16.06.2013 Views

Le traduzioni shakespeariane in Eugenio Montale e Giovanni Giudici

Le traduzioni shakespeariane in Eugenio Montale e Giovanni Giudici

Le traduzioni shakespeariane in Eugenio Montale e Giovanni Giudici

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gli Scrittori d'Italia – XI Congresso Nazionale dell'ADI<br />

Concordiamo con quanto sostiene Rachel Toulm<strong>in</strong> a proposito delle<br />

<strong>traduzioni</strong> montaliane dei sonetti shakespeariani:<br />

«A volte questa fedeltà alla forma sembra predom<strong>in</strong>are sull’<strong>in</strong>teresse per il<br />

contenuto, e lo porta a tagliare, per motivi di spazio, molti particolari del<br />

discorso orig<strong>in</strong>ale; altre volte queste modifiche sembrano <strong>in</strong>vece dovute<br />

all’esigenza di semplificare le immag<strong>in</strong>i esuberanti di Shakespeare, per renderle<br />

più aff<strong>in</strong>i al proprio pensiero e alla propria poetica. Ma da questo sforzo di<br />

assimilazione e di r<strong>in</strong>novamento le versioni di <strong>Montale</strong> derivano la loro efficacia,<br />

che è maggiore, a nostro parere, di quella di molte <strong>traduzioni</strong> più ”fedeli”». 14<br />

Nell’Intervista immag<strong>in</strong>aria, 15 <strong>Montale</strong> sostiene che la l<strong>in</strong>gua <strong>in</strong>glese ha<br />

<strong>in</strong>fluenzato considerevolmente la sua produzione poetica, <strong>in</strong> particolare<br />

i componimenti raccolti nelle Occasioni; è durante il periodo della<br />

stesura di questa raccolta che il poeta si è confrontato con la poesia<br />

anglosassone (anni 1928-40). I dispositivi formali (metrico-s<strong>in</strong>tattici e<br />

semantico-espressivi) elaborati f<strong>in</strong>o a quel momento grazie alla sua<br />

attività di traduttore erano stati assimilati e venivano qu<strong>in</strong>di attivati<br />

nella sua produzione <strong>in</strong>ventiva. Questi artifici si riscontrano <strong>in</strong><br />

particolare nella sezione dei Mottetti, nella loro brevità e<br />

concentrazione e, <strong>in</strong>oltre, nella ricca presenza di monosillabi o term<strong>in</strong>i<br />

bisillabici, di parole tronche e di assonanze, caratteristiche riscontrate<br />

nella traduzione, ma proprie della l<strong>in</strong>gua anglossassone. Anche la<br />

14 R. Meoli Toulm<strong>in</strong>, Shakespeare ed Eliot nelle versioni di <strong>Eugenio</strong> <strong>Montale</strong>, <strong>in</strong><br />

«Belfagor», a. XXVI, 1971, fasc. I, pp. 453-71.<br />

15« […] anche nel nuovo libro [<strong>Le</strong> occasioni] ho cont<strong>in</strong>uato la mia lotta per scavare un’altra<br />

dimensione nel nostro pesante l<strong>in</strong>guaggio polisillabico […] la lotta non fu programmatica.<br />

Forse mi ha assistito la mia forzata e sgradita attività di traduttore». E. <strong>Montale</strong>,<br />

Intenzioni (Intervista immag<strong>in</strong>aria) <strong>in</strong> Sulla poesia, Mondadori, Milano, 1997, p. 567.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!