Le traduzioni shakespeariane in Eugenio Montale e Giovanni Giudici
Le traduzioni shakespeariane in Eugenio Montale e Giovanni Giudici
Le traduzioni shakespeariane in Eugenio Montale e Giovanni Giudici
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Gli Scrittori d'Italia – XI Congresso Nazionale dell'ADI<br />
<strong>Giudici</strong> il cui approccio al testo straniero è accomunato dal medesimo<br />
rapporto tra <strong>in</strong>venzione e scrittura. È a partire dalla percezione<br />
dell’estraneità, della distanza, del lontano, che – scrive <strong>Giudici</strong> – si<br />
traduce, aggiungendo il poeta che anche la propria l<strong>in</strong>gua quando si<br />
tratti di l<strong>in</strong>gua poetica è a suo modo una «l<strong>in</strong>gua strana»:<br />
«…la l<strong>in</strong>gua poetica, è <strong>in</strong> certo qual modo sempre un «dialetto»: una l<strong>in</strong>gua, cioè,<br />
resa straniera e strana a se stessa quando anche tutte le sue parole figurassero<br />
nel dizionario dell’accademia. È esattamente <strong>in</strong> questo marg<strong>in</strong>e di estraneità che<br />
scatta ed agisce la molla dell’energia poetica, quell’alcunché di ricco e strano,<br />
tanto per citare Shakespeare, che rende la poesia possibile e plausibile e che,<br />
aggiungiamo f<strong>in</strong>almente, impone sempre e comunque al suo lettore una più o<br />
meno <strong>in</strong>iziale difficoltà da v<strong>in</strong>cere». 4<br />
La traduzione di quattordici dei sonetti shakespeariani rappresenta, ad<br />
oggi, l’ultima “impresa di parole” di <strong>Giudici</strong>. 5 Questa ci sembra offrire<br />
cospicue conferme circa alcuni aspetti fondamentali del suo approccio<br />
al testo straniero. Per i sonetti di Shakespeare il pr<strong>in</strong>cipio costruttivo<br />
fondamentale, 6 sulla scorta delle riflessioni sulla l<strong>in</strong>gua poetica di J.<br />
Tynjanov, è <strong>in</strong>dividuato dal poeta ligure, più che nello schema rimico <strong>in</strong><br />
generale, nella rima baciata del distico f<strong>in</strong>ale, dove ripetizione di suono<br />
e <strong>in</strong>tensificazione del senso convergono. Non è un caso, dunque, che la<br />
traduzione <strong>in</strong> rima degli ultimi due versi sia elemento comune a tutti,<br />
o quasi, i sonetti shakespeariani tradotti da <strong>Giudici</strong> (solo <strong>in</strong> tre casi si<br />
4 G. <strong>Giudici</strong>, La letteratura verso Hiroshima e altri scritti 1959-1975, Editori Riuniti, Roma,<br />
1976, p. 298.<br />
5 G. <strong>Giudici</strong>, 14 X 14: dai sonetti di Shakespeare, tradotti da G. <strong>Giudici</strong>, Edizioni Capann<strong>in</strong>a,<br />
Bocca di Magra, 2002.