III - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

III - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes III - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

cervantesvirtual.com
from cervantesvirtual.com More from this publisher
16.06.2013 Views

los demás, hija mía, la perdono. 91 Un poeta illuminista : Meléndez Valdés Ancora il tema della liceità dell'amore contro ogni costrizione moralistica è celebrato nell'ode El día siguiente 93 . Non è, come dicono i rigidi censori « deleite abominable » este consolador de nuestros males, este puro placer cuyo principio puso un Dios favorable en todos los humanos corazones. La sua stessa dolcezza esclude possa essere un crimine: -No es tan dulce el delito, Lisi mía Su questa linea della difesa dei diritti del sentimento d'amore, della libertà interiore contro ogni costrizio ne esteriore, è anche un'altra composizione del poeta: la traduzione del Fragment d'une réponse d'Abailard a Héloïse di Colardeau 94 . Questo poeta francese aveva tradotto la lettera di Eloisa to Abelard del Pope e aveva iniziato la risposta di Abelardo. È appunto questo frammento di circa 100 versi che Meléndez Valdés dice d'avere tradotto 95 . Ma non si tratta di una semplice traduzione: innanzi tutto il testo di Meléndez Valdés è lungo piú del doppio dell'originale francese e poi ne differisce nello spirito. Immagina infatti Colardeau che Abelardo resti colpito dalla lettera di Eloisa, quando già la credeva sottomessa al dovere religioso e col cuore rassegnato al suo destino, già a sua volta piú tranquillo; ma ora la lettera d'Eloisa -dice Abelardo- 91 R. FOULCHÉ-DELBOSC, Poesías ineditas de Don Juan Meléndez Valdés cit., p. 181. [Sin llamada de nota en el original. (N. del E.)] (N. del A.) 93 Ibid. , p. 185. Si tratta di una fedele e felice traduzione dell'ode 1 del libro I ( Le lendemain ) delle Poésies erotiques di Parny pubblicate nel 1778. (Per il testo ho visto: Petits poëtes français depuis Malberbe jusqu'a nos jours , Paris, 1880, II, p. 441). (N. del A.) 94 Ibid. , p. 622. (N. del A.) 95 R. FOULCHÉ-DELBOSC, op. cit. , p. 186. Anche il DEMERSON ( op. cit. , p. 510) non analizza i due testi e si limita a riferire che « le poète nous apprend lui-même qu'il l'a traduite du texte français de Colardeau » . (N. del A.) 30

la flamme qui te brûle a ranimé mes feux . 96 Ridotto ormai a una larva: j'éxiste pour sentir que je n'existe plus . 97 Un poeta illuminista : Meléndez Valdés Credeva che Eloisa vivesse dimentica di un amante degno d'essere dimenticato: ora di colpo, risvegliata la passione, egli giunge quasi a rimproverarla: Et pourquoi rappeler à mon âme sensible d'un bonheur qui n'est plus le souvenir horrible 98 egli non è piú che ...un spectre vain, n'est plus qu'une ombre errante désormais insensible aux baisers d'un amante 99 che ne pourrait, dans tes bras, sentir que les tourmens! 100 Questo tono di rinuncia ad un amore impossibile nel testo di Meléndez compare solo nell'ultima parte mentre invece nella prima Abelardo si mostra sempre pienamente innamorato di Eloisa e esalta questa forza d'amore di cui Eloisa non dovrebbe pentirsi poiché esso es un tributo que el hombre débil paga al Ser divino . 101 Abelardo si mostra consumato dalla passione 96 Petits poëtes français cit., I, p. 622, v. 23. (N. del A.) 97 Ibid. , v. 40. (N. del A.) 98 Ibid. , p. 623, vv. 87-88. (N. del A.) 99 Ibid. , vv. 91-92. (N. del A.) 100 Ibid. , v. 98. (N. del A.) 101 R. FOULCHÉ-DELBOSC, op. cit. , p. 187, v. 38. (N. del A.) 31

los <strong>de</strong>más, hija mía, la perdono. 91<br />

Un poeta illuminista : Melén<strong>de</strong>z Valdés<br />

Ancora il tema <strong>de</strong>lla liceità <strong>de</strong>ll'amore contro ogni costrizione moralistica è celebrato nell'o<strong>de</strong> El<br />

día siguiente 93 . Non è, come dicono i rigidi censori « <strong>de</strong>leite abominable »<br />

este consolador <strong>de</strong> nuestros males,<br />

este puro placer cuyo principio<br />

puso un Dios favorable<br />

en todos los humanos corazones.<br />

La sua stessa dolcezza esclu<strong>de</strong> possa essere un crimine:<br />

-No es tan dulce el <strong>de</strong>lito, Lisi mía<br />

Su questa linea <strong>de</strong>lla difesa <strong>de</strong>i diritti <strong>de</strong>l sentimento d'amore, <strong>de</strong>lla libertà interiore contro ogni<br />

costrizio ne esteriore, è anche un'altra composizione <strong>de</strong>l poeta: la traduzione <strong>de</strong>l Fragment d'une<br />

réponse d'Abailard a Héloïse di Colar<strong>de</strong>au 94 . Questo poeta francese aveva tradotto la lettera di<br />

Eloisa to Abelard <strong>de</strong>l Pope e aveva iniziato la risposta di Abelardo. È appunto questo frammento<br />

di circa 100 versi che Melén<strong>de</strong>z Valdés dice d'avere tradotto 95 . Ma non si tratta di una semplice<br />

traduzione: innanzi tutto il testo di Melén<strong>de</strong>z Valdés è lungo piú <strong>de</strong>l doppio <strong>de</strong>ll'originale francese e<br />

poi ne differisce nello spirito. Immagina infatti Colar<strong>de</strong>au che Abelardo resti colpito dalla lettera di<br />

Eloisa, quando già la cre<strong>de</strong>va sottomessa al dovere religioso e col cuore rassegnato al suo <strong>de</strong>stino, già<br />

a sua volta piú tranquillo; ma ora la lettera d'Eloisa -dice Abelardo-<br />

91 R. FOULCHÉ-DELBOSC, Poesías ineditas <strong>de</strong> Don Juan Melén<strong>de</strong>z Valdés cit., p. 181. [Sin<br />

llamada <strong>de</strong> nota en el original. (N. <strong>de</strong>l E.)] (N. <strong>de</strong>l A.)<br />

93 Ibid. , p. 185. Si tratta di una fe<strong>de</strong>le e felice traduzione <strong>de</strong>ll'o<strong>de</strong> 1 <strong>de</strong>l libro I ( Le len<strong>de</strong>main ) <strong>de</strong>lle<br />

Poésies erotiques di Parny pubblicate nel 1778. (Per il testo ho visto: Petits poëtes français <strong>de</strong>puis<br />

Malberbe jusqu'a nos jours , Paris, 1880, II, p. 441). (N. <strong>de</strong>l A.)<br />

94 Ibid. , p. 622. (N. <strong>de</strong>l A.)<br />

95 R. FOULCHÉ-DELBOSC, op. cit. , p. 186. Anche il DEMERSON ( op. cit. , p. 510) non analizza<br />

i due testi e si limita a riferire che « le poète nous apprend lui-même qu'il l'a traduite du texte français<br />

<strong>de</strong> Colar<strong>de</strong>au » . (N. <strong>de</strong>l A.)<br />

30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!