secolo scorso iniziò il popolamento della zona con l’insediamento<br />
di pescatori, agricoltori, che hanno saputo utilizzare ottimamente, ai fini del miglioramento<br />
della loro condizione socio-economica, la fortunata posizione geografica, quasi equidistante<br />
dall’arcipelago madda<strong>le</strong>nino e dalla Costa Smeralda. Palau dispone oggi non solo di un attrezzatissimo<br />
porto turistico, ma è anche scalo per <strong>le</strong> navi di linea del<strong>le</strong> grandi Compagnie di<br />
navigazione che assicurano i col<strong>le</strong>gamenti con il continente.<br />
97
Palau<br />
The small town of Palau is situated in one of the most spectacular parts of the northwest<br />
coast of Sardinia. Thanks to its location, the town has achieved, in latter years, extraordinary<br />
success in terms of attracting international tourism. Its coastlines, which seem artistically<br />
model<strong>le</strong>d by nature, evoke surreal and unique representations of the world, with features<br />
such as the giant rock bear who, immobi<strong>le</strong> for mil<strong>le</strong>nnia, dominates the entire area. This<br />
coastline twists its way from Porto Liscia to Capo d’Orso, taking in Porto Pollo, Cala Trana and<br />
98
Vico Dandolo, 9 (piazza Umberto I°)<br />
tel. 0789-730037<br />
cell. 348 7951823<br />
99
Punta Sardegna, before turning towards the<br />
south to form the bay of Mezzoschifo. The<br />
etymological roots of Palau’s name lie in the<br />
fourteenth century, when fishermen used<br />
the term ‘parago’, later distorted to ‘parao’,<br />
to indicate areas of the coast that were<br />
more sheltered from the winds. The headland<br />
of Palau, like the entire La Madda<strong>le</strong>na<br />
archipelago, has been well-known since the<br />
time of Pto<strong>le</strong>my, who recorded the area on<br />
his maps as ‘Arcti Promontoria’. Legend has<br />
it that Homer, when describing the voyages<br />
of Ulysses, thought of this area as one<br />
of the landing places of his hero. Everyone<br />
is free to believe as they p<strong>le</strong>ase, but if there<br />
is a sea where Neptune could have taunted<br />
his adversary with alternating storms and<br />
calm waters then this is surely it. Indeed, this<br />
is considered one of the best-suited areas<br />
for sailing and windsurfing. The first documented<br />
record of sett<strong>le</strong>ment there is linked<br />
to Giovan Domenico Fresi and the 1 st of August<br />
1875. It is from that date that we can<br />
trace the large migration from the interior<br />
of the island occasioned by the construction<br />
of new coastal fortifications, which replaced<br />
the crumbling walls that had stood since the<br />
100<br />
eighteenth century. Many families moved<br />
from the interior of the Gallura region to<br />
work on the forts of Monte Altura, Capo<br />
d’Orso and Baragge. The number of forts<br />
dominating this stretch of coast shows the<br />
strategic importance of this area from the<br />
time of the conquest by Piedmont during<br />
the late eighteenth century until the World<br />
Wars. In 1793, the French attempted to take<br />
the island: in fact, the command of the expedition<br />
intended to conquer the north of<br />
the island was entrusted to Napo<strong>le</strong>on, then a<br />
young lieutenant, who managed to occupy<br />
the fortress of Santo Stefano for three days.<br />
Towards the end of the last century, the population<br />
of the area began to grow with the<br />
arrival of fishermen and farmers who knew<br />
how to make the best use, in order to advance<br />
their own socio-economic condition,<br />
of the area’s fortunate geographical position,<br />
almost equidistant from the La Madda<strong>le</strong>na<br />
archipelago and the Costa Smeralda.<br />
Palau today offers not only the attractions of<br />
a tourist port, but also serves as a base for<br />
large passenger ferries connecting Sardinia<br />
with mainland Italy.
1<br />
Servizio<br />
con autista<br />
Limousine<br />
Monovolumi<br />
Minivan<br />
Chiedi al <strong>Concierge</strong><br />
del tuo albergo<br />
Ask your<br />
hotel <strong>Concierge</strong><br />
Olbia<br />
Porto Cervo
La Costa<br />
Smeralda<br />
104<br />
Intorno all’anno 1960 il principe Karim Aga<br />
Khan, mentre sorvolava la zona del nord Sardegna<br />
scoprì la bellissima costa di Arzachena.<br />
L’anno successivo ben 5000 ettari di terreno<br />
erano già in mano al principe ismaelita, che<br />
fondò un consorzio per la trasformazione<br />
del territorio in un centro esclusivo, per accogliere<br />
i vertici del jet set internaziona<strong>le</strong>. Il<br />
consorzio e il litora<strong>le</strong> presero il nome di Costa<br />
Smeralda, con confini ben delimitati da due<br />
enormi massi di granito ai bordi della strada<br />
che, oltre al nome, riportavano il simbolo di<br />
uno smeraldo stilizzato. Le cronache mondane<br />
diffusero <strong>le</strong> immagini di quel mare, oltre<br />
a quel<strong>le</strong> dei vip indaffarati nella dolce vita<br />
rivierasca; se altre famose località italiane erano<br />
<strong>le</strong> capitali del turismo giovane, i nobili ed<br />
i nababbi conoscevano un solo nome per <strong>le</strong><br />
vacanze mediterranee: la Costa Smeralda. La<br />
costruzione dell’aeroporto Costa Smeralda<br />
portarono all’apice l’espansione turistica del<br />
tratto di costa tra Arzachena e Olbia, sviluppo<br />
che attualmente interessa tutte <strong>le</strong> coste galluresi,<br />
da Santa Teresa a San Teodoro. La terra<br />
degli stazzi è attualmente la punta di vertice<br />
del turismo isolano, basato su un’attenta organizzazione<br />
urbanistica per sfruttare <strong>le</strong> più<br />
bel<strong>le</strong> località della costa. La Costa Smeralda è<br />
un enorme comp<strong>le</strong>sso vacanziero, costituito<br />
da e<strong>le</strong>ganti abitazioni che ricalcano lo sti<strong>le</strong><br />
dello stazzo, l’antica dimora pastora<strong>le</strong> gallurese.<br />
Le case sono immerse tra i graniti e la<br />
vegetazione della macchia mediterranea, a<br />
volte sono individuabili solo per la presenza<br />
del cancello d’ingresso. Porto Cervo in realtà
ha ormai l’aspetto di un paesino, dotato di tutti i servizi necessari ed in continua espansione.<br />
Poco distante dal villaggio principa<strong>le</strong> verso Arzachena c’è il borgo di Abbiadori, da dove poi,<br />
svoltando sulla sinistra si arriva a Cala di Volpe, Capriccioli e Romazzino. Le famose spiagge<br />
di Cala Liscia Ruia, la Celvia, Capriccioli e del Principe sono lungo questo tratto di strada di<br />
appena 6 km. E proprio davanti a Capriccioli e Li Coggi sorgono <strong>le</strong> iso<strong>le</strong> di Mortorio e Soffi,<br />
nord e sud rispettivamente, incluse nel Parco Naziona<strong>le</strong> dell’arcipelago de La Madda<strong>le</strong>na. Poco<br />
distante dal hotel Cala di Volpe, si trova il OPevero Golf Club un singolare percorso di 18 buche<br />
di fama internaziona<strong>le</strong>. Negli anni ‘60 Porto Cervo era il punto di riferimento per gli Yacht del<br />
Mediterraneo, la stessa struttura del borgo permetteva ai diportisti di attraccare e scendere a<br />
passeggiare lungo Porto Cervo Marina, per poi inoltrarsi nel cuore del villaggio e trovare ristoro<br />
nei suoi alberghi esclusivi. Ma negli anni ‘70 un po’ per il mare, un po’ per trovarsi a chiacchierare<br />
di una passione comune, i velisti che passavano nel Mediterraneo cominciarono a divenire più<br />
numerosi e spinti da un vento che in Sardegna non manca mai, si cominciò a parlare di organizzare<br />
del<strong>le</strong> competizioni veristiche. Tutto cominciò con la Sardinia Cup, poi con la Swan Cup, e il<br />
Veteran Boat Rally, che ospita vascelli d’epoca da tutto il mondo. L’ultima in ordine cronologico<br />
è la Maxi Yacht Ro<strong>le</strong>x Cup, sicuramente non meno spettacolare. Ma la vera vittoria giunse nel<br />
1983, quando Cino Ricci ed Azzurra arrivarono al<strong>le</strong> semifinali dell’America’s Cup, la più famosa<br />
competizione del mondo.<br />
105
The Emerald Coast<br />
Around the year 1960, the Prince Karim Aga<br />
Khan, whi<strong>le</strong> flying over the northern part of<br />
Sardinia, discovered the beautiful coastline of<br />
Arzachena. By the following year, the Ishmaelite<br />
prince had acquired some five thousand<br />
hectares of land and had founded a consortium<br />
to transform this area into an exclusive<br />
centre ready to receive the high-fliers of the<br />
international jet-set. The consortium and the<br />
coastline both took on the name of Costa<br />
Smeralda, with the area’s boundaries being<br />
well marked by two enormous granite boulders<br />
alongside the road, which displayed not<br />
only the area’s name but also a stylized symbol<br />
of an emerald. News and images of this<br />
coast spread through high society, as well<br />
as images of those v.i.p.s who busied themselves<br />
there living the dolce vita; if other famous<br />
Italian destinations became touristic<br />
capitals for the young, the nob<strong>le</strong>s and nabobs<br />
recognised only one name when it came to<br />
taking a Mediterranean holiday: Costa Smeralda.<br />
The construction of the Costa Smeralda<br />
airport brought to its peak the expansion of<br />
tourism on the tract of coast from Arzachena<br />
to Olbia, bringing development to the entire<br />
coast of the Gallura region from Santa Teresa<br />
to San Teodoro. The land of the stazzi cottages<br />
is now the main focus of Sardinia’s tourism,<br />
which is in turn based on careful planning<br />
regulations aimed at getting the best from<br />
the most beautiful locations along the coast.<br />
The Costa Smeralda is an enormous holiday<br />
comp<strong>le</strong>x, constructed from e<strong>le</strong>gant houses<br />
that follow the sty<strong>le</strong> of the stazzu, the ancient<br />
dwellings of the shepherds of Gallura. These<br />
homes are buried amidst the granite and<br />
vegetation of the Mediterranean maquis, and<br />
at times their presence is only apparent because<br />
of the visibility of their entrance gates.<br />
Porto Cervo has by now the appearance of<br />
a small town, equipped with all necessary<br />
services, and in continuous expansion. A litt<strong>le</strong><br />
106<br />
outside the town itself is the small village of<br />
Abbiadori, from which, by taking a <strong>le</strong>ft turn,<br />
you can arrive at Cala di Volpe, Capriccioli and<br />
Romazzino. The famous beaches of Cala Liscia<br />
Ruia, la Celvia, Capriccioli and del Principe<br />
can all be found along this six kilometre long<br />
road. Directly across from Capriccioli and Li<br />
Coggi arise the islands of Mortorio and Soffi,<br />
to the north and south respectively, which<br />
form part of the La Madda<strong>le</strong>na Archipelago<br />
National Park. Not far from the Cala di Volpe<br />
hotel is to be found the Pevero Golf Club,<br />
with a fantastic eighteen-ho<strong>le</strong> course of international<br />
repute. During the 1960s Porto<br />
Cervo was the central reference point for<br />
yachts in the Mediterranean, with the layout<br />
of the town allowing yachtsmen to dock and<br />
then walk along Porto Cervo Marina into the<br />
heart of the town, where they could find repose<br />
in its exclusive hotels. During the 1970s,<br />
however, perhaps inspired by the sea there,<br />
perhaps by having found themselves chatting<br />
with others who shared a common passion,<br />
the sailors in the Mediterranean became<br />
more numerous, and inspired by a wind that<br />
is never lacking in Sardinia, there began to be<br />
talk of organising sailing competitions. These<br />
began with the Sardinia Cup, which was followed<br />
by the Swan Cup and the Veteran Boat<br />
Rally, which featured vintage vessels from all<br />
over the world. The last, though certainly not<br />
the <strong>le</strong>ast spectacular, was to be the Maxi Yacht<br />
Ro<strong>le</strong>x Cup. The real victory, however, came in<br />
1983, when Cino Ricci and Azzurra arrived for<br />
the semi-finals of the America’s Cup, the most<br />
famous competition in the world.
107
Shopping<br />
PORTO<br />
De Grisogono Cervo Hotel tel. 0789 931694<br />
Cavalli La Passeggiata tel. 0789 909099<br />
Audemars Piguet La Passeggiata tel. 0789 94367<br />
Giuseppe Contini Vicolo del cervo tel. 0789 907066<br />
Loch Man Vicolo del cervo tel. 0789 92425<br />
Pinko La piazzetta tel. 0789 994339<br />
Loris Abate donna La passeggiata tel. 0789 9909057<br />
Loris Abate gioiel. La passeggiata tel. 0789 994368<br />
Broggi La passeggiata tel. 0789 92496<br />
Louis Vuitton La passeggiata tel. 0789 92113<br />
Cascella La passeggiata tel. 0789 92104<br />
Cashmere Sottopiazza tel. 0789 92014<br />
D’Avossa gioielli Piazzetta tel. 0789 92079<br />
De Nicola Pellicerie La passeggiata tel. 0789 92378<br />
Dolce & Gabbana P.tta del<strong>le</strong> Chiacchere tel. 0789 92206<br />
Zegna La passeggiata tel. 0789 94510<br />
Esmeralda Bazar Sottopiazza tel. 0789 92148<br />
Gucci La passeggiata tel. 0789 92385<br />
Harry & Sons La passeggiata tel. 0789 907028<br />
Hogan Villaggio 3b tel. 0789 94545<br />
Iceberg boutique La passeggiata tel. 0789 92142<br />
I.S.O.L.A. Sottopiazza tel. 0789 92428<br />
Missoni P.tta degli Archi tel. 0789 94587<br />
Ottica Angius La passeggiata tel. 0789 92448<br />
Pagano Pelliccerie P.tta degli Archi tel. 0789 92440<br />
Pianegonda P.tta degli Archi tel. 0789 909048<br />
Prada La passeggiata tel. 0789 92333<br />
108
CERVO<br />
Guide<br />
Profumeria Farmacia Centro tel. 0789 92091<br />
Versace La passeggiata tel. 0789 92426<br />
Agnona La passeggiata tel. 0789 977620<br />
Arcarosa La passeggiata tel. 0789 96004<br />
Ferrè La passeggiata tel. 0789 92539<br />
Bulgari La passeggiata tel. 0789 907122<br />
Loro Piana La passeggiata tel. 0789 907100<br />
Malo La passeggiata tel. 0789 909025<br />
Didi Sottopiazza tel. 0789 94501<br />
Didi bimbo P.tta degli Archi tel. 0789 94386<br />
I Gioielli del mare Sottopiazza tel. 0789 92541<br />
Tourbillon La passeggiata tel. 0789 92717<br />
Floris Coroneo Piazza degli Archi tel. 0789 92486<br />
Brioni La passeggiata tel. 0789 907124<br />
Brioni Hotel Cala di Volpe tel. 0789 976692<br />
Tod’s La passeggiata tel. 0789 907520<br />
Torrini Yacht Club tel. 0789 91357<br />
Loro Piana Yacht Club tel. 0789 91199<br />
More & Chic Hotel Cala di Volpe tel. 0789 976696<br />
Gabrielli Bazar (vicino Bar Baretto) Loc. Cala di Volpe tel.<br />
Buccellati Gioiel<strong>le</strong>ria Hotel Cala di Volpe tel. 0789 976694<br />
D’Avossa Gioielli Hotel Cala di Volpe tel. 0789 976646<br />
Io dico che Hotel Cala di Volpe tel. 0789 976691<br />
Zendrini Gioielli Hotel Cala di Volpe tel. 0789 976109<br />
109
Porto Cervo<br />
110
Da sempre conosciuta come la regina della<br />
Costa Smeralda, Porto Cervo continua a mantenere<br />
inalterato il suo mito. Meta ambita dai<br />
vacanzieri di tutto il mondo, accoglie intorno<br />
a sé <strong>le</strong> occasioni mondane più ricercate dai<br />
suoi frequentatori: dal<strong>le</strong> feste private in vil<strong>le</strong> e<br />
yachts a quel<strong>le</strong> che monopolizzano locali famosi<br />
e hotel a cinque stel<strong>le</strong>. Fra queste, quella<br />
appena conclusasi al vecchio porto, dedicata<br />
alla fiera del lusso e a tutte <strong>le</strong> sue sfumature.<br />
Prima però, c’è stato dell’altro: il Polo, la cultura<br />
e la tradizione popolare. Tom Barrack<br />
ha fortemente voluto in Costa Smeralda un<br />
appuntamento del circuito naziona<strong>le</strong> dello<br />
“sport dei re”, il Premio Letterario Cala di Volpe<br />
ha superato brillantemente la sua seconda<br />
edizione e <strong>le</strong> Cortes Apertas hanno fatto<br />
immergere un tantino di più i visitatori della<br />
Costa nella cultura e nei sapori locali. Più in<br />
là ci saranno ancora appuntamenti musicali<br />
in piazza Azzurra, Jazz, e concerti rock, come<br />
quello dell’Hotel Cala di Volpe che ospiterà<br />
Gianna Nannini e, venti giorni più tardi,<br />
l’esizione di Enrique Ig<strong>le</strong>sias. Avvenimenti di<br />
grande richiamo ai quali nessuno vuol mancare,<br />
come quelli che ogni sera si consumano<br />
al Pepero Club, al Billionaire, al Sottovento o<br />
al Ritual. Ristoranti, clubs e locali notturni si<br />
contendono gli ospiti smeraldini fino a notte<br />
fonda, quando, al mattino, il profumo dei<br />
croissants e del pane fresco, la risvegliano dai<br />
bagordi della notte. Porto Cervo però, non è<br />
solo questo: la sua vita scivola giornalmente<br />
lungo la scia di natanti favolosi, croceristi in<br />
giro per il Mediterraneo e tanti turisti venuti<br />
a visitarla. Il suo centro, con la passeggiata e<br />
<strong>le</strong> sue piazzette e sottopiazze, propone nei<br />
suoi tanti negozi, la moda più attua<strong>le</strong> e più<br />
esclusiva. All’aperitivo come per il dopocena,<br />
la piazzetta, il vecchio porto e la nuova marina<br />
brulicano di persone d’ogni rango, che<br />
si ritrovano a raccontarsi la giornata appena<br />
trascorsa e a darsi l’appuntamento per la sera.<br />
Una nuova avventura li attende per la notte.<br />
Come pure l’indomani, quando risvegliatisi,<br />
dopo un lungo sonno, si rinfrescheranno nel<strong>le</strong><br />
sp<strong>le</strong>ndide acque della Costa.<br />
111
Porto<br />
Cervo<br />
112<br />
Always known as the queen of the Costa<br />
Smeralda, Porto Cervo continues to live up<br />
to its myth. A favoured destination for visitors<br />
from all over the world, it hosts a range<br />
of in-demand social occasions for its guests:<br />
from private parties in villas or on yachts, to<br />
those larger events that take over famous<br />
local spots or five star hotels. Among these,<br />
an event has just concluded at the old port<br />
dedicated to the exhibition of luxury in all<br />
its shades. Before this, though, there was another:<br />
Polo, with all its popular culture and<br />
traditions – the result of Tom Barrack’s strong<br />
desire to establish a stage on the national circuit<br />
of the “sport of kings”. There was also the<br />
brilliant second edition of the Cala di Volpe<br />
literary prize, and “Cortes Apertas”, which<br />
helped further immerse visitors in the culture<br />
and local flavours of the island. Still to come<br />
are the jazz concerts at the Piazza Azzurra,<br />
as well as rock concerts, such as those at the<br />
Cala di Volpe hotel, which will play host to Gianni<br />
Nannini, and twenty days later, Enrique<br />
Ig<strong>le</strong>sias. There will be unmissab<strong>le</strong> nights-out<br />
every night at the Pepero Club, the Billionaire,<br />
the Sottovento and the Ritual. Restaurants,<br />
clubs and night-spots keep the Costa’s guests<br />
entertained until the early hours of the morning,<br />
and the next day the scent of croissants<br />
and freshly-baked bread will revive them after<br />
the excesses of the night before. There is<br />
more to Porto Cervo than this, though: all day<br />
long its shores see fabulous boats, and it welcomes<br />
cruise ships pausing on their tours of<br />
the Mediterranean, as well as the many tourists<br />
that come to visit the town. Its centre, with<br />
its promenade and small squares, hosts many<br />
shops with the most up-to-date and exclusive<br />
fashions. For an aperitif or after dinner drink,<br />
the piazzetta, the old port and the new marina<br />
teem with peop<strong>le</strong> of all ranks, meeting<br />
to recount the events of the day just ended<br />
and to make arrangements for the evening.<br />
A new adventure awaits them that night. Just<br />
as it does the following day when they awake<br />
from a long s<strong>le</strong>ep to refresh themselves in the<br />
sp<strong>le</strong>ndid waters of the Costa.
Next Door<br />
114<br />
Ristorante<br />
Ogni sera<br />
con musica<br />
dal vivo<br />
Liscia di Vacca<br />
Porto Cervo<br />
tel. 0789 91850
Vivi <strong>le</strong> tue serate in Costa Smeralda in un ambiente raffinato ed accogliente.<br />
Delizioso giardino, specialità di pesce, sushi e sashimi, preparati dal sushista giapponese.<br />
La musica della “Pumarola Band” vi accompagnerà<br />
con <strong>le</strong> migliori canzoni della tradizione Italiana e Napo<strong>le</strong>tana.<br />
Enjoy your evenings in Costa Smeralda in a cozy and e<strong>le</strong>gant atmosphere.<br />
Lovely garden terrace, fish specialities, sushi and sashimi,<br />
prepared by our Japanese chef.<br />
Life music with the best Italian and Neapolitan songs<br />
performed by the “Pumarola Band”
Costa Smeralda<br />
Poltu<br />
Quatu<br />
Poltu Quatu lies on the North West coast<br />
of Sardinia known as the Costa Smeralda. It<br />
can be easily reached from all corners of the<br />
Mediterranean and is the perfect base for<br />
those that want to go round the archipelago<br />
of La Madda<strong>le</strong>na: from the island of Caprera<br />
to those of La Madda<strong>le</strong>na, Santa Maria,<br />
Spargi, Spargiotto, Budelli, Lavezzi, Cavallo<br />
to Corsica. Poltu Quatu, which means hidden<br />
port in Sardinian, lies in the fiord that is<br />
geographically cal<strong>le</strong>d Stintino dell’Orso. The<br />
village is the reproduction of an ancient<br />
sea ham<strong>le</strong>t, built around the classic, round<br />
square with narrow streets and cast<strong>le</strong>d<br />
houses, surrounded by pink granite rocks,<br />
some of which are rough whi<strong>le</strong> others ar<br />
smooth like “clouds of stone”. The sea is<br />
c<strong>le</strong>ar and it is quite common to see fish and<br />
octopus swimming on the bottom. Poltu<br />
Quatu was born in 1987 with the aim of<br />
creating a port for peop<strong>le</strong> who love the sea<br />
but didn’t want to give up the comforts of<br />
life. A five stars hotel and famous restaurants<br />
have made this litt<strong>le</strong> village one of the most<br />
demanded place of Costa Smeralda.
Costa Smeralda<br />
Poltu Quatu<br />
Sulla costa nord orienta<strong>le</strong> della Sardegna, conosciuta come Costa Smeralda, si trova Poltu<br />
Quatu. Facilmente raggiungibi<strong>le</strong> da ogni angolo del Mediterraneo, la piccola località è la base<br />
idea<strong>le</strong> per chi vuo<strong>le</strong> girare nell’arcipelago di La Madda<strong>le</strong>na: dall’isola di Caprera a quel<strong>le</strong> di<br />
La Madda<strong>le</strong>na, Santa Maria, Spargi, Spargiotto, Budelli, Lavezzi, Cavallo fino alla Corsica. Poltu<br />
Quatu, porto acquattato in sardo, si trova nel fiordo geograficamente indicato come Stintino<br />
dell’Orso. Il suo villaggio è la riproduzione di un antico borgo marinaro, costruito intorno<br />
alla classica piazzetta circolare, con vicoli stretti e casette arroccate, inserito in un ambiente<br />
unico dove <strong>le</strong> rocce di granito rosa, sono a volte aspre e a volte <strong>le</strong>vigate come “nuvo<strong>le</strong> di<br />
pietra”. All’interno del fiordo il mare è limpido e non è raro vedere pesci e polpi che nuotano<br />
indisturbati sul fondo. Poltu Quatu nasce nel 1987 con l’intenzione di creare un approdo che<br />
possa consentire a chi ama il mare di navigare senza dover rinunciare ai piccoli piaceri della<br />
vita. Famosi ristoranti, un albergo di gran classe e conosciutissimi locali notturni fanno della<br />
piccola località turistica una tappa irrinunciabi<strong>le</strong> della vita notturna in Costa Smeralda.<br />
118
Inserito nella magnifi ca cornice di Poltu Quatu, affacciato<br />
direttamente sul mare, il ristorante & bar Tanit meta del jet set<br />
internaziona<strong>le</strong>: star dello spettacolo, dello sport e dell’imprenditoria,<br />
offre un’atmosfera magica.<br />
Unico nel suo genere il Tanit, con sa<strong>le</strong>tte private vista mare, apre<br />
tutti i giorni dall<strong>le</strong> 18.00 con l’esclusivo aperitivo servito nella<br />
sp<strong>le</strong>ndida veranda panoramica e dal<strong>le</strong> 19.30 il ristorante<br />
propone piatti gustosi a base di pesce crudo, al vapore, gratinati<br />
e al sa<strong>le</strong>. Esclusiva anche la carne argentina.<br />
tel. 0789 955008 347 7568769
Abiti / Suites<br />
TAVOLE COMPARATIVE / CLOTHING CONVERSION<br />
Continental (cm) 125 135 150 155 160 165<br />
UOMINI - MEN<br />
Americano-American 36 38 40 42 44 46 48<br />
Ing<strong>le</strong>se-British 36 38 40 42 44 46 48<br />
Continental 46 48 50 52 54 56 58<br />
Camicie / Shirts<br />
Americano-American 14 14:05 15 15:05 16 16:05 17<br />
Ing<strong>le</strong>se-British 14 14:05 15 15:05 16 16:05 17<br />
Continental 36 37 38 39 41 42 43<br />
Scarpe / Shoes<br />
Americano-American 7:05 8:05 9:05 10:05 11:05 12:05 13:05<br />
Ing<strong>le</strong>se-British 7 8 9 10 11 12 13<br />
Continental 40-1 42 43 44 46 47<br />
Calze / Socks<br />
Americano-American 9:05 10 10:05 11 11:05 12<br />
Ing<strong>le</strong>se-British 9:05 10 10:05 11 11:05 12<br />
Continental 39 40 41 42 43 44<br />
DONNE - WOMEN<br />
Abiti / Dresses<br />
Americano-American 8 10 12 14 16<br />
Ing<strong>le</strong>se-British 8 10 12 14 16 18<br />
Continental 40 42 44 46 48<br />
Scarpe / Shoes<br />
Americano-American 4:05 5:05 6:05 7:05 8:05 9:05<br />
Ing<strong>le</strong>se-British 3 4 5 6 7 8<br />
Continental 36 37 38 39 41 42<br />
BAMBINI - KIDS<br />
Scarpe / Shoes<br />
Americano-American 4 6 8 10 12 14<br />
Ing<strong>le</strong>se-British Heigtins 43 48 55 58 60 62<br />
120
Abiti / Suites<br />
TAVOLE COMPARATIVE / CLOTHING CONVERSION<br />
Continental (cm) 125 135 150 155 160 165<br />
UOMINI - MEN<br />
Americano-American 36 38 40 42 44 46 48<br />
Ing<strong>le</strong>se-British 36 38 40 42 44 46 48<br />
Continental 46 48 50 52 54 56 58<br />
Camicie / Shirts<br />
Americano-American 14 14:05 15 15:05 16 16:05 17<br />
Ing<strong>le</strong>se-British 14 14:05 15 15:05 16 16:05 17<br />
Continental 36 37 38 39 41 42 43<br />
Scarpe / Shoes<br />
Americano-American 7:05 8:05 9:05 10:05 11:05 12:05 13:05<br />
Ing<strong>le</strong>se-British 7 8 9 10 11 12 13<br />
Continental 40-1 42 43 44 46 47<br />
Calze / Socks<br />
Americano-American 9:05 10 10:05 11 11:05 12<br />
Ing<strong>le</strong>se-British 9:05 10 10:05 11 11:05 12<br />
Continental 39 40 41 42 43 44<br />
DONNE - WOMEN<br />
Abiti / Dresses<br />
Americano-American 8 10 12 14 16<br />
Ing<strong>le</strong>se-British 8 10 12 14 16 18<br />
Continental 40 42 44 46 48<br />
Scarpe / Shoes<br />
Americano-American 4:05 5:05 6:05 7:05 8:05 9:05<br />
Ing<strong>le</strong>se-British 3 4 5 6 7 8<br />
Continental 36 37 38 39 41 42<br />
BAMBINI - KIDS<br />
Scarpe / Shoes<br />
Americano-American 4 6 8 10 12 14<br />
Ing<strong>le</strong>se-British Heigtins 43 48 55 58 60 62<br />
120
BARS & ENOTECHE<br />
ll Portico Porto Cervo Centre 0789 931637<br />
Cervo Terrace Porto Cervo Centre 0789 931630<br />
Bar So<strong>le</strong> Porto Cervo Centre 0789 931709<br />
The Nikki Beach Cala Granu 0789 900002<br />
Coast Porto Cervo Centre 0789 931628<br />
L’Aqua Porto Cervo M.na 0789 957066<br />
Cafè du port Porto Cervo Old Port 0789 92348<br />
The Nelson Pub Porto Cervo M.na 0789 91517<br />
Open Party Porto Cervo M.na 0789 91704<br />
Il Panino Giusto Porto Cervo M.na 0789 91259<br />
Blues Cafe Piazza del Principe 0789 907021<br />
La Terrazza rosa Abbiadori 0789 96470<br />
Fior D’Acqua Liscia di Vacca 0789 91850<br />
Smaila’s Poltu Quatu 0789 99450<br />
Il Caffè dedli artisti Sottovento 0789 92702<br />
Lithos Sottovento 0789 971025<br />
Mama Latina Bar Porto Cervo Centro 0789 92400<br />
122
DISCOTECHE - DISCOS<br />
Porto Cervo<br />
Billionaire Sottovento 0789 94192<br />
Sottovento Club Sottovento 0789 92443<br />
Sopravento Club Sottovento 0789 92717<br />
Pepero Club Piccolo Pevero 0789 94434<br />
Baja Sardinia<br />
Ritual Baia Sardinia 0789 99032<br />
Santa Teresina<br />
El Peyote S.ta Teresina 0789 98800<br />
123
Porto Cervo - Località Pantogia - Alto Pevero<br />
tel. +39 0789 94395 fax 0789 907597<br />
www.ifratirossi.com e-mail <strong>info</strong>@ifratirossi.com
Guida<br />
dei ristoranti<br />
Restaurant’s<br />
guide
Porto Cervo<br />
Cervo Grill Piazzetta 0789 931621<br />
Il Pescatore Vecchio porto 0789 931624<br />
Mori Jung<strong>le</strong> Sushi Tennis Club 0789 931612<br />
Il Pomodoro Retro Piazzetta 0789 931626<br />
Da Dante Loc. Sopravento 0789 92432<br />
La cucina del so<strong>le</strong> Loc. Abbiadori 0789 970006<br />
Sottovento Loc. Sottovento 0789 92443<br />
Sopravento Loc. Sottovento 0789 94717<br />
Maloca Loc. Sottovento 0789 909001<br />
Billionaire Grill Loc. Sottovento 0789 94192<br />
Gianni Pedrinelli loc. Piccolo Pevero 0789 92436<br />
La Mola Loc. Piccolo Pevero 0789 92313<br />
Pepero Club Loc. Piccolo Pevero 0789 94434<br />
I Frati Rossi Loc. Pantogia 0789 94395<br />
Clipper Nuova Marina 0789 91644<br />
Petronilla Sa Conca 0789 92137<br />
Il Peperone via Cerbiatta 0789 907049<br />
Orange Cala Granu 0789 91815<br />
Spinnaker Liscia di Vacca 0789 91266<br />
Next Door Liscia di Vacca 0789 91850<br />
Rosmary’s Liscia di Vacca 0789 91185<br />
Aruanà Liscia di Vacca 0789 906085<br />
Aqua Yacht Club 0789 957066<br />
Belvedere Abbiadori 0789 96501<br />
Il Pirata Loc. Capriccioli 0789 96004<br />
Hotel Romazzino loc. Romazzino 0789 977620<br />
Hotel Cala di Volpe loc. Cala di Volpe 0789 976620<br />
La Casitta Loc. Cala di Volpe 0789 96632<br />
Safina Pevero Golf Club 0789 958049<br />
Mama Latina Loc. Farina 0789 96026<br />
Lithos loc. Abbiadori 0789 971025<br />
San Lorenzo Alzacultedda 0789 98942<br />
La Vecchia Costa La Punga 0789 98688<br />
126
Poltu Quatu<br />
Tanit Poltu Quatu 0789 955008<br />
Ristorante Dell’Orso Poltu Quatu 0789 99450<br />
L’Oblò Poltu Quatu 0789 99389<br />
Baja Sardinia<br />
Grazia De<strong>le</strong>dda S:P. B.Sardinia 0789 98990<br />
Lu Stazzu Cascioni 0789 82711<br />
L’Approdo Spiaggia Baja Sardinia 0789 99060<br />
Casablanca Baja Sardinia Piazzetta 0789 99006<br />
Il Guscio Borgo dei Pini 0789 99325<br />
La Rocca S.S. per Arzachena 0789 933011<br />
So<strong>le</strong> mare Baja Sardinia P.tta Ventaglio 0789 99022<br />
Il Sottomarino La Crucitta 0789 950093<br />
Cala Battistoni via Belvedere 0789 950000<br />
Mezza Luna La Crucitta 0789 99311<br />
Palau<br />
La Griglia S.S. Palau Pulcheddu 0789 708520<br />
Robertino Palau 0789 709610<br />
La Taverna Palau 0789 709289<br />
La Rosa dei venti Palau 0789 704153<br />
La Gritta Palau 0789 708045<br />
Da Franco Palau 0789 709558<br />
La Perla blu Porto Raphael 0789 701010<br />
Piazzetta dei fiori Porto Raphael 0789 700166<br />
127
Cannigione<br />
Entro fuori bordo Cannigione 0789 88195<br />
Ristorante del porto Cannigione 0789 88011<br />
La Palma d’oro La Conia 0789 86042<br />
L’Ancora Micalosu 0789 86086<br />
Locanda marinara Cannigione 0789 88157<br />
Scarabeo Tanca Manna 0789 86102<br />
Riva azzurra La Banchina 0789 892032<br />
Li Petri La Conia 0789 86286<br />
Da Serafino Cannigione 0789 88088<br />
La Risacca Cannigione 0789 892025<br />
La Madda<strong>le</strong>na<br />
La Grotta Isola di La Madda<strong>le</strong>na 0789 737228<br />
Sottovento Isola di La Madda<strong>le</strong>na 0789 730037<br />
La Roca Isola di La Madda<strong>le</strong>na 0789<br />
La Scogliera Porto Massimo 347 9893578<br />
Corsica<br />
La Caravel<strong>le</strong> Bonifacio 0033 495 30647<br />
128
Olbia<br />
La Palma via<strong>le</strong> Aldo Moro 0789 51549<br />
Gallura Olbia 0789 24648<br />
Da Bartolo Olbia 0789 51348<br />
Nino’s Pittulongu 0789 39027<br />
Trattoria Rossi Pittulongu 0789 39042<br />
Porto Rotondo<br />
Eonoteca Giovannino Porto Rotondo 0789 35280<br />
ll Baretto Porto Rotondo 0789 34017<br />
Sporting Club Porto Rotondo 0789 34005<br />
S’incontru Porto Rotondo 0789 34433<br />
San Panta<strong>le</strong>o<br />
Da Tito San Panta<strong>le</strong>o 0789 65260<br />
Giagoni San Panta<strong>le</strong>o 0789 65025<br />
Balbacana San Panta<strong>le</strong>o 0789 65283<br />
Pedra Segreta Loc. Stazzu Cappeddu 0789 18316365346<br />
Il Ruscello Serra Ba<strong>le</strong>stra 0789 98980<br />
130
131
Agriturismi<br />
132<br />
Tenuta Pilastru Arzachena<br />
tel. 0789 - 82936<br />
La Colti Arzachena<br />
tel. 0789-88440<br />
La Sasima San Panta<strong>le</strong>o<br />
tel. 0789-98755<br />
San Giovanni SS Arzachena-Olbia<br />
tel. 0789-613072 393 7771333<br />
Monti Tundu SS Arzachena- Olbia<br />
tel. 0789-613072<br />
Li Licci Priatu<br />
tel. 079-665114<br />
Li Sciappeddi Priatu<br />
tel. 0789-65431<br />
Cudacciolu Arzachena<br />
tel. 0789-81207<br />
Funtana Abbas Luras<br />
079-669000<br />
Val Karana S. Antonio di Gallura<br />
079-668019<br />
La Kustera Arzachena-S.Antonio<br />
tel. 339-5792103<br />
Lu Branu Arzachena-Palau<br />
tel. 0789-83075<br />
Murvalata San Panta<strong>le</strong>o<br />
0789-65431<br />
Cà La somara San Panta<strong>le</strong>o<br />
tel. 0789-671384<br />
L’Agnata Tempio<br />
tel. 079-620559
Agriturismo<br />
San<br />
Giovanni<br />
L’agriturismo San Giovanni è situato in una sp<strong>le</strong>ndida vallata a due passi dalla Costa Smeralda dove<br />
potrete gustare i sapori della tipica cucina gallurese, in una atmosfera accogliente e famigliare.<br />
The agriturismo San Giovanni is situated in a beautiful val<strong>le</strong>y only ten minutes away from Costa Smeralda<br />
and not far from all the most beautiful resorts of the northern coast. Here you can taste the fl avor of our<br />
typical dishes in a friendly and comfortab<strong>le</strong> atmosphere.<br />
Das Agriturismo San Giovanni befi ndet sich in einem wunderschoenen Tal wenige Schri e von der Costa<br />
Smeralda entfernt. An diesem gastfreundlichen familiaeren Ort laden wir Sie herzlichst ein, die typisch<br />
galluresische Kueche zu geniessen.<br />
Località San Giovanni<br />
Strada stata<strong>le</strong> 125, Olbia – Arzachena, km. 333<br />
Tel. 393.7771333 – 0789.1831413<br />
www.agriturismosangiovanni.com
Attività sportive<br />
Sports Activities<br />
Golf<br />
Pevero Golf Club loc. Pevero (10 min.) tel. 0789 958000<br />
Is Molas loc. Is Molas (350km.) tel. 070 241006<br />
Is Arenas loc.Is Arenas (200km.) tel. 0783 52108<br />
Puntaldia (9 buche) San Teodoro (80 km.) tel. 0784 864477<br />
Sperone Sud Corsica (France) tel. 0033 95731713<br />
Tennis<br />
Cervo Tennis Club Porto Cervo tel. 0789 931612<br />
Hotel Cala di Volpe loc. Cala di Volpe tel. 0789 976606<br />
Porto Piccolo Baja Sardinia tel. 0789 99383<br />
Scuba diving<br />
Orso Diving Club Poltu Quatu tel. 0789 99001<br />
Cala di Volpe Diving Capriccioli tel. 0789 96016<br />
Fishing<br />
Marinasarda Porto Cervo tel. 0789 92475<br />
Long Beach Charter Hotel Cala di Volpe tel. 0789 976606<br />
Poltu Quatu Charter Poltu Quatu tel. 0789-99159<br />
Giochi sull’acqua<br />
Aquadream Baia Sardinia tel. 0789 99511<br />
Ciambellone loc. Cala di Volpe<br />
Auto kart<br />
Kartodromo SS Baia Sardinia tel. 0789 98999<br />
Equitazione<br />
Shergan S.S Olbia-Arzachena<br />
Golden Spur S.S Olbia-Porto Cervo tel. 0789 33046<br />
Arduino Lu Postu-Baja Sardinia tel. 3393941583<br />
Trekking<br />
Gallura Explorer tel. 348 9291129<br />
Happy Tour of Sardinia tel. 0789 892108<br />
134
Orario apertura Banche<br />
Banks opening hours<br />
dal lunedì al venerdì - from monday to friday<br />
mattino/morning: dal<strong>le</strong> 08.30 al<strong>le</strong> 13.30<br />
pomeriggio/afternoon: dal<strong>le</strong> 14.45 al<strong>le</strong> 15.45<br />
Porto Cervo<br />
Banca Intesa tel. 0789 92395<br />
Banco di Sardegna tel. 0789 92046<br />
Banca di Lodi tel. 0789 970057<br />
Arzachena<br />
Banca Naziona<strong>le</strong> del Lavoro tel. 0789 83100<br />
Unicredito tel. 0789 83212<br />
Banca di Sassari tel. 0789 83132<br />
Banco di Sardegna tel. 0789 82100<br />
Banca San Paolo IMI tel. 0789 845086<br />
Cannigione<br />
Banco di Sardegna tel. 0789 88018<br />
Palau<br />
Banca di Sassari tel. 0789 708148<br />
San Panta<strong>le</strong>o<br />
Banco di Sardegna tel. 0789 65325<br />
135
air fl owers<br />
your fl orist<br />
in Costa Smeralda<br />
all over the world<br />
Porto Cervo<br />
Loc. Sa Conca<br />
tel. 0789 94054<br />
347 7831017 - 339 4722720<br />
www.air-fl owers.it<br />
Orario<br />
Funzioni religiose<br />
Catholic Masses<br />
Timetab<strong>le</strong><br />
Porto Cervo<br />
Chiesa Stella Maris/Stella Maris Church<br />
tel. 0789 92001<br />
Sabato/Saturday ore 18.00 - 19.00* - 20.00*<br />
Domenica e Festivi<br />
Sundays and Bank Holidays<br />
hrs 11.00 -18.00-19.00*-20.00*<br />
*= dal 21/6 al 21/9<br />
Baia Sardinia<br />
Chiesa Sant’Antonio/Saint Anthony Church<br />
Sabato/Saturday<br />
ore 18.00 19.00<br />
Domenica e Festivi<br />
Sundays and Bank Holidays<br />
hrs 11.00 18.00 19.00<br />
Cannigione<br />
Chiesa S. Giovanni Battista<br />
St John Baptist Church<br />
tel 0789 88114<br />
Sabato/Saturday<br />
ore 18.00 19.00<br />
Domenica e Festivi ore 11.00 18.00<br />
19.00<br />
Sundays and Bank Holidays<br />
hrs 11.00 18.00 19.00
SERVIZIO NAVETTA-SHUTTLE BOAT<br />
FROM/TO<br />
Porto Cervo Centro - Porto Cervo Marina<br />
Da/from Porto Cervo Villaggio<br />
9.15 9.45 10.15 10.45 11.15 11.45<br />
12.15 12.45 13.15 13.45 14.15 14.45<br />
15.15 15.45 16.15 16.45 17.15 17.45<br />
18.15 18.45 19.15 19.45 20.15 20.45<br />
21.15 21.45<br />
SERVIZIO NAVETTA-SHUTTLE BOAT<br />
FROM/TO<br />
Porto Cervo Marina - Porto Cervo Centro<br />
Da/from Porto Cervo Marina<br />
9.00 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30<br />
12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30<br />
15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30<br />
18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30<br />
21.00 21.30<br />
137
Servizio Traghetti<br />
Palau-La Madda<strong>le</strong>na<br />
Partenze da Palau per La Madda<strong>le</strong>na<br />
00.15 05.00 06.30 07.00 07.30 08.00 08.30 09.00 09.30 10.00<br />
10.30 11.00 12.00 12.30 13.00 13.30 14.30 15.30 16.00 16.30<br />
17.00 17.30 18.00 19.00 20.00 21.00 22.00 23.15<br />
07.15 07.45 08.20 08.50 09.20 09.50 10.20 10.50 11.20 11.50<br />
12.20 12.50 13.20 13.50 15.20 15.50 16.20 16.50 17.20 17.50<br />
18.20 18.50 19.20 19.50 20.50<br />
00.30 01.30 02.30 03.30 04.30 08.20 08.40 09.20 09.40 10.20<br />
10.40 11.20 11.40 12.20 12.40 13.40 14.10 14.40 15.10 15.40<br />
16.20 16.50 17.40 18.10 18.40 19.20 20.10 21.30 22.30 23.30<br />
Partenze da La Madda<strong>le</strong>na per Palau<br />
04.30 05.30 06.30 07.00 07.30 08.00 08.30 09.00 09.30 10.00<br />
10.30 11.30 12.00 12.30 13.00 14.00 15.00 15.30 16.00 16.30<br />
17.00 17.30 18.30 19.30 20.30 21.00 22.30 23.45<br />
07.15 07.50 08.20 08.50 09.20 09.50 10.20 10.50 11.20 11.50<br />
12.20 12.50 13.20 13.50 15.20 15.50 16.20 16.50 17.20 17.50<br />
18.20 18.50 19.20 19.50 20.20<br />
00.00 01.00 02.00 03.00 04.00 07.50 08.10 08.50 09.10 08.50<br />
09.10 09.50 10.10 10.50 11.10 11.50 12.10 12.50 13.40 14.10<br />
14.40 15.10 15.50 16.20 16.50 17.10 18.10 18.50 19.10 19.50<br />
20.00 20.50 22.00 23.00<br />
138
Servizio Traghetti<br />
Sardegna-Corsica<br />
tutto l’anno<br />
Santa Teresa - Bonifacio<br />
7.00 10.00 15.10 19.00<br />
tutto l’anno<br />
Bonifacio - Santa Teresa<br />
8.30 13.00 17.00 20.30<br />
139<br />
tutto l’anno<br />
Santa Teresa - Bonifacio<br />
08.00 11.00 17.00<br />
tutto l’anno<br />
Bonifacio - Santa Teresa<br />
9.30 15.30 18.30
Compagnie aeree<br />
Aeroflot 06-4203851 www.aeroflot.ru/eng<br />
Aeroln. Argentinas 06-482961 www.aerolinas.com<br />
Air Canada 800919091 www.aircanada.com<br />
Alitalia 84865642 www.alitalia.it<br />
Air China 06-8552249 www.airchina.com<br />
Air Dolomiti 800013366 www.airdolomiti.it<br />
Air France 848884466 www.airfrance.com<br />
Air One 80048880 www.air.one.it<br />
Alpieag<strong>le</strong>s 06-482961 www.alpieag<strong>le</strong>s.it<br />
American Airlines 06-66053169 www.a.a.com<br />
British Airways 199712266 www.britishairways.com<br />
Cathay Pacific 800013954 www.cathaypacific.com<br />
China airlines 06-486729 www.china-airlines.com<br />
Continental Airlines 800296230 www.continentalair.com<br />
Delta 800477999 www.delta.com<br />
El Al 06-4742301 www.elal.com<br />
Emirates airlines 06-54220213 www.emirates.com<br />
Easyjet 848887766 www.easyjet.com<br />
Hapag Lloyd 199192692 www.hapag-lloyd.com<br />
Iberia 848826236 www.iberia.com<br />
Japan Airlines 06-4825141 www.japanairlines.com<br />
KLM 06-6529286 www.klmairways.com<br />
Kuwait air 06-483654 www.kuwaitair.com<br />
LOT 06-4882680 www.lot.com<br />
Lufthansa 06-46607 www.lufthansa.com<br />
Meridiana 199111333 www.meridiana.it<br />
Midd<strong>le</strong> East 06-486733 www.midd<strong>le</strong>ast.com<br />
Olimpic Airways 06-47867334 www.olimpicairways.com<br />
Quantas Airlines 06-486451 www.quantasair.com<br />
Ryan Air 899889973 www.ryanair.com<br />
SN Brussels airlines 06-69682364 www.brusselair.com<br />
SAS Airlines 800544544 www.skandinavianair.com<br />
Saudia Airlines 06-4203041 www.saudiarlines.com<br />
Singapore Airlines 06-4827992 www.singaporeairlines.com<br />
Swiss 848868120 www.swiss.com<br />
TAP Air Portugal 848888910 www.tap.airportugal.com<br />
United Airlines 848800692 www.united.com<br />
US Airways 848813177 www.usairways.com<br />
Varig 848893400 www.varig.com<br />
Virgin Express 800097097 www.virgin-express.com<br />
140
Aeroporto Olbia<br />
Costa Smeralda<br />
Centralino tel. 0789-52600<br />
Scalo passeggeri tel. 0789-563444<br />
Informazioni tel. 0789-563444<br />
Lost & Found tel. 0789-563456<br />
Biglietteria tel. 0789-563443<br />
Caposcalo tel. 0789-563440<br />
Ufficio Starwood tel. 0789-646103<br />
Geasar tel. 0789-563400<br />
Assistenza US Navy tel. 0789-563450<br />
Meridiana Scalo Merci tel. 0789-645119<br />
Parcheggi a pagamento tel. 0789-563471<br />
Enac-DCA Olbia tel. 0789-69101<br />
Polizia di Frontiera tel. 0789-641059<br />
Guardia di Finanza tel. 0789-69496<br />
Dogana tel. 0789-69494<br />
Carabinieri tel. 0789-68774<br />
Vigili del Fuoco tel. 0789-69502<br />
Croce Rossa Italiana tel. 0789-68319<br />
Aviazione Genera<strong>le</strong> “E<strong>le</strong>tta”<br />
Informazioni tel. 0789-563481<br />
Uff.Responsabi<strong>le</strong> tel. 0789-563483<br />
Servizi Autono<strong>le</strong>ggio<br />
Avis tel. 0789-69540<br />
A.M. Service tel. 0789-68884<br />
Hertz tel. 0789-69389<br />
Maggiore tel. 0789-69457<br />
Europcar tel. 0789-69548<br />
Smeralda Express tel. 0789-69192<br />
Pinna tel. 0789-69440<br />
Ruvioli tel. 0789-69733<br />
Gallura tel. 0789-51518<br />
Futura Service tel. 0789-201110<br />
Sardinia tel. 0789-69367<br />
Sixt tel. 0789-645108<br />
Holliday car tel. 0789-28496<br />
Easy car tel. 0789-642126<br />
Nicos tel. 0789-510554<br />
Turmo travel tel. 0789-21487<br />
Sun Lines tel. 342609881<br />
Asara Carlo tel. 0789-25393<br />
141<br />
Arzachena tel. 0789 840094<br />
Baja Sardinia tel. 078999120<br />
Cannigione tel. 0789 88205<br />
Porto Cervo tel. 0789 96628<br />
Olbia Aeroporto tel. 0789 68884<br />
Alghero Aeroporto tel. 335 6014351<br />
Orosei tel. 335 6014351<br />
Cagliari Aeroporto tel. 070 240569<br />
www.amserviceonline.it
PREFISSI TELEFONICI INTERNAZIONALI<br />
Alaska 00-1 Giamaica 00-1-876 Nuova Zelanda 00-64<br />
Algeria 00-213 Giappone 00-81 Oman 00-968<br />
Angola 00-244 Gibilterra 00-350 Paesi Bassi 00-31<br />
Anguilla 00-1-264 Gibuti 00-253 Pakistan 00-92<br />
Antigua e Barbuda 00-1-268 Giordania 00-962 Palau 00-680<br />
Antil<strong>le</strong> Olandesi 00-599 Grecia 00-30 Panama 00-507<br />
Arabia Saudita 00-966 Grenada 00-1-473 Papua Nuova Guinea 00-675<br />
Argentina 00-54 Groenlandia 00-299 Paraguay 00-595<br />
Armenia 00-374 Guadalupa 00-590 Peru 00-51<br />
Aruba 00-297 Guam 00-1-671 Polinesia Francese 00-689<br />
Ascension 00-247 Guatemala 00-502 Polonia 00-48<br />
Australia 00-61 Guayana Francese 00-594 Portogallo 00-351<br />
Austria 00-43 Guinea Bissau 00-245 Portorico 00-1-787<br />
Arzebaigian 00-994 Guinea Equatoria<strong>le</strong> 00-240 Qatar 00-974<br />
Bahamas 00-1-242 Guinea Repubblica 00-224 Regno Unito 00-44<br />
Bahrein 00-973 Guyana 00-592 Romania 00-40<br />
Bangladesh 00-880 Haiti 00-509 Ruanda 00-250<br />
Barbados 00-1-246 Hawaii 00-1-808 Russia 00-7<br />
Belgio 00-32 Honduras 00-504 Saint Kittis e Nevis 00-1-869<br />
Belize 00-501 Hong Kong 00-852 St. Lucia 00-1-758<br />
Benin 00-229 India 00-91 St. Pierre e Miquelon 00-508<br />
Bermuda 00-1-441 Indonesia 00-62 St. Vincent 00-1-784<br />
Bhutan 00-975 Iran 00-98 Salomone 00-677<br />
Bielorussia 00-375 Iraq 00-964 Samoa 00-685<br />
Birmania 00-95 Irlanda 00-353 Samoa Americane 00-684<br />
Bolivia 00-591 Islanda 00-354 Sant’E<strong>le</strong>na 00-290<br />
Bosnia Erzeg. 00-387 Israe<strong>le</strong> 00-972 Sao Tomh e Principe 00-239<br />
Botswana 00-267 Iugoslavia 00-381 Seychel<strong>le</strong>s 00-248<br />
Brasi<strong>le</strong> 00-55 Kazakistan 00-7 Senegal 00-221<br />
Brunei 00-673 Kenya 00-254 Sierra Leone 00-232<br />
Bulgaria 00-359 Kirghizistan 00-996 Singapore 00-65<br />
Burkina Faso 00-226 Kiribati 00-686 Siria 00-963<br />
Burundi 00-257 Kuwait 00-965 Slovacca Repubblica 00-421<br />
Cambogia 855 Laos 00-856 Slovenia 00-386<br />
Camerun 237 Lesotho 00-266 Somalia 00-252<br />
Canada 1 Lettonia 00-371 Spagna 00-34<br />
Capo Verde 238 Libano 00-961 Sri Lanka 00-94<br />
142
Cayman 001-345 Liberia 00-231 Stati Uniti d’America 00-1<br />
Ceca Repubblica 00-420 Libia 00-218 Sudafricana Rep. 00-27<br />
Centrafricana Rep. 00-236 Liechtenstein 00-423 Sudan 00-249<br />
Ciad 00-235 Lituania 00-370 Suriname 00-597<br />
Ci<strong>le</strong> 00-56 Lussemburgo 00-352 Svezia 00-46<br />
Cina 00-86 Macao 00-853 Svizzera 00-41<br />
Cipro 00-357 Macedonia 00-389 Swaziland 00-268<br />
Colombia 00-57 Madagascar 00-261 Tagikistan 00-7<br />
Comore 00-269 Malawi 00-265 Taiwan 00-886<br />
Congo 00-242 Malaysia 00-60 Tanzania 00-255<br />
Cook 00-682 Maldive 00-960 Thailandia 00-66<br />
Corea del Nord 00-850 Mali 00-223 Togo 00-228<br />
Corea del Sud 00-82 Malta 00-356 Tonga 00-676<br />
Costa d’Avorio 00-225 Marianne 00-1-670 Trinidad e Tobago 00-1-868<br />
Costa Rica 00-506 Marocco 00-212 Tunisia 00-216<br />
Croazia 00-385 Marshall 00-692 Turchia 00-90<br />
Cuba 00-53 Martinica 00-596 Turkmenistan 00-993<br />
Danimarca 00-45 Mauritania 00-222 Turks e Caicos 00-1-649<br />
Dominica Rep. 00-851 Mauritius 00-230 Tuvalu 00-688<br />
Ecuador 00-593 Mayotte 00-269 Ucraina 00-380<br />
Egitto 00-20 Messico 00-52 Uganda 00-256<br />
El Salvador 00-503 Micronesia 00-691 Ungheria 00-36<br />
Emirati Arabi Uniti 00-971 Moldavia 00-373 Uruguay 00-598<br />
Eritrea 00-291 Monaco Principato 00-377 Uzbekistan 00-998<br />
Estonia 00-372 Mongolia 00-976 Vanuatu 00-678<br />
Etipia 00-251 Monserrat 00-1-664 Venezuela 00-58<br />
Faeroer 00-298 Mozambico 00-258 Vergini Is. USA 00-1-340<br />
Falkland 00-500 Namibia 00-264 Vergini Is. G.B. 001-284<br />
Figi 00-679 Nauru 00-674 Vietnam 00-84<br />
Filippine 00-63 Nepal 00-977 Wake 00-1-808<br />
Finlandia 00-358 Nicaragua 00-505 Wallis e Futuna 00-681<br />
Francia 00-33 Niger 00-227 Yemen 00-967<br />
Gabon 00-241 Nigeria 00-234 Zaire 00-243<br />
Gambia 00-220 Niue 00-683 Zambia 00-260<br />
Georgia 00-995 Norfolk 00-672 Zimbabwe 00-263<br />
Germania 00-49 Norvegia 00-47<br />
Ghana 00-233 Nuova Ca<strong>le</strong>donia 00-687<br />
143<br />
INTERNATIONAL AREA CODES
Alberghi<br />
Porto Cervo<br />
Hotel Cala di Volpe loc. Cala di Volpe tel. 0789- 976111<br />
Hotel Romazzino loc. Romazzino tel. 0789-977111<br />
Hotel Pitrizza loc. Liscia di Vacca tel. 0789-930111<br />
Cervo Resort Porto Cervo centro tel. 0789-931111<br />
Hotel Le Ginestre loc. Golfo Pevero tel. 0789 -92030<br />
Grand Hotel loc. Cala Granu tel. 0789 -91533<br />
Hotel Le Palme Liscia di vacca P.to Cervo tel. 0789-906011<br />
Hotel Colona Park Porto Cervo Marina tel. 0789-91238<br />
Hotel Colonna Pevero Beach Piccolo Pevero tel. 0789-907009<br />
Hotel Luci di la muntagna loc. Sa Conca tel. 0789 -92051<br />
Hotel Piccolo Golf loc. Cala di Volpe tel. 0789- 96520<br />
Hotel Balocco Liscia di Vacca tel. 0789-91555<br />
Hotel Nibaru Loc. Cala di Volpe tel. 0789-96038<br />
Golf Hotel Cala di Volpe Loc. Cala di Volpe tel. 0789 -96050<br />
Hotel Capriccioli loc. Capriccioli tel. 0789-96004<br />
Hotel Piccolo Pevero loc. Piccolo Pevero tel. 0789 -94551<br />
Hotel Selis S.S. Arzachena tel. 0789 -98630<br />
Hotel Melià Poltu Quatu tel. 0789- 956200<br />
Hotel Valdiola Cala di Volpe tel. 0789-96215<br />
Hotel Petra Bianca Cala di Volpe tel. 0789-96434<br />
Hotel <strong>le</strong> Sirene Marina di Portisco tel. 0789-33005<br />
Baia Sardinia<br />
Club Hotel Centro tel. 0789 -99006<br />
Hotel Cormorano Centro tel. 0789- 99020<br />
Hotel La Bisaccia Centro tel. 0789- 99002<br />
Hotel Mon Repos Centro tel. 0789 -99011<br />
Hotel Punta Est Centro tel. 0789-99028<br />
Hotel Smeraldo Beach Centro tel. 0789- 99046<br />
Residence Park Centro tel. 0789- 99016<br />
Hotel Villa Gemella ss Arzachena tel. 0789- 99303<br />
Hotel Tre Monti SS Arzachena tel. 0789-99578<br />
Hotel La Jacia La Crucitta tel. 0789-99810<br />
Hotel La Rocca loc. Pulicinu tel. 0789-933131<br />
Hotel Li Graniti loc. Pulicinu tel. 0789-937007<br />
Hotel Olimpia Centro tel. 0789-99176<br />
144
Hotels<br />
Hotel Porto Piccolo Tre Monti tel. 0789-99383<br />
Hotel Pulicinu loc. Pulicinu tel. 0789-933001<br />
Hotel Ringo loc. Cala Bitta tel. 0789-99024<br />
Hotel Tre Botti loc. Tre Monti tel. 0789-99150<br />
Hotel Grand Relais Nuraghi loc. Tre Monti tel. 0789-99501<br />
Hotel Airone SS Baia Sard.Arzachena tel. 0789-933021<br />
Cannigione<br />
Micalosu tel. 0789-86326<br />
La Conia tel. 0789-86007<br />
Hotel del Porto tel. 0789-88011<br />
Cala di Falco tel. 0789-899200<br />
Le Stel<strong>le</strong> Marine tel. 0789-86305<br />
Riva Azzurra tel. 0789-892005<br />
Arzachena<br />
Citti tel. 0789-82662<br />
Delfino tel. 0789-83420<br />
Pinocchio tel. 0789-98886<br />
Porto Rotondo<br />
Sporting Hotel tel. 0789-34005<br />
San Marco tel. 0789-34014<br />
San Panta<strong>le</strong>o<br />
Arathena tel. 0789-65451<br />
Pedra segreta tel. 0789-1831365346<br />
Tito tel. 0789-709589<br />
Giagoni tel. 0789-708042<br />
Rocce Sarde tel. 0789-65265<br />
Palau<br />
Borgo Saraceno tel. 0789-752520<br />
Excelsior Vanna tel. 0789-709589<br />
Del Molo tel. 0789-708042<br />
Palau tel. 0789-708468<br />
Piccada tel. 0789-709344<br />
Le Dune P.Pollo tel. 0789-704013<br />
Colonna & Res. Golf tel. 0789-709528<br />
145
P<br />
U<br />
B<br />
B<br />
L<br />
I<br />
C<br />
U<br />
T<br />
I<br />
L<br />
I<br />
T<br />
I<br />
E<br />
S<br />
Pubbliche utilità<br />
Vigilanza C. S. C.S. Guards Porto Cervo 0789 92131<br />
Carabinieri Porto Cervo 0789 92028<br />
Carabinieri Arzachena 0789 83362<br />
Polizia Police Porto Cervo 0789 901900<br />
Vigili Urbani Arzachena 0789 81111<br />
Antincendio Fire Brigade Porto Cervo 0789 92131<br />
Vigili del fuoco Fire Brigade Arzachena 0789 83555<br />
Servizi Medici C. S. Porto Cervo 0789 94577<br />
Servizi Medici Starwood Cala di Volpe 335 6270716<br />
Guardia Medica Medical Centre Arzachena 0789 82581<br />
Guardia Medica Turistica Porto Cervo 0789 907054<br />
Ambulanza Ambulance Arzachena 118<br />
Ospeda<strong>le</strong> Hospital Olbia 0789 552200<br />
Ospeda<strong>le</strong> Hospital Tempio Pausania 079 678200<br />
Ospeda<strong>le</strong> Hospital La Madda<strong>le</strong>na 0789 791200<br />
Farmacia Chemist Porto Cervo 0789 92091<br />
Farmacia Chemist Baia Sardinia 0789 99387<br />
Farmacia Chemist Cannigione 0789 88035<br />
Farmacia Chemist Arzachena 0789 82051<br />
Farmacia Chemist Porto Rotondo 0789 34336<br />
Farmacia Chemist San Panta<strong>le</strong>o 0789 65302<br />
Comune Major Office Arzachena 0789 849300<br />
Comune Major Office Olbia 0789 52000<br />
Az. Aut.Sogg.&Turismo Tourist Office Cannigione 0789 892080<br />
Az. Aut.Sogg.&Turismo Tourist Office Olbia 0789 21453<br />
E.S.I.T. Cagliari 070 60231<br />
Ufficio Posta<strong>le</strong> Post Office Porto Cervo 0789 92204<br />
Ufficio Posta<strong>le</strong> Post Office Arzachena 0789 82108<br />
Ufficio Posta<strong>le</strong> Post Office Cannigione 0789 88336<br />
Tribuna<strong>le</strong> Court Tempio Paus. 079 678900<br />
Gestor (Pubblicità) Arzachena 0789 83418<br />
Aspo Pubblicità Olbia 0789 553815<br />
Capitaneria di porto Porto Cervo 0789 94498<br />
Capitaneria di porto Olbia 0789 21243<br />
Capitaneria di porto Porto Rotondo 0789 34203<br />
Capitaneria di porto La Madda<strong>le</strong>na 0789 737095<br />
Aeroporto Costa Smeralda Airport Olbia 0789 52634<br />
Aviazione Genera<strong>le</strong> General Aviation Olbia 0789 563382<br />
Aeroporto Alghero Fertilia Airport Alghero 079 935039<br />
Aeroporto Cagliari Elmas Airport Cagliari 070 240079<br />
Servizio taxi Taxi Porto Cervo 0789 92250<br />
Servizio taxi Taxi Palau 0789 709218<br />
Servizio taxi Taxi Olbia C.Umberto 0789 22718<br />
Servizio taxi Taxi Porto Rotondo 0789 35791<br />
Servizio taxi Taxi Baia Sardinia 0789 99222<br />
Servizio taxi Taxi Aeroporto Olbia 0789 69150<br />
146
Ristorante - Pizzeria<br />
Il Vecchio Mulino<br />
Specialità di carne<br />
e <strong>le</strong> migliori proposte della cucina italiana e mediterranea<br />
unite ad un’eguagliabi<strong>le</strong> scelta di pizze<br />
Arzachena<br />
loc. Moro - Bivio per Cannigione strada per Arzachena<br />
tel. 0789 81943 - 348 1018113 - 338 8726598<br />
147<br />
121 121
RED GOLD AUTOMATIC OR QUARTZ WATCH WITH DUAL TIME ZONE<br />
AND CROWN SET WITH A NATURAL BLACK DIAMOND.<br />
HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO 9, ROME<br />
HOTEL CERVO, PIAZZETTA DI PORTO CERVO, PORTO CERVO<br />
GENEVA - PARIS - LONDON - GSTAAD - ROME - HONG KONG<br />
KUWAIT - PORTO CERVO - ST MORITZ - NEW YORK<br />
www.degrisogono.com