III - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

III - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes III - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

cervantesvirtual.com
from cervantesvirtual.com More from this publisher
16.06.2013 Views

todo, Señor, y más; del invisible insecto al elefante, del átomo al cometa rutilante. Un poeta illuminista : Meléndez Valdés Sono versi che ricordano le parole che Rousseau pone in bocca al Vicario savoiardo quando questi afferma di ritrovare l'essere creatore « non-seulement dans les cieux qui roulent, dans l'astre qui nous éclaire; non-seulement dans moi-même, mais dans la brebis qui paît, dans l'oiseau qui vole, dans la pierre qui tombe, dans la fouille qu'emporte le vent » 289 . E in un altro passo della stessa ode il fremito religioso appare scaturire dal contatto che il poeta stabilisce con le cose: sentimento commosso di un rapporto misterioso 290 : Si entonce al bosque umbrío corro, en su sombra estás, y allí atesoras el frescor regalado, blando alivio a mi espíritu cansado. Un religioso miedo mi pecho turba y una voz me grita: «En este misterioso silencio mora; adórale humildoso». Il poeta sente di poter amare Dio soprattutto nell'universo, sua creatura: Hinche el corazón mío de un ardor celestial, que a cuanto existe como tú se derrame y ¡oh Dios de amor! en tu universo te ame. Todos tus hijos somos; el tártaro, el lapón, el indio rudo, 289 J. J. ROUSSEAU, Emile ou de l'éducation , ed. F. et P. RICHARD, Paris, 1957, p. 332. (Si tratta della Profesion de foi du Vicaire savoyard ). (N. del A.) 290 J. J. ROUSSEAU, Ibid. , p. 335 : « Pénétré de mon insuffisance, je ne raisonnerai jamais sur la nature de Dieu, que je n'y sois forcé par le sentiment de ses rapports avec moi. Ces raisonnements son toujours téméraires; un homme sage ne doit s'y livrer qu'en tremblant » . (N. del A.) 84

el tostado africano, es un hombre, es tu imagen y es mi hermano . 291 Un poeta illuminista : Meléndez Valdés Inquieta si presenta la ricerca intorno al problema dell'uomo e del suo destino come in Vanidad de las quejas del hombre contra su Hacedor 292 : il fine ultimo delle cose sfugge e sarebbe vana superbia pretendere, sulla base delle conoscenze che abbiamo, vedere l'uomo en el centro de todos colocado. Ma non potrebbero esistere altre creature in altri pianeti? ¡Hijo del polvo, si elevarla osas, alza la vista al cielo y ve la esfera de estrellas tachonada, todas a par hermosas. ¿Es sólo para ti tanta lumbrera? Acaso cada cual será empleada en bañar con dorada llama, como acá el sol, otro gran suelo; y los que el globo de Saturno moran, tan lejos como tú miran al cielo, y que tú habitas este punto ignoran . 293 Meléndez Valdés sa che la conoscenza umana ha dei limiti e che l'universo resta in gran parte un mistero per l'uomo: per questo si nega a risolutive sicurezze dogmatiche: ci sono piuttosto aspirazioni sentimentali, impulsi fideistici, talora lampi intuitivi che lo portano a squarciare l'ombra del prevalente dubbio. 291 Su questo concetto di Dio uguale per tutti e scoperto da tutti nella legge naturale su cui la religione si fonda, cfr. VOLTAIRE, Poème sur la loi naturelle , I, in Mélanges , ed. J. VAN DE HEUVEL, Paris, 1961, pp. 275-277, ove fra l'altro sono ricordate fra le creature di Dio cui giunge eguale il suo messaggio, come nell'ode melendeziana, il tartaro, il lappone, il negro. (N. del A.) 292 J. MELÉNDEZ VALDÉS, Poesías , p. 226. (N. del A.) 293 Ibid. , p. 226. (N. del A.) 85

el tostado africano,<br />

es un hombre, es tu imagen y es mi hermano . 291<br />

Un poeta illuminista : Melén<strong>de</strong>z Valdés<br />

Inquieta si presenta la ricerca intorno al problema <strong>de</strong>ll'uomo e <strong>de</strong>l suo <strong>de</strong>stino come in Vanidad <strong>de</strong><br />

las quejas <strong>de</strong>l hombre contra su Hacedor 292 : il fine ultimo <strong>de</strong>lle cose sfugge e sarebbe vana superbia<br />

preten<strong>de</strong>re, sulla base <strong>de</strong>lle conoscenze che abbiamo, ve<strong>de</strong>re l'uomo<br />

en el centro <strong>de</strong> todos colocado.<br />

Ma non potrebbero esistere altre creature in altri pianeti?<br />

¡Hijo <strong>de</strong>l polvo, si elevarla osas,<br />

alza la vista al cielo y ve la esfera<br />

<strong>de</strong> estrellas tachonada,<br />

todas a par hermosas.<br />

¿Es sólo para ti tanta lumbrera?<br />

Acaso cada cual será empleada<br />

en bañar con dorada<br />

llama, como acá el sol, otro gran suelo;<br />

y los que el globo <strong>de</strong> Saturno moran,<br />

tan lejos como tú miran al cielo,<br />

y que tú habitas este punto ignoran . 293<br />

Melén<strong>de</strong>z Valdés sa che la conoscenza umana ha <strong>de</strong>i limiti e che l'universo resta in gran parte un<br />

mistero per l'uomo: per questo si nega a risolutive sicurezze dogmatiche: ci sono piuttosto aspirazioni<br />

sentimentali, impulsi fi<strong>de</strong>istici, talora lampi intuitivi che lo portano a squarciare l'ombra <strong>de</strong>l prevalente<br />

dubbio.<br />

291 Su questo concetto di Dio uguale per tutti e scoperto da tutti nella legge naturale su cui la<br />

religione si fonda, cfr. VOLTAIRE, Poème sur la loi naturelle , I, in Mélanges , ed. J. VAN DE<br />

HEUVEL, Paris, 1961, pp. 275-277, ove fra l'altro sono ricordate fra le creature di Dio cui giunge<br />

eguale il suo messaggio, come nell'o<strong>de</strong> melen<strong>de</strong>ziana, il tartaro, il lappone, il negro. (N. <strong>de</strong>l A.)<br />

292 J. MELÉNDEZ VALDÉS, Poesías , p. 226. (N. <strong>de</strong>l A.)<br />

293 Ibid. , p. 226. (N. <strong>de</strong>l A.)<br />

85

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!