ama l'arte; fra tutte le menzogne è ancora quella che mente di meno.

ama l'arte; fra tutte le menzogne è ancora quella che mente di meno. ama l'arte; fra tutte le menzogne è ancora quella che mente di meno.

bjcem.flyer.it
from bjcem.flyer.it More from this publisher
15.06.2013 Views

AMA L’ARTE; FRA TUTTE LE MENZOGNE È ANCORA QUELLA CHE MENTE DI MENO. >> Gustave Flaubert LITERATURE///////////////////////////////// LITERATURE//LITERATURE///LITERATURE /////////////////////////////////LITERATURE// //////////////////LITERATURE//LITERATURE//////////////LITERATURE//LITERATURE //////////////////LITERATURE// LITERATURE//LITERATURE//LITERATURE/////////////// LITERATURE//LITERATURE // LITERATURE////////////////// LITERATURE/////////////LITERATURE/////////////////LITERATURE/// LITERATURE///////////////////////////////// LITERATURE//LITERATURE////////////////////////////////// LITERATURE// //////////////LITERATURE//LITERATURE //////////////////LITERATURE// LITERATURE/////////////LITERATURE// LITERATURE// LITERATURE////////////////LITERATURE///

AMA L’ARTE;<br />

FRA TUTTE<br />

LE MENZOGNE È<br />

ANCORA QUELLA<br />

CHE MENTE<br />

DI MENO.<br />

>> Gustave Flaubert<br />

LITERATURE/////////////////////////////////<br />

LITERATURE//LITERATURE///LITERATURE<br />

/////////////////////////////////LITERATURE//<br />

//////////////////LITERATURE//LITERATURE//////////////LITERATURE//LITERATURE<br />

//////////////////LITERATURE//<br />

LITERATURE//LITERATURE//LITERATURE///////////////<br />

LITERATURE//LITERATURE //<br />

LITERATURE//////////////////<br />

LITERATURE/////////////LITERATURE/////////////////LITERATURE///<br />

LITERATURE/////////////////////////////////<br />

LITERATURE//LITERATURE//////////////////////////////////<br />

LITERATURE//<br />

//////////////LITERATURE//LITERATURE<br />

//////////////////LITERATURE//<br />

LITERATURE/////////////LITERATURE//<br />

LITERATURE//<br />

LITERATURE////////////////LITERATURE///


CHRISTIANA AVRAAMIDOU<br />

NICOSIA // CYPRUS<br />

DATE: 25/09/1978 // SUBJECT: POETRY<br />

THAT KIND OF NIGHT<br />

(1999)<br />

ABOUT YOUR HANDS<br />

(2002)<br />

SHADOWS<br />

(2002)<br />

Secondo la scrittrice la poesia<br />

nasce soltanto quando si<br />

perde attraverso il <strong>le</strong>ttore;<br />

e tratta con <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> a<br />

seconda <strong>di</strong> come lui <strong>le</strong> tratta,<br />

a seconda <strong>di</strong> come il <strong>le</strong>ttore<br />

apre e chiude gli occhi.<br />

Spesso la poesia <strong>è</strong> rattristata<br />

dal<strong>le</strong> imperfezioni del<strong>le</strong> pause<br />

e dalla povertà del<strong>le</strong> paro<strong>le</strong>;<br />

proprio come egli si rattrista<br />

quando il tempo lo<br />

abbandona alla grettezza.<br />

La poesia non può esistere<br />

senza il <strong>le</strong>ttore <strong>che</strong> aiuta<br />

la verità a sfuggire<br />

da dentro <strong>di</strong> lui.<br />

Senza il <strong>le</strong>ttore<br />

<strong>che</strong> <strong>è</strong> perseguitato da<br />

fantasmi <strong>di</strong> momenti passati;<br />

o senza il <strong>le</strong>ttore <strong>che</strong> con una<br />

piccola matita <strong>di</strong>pinge sul<strong>le</strong><br />

mani dell'artista ciò<br />

<strong>che</strong> non merita.<br />

La poesia <strong>è</strong> piccola senza<br />

il <strong>le</strong>ttore e inconcepibi<strong>le</strong><br />

senza lo scrittore.<br />

THAT KIND OF NIGHT<br />

(1999)<br />

ABOUT YOUR HANDS<br />

(2002)<br />

SHADOWS<br />

(2002)<br />

For the writer the poetry<br />

is born only when she loses<br />

herself through him;<br />

and it negotiates with words<br />

depen<strong>di</strong>ng on how he<br />

negotiates, on how the<br />

reader opens and closes his<br />

eyes. Many times it is<br />

saddened by the<br />

imperfections of the pauses<br />

and the poverty of words;<br />

just like the reader is<br />

saddened when time<br />

abandons him to pettiness.<br />

Poetry cannot exist without<br />

the reader who help truth<br />

escape from within him.<br />

Or without the reader<br />

who is persecuted by ghosts<br />

of moments past; or without<br />

the reader who with a small<br />

pencil, depict on the artist's<br />

hands what you he doesn't<br />

deserve. Poetry is small<br />

without the reader and<br />

inconceivab<strong>le</strong> without<br />

the writer.<br />

LAURA SILVIA BATTAGLIA<br />

CATANIA // ITALY<br />

DATE: 22/04/1974 // SUBJECT: POETRY<br />

CINQUE VARIAZIONI<br />

EROTICHE<br />

(2005)<br />

Laura Battaglia partecipa<br />

con la poesia “Cinque<br />

variazioni eroti<strong>che</strong>.”<br />

Le sonorità del<strong>le</strong> strofe<br />

colgono in maniera<br />

origina<strong>le</strong> e convincente lo<br />

spirito del tema <strong>di</strong> questa<br />

e<strong>di</strong>zione, la Passione.<br />

Il brano presenta notevoli<br />

qualità sonore, ben<br />

equilibrati gli intrecci <strong>fra</strong><br />

sonorità melo<strong>di</strong><strong>che</strong> e<br />

citazioni colte.<br />

Il miscuglio <strong>di</strong> atmosfere<br />

oniri<strong>che</strong> anti<strong>che</strong> e visioni<br />

moderne si combina<br />

perfetta<strong>mente</strong> creando un<br />

mix molto innovativo,<br />

questa qualità del lavoro <strong>è</strong><br />

stata premiata dalla giuria.<br />

CINQUE VARIAZIONI<br />

EROTICHE<br />

(2005)<br />

Laura Silvia Battaglia<br />

participates with the poem<br />

“Cinque variazioni<br />

eroti<strong>che</strong>.”<br />

The sonorities of her<br />

verses capture in an<br />

original and convincing<br />

manner the very essence<br />

of the theme for this<br />

e<strong>di</strong>tion, Passion.<br />

Her work has a remarkab<strong>le</strong><br />

acoustic quality, and the<br />

interweaving between<br />

melo<strong>di</strong>c sonorities<br />

and <strong>le</strong>arned quotations<br />

is well dosed.<br />

The b<strong>le</strong>nd of ancient<br />

oneiric atmospheres and<br />

modern vision is perfectly<br />

mat<strong>che</strong>d and creates an<br />

extremely innovative mix.<br />

The quality of her work<br />

has been rewarded<br />

by the jury.<br />

284 literature


ANNA BATTISTA<br />

PESCARA // ITALY<br />

DATE: 01/01/1975 // SUBJECT: WRITING<br />

AL-DIN-II WA AL-KHOF-II<br />

(2004)<br />

Al-<strong>di</strong>n-ii wa al-khof-ii- Assaláamu<br />

'aláy-kum. - Wa-<br />

'aláy-kum as-saláam.<br />

Io e Ali ci salutammo davanti<br />

all'aeroporto dove avevamo<br />

appuntamento con gli altri.<br />

Eravamo i primi del nostro<br />

gruppo ad arrivare.<br />

Era mattino presto e pioveva<br />

e <strong>di</strong>rotto a Glasgow,<br />

ma partimmo puntuali.<br />

Il volo fu tranquillo e breve<br />

e in <strong>meno</strong> <strong>di</strong> un'ora<br />

atterrammo a Londra.<br />

Dovevamo attendere qual<strong>che</strong><br />

ora prima <strong>di</strong> prendere<br />

il nostro secondo volo,<br />

quello <strong>che</strong> ci avrebbe<br />

condotto a Gedda.<br />

Da lì avremmo poi raggiunto<br />

la Mecca.<br />

La nostra mos<strong>che</strong>a aveva<br />

formato i vari gruppi <strong>di</strong><br />

pel<strong>le</strong>grini e si era preoccupata<br />

<strong>di</strong> prenotare i voli verso<br />

l'Arabia Sau<strong>di</strong>ta. Tutto era<br />

stato organizzato come<br />

richiesto dal<strong>le</strong> autorità<br />

sau<strong>di</strong>te, tutto era stato<br />

preparato con largo anticipo...<br />

AL-DIN-II WA AL-KHOF-II<br />

(2004)<br />

Al-<strong>di</strong>n-ii wa al-khof-ii<br />

- As-saláamu 'aláy-kum.<br />

- Wa-'aláy-kum as-saláam.<br />

Ali and I greeted each other<br />

in front of the airport where<br />

we had arranged to meet.<br />

We were the first to arrive<br />

of our group. It was early<br />

morning and it was pouring<br />

rain in Glasgow, yet we <strong>le</strong>ft<br />

on time. The flight was<br />

uneventful and short and in<br />

<strong>le</strong>ss than an hour we landed<br />

in London. We waited a few<br />

hours before boar<strong>di</strong>ng our<br />

second flight, the one that<br />

would take us to Jeddah.<br />

From there we would reach<br />

Mecca. Our mosque had<br />

organised the various groups<br />

of pilgrims and had taken<br />

care to book the flights to<br />

Sau<strong>di</strong> Arabia. Everything had<br />

been organised in accordance<br />

to the requirements of the<br />

Sau<strong>di</strong> authorities, everything<br />

had been prepared<br />

beforehand...<br />

MARIANNA BONSO<br />

VENICE // ITALY<br />

DATE: 02/02/1977 // SUBJECT: WRITING<br />

SETTE SIGARETTE PRIMA<br />

DELL'ALBA<br />

(2004)<br />

"Sette sigarette prima<br />

dell'alba" <strong>è</strong> una storia cora<strong>le</strong>.<br />

Ogni personaggio <strong>che</strong> “la<br />

abita” <strong>è</strong> il ricamo <strong>di</strong> un<br />

tessuto più ampio. Nessuna<br />

storia <strong>è</strong> infatti isolata. Una<br />

danza irrequieta in cui a<br />

mettere pace sarà l'ultimo<br />

sketch, ovvero il fina<strong>le</strong>.<br />

SETTE SIGARETTE PRIMA<br />

DELL'ALBA<br />

(2004)<br />

"Sette sigarette prima<br />

dell'alba - Seven cigarettes<br />

before dawn" is like a chorus.<br />

Every character, that lives<br />

inside the story, is the<br />

embroidery that belong to a<br />

bigger cloth. Nobody is alone.<br />

A caotic dance until the end,<br />

but the en<strong>di</strong>ng will bring<br />

peace.<br />

286 literature


DAVIDE CARNEVALI<br />

MILAN // ITALY<br />

DATE: 12/01/1981 // SUBJECT: WRITING<br />

MIRACLE BLADE<br />

(2004)<br />

Mirac<strong>le</strong> blade <strong>è</strong> un racconto<br />

<strong>che</strong> prende spunto dal<br />

quoti<strong>di</strong>ano. Facendo <strong>le</strong>va sul<br />

concetto vago <strong>di</strong><br />

Minimalismo, utilizza una<br />

situazione <strong>di</strong> bana<strong>le</strong> intimità<br />

familiare, per indagare su<br />

quel poco <strong>che</strong> sappiamo della<br />

vita. Una situazione in cui<br />

nulla accade, se non la<br />

rif<strong>le</strong>ssione sulla vita stessa.<br />

Tra amore e noia, tutto quello<br />

<strong>che</strong> ci <strong>è</strong> concesso.<br />

MIRACLE BLADE<br />

(2004)<br />

Mirac<strong>le</strong> blade is a short story<br />

which takes place in the daily<br />

life. Based on the uncertain<br />

concept of Minimalism, it<br />

uses a situation of simp<strong>le</strong><br />

familiar intimacy, to have a<br />

look on the litt<strong>le</strong> we know<br />

about life. A situation in<br />

which nothing happens, but a<br />

thought on life itself.<br />

Between love<br />

and boring, all we're<br />

allowed to do.<br />

BERNARD CAUCHI<br />

PENBROKE // MALTE<br />

DATE: 19/08/1976 // SUBJECT: WRITING<br />

TAQSIR<br />

(2003/2004)<br />

Laureato e specializzato in<br />

Storia del<strong>l'arte</strong> e Ar<strong>che</strong>ologia,<br />

ha seguito workshop<br />

in drammaturgia<br />

e in educazione dei me<strong>di</strong>a.<br />

Attual<strong>mente</strong> lavora come<br />

formatore e insegnante <strong>di</strong><br />

sostegno per il progetto<br />

Let Me Learn (Lasciatemi<br />

imparare), una joint venture<br />

tra la Education Division<br />

(Divisione formazione) e<br />

l'Università <strong>di</strong> Malta.<br />

È coautore <strong>di</strong> un libro <strong>di</strong><br />

poesie intitolato Frekwenzi<br />

ta' Spirti fis-Sakra (Frequenze<br />

<strong>di</strong> spiriti ebbri), pubblicato<br />

nel 1997. Da allora <strong>è</strong> parte<br />

<strong>di</strong> Inizjamed, una ONG grazie<br />

alla qua<strong>le</strong> ha partecipato<br />

a vari atelier <strong>le</strong>tterari<br />

e coor<strong>di</strong>nato e promosso<br />

progetti <strong>le</strong>tterari e culturali.<br />

Dal 2001 si <strong>è</strong> de<strong>di</strong>cato alla<br />

scrittura <strong>di</strong> copioni dopo un<br />

corso bienna<strong>le</strong> <strong>di</strong><br />

sceneggiatura presso il<br />

Mikelan Bor Dr<strong>ama</strong> Centre.<br />

Bernard si <strong>è</strong> sempre<br />

impegnato in ambito politico:<br />

negli anni universitari ha<br />

curato un forum sul<strong>le</strong><br />

ideologie: Are Ideologies<br />

really dead? (Le ideologie<br />

sono vera<strong>mente</strong> morte?)<br />

ed <strong>è</strong> stato tra i fondatori <strong>di</strong><br />

Panoptikon, movimento per<br />

la liberazione dallo<br />

sfruttamento. È membro<br />

dell'Environmental<br />

Awareness Institute (Istituto<br />

per la consapevo<strong>le</strong>zza<br />

ambienta<strong>le</strong>) della Fondazione<br />

Mikiel Anton Vassalli.<br />

È coautore <strong>di</strong> un saggio<br />

accademico intitolato:<br />

Museums Education and<br />

Cultural Contestation:<br />

The case of the National<br />

Maritime Museum in Malta,<br />

pubblicato nel 2004 dal<br />

Journal of Me<strong>di</strong>terranean<br />

Stu<strong>di</strong>es <strong>di</strong> Malta.<br />

TAQSIRA<br />

(2003/2004)<br />

Graduated in Arts History and<br />

Archaeology, Bernard has<br />

participated to workshops on<br />

Dr<strong>ama</strong> and Me<strong>di</strong>a Education.<br />

He's actually working within<br />

the Let Me Learn project, as<br />

a support tea<strong>che</strong>r and trainer.<br />

The LML project is a joint<br />

venture between the<br />

Education Division and the<br />

University of Malta.<br />

I co-authored a poetry book<br />

entit<strong>le</strong>d Frekwenzi ta' Spirti<br />

fis-Sakra (Frequencies of<br />

Drunken Spirits) that was<br />

published in October 1997.<br />

Since then, he is part of<br />

Inizjamed, a local cultural<br />

NGO thanks to which he has<br />

participated in various literary<br />

workshops and organized and<br />

coor<strong>di</strong>nated literary and<br />

cultural activities.<br />

Since 2001 he has been<br />

focusing on script writing<br />

after participating in a<br />

two-year script writing course<br />

at the Mikelan Bor Dr<strong>ama</strong><br />

Centre.<br />

Bernard has always been<br />

involved in active politics:<br />

during his years at the<br />

university, he organised a<br />

successful political forum on<br />

Ideologies: Are Ideologies<br />

really dead? and co-founded<br />

and worked within the<br />

movement Panoptikon,<br />

whose aim was Liberation<br />

from Exploitation. He is also<br />

a member of the<br />

Environmental Awareness<br />

Institute within the Mikiel<br />

Anton Vassalli Foundation.<br />

He co-authored an academic<br />

paper entit<strong>le</strong>d Museums<br />

Education and Cultural<br />

Contestation: The case of the<br />

National Maritime Museum in<br />

Malta, published in 2004 in<br />

the Journal of Me<strong>di</strong>terranean<br />

Stu<strong>di</strong>es of Malta.<br />

288 literature


COLECTÂNEA JOVENS ESCRITORES<br />

LISBON // PORTUGAL<br />

SUBJECT: WRITING<br />

ANDRÉ MURRAÇAS<br />

“ATENAS - UMA<br />

ABREVIATURA”<br />

PROSE<br />

Si tratta <strong>di</strong> un breve racconto,<br />

ambientato nella città greca<br />

<strong>di</strong> Atene. I personaggi sono<br />

l'attore Montgomery Clift e<br />

un narratore contemporaneo.<br />

E' la storia <strong>di</strong> una lotta tra<br />

morti e viventi, in una<br />

mescola <strong>di</strong> generi <strong>le</strong>tterari<br />

con memorie falsate. Un<br />

incrocio tra realtà e finzione.<br />

Is a small fiction, with the<br />

Greek city of Athens as<br />

backgroung. The actor<br />

Montgomery Clift and a<br />

contemporary narrator are<br />

the characters. It is a story of<br />

a strugg<strong>le</strong> between the dead<br />

and the living, in a mixture of<br />

literary genres with faked<br />

memories. A crossing<br />

between reality and fiction.<br />

DIEGO DE ANDRADE FERNANDES<br />

“SUBÚRBIOS”<br />

POETRY<br />

Una raccolta <strong>di</strong> sp<strong>le</strong>n<strong>di</strong>de<br />

poesie <strong>che</strong> trattano <strong>di</strong> nulla in<br />

particolare, intitolata<br />

Suburbios e scritta durante<br />

un grave esaurimento<br />

nervoso dettato dalla<br />

conclusione del secondo<br />

anno <strong>di</strong> filosofia.<br />

Molte <strong>di</strong> esse potrebbero<br />

<strong>di</strong>ventare sp<strong>le</strong>n<strong>di</strong>de canzoni,<br />

interpretate, ad esempio,<br />

da Lara Li oppure Dina.<br />

Set of lovely poems, entit<strong>le</strong>d<br />

“Subúrbios”, about nothing<br />

in particular, written during a<br />

serious nervous breakdown,<br />

precipitated by the<br />

conclusion of the 2nd year<br />

of Philosophy. Many of them<br />

could become beautiful<br />

songs, performed, for<br />

instance, by Lara Li or Dina.<br />

EDUARDO BRANDÃO<br />

“O CÃO”<br />

PROSE<br />

Lupi <strong>che</strong> fanno a brandelli il<br />

cuore <strong>di</strong> un uomo. Il deserto,<br />

<strong>le</strong> piane ghiacciate della<br />

tundra e i f<strong>le</strong>bili lupi<br />

dell'inverno e la fame.<br />

Miguel e Thomas <strong>che</strong><br />

colpiscono <strong>le</strong> costo<strong>le</strong> dei lupi<br />

con colpi succinti ma efficaci.<br />

Qualcosa in questo mondo<br />

avrà per unica conseguenza<br />

il crollo dei polmoni dei lupi.<br />

Ci si deve concentrare,<br />

immaginare null'altro <strong>che</strong><br />

quello <strong>che</strong> <strong>è</strong> assoluta<strong>mente</strong><br />

necessario per vivere.<br />

Some wolves tearing<br />

apart the heart of a man.<br />

The desert, the icy plains<br />

of the tundra and the feeb<strong>le</strong><br />

wolves of winter and hunger.<br />

Miguel and Thomas striking<br />

the wolves' ribs with<br />

succinct, effective hits.<br />

Something in this world will<br />

have as so<strong>le</strong> consequence<br />

the collapsing of the wolf's<br />

lungs. One must focus,<br />

imagine nothing more than<br />

what is absolutely<br />

necessary to live.<br />

JOSÉ MIGUEL SARDO<br />

“AS CEROULAS<br />

DE JOHN WAYNE”<br />

PROSE<br />

Le mutande <strong>di</strong> John Wayne.<br />

Composizione:<br />

27% velluto rosso<br />

proveniente dai drappi dei<br />

peep-show, dei confessionali,<br />

dei teatri; 23% <strong>di</strong> Lycra,<br />

esibizionista, <strong>che</strong> fascia <strong>le</strong><br />

cosce at<strong>le</strong>ti<strong>che</strong> e tra<strong>di</strong>sce <strong>le</strong><br />

pance obese; 20% cotone,<br />

struccante, <strong>che</strong> mette a nudo<br />

<strong>le</strong> rughe e i cerchi intorno agli<br />

occhi; 15% fibra e immagini<br />

sinteti<strong>che</strong> <strong>che</strong> proteggono la<br />

<strong>fra</strong>gi<strong>le</strong> nu<strong>di</strong>tà dei cowboy, dei<br />

cantanti pop e del<strong>le</strong> <strong>di</strong>ve del<br />

cinema dall'occhio del<br />

pubblico; 15% lana tratta dai<br />

calzini e dai cappotti dei<br />

pescivendoli; 10% stoffe<br />

irregolari, <strong>che</strong> iscrivono gesti<br />

nel tessuto.<br />

John Wayne's underpants.<br />

Composition: 27% red velvet<br />

from peep-shows' drapes,<br />

confessionals, theatres;<br />

23% Lycra, exhibitionist,<br />

embracing ath<strong>le</strong>tic thighs and<br />

betraying obese bellies.<br />

20% cotton, make-up<br />

remover, revealing wrink<strong>le</strong>s<br />

and rings round the eyes.<br />

15% fibre and synthetic<br />

images that protect the <strong>fra</strong>il<br />

nu<strong>di</strong>ty of cowboys, pop<br />

singers and movie <strong>di</strong>vas from<br />

the public eyes. 15% wool,<br />

from the socks and coats of<br />

the fish sel<strong>le</strong>rs. 10% slubs,<br />

which inscribe gestures in<br />

the fabrics.<br />

MARTA LANÇA<br />

“DAQUI DESTA LISBOA<br />

COMPROMETIDA”<br />

PROSE<br />

Ana vaga per la città, dove<br />

sfida lo stupore, i segni, la<br />

memoria. Tenta <strong>di</strong> registrare<br />

<strong>le</strong> folgorazioni e i pensieri, si<br />

imbatte nell'incapacità<br />

<strong>di</strong>scorsiva e nella <strong>di</strong>fficoltà<br />

della narrativa intima, quin<strong>di</strong><br />

chiede a un amico <strong>di</strong> scrivere<br />

per <strong>le</strong>i qualsiasi cosa <strong>le</strong>i<br />

possa aver provato. Un testo<br />

sul <strong>di</strong>ffici<strong>le</strong> percorso del<br />

significato e dell'in<strong>di</strong>viduo<br />

<strong>che</strong> comunica con gli altri e<br />

con la sua intimità.<br />

Ana wanders through the<br />

city, where she chal<strong>le</strong>nges<br />

awe, signs, memory. She<br />

tries to register fulgurations<br />

and thoughts, comes across<br />

<strong>di</strong>scursive incapability and the<br />

<strong>di</strong>fficulty of intimate narrative<br />

and so she asks a friend to<br />

write down for her whatever<br />

she may have felt. A text<br />

about the deman<strong>di</strong>ng path of<br />

sense and the in<strong>di</strong>vidual who<br />

communicates with others<br />

and with his intimacy.<br />

MARGARIDA VALE DE GATO<br />

“JOVENS MÃES”<br />

PROSE<br />

“Jovens Mães” <strong>è</strong> composto<br />

da due storie <strong>di</strong> maternità.<br />

E' un progetto <strong>che</strong> <strong>è</strong> an<strong>che</strong><br />

nato da una rif<strong>le</strong>ssione<br />

sull'eventua<strong>le</strong> esistenza <strong>di</strong><br />

una scrittura marginal<strong>mente</strong><br />

femminista e femmini<strong>le</strong>.<br />

“O Teste” <strong>è</strong> una<br />

rielaborazione teorica non dal<br />

punto <strong>di</strong> vista degli affetti,<br />

sulla tematica dell'aborto,<br />

mentre “Corpo de Família”<br />

tratta dello choc <strong>che</strong> la<br />

con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> genitore può<br />

indurre in una coppia.<br />

“Jovens Mães” is made up<br />

of two stories about<br />

motherhood. It is a project<br />

that also started out from a<br />

ref<strong>le</strong>ction on the eventual<br />

existence of a, tangentially<br />

feminist, feminine writing.<br />

“O Teste” theorizes in terms<br />

of affections, on the abortion<br />

issue, whi<strong>le</strong> “Corpo de<br />

Família” is about the shock<br />

that parenthood can be to a<br />

coup<strong>le</strong>.<br />

NUNO SOBRAL<br />

“MARIA SANTANA<br />

BAPTISTA”<br />

PROSE<br />

Pur essendo un'opera <strong>di</strong><br />

fantasia, il racconto si ispira<br />

tuttavia al personaggio <strong>di</strong><br />

Maria Santana Baptista, <strong>che</strong><br />

riporta il protagonista ad un<br />

paesaggio <strong>di</strong> memorie quasi<br />

<strong>di</strong>menticate <strong>di</strong> quando aveva<br />

cinque anni.<br />

Egli ricorda <strong>di</strong> come si<br />

parlasse del<strong>le</strong> sue virtù e<br />

fantasie, <strong>di</strong> come la gente<br />

avesse sete <strong>di</strong> fatti e <strong>di</strong><br />

racconti, <strong>di</strong> come si vo<strong>le</strong>sse<br />

riportare i vivi dal<strong>le</strong> tombe per<br />

portarli al focolare o al desco<br />

familiare.<br />

This is a fictional narrative.<br />

It is, however, inspired by the<br />

figure of Maria Santana<br />

Baptista, that takes the<br />

character back to an almost<br />

forgotten landscape of<br />

memories as a five year old.<br />

He remembers the talk about<br />

her virtues and fantasies.<br />

And there was a hunger for<br />

the narration of facts, for<br />

telling events, for bringing<br />

back the dead from the<br />

graveyards' tombs and taking<br />

them to the fireplace or to<br />

the kit<strong>che</strong>n tab<strong>le</strong>.<br />

RODRIGO FRANCISCO<br />

“NÃO ÉS O ERNEST<br />

HEMINGWAY [E MESMO<br />

QUE FOSSES ESTAVAS<br />

MORTO]”<br />

PROSE<br />

Tra gennaio e luglio 2003,<br />

Rodrigo Francisco lavora<br />

part-time in una nota catena<br />

<strong>di</strong> fast-food. Obiettivo:<br />

racimolare i sol<strong>di</strong> per un<br />

biglietto inter-rail.<br />

Il 17 luglio, tre giorni prima<br />

<strong>di</strong> partire e a biglietto già<br />

comprato, si rompe l'anca<br />

in seguito a un incidente<br />

domestico. E' costretto<br />

a restare quattro giorni in<br />

ospeda<strong>le</strong> e poi sette<br />

settimane a casa in<br />

conva<strong>le</strong>scenza. In questo<br />

periodo, riceve cartoline da<br />

<strong>di</strong>versi amici in viaggio per<br />

l'Europa. Sono state proprio<br />

quel<strong>le</strong> cartoline ad ispirarlo<br />

a scrivere questo racconto.<br />

290 literature<br />

Between January and July<br />

2003, Rodrigo Francisco<br />

worked part-time on a well<br />

known fast-food chain.<br />

Goal: to get enough money<br />

for an inter-rail ticket.<br />

On July 17th, three days<br />

before departing, ticket<br />

already bought, he <strong>fra</strong>ctured<br />

his hip as a result of a<br />

domestic accident. It forced<br />

him to remain four days in<br />

the hospital and seven weeks<br />

at home, resting.<br />

During this period he<br />

received postcards from<br />

several friends travelling<br />

all around Europe.<br />

He was inspired by those<br />

postcards to write this<br />

narrative.


CLAUDIA FIORINI<br />

PENBROKE // MALTE<br />

DATE: 25/09/1976 // SUBJECT: POETRY<br />

ALEAMANTES<br />

(2004)<br />

La mia opera, A<strong>le</strong><strong>ama</strong>ntes,<br />

<strong>è</strong> una poesia su due <strong>ama</strong>nti<br />

i cui destini sono sballottati a<br />

destra e a sinistra nel<strong>le</strong> mani<br />

del destino. Due persone<br />

si <strong>ama</strong>no inevitabil<strong>mente</strong>, ma<br />

<strong>le</strong> loro vite sono facil<strong>mente</strong><br />

soggette a situazioni<br />

comp<strong>le</strong>sse nel<strong>le</strong> quali <strong>è</strong> faci<strong>le</strong><br />

entrare ma non altrettanto<br />

faci<strong>le</strong> uscire. La fine della<br />

poesia rie<strong>che</strong>ggia l'inizio.<br />

L'amore ritorna all'amore,<br />

debo<strong>le</strong> e scosso, ma con la<br />

possibilità <strong>di</strong> un nuovo inizio.<br />

ALEAMANTES<br />

(2004)<br />

My work, A<strong>le</strong><strong>ama</strong>ntes,<br />

is a poem about two lovers<br />

whose destinies are rocked<br />

to and from in the hands of<br />

chance. Two peop<strong>le</strong> love<br />

each other inevitably but their<br />

lives are easily subjected to<br />

comp<strong>le</strong>x situations in which<br />

its easy to enter but not<br />

as easy to get away from.<br />

The en<strong>di</strong>ng of the poem<br />

echoes the beginning.<br />

Love returns to love, weak<br />

and shaken but where there<br />

is a possibility of a new start.<br />

MANUELE FUGIASCHI<br />

PRATO // ITALY<br />

DATE: 03/07/1979 // SUBJECT: WRITING<br />

Disamore<br />

(2004)<br />

La storia descrive due ragazzi<br />

<strong>che</strong> hanno una percezione<br />

<strong>di</strong>fferente dell'amore, ma non<br />

della passione, <strong>che</strong><br />

incidental<strong>mente</strong> si incontrano<br />

in un giar<strong>di</strong>no pubblico.<br />

Solo una terza persona <strong>che</strong> li<br />

vede, riesce real<strong>mente</strong> a dare<br />

un significato a quello <strong>che</strong><br />

stanno facendo. Ma <strong>che</strong><br />

genere <strong>di</strong> significato?<br />

Disamore<br />

(2004)<br />

The story describes two<br />

young peop<strong>le</strong>, who have<br />

<strong>di</strong>fferent idea for love, but<br />

have the same for passion,<br />

who accidentally meet in a<br />

garden. Only a third person<br />

who see them, can really<br />

give a sense on what they<br />

are doing. But which sense?<br />

292 literature


DIMITRIS GENERALIS<br />

ATHENS // GREECE<br />

DATE: 17/03/1976 // SUBJECT: WRITING<br />

THIS MAN SHOULD HAVE<br />

BEEN ALREADY DEAD<br />

(2004)<br />

Quest'uomo avrebbe dovuto<br />

già essere morto da Dimitris<br />

Generalis, tradotto e adattato<br />

da Lida Anagnostaki.<br />

Hans Bieberkopf stava<br />

aspettando paziente<strong>mente</strong><br />

nella sala d'attesa dello<br />

stu<strong>di</strong>o del dottor D.<br />

L'appuntamento era a<br />

mezzogiorno esatto.<br />

Mr Bieberkopf era calmo.<br />

Di tanto in tanto guardava<br />

l'orologio; gli occhi vagavano<br />

per <strong>le</strong> decorazioni sul soffitto<br />

e con movimenti coor<strong>di</strong>nati si<br />

sistemava il nodo della<br />

cravatta. Poi - era<br />

mezzogiorno <strong>meno</strong> un<br />

minuto - sulla porta del<br />

dottore comparve una donna<br />

alta e bionda, con un<br />

semplice comp<strong>le</strong>to marrone,<br />

<strong>che</strong> annunciò con voce<br />

stabi<strong>le</strong> e del tutto senza<br />

emozione: “Può entrare,<br />

Mr. Bieberkopf”.<br />

THIS MAN SHOULD HAVE<br />

BEEN ALREADY DEAD<br />

(2004)<br />

This man should have already<br />

been dead by Dimitris<br />

Generalis, translated and<br />

e<strong>di</strong>ted by Lida Anagnostaki.<br />

Hans Bieberkopf was waiting<br />

patiently in the waiting room<br />

at doctor D's office. The<br />

appointment was for 12:00<br />

am sharp.<br />

Mr Bieberkopf was calm.<br />

He would look from time to<br />

time at his watch; his eyes<br />

would wander at the<br />

decoration on the ceiling and<br />

he would knot the tie with<br />

coor<strong>di</strong>nated movements.<br />

Then -the time was 1 min.<br />

to 12:00- a tall blonde<br />

woman, wearing a plain<br />

brown suit, made her<br />

appearance at the doctor's<br />

door and announced with a<br />

stab<strong>le</strong>, comp<strong>le</strong>tely<br />

unemotional voice: “You may<br />

come in, Mr. Bieberkopf”.<br />

FÀTIMA HUERTAS YUSTE<br />

MADRID // SPAIN<br />

DATE: 27/01/1977 // SUBJECT: POETRY<br />

CAMPO DE CIUDAD<br />

(2004)<br />

Fàtima Huertas Yuste ha già<br />

partecipato con successo a<br />

numerosi premi in Spagna.<br />

Nel gennaio 2004 <strong>è</strong> finalista<br />

del Premio Internacional de<br />

Poesía “Ángel Miguel<br />

Pozanco” per la targa Reino<br />

Urbano. Nel 2003 partecipa<br />

alla produzione del<strong>le</strong> raccolte<br />

<strong>di</strong> poesia El Palacio, e<br />

Poemas de la vigilia, mentre<br />

nel 2000 ottiene il Primo<br />

premio al Certamen Nacional<br />

de Come<strong>di</strong>as musica<strong>le</strong>s<br />

breves, organizzato dalla<br />

Asociación Cultural La Ca<strong>le</strong>ta<br />

<strong>di</strong> Malaga, attribuito all'opera<br />

¡Viajeros al tren!.<br />

Nel 1994 riceve una Borsa <strong>di</strong><br />

stu<strong>di</strong>o della Ruta Quetzal<br />

Argentaria per la spe<strong>di</strong>zione<br />

“Rumbo al mundo guaranti”<br />

per l'opera <strong>le</strong>tteraria,<br />

musica<strong>le</strong> e pittorica<br />

presentata in concorso.<br />

CAMPO DE CIUDAD<br />

(2004)<br />

Fàtima Huertas Yuste is a<br />

successful contender in<br />

many literary awards in<br />

Spain. In 2004 she was a<br />

finalist in the Premio<br />

Internacional de Poesía<br />

“Ángel Miguel Pozanco” for<br />

the Reino Urbano plate. In<br />

2003 she took part in the<br />

production of two<br />

anthologies,<br />

El Palacio and Poemas de la<br />

vigilia, and in 2000 her work<br />

¡Viajeros al tren! was<br />

awarded the first prize at the<br />

Certamen Nacional de<br />

Come<strong>di</strong>as musica<strong>le</strong>s breves,<br />

organized by the Asociación<br />

Cultural La Ca<strong>le</strong>ta of Malaga.<br />

In 1994 she was granted a<br />

scholarship by the Ruta<br />

Quetzal Argentaria for the<br />

expe<strong>di</strong>tion “Rumbo al mundo<br />

guaranti” for the literary,<br />

musical and pictorial work<br />

presented at the competition.<br />

294 literature


DOMENICO INGENITO<br />

NAPLES // ITALY<br />

DATE: 31/03/1982 // SUBJECT: POETRY<br />

LETTERE DA UNA CITTÀ<br />

DI DESIDERIO<br />

(2004)<br />

Lettere da una città <strong>di</strong><br />

desiderio, non saprei cosa<br />

<strong>di</strong>re, la mia lingua mi spinge<br />

solo a virtuosismi se me<strong>di</strong>to<br />

su e l'abbraccio. Dirò<br />

qualcosa in <strong>meno</strong> magari,<br />

suggerendo <strong>che</strong> <strong>di</strong>etro<br />

questa trilogia poetica c'<strong>è</strong><br />

<strong>ancora</strong> qualcosa <strong>che</strong> resta,<br />

perch<strong>è</strong> nonostante ne sia il<br />

fine, la parola non sutura mai<br />

comp<strong>le</strong>ta<strong>mente</strong> il suo ricordo.<br />

Ero in una stazione, notte,<br />

un lampione mi accendeva.<br />

Era solo un mulinello <strong>di</strong><br />

solitu<strong>di</strong>ne, come sempre.<br />

E il desiderio ha qualcosa<br />

a <strong>che</strong> fare con il sonno<br />

profondo, forse una ricerca <strong>di</strong><br />

sovrapposizione tra sé e sé.<br />

Il braccio storto, <strong>che</strong> tocca<br />

il suo gomito.<br />

LETTERE DA UNA CITTÀ<br />

DI DESIDERIO<br />

(2004)<br />

“Lettere da una città <strong>di</strong><br />

desiderio” was written many<br />

years ago under the street<br />

lamp of a train station.<br />

I felt on my skin the<br />

presence of peop<strong>le</strong> coming<br />

from my biography, and I<br />

start writing looking at the<br />

light flowing from the street<br />

lamp, I imagined to write<br />

some poem-<strong>le</strong>tters to the<br />

peop<strong>le</strong> who turned around<br />

my presence before I noticed<br />

their absence, a deep,<br />

absolute absence that was<br />

obstructing my life.<br />

Nothing, I felt, more heavy<br />

than absence of those who<br />

never said anything, is for<br />

that reason that I gave my<br />

words, my sparkling words,<br />

to the mouth of si<strong>le</strong>nt,<br />

inconsistent, presences<br />

of the past.<br />

This is the shape of a<br />

photography, perhaps black<br />

and white, because any color<br />

falls in its white whi<strong>le</strong> a black<br />

pen is saying it.<br />

Something in my past is<br />

often looking for a desire,<br />

I always been pronouncing<br />

its sound, desire of a certain<br />

body which had too much<br />

f<strong>le</strong>sh in its eyes, sometimes<br />

it was my word, ab<strong>le</strong> to catch<br />

its part of presence, in its<br />

long long process. Mine.<br />

SIMONE INGUANEZ<br />

PENBROKE // MALTA<br />

DATE: 03/12/1971 // SUBJECT: WRITING<br />

SABRINA<br />

(2003)<br />

Nata a Malta nel 1971,<br />

negli anni della scuola<br />

e<strong>le</strong>mentare <strong>è</strong> cresciuta nella<br />

città marittima <strong>di</strong> Cospicua,<br />

poi la famiglia si <strong>è</strong> trasferita<br />

a Santa Lucia. Oggi vive<br />

a Kalkara. Ha iniziato<br />

a cimentarsi con la scrittura<br />

creativa all'età <strong>di</strong> 14 anni.<br />

Laureata in <strong>le</strong>gge,<br />

criminologia e stu<strong>di</strong> sulla<br />

gioventù, ha poi proseguito<br />

la formazione stu<strong>di</strong>ando<br />

psicoterapia Gestalt<br />

e me<strong>di</strong>azione familiare.<br />

Attual<strong>mente</strong> lavora per lo più<br />

nel campo della traduzione,<br />

come revisore, consu<strong>le</strong>nte,<br />

terminologista e ricercatrice.<br />

Allo stesso tempo opera<br />

nel settore della me<strong>di</strong>azione<br />

familiare, in particolare<br />

a <strong>di</strong>fesa dei bambini.<br />

Simone <strong>è</strong> stata forte<strong>mente</strong><br />

impegnata in vari gruppi<br />

<strong>le</strong>tterari per <strong>di</strong>versi anni.<br />

Ha dato al<strong>le</strong> stampe la sua<br />

prima raccolta <strong>di</strong> poesie e<br />

molti dei suoi componimenti<br />

sono già ben noti nei circoli<br />

<strong>le</strong>tterari maltesi. Alcuni dei<br />

suoi lavori sono apparsi in<br />

antologie, giornali, materia<strong>le</strong><br />

stampato <strong>di</strong> progetti <strong>le</strong>tterari<br />

e mostre, altri <strong>ancora</strong> sono<br />

stati trasposti in musica.<br />

Nel 2005 ha partecipato alla<br />

7° e<strong>di</strong>zione del Festival de<br />

poésie: Voix de la<br />

mé<strong>di</strong>terranée.<br />

SABRINA<br />

(2003)<br />

Born in Malta in 1971,<br />

in her primary years she<br />

brought up in the maritime<br />

city of Cospicua, then the<br />

family moved to Santa Lucia.<br />

Now she lives in Kalkara.<br />

She started experimenting<br />

with creative writing at the<br />

age of 14.<br />

Graduated in Law,<br />

Criminology and Youth<br />

Stu<strong>di</strong>es, then she got her<br />

training in Gestalt<br />

Psychotherapy and Family<br />

Me<strong>di</strong>ation. She's currently<br />

working mainly in the field<br />

of translation, as a reviser,<br />

assessor, terminologist and<br />

resear<strong>che</strong>r; and<br />

simultaneously in the field of<br />

family me<strong>di</strong>ation, particularly<br />

as children's advocate.<br />

She is heavily involved in<br />

various literary groups for a<br />

number of years. Finalizing<br />

her first col<strong>le</strong>ction of poems,<br />

a great deal of her poetry is<br />

already well-known in<br />

Maltese literary circ<strong>le</strong>s.<br />

Some of her works have<br />

appeared in anthologies,<br />

journals, published materials<br />

of literary projects and<br />

exhibitions, whi<strong>le</strong> others<br />

were set to music.<br />

In 2005 she participated at<br />

the 7th E<strong>di</strong>tion of the Festival<br />

de poésie: Voix de la<br />

mé<strong>di</strong>terranée.<br />

296 literature


ANTONELLA LATTANZI<br />

ROME // ITALY<br />

DATE: 20/11/1979 // SUBJECT: WRITING<br />

TESTA DI RINOCERONTE<br />

(2004)<br />

Un giorno, mentre <strong>le</strong>ggevo<br />

“Il Soccombente” <strong>di</strong> Thomas<br />

Bernhard, mi si bloccarono<br />

il cuore e i polmoni.<br />

Vi<strong>di</strong> il mio pseudo-amico<br />

Rino, morto suicida una<br />

settimana prima, <strong>che</strong><br />

preparava meticoloso la sua<br />

morte annunciata. Anzi, vi<strong>di</strong><br />

tutto il contorno della vicenda<br />

- il dolore <strong>di</strong> sua madre, <strong>le</strong><br />

sue abitu<strong>di</strong>ni, i precedenti<br />

della storia - tranne l'atto<br />

auto<strong>le</strong>sionista in se stesso.<br />

Quanto più mi spingevo<br />

verso il punto clou della<br />

TESTA DI RINOCERONTE<br />

(2004)<br />

One day, whi<strong>le</strong> I was rea<strong>di</strong>ng<br />

a book of Thomas Bernhard<br />

entit<strong>le</strong>d “Il Soccombente”,<br />

my heart and my lugs froze.<br />

I saw my pseudo - friend<br />

Rino who kil<strong>le</strong>d himself one<br />

week before, whi<strong>le</strong> he was<br />

preparing with<br />

meticulousness his<br />

announced death. Not at all,<br />

I saw the all outline of the<br />

event - his mother's pain,<br />

his habits, the record of the<br />

story except for the<br />

self-punishing action.<br />

The more I arrived the<br />

morte <strong>di</strong> Rino, tanto più la<br />

scena tragica della scoperta<br />

del corpo mi si allontanava<br />

dal cervello.<br />

Non riuscivo a guardare.<br />

Rimasi per qual<strong>che</strong> secondo<br />

a fissare il vuoto. Potevo<br />

vomitare, piangere o pregare.<br />

Invece scrissi. È per questo<br />

<strong>che</strong> Testa <strong>di</strong> rinoceronte<br />

tenta <strong>di</strong> essere il documento<br />

<strong>di</strong> una passione, anzi <strong>di</strong> <strong>tutte</strong><br />

<strong>le</strong> passioni.<br />

La paura - del narratore e del<br />

soggetto - la comunicazione -<br />

o meglio la mancanza <strong>di</strong> essa<br />

- l'amore - del narratore verso<br />

il suicida, del narratore verso<br />

culminating point of the<br />

Rino's death, the more<br />

I moved away from my head<br />

the tragic scene when his<br />

body was found.<br />

I was not ab<strong>le</strong> to see.<br />

I stared for few seconds<br />

into space.<br />

I could vomit, cry or<br />

pray but, on the contrary<br />

I decided to write.<br />

For this reason, Testa <strong>di</strong><br />

rinoceronte tries to be the<br />

document of a passion,<br />

or rather of all passions.<br />

The fear - of the writer<br />

and of the subject -<br />

the communication -<br />

il fidanzato Piero,<br />

<strong>di</strong> Piero verso il suo cane,<br />

del suicida verso la vita -<br />

la tentazione, l'idea<strong>le</strong> del<br />

suici<strong>di</strong>o stesso, il conflitto<br />

tra la vita e la morte.<br />

Testa <strong>di</strong> rinoceronte<br />

<strong>è</strong> il racconto <strong>di</strong> una giovane<br />

donna incantata <strong>di</strong> fronte<br />

alla rinuncia più tota<strong>le</strong>;<br />

<strong>è</strong> un tentativo <strong>di</strong> esternare<br />

quali possano essere <strong>le</strong><br />

emozioni <strong>che</strong> un in<strong>di</strong>viduo<br />

vivente prova nell'apprendere<br />

la morte.<br />

Questo racconto <strong>è</strong> lo<br />

sgomento, la re<strong>fra</strong>ttarietà<br />

a capire, la voglia sfrenata<br />

or better the lack of it -<br />

the love - of the writer<br />

toward the suicide, of the<br />

writer toward her boyfriend<br />

Piero, of Piero toward his<br />

dog, of the suicide toward<br />

life - the temptation, the ideal<br />

of suicide, the conflict<br />

between life and death.<br />

“Testa <strong>di</strong> rinoceronte” is the<br />

story of a young woman who<br />

is enchanted by the total<br />

sacrifice; it is an attempt to<br />

express the emotions that a<br />

man feel about death.<br />

This story represents the<br />

consternation, the<br />

re<strong>fra</strong>ctoriness to understand,<br />

<strong>di</strong> vita e l'attrazione<br />

incontrastabi<strong>le</strong> verso<br />

la morte.<br />

Tormento, pena, istantanea<br />

e vio<strong>le</strong>nta, patimento e<br />

rabbia, ironia e rancore.<br />

Questo racconto <strong>è</strong> una<br />

miscellanea <strong>di</strong> sogno e realtà,<br />

ovvero il racconto puntua<strong>le</strong><br />

del rea<strong>le</strong> <strong>che</strong>, oltre una certa<br />

soglia, non basta più a<br />

rivelare se stesso e si serve<br />

<strong>di</strong> un film - o più <strong>di</strong> una<br />

visione - per soccorrere<br />

l'essere umano.<br />

Esterrefatto, mutilato, offeso,<br />

nell'apprendere la propria<br />

inevitabi<strong>le</strong> precarietà.<br />

the unbounded will of life<br />

and the in<strong>di</strong>sputab<strong>le</strong><br />

attraction toward death.<br />

Torment, instantaneous<br />

and vio<strong>le</strong>nt pain, suffering,<br />

rage irony and resentment.<br />

This story is a miscellaneous<br />

of dream and reality, or the<br />

accurate story of the real life<br />

that, besides a certain<br />

threshold, is not ab<strong>le</strong> to<br />

reveal itself and it uses a<br />

film - o more than a vision -<br />

to help the human being.<br />

When he knows his<br />

unavoidab<strong>le</strong> precariousness,<br />

he is <strong>ama</strong>zed, mutilated<br />

and offended.<br />

TOMMASO LISA<br />

FLORENCE // ITALY<br />

DATE: 11/05/1977 // SUBJECT: POETRY<br />

NEUROPERIPHERAL<br />

(2004)<br />

Neuroperipheral <strong>è</strong> la versione<br />

ing<strong>le</strong>se, apposita<strong>mente</strong><br />

riscritta per la Bienna<strong>le</strong>,<br />

<strong>di</strong> un più lungo poema<br />

composto <strong>di</strong> assemblaggi<br />

e <strong>di</strong> citazioni.<br />

La versione italiana si intitola<br />

Rebis (neuroperiferi<strong>che</strong>) e<br />

consta <strong>di</strong> 46 ecloghe (quante<br />

sono i cromosomi compresi<br />

in ogni cellula somatica<br />

umana) <strong>di</strong> doppi <strong>di</strong>stici<br />

<strong>di</strong> doppi versi a<strong>le</strong>ssandrini.<br />

Il poema esibisce, attraverso<br />

un gioco forma<strong>le</strong>, il prob<strong>le</strong>ma<br />

linguistico del rapporto tra<br />

paro<strong>le</strong> e cose. Esso raffigura,<br />

con <strong>le</strong> modalità <strong>di</strong> un nuovo<br />

realismo (“psicorealismo”,<br />

“neurorealismo”) i rif<strong>le</strong>ssi<br />

della situazione storica<br />

in atto, creando una rete<br />

<strong>di</strong> analogie strutturali tra<br />

modalità <strong>di</strong> trasmissione<br />

dell'informazione (poesia,<br />

computer, reti neurali, virus).<br />

L'opera <strong>è</strong> in corso <strong>di</strong><br />

pubblicazione con l'e<strong>di</strong>tore<br />

Zona. Il progetto Rebis<br />

coinvolge, oltre a un graphicdesigner<br />

(Emanue<strong>le</strong> Pistola,<br />

della rivista “Cyberzone”),<br />

Bad Sector (aka Massimo<br />

Magrini, ingenere del suono<br />

e collaboratore al<br />

CNUCE/CNR <strong>di</strong> Pisa,<br />

operante sulla scena<br />

e<strong>le</strong>ttronica underground<br />

europea) al fine <strong>di</strong> realizzare<br />

un'opera multime<strong>di</strong>a<strong>le</strong>.<br />

NEUROPERIPHERAL<br />

(2004)<br />

Neuroperipheral is an english<br />

special version for BJCEM,<br />

a litt<strong>le</strong> part re-traslated,<br />

of a bigger poem composed<br />

of assemblage & quotes.<br />

The italian original is entit<strong>le</strong>d<br />

Rebis, ecloghe<br />

neuroperiferi<strong>che</strong>, wrote in<br />

doub<strong>le</strong> coup<strong>le</strong>ttes of ancient<br />

a<strong>le</strong>xandrin verse.<br />

The book is a literary<br />

examp<strong>le</strong> of “psicorealismo”,<br />

or “neurorealismo”, an<br />

aberrant form of pataphysical<br />

art. Rebis is also a CD<br />

realized by Bad Sector (aka<br />

Massimo Magrini, born<br />

in 1966, long degree in<br />

Computer Science in Pisa<br />

University with a thesis on<br />

musical applications of the<br />

Object Oriented para<strong>di</strong>gm,<br />

collaborator with<br />

CNUCE/CNR -Institute<br />

of the National Research<br />

Council in Pisa-).<br />

298 literature


MATTEO MARCHESINI<br />

BOLOGNA // ITALY<br />

DATE: 04/09/1979 // SUBJECT: WRITING<br />

LA FIERA<br />

(1999),<br />

SUITE DEL TAMBURO<br />

(2004)<br />

Il mio libro “Le donne<br />

spariscono in si<strong>le</strong>nzio”<br />

raccoglie quattro racconti<br />

il cui nuc<strong>le</strong>o <strong>è</strong> sempre<br />

costituito da un rapporto<br />

familiare o amoroso, con tutti<br />

i suoi specifici squilibri <strong>di</strong><br />

potere, <strong>le</strong> sue vio<strong>le</strong>nze<br />

sottintese o <strong>di</strong>chiarate,<br />

<strong>le</strong> sue patologie. Il titolo<br />

testimonia <strong>di</strong> una specia<strong>le</strong><br />

attenzione ai personaggi<br />

femminili, nei quali ho spesso<br />

concentrato i tratti più<br />

inquietanti del<strong>le</strong> situazioni<br />

descritte: nei miei racconti,<br />

<strong>le</strong> donne somigliano al tempo<br />

stesso a sfingi implacabili<br />

e a creature <strong>fra</strong>gilissime,<br />

capaci <strong>di</strong> avve<strong>le</strong>nare la vita<br />

<strong>di</strong> chi vive intorno a loro ma<br />

destinate an<strong>che</strong> a subire un<br />

misterioso <strong>di</strong>sfacimento,<br />

una progressiva per<strong>di</strong>ta<br />

dell'identità.<br />

LA FIERA<br />

(1999),<br />

SUITE DEL TAMBURO<br />

(2004)<br />

My book “Le donne<br />

spariscono in si<strong>le</strong>nzio”<br />

(tit<strong>le</strong> that one could maybe<br />

translate as “Women si<strong>le</strong>ntly<br />

<strong>di</strong>sappear”) col<strong>le</strong>cts four<br />

short stories whose centre<br />

is always a familiar or erotic<br />

relationship, with all its<br />

specific <strong>di</strong>fferences of power,<br />

its implicit or open vio<strong>le</strong>nce,<br />

and its pathologies. The tit<strong>le</strong><br />

ref<strong>le</strong>cts a particular attention<br />

to fema<strong>le</strong> characters,<br />

in which I've often<br />

concentrated the most<br />

painful features of these<br />

situations: in my stories,<br />

women seem at the same<br />

time implacab<strong>le</strong> sphinxs and<br />

weak creatures, that are ab<strong>le</strong><br />

to poison other characters'<br />

life but are also often<br />

corrupted by a mysterious<br />

<strong>di</strong>sease.<br />

NICOSIA // CYPRUS<br />

DATE: 13/07/1982 // SUBJECT: WRITING<br />

KYRIAKOS MARGARITIS<br />

SETTE RACCONTI<br />

(2002)<br />

Sette racconti. Sette donne.<br />

Voglia d'amore, più o <strong>meno</strong><br />

apparente in tutti i testi; ora<br />

<strong>di</strong>retta, espressa in maniera<br />

corporea, ora in<strong>di</strong>retta, con<br />

finalità spirituali; o perfino<br />

sotto forma <strong>di</strong> rilascio<br />

morboso <strong>di</strong> emozioni<br />

ado<strong>le</strong>scenziali represse.<br />

Le eroine sono singolari,<br />

ciascuna a suo modo:<br />

un'aspirante <strong>ama</strong>nte, una<br />

lunatica, una donna morta,<br />

una vera <strong>ama</strong>nte, una<br />

fantasia, una donna in lutto<br />

e un’opinionista.<br />

Questa col<strong>le</strong>zione <strong>è</strong> una<br />

pietra tomba<strong>le</strong> dall'aspetto<br />

piuttosto artistico su un<br />

intero periodo <strong>di</strong> vita.<br />

Un tentativo <strong>di</strong> riottenere<br />

<strong>le</strong> loro esperienze, <strong>di</strong> veder<strong>le</strong><br />

sotto una luce più sobria.<br />

Un tentativo <strong>di</strong> spiegare,<br />

<strong>di</strong> autogiustificarsi.<br />

La mitificazione <strong>di</strong> una realtà<br />

comune con l'ulteriore<br />

motivo nascosto <strong>di</strong> questa<br />

realtà <strong>che</strong> acquisisce<br />

l'incantevo<strong>le</strong> sfumatura<br />

<strong>di</strong> un mito.<br />

Tutti e sette i racconti sono<br />

stati scritti nella primavera<br />

del 2002, un periodo <strong>che</strong><br />

sembra all'artista così<br />

<strong>di</strong>stante da rendergli i testi<br />

quasi alieni; o lui aliena<br />

rispetto ai testi.<br />

SETTE RACCONTI<br />

(2002)<br />

Seven short stories. Seven<br />

women. A mood for love,<br />

more or <strong>le</strong>ss apparent in all<br />

texts; either <strong>di</strong>rectly,<br />

expressed in a bo<strong>di</strong>ly manner<br />

or in<strong>di</strong>rectly, with spiritual<br />

en<strong>di</strong>ngs; or even as a morbid<br />

re<strong>le</strong>ase of ado<strong>le</strong>scent<br />

repressed emotions.<br />

The heroines are singular,<br />

each in her own way: an<br />

aspiring mistress, a lunatic,<br />

a dead woman, a true<br />

mistress, a fantasy, a woman<br />

in mourning and a debater.<br />

This col<strong>le</strong>ction is a rather<br />

artistic gravestone on an<br />

entire life period. An attempt<br />

to regain their experiences<br />

and view them in a more<br />

sober light, an attempt to<br />

explain and self-justify.<br />

The mythification of a<br />

common reality with the<br />

hidden ulterior motive<br />

of this reality acquiring<br />

the enchanting nuance<br />

of a myth.<br />

All seven short stories were<br />

written in Spring 2002,<br />

at a time which seems so<br />

<strong>di</strong>stant to the artist, as to<br />

render these texts almost<br />

foreign to him; or render<br />

himself foreign towards<br />

the texts.<br />

300 literature


LINDA MORINI<br />

FERRARA // ITALY<br />

DATE: 29/09/1985 // SUBJECT: WRITING<br />

IL VULCANO,<br />

L'ANGELO E L'OMBRA<br />

DIETRO<br />

(CADUTA LIBERA IN G7)<br />

(2004)<br />

(estratto)<br />

Era quasi finita… tutto, ogni<br />

cosa o era in fiamme o era<br />

esplosa. Non sarebbe rimasto<br />

nulla. Niente cani, né gatti.<br />

Niente negozi aperti o treni in<br />

movimento. Forse qual<strong>che</strong><br />

addobbo natalizio avrebbe<br />

continuato a luccicare per un<br />

po' e poi si sarebbe spento.<br />

Lei si stava chiedendo il<br />

senso <strong>di</strong> <strong>quella</strong> guerra.<br />

Sarebbe stata l'ultima […].<br />

In volo, libera, nel vuoto,<br />

nell'aria, come un angelo<br />

ubriaco chiuse gli occhi<br />

e si schiantò a terra… fu un<br />

attimo. Il rumore della caduta<br />

fu coperto dal<strong>le</strong> esplosioni,<br />

dagli spari <strong>di</strong> quegli stronzi.<br />

E <strong>le</strong>i era finita così, in<br />

si<strong>le</strong>nzio. Come <strong>tutte</strong> <strong>le</strong> volte<br />

<strong>che</strong> aveva pianto o urlato<br />

contro a un cuscino,<br />

e nessuno se n'era<br />

accorto […].<br />

L'unica cosa buona <strong>che</strong><br />

posso fare <strong>è</strong> farla tendere<br />

all'infinito, fermarla in queste<br />

righe…Così <strong>le</strong>i ci sarà per<br />

sempre. Ci sarà sempre una<br />

sua traccia, un segno,<br />

un'impronta. E ora, se mi<br />

permettete, la seguo.<br />

Le stringerò la mano forte<br />

forte, sarò su <strong>di</strong> <strong>le</strong>i a<br />

proteggerla dalla luce del<br />

giorno bastardo, dagli occhi<br />

bastar<strong>di</strong> <strong>di</strong> quei militari.<br />

Mi butterò da qui su.<br />

Fa freddo. Vedrò an<strong>che</strong><br />

io <strong>le</strong> stel<strong>le</strong> <strong>che</strong> ha visto <strong>le</strong>i.<br />

L'ultima cosa deliziosa su cui<br />

<strong>le</strong>i abbia posato gli occhi.<br />

THE VOLCANO,<br />

THE ANGEL AND THE<br />

SHADOW BEHIND<br />

(FREE FALLING IN G7)<br />

(2004)<br />

(abstract)<br />

It was nearly over…all, every<br />

sing<strong>le</strong> thing was in flames or<br />

exploded. There would have<br />

remained nothing <strong>le</strong>ft. No<br />

dogs, nor cats. No open<br />

stores or trains in motion.<br />

Maybe some Christmas<br />

decoration would have kept<br />

on sparkling for a whi<strong>le</strong> and<br />

then it would have turned off.<br />

She was wondering the<br />

sense of that war. It would<br />

have been the last […].<br />

Flying, free, into emptiness,<br />

in the air, like a drunken angel<br />

she closed her eyes and<br />

crashed on the ground…it<br />

was a moment. The noise of<br />

her fall was covered by the<br />

explosions, by the shots of<br />

those bastards. And she was<br />

ended like that, si<strong>le</strong>ntly. Just<br />

like all the times she had<br />

been crying or screaming<br />

against a pillow, and no one<br />

noticed it […].<br />

The only good thing I can do<br />

is to make her tend to<br />

infinity, fix her into these<br />

lines…so she will be there<br />

forever. There will always be<br />

a trace, a sign, a print by her.<br />

And now, if you <strong>le</strong>t me, I'm<br />

going to follow her. I will hold<br />

her hand so tight, I'll be on<br />

her to protect her from the<br />

light of the bastard day, from<br />

the bastard eyes of those<br />

sol<strong>di</strong>ers. I will jump down<br />

from up here. It's cold. I will<br />

see the stars that she has<br />

seen, too. The last delicious<br />

thing on which she put her<br />

eyes on.<br />

MADRID // SPAIN<br />

DATE: 25/03/1978 // SUBJECT: WRITING<br />

ELVIRA NAVARRO PONFERRADA<br />

EXPIACIÓN<br />

(2003)<br />

Elvira Navarro Ponferrada ha<br />

appreso il piacere della <strong>le</strong>ttura<br />

e della scrittura già da<br />

bambina, per mezzo della<br />

col<strong>le</strong>zione “El barco de<br />

vapor”, iniziando a scrivere<br />

racconti a un<strong>di</strong>ci anni.<br />

Nel 1997, a <strong>di</strong>ciannove anni,<br />

ha vinto il primo premio<br />

del concorso <strong>le</strong>tterario<br />

indetto dal Co<strong>le</strong>gio Mayor<br />

Proveda, con un racconto<br />

intitolato El <strong>di</strong>scurso, <strong>che</strong><br />

sarebbe stato<br />

successiva<strong>mente</strong> pubblicato<br />

nella rivista mensi<strong>le</strong> Critica.<br />

Ha vinto nuova<strong>mente</strong> lo<br />

stesso concorso l'anno<br />

successivo, con il racconto<br />

T. y el asfalto, poi pubblicato<br />

dalla stessa rivista.<br />

Gli autori preferiti da Elvira,<br />

e quelli <strong>che</strong> hanno più<br />

influenzato la sua creazione<br />

artistica sono Dostoevskij,<br />

Cortázar, Marguerite Duras<br />

e Clarice Lispector.<br />

EXPIACIÓN<br />

(2003)<br />

Elvira Navarro Ponferrada<br />

was initiated to the p<strong>le</strong>asure<br />

of rea<strong>di</strong>ng and writing as a<br />

child, thanks to the col<strong>le</strong>ction<br />

“El barco de vapor”, and<br />

started to write at e<strong>le</strong>ven.<br />

In 1997, when she was 19,<br />

she was awarded the first<br />

prize in the literary prize<br />

Co<strong>le</strong>gio Mayor Proveda for a<br />

short story entit<strong>le</strong>d El<br />

<strong>di</strong>scurso, which was then to<br />

be published on the monthly<br />

magazine Critica. She was to<br />

win that same prize on the<br />

following year with another<br />

short story, T. y el asfalto,<br />

again published by Critica.<br />

Elvira's preferred authors,<br />

and those who have had the<br />

biggest influence on her<br />

artistic creation, are<br />

Dostoevskij, Cortázar,<br />

Marguerite Duras<br />

and Clarice Lispector.<br />

302 literature


CARLOS PONS OLIVARES<br />

JEREZ // SPAIN<br />

DATE: 26/06/1982 // SUBJECT: WRITING<br />

LA SORPRENDENTE<br />

HISTORIA DE CÓMO EL<br />

INQUIETO ADOLESCENTE<br />

ESCRIBIÓ SOBRE SÍ<br />

MISMO Y CONSIGUIÓ<br />

HACERLO CON UNA<br />

INNECESARIA A LA PAR<br />

QUE ALARMANTE<br />

CANTIDAD DE<br />

ADJETIVOS... SÍ. ESO ES<br />

(La sorprendente storia <strong>di</strong><br />

come l’inquieto ado<strong>le</strong>scente<br />

scrisse <strong>di</strong> sé stesso,<br />

riuscendo a farlo con una<br />

quantità al contempo<br />

innecessaria e allarmante <strong>di</strong><br />

aggettivi... sì, <strong>è</strong> così...)<br />

Carlo Pons Olivares ha<br />

ventitre anni ed <strong>è</strong> già<br />

conosciuto dal pubblico<br />

spagnolo per i suoi tre<br />

romanzi “El Encargo de<br />

AP3SESENTAY3”,<br />

“AP3SESENTAY3 no puede<br />

más”, e il recente<br />

“AP3SESENTAY3: muerte<br />

por sobredosis”. Ha già<br />

scritto an<strong>che</strong> una raccolta <strong>di</strong><br />

poesie e una <strong>di</strong> racconti.<br />

Quest'opera, elaborata in<br />

quattro ore, <strong>è</strong> stata insignita<br />

del primo premio al concorso<br />

Art Jove per la categoria<br />

<strong>le</strong>tteratura. Questo giovane<br />

autore gioca con i testi e<br />

<strong>le</strong> paro<strong>le</strong> e utilizza sarcasmo<br />

ed autoironia per raccontare<br />

se stesso e <strong>le</strong> sue creazioni,<br />

definendo la sua ultima<br />

creazione:”un'accozzaglia<br />

senza senso <strong>di</strong> paro<strong>le</strong> e <strong>fra</strong>si<br />

sconnesse <strong>che</strong>, unite in una<br />

<strong>di</strong>sposizione adeguata,<br />

ottengono un effetto vicino<br />

a quello dell'informazione”.<br />

LA SORPRENDENTE<br />

HISTORIA DE CÓMO EL<br />

INQUIETO ADOLESCENTE<br />

ESCRIBIÓ SOBRE SÍ<br />

MISMO Y CONSIGUIÓ<br />

HACERLO CON UNA<br />

INNECESARIA A LA PAR<br />

QUE ALARMANTE<br />

CANTIDAD DE<br />

ADJETIVOS... SÍ. ESO ES,<br />

(The <strong>ama</strong>zing history of how<br />

the rest<strong>le</strong>ss ado<strong>le</strong>scent wrote<br />

about himself, and<br />

succeeded in doing so with<br />

an unnecessary and at the<br />

same time alarming quantity<br />

of adjectives... yes, that’s it...)<br />

Carlo Pons Olivares<br />

is twenty-three years old and<br />

is already known by the<br />

Spanish public thanks to<br />

his three novels “El Encargo<br />

de AP3SESENTAY3”,<br />

“AP3SESENTAY3 no puede<br />

más”, and the recent<br />

“AP3SESENTAY3: muerte<br />

por sobredosis”. He also<br />

wrote a col<strong>le</strong>ction of poems<br />

and a col<strong>le</strong>ction of short<br />

stories. This work, which saw<br />

the light in four hours, was<br />

awarded the first prize for the<br />

literature category at the Art<br />

Jove contest. This young<br />

author plays with the text<br />

and the words and resorts<br />

to sarcasm and self-irony for<br />

telling about himself and his<br />

creations, defining his latest<br />

work “a non-sense bunch of<br />

words and sentences without<br />

neither rhyme nor reason<br />

that, when properly arranged,<br />

have an effect near to that<br />

of information”.<br />

SAMIRA NEGROUCHE<br />

ALGER // ALGERIA<br />

DATE: 13/09/1980 // SUBJECT: POETRY<br />

INSTANCE DEPART<br />

(2005)<br />

Samira <strong>è</strong> nata ad Algeri, dove<br />

vive e svolge il suo internato<br />

<strong>di</strong> me<strong>di</strong>cina. Ha tradotto<br />

<strong>di</strong>versi romanzi e poesie dal<br />

<strong>fra</strong>ncese verso l'arabo.<br />

Ad oggi, ha pubblicato <strong>le</strong><br />

seguenti raccolte <strong>di</strong> poesie:<br />

Faib<strong>le</strong>sse n'est pas de <strong>di</strong>re…<br />

(Debo<strong>le</strong>zza non significa<br />

<strong>di</strong>re...), L'opéra cosmique<br />

(L'opera cosmica),<br />

A l'ombre de Grenade<br />

(All'ombra <strong>di</strong> Granada),<br />

A chacun sa révolution<br />

(A ciascuno la sua<br />

rivoluzione), L'heure injuste<br />

(L'ora ingiusta) e Iri<strong>di</strong>enne<br />

(Iri<strong>di</strong>enne). Per il teatro ha<br />

scritto Le retour (Il ritorno)<br />

e Le bocal algérois<br />

(Il barattolo <strong>di</strong> Algeri) nel<br />

2003. Ha cominciato a<br />

scrivere in giovanissima età,<br />

partecipando a premi<br />

nazionali (Premier de poésie<br />

d'expression <strong>fra</strong>nçaise du<br />

gouvernorat du grand Alger<br />

nel 1996 e nel 1997,<br />

Poésiades de Béjaia nel<br />

1999, Printemps des po<strong>è</strong>tes<br />

a Oran nel 2000 e nel 2001)<br />

e internazionali (Dou<strong>le</strong>ur de la<br />

paix, agonie de la guerre, in<br />

occasione dell'incontro dei<br />

poeti del Me<strong>di</strong>terraneo nel<br />

2002).<br />

In Francia, ha partecipato<br />

nel 2003 alla manifestazione<br />

Printemps des po<strong>è</strong>tes, al<br />

salone dell'e<strong>di</strong>toria De l'écrit<br />

à l'écran, e ai Festival Paro<strong>le</strong>s<br />

ambulantes e Lire en fête.<br />

Nel settembre 2004 ha<br />

ottenuto la résidence<br />

d'auteur al maniero <strong>di</strong> Grigny<br />

ed <strong>è</strong> stata se<strong>le</strong>zionata dal<br />

Centre National du Livre per<br />

<strong>di</strong>versi eventi <strong>di</strong> poesia,<br />

atelier <strong>di</strong> scrittura,<br />

conferenze, saloni, festival<br />

<strong>di</strong> paro<strong>le</strong> ambulanti.<br />

INSTANCE DEPART<br />

(2005)<br />

Samira was born in Alger,<br />

where she currently lives and<br />

carries out her internment in<br />

me<strong>di</strong>cine. She translated a<br />

number of novels and poems<br />

from French into Arabic. To<br />

present, she has published<br />

the following col<strong>le</strong>ction of<br />

poems: Faib<strong>le</strong>sse n'est pas<br />

de <strong>di</strong>re… (Weakness is not<br />

saying...), L'opéra cosmique<br />

(The cosmic opera),<br />

A l'ombre de Grenade (In the<br />

Shade of Granada), A chacun<br />

sa révolution (To Each His<br />

Revolution) L'heure injuste<br />

(The Unfair Hour) and<br />

Iri<strong>di</strong>enne (Iri<strong>di</strong>enne). For the<br />

theatre she has written Le<br />

retour (The comeback) in Le<br />

bocal algérois (The Jar from<br />

Algiers) in 2003. Samira<br />

started to write very early<br />

on and participated in both<br />

national (Premier de poésie<br />

d'expression <strong>fra</strong>nçaise du<br />

gouvernorat du grand Alger in<br />

1996 and 1997, Poésiades de<br />

Béjaia in 1999, Printemps des<br />

po<strong>è</strong>tes at Oran in 2000 and<br />

2001) and international<br />

contests (Dou<strong>le</strong>ur de la paix,<br />

agonie de la guerre, on the<br />

occasion of the Meeting of<br />

the Me<strong>di</strong>terranean Poets<br />

in 2002).<br />

In France, in 2003 she took<br />

part in Printemps des po<strong>è</strong>tes,<br />

in the publishing fair De<br />

l'écrit à l'écran, and in the<br />

festivals Paro<strong>le</strong>s ambulantes<br />

and Lire en fête.<br />

In September 2004 she was<br />

granted the residénce<br />

d'auteur at the Grigny manorplace<br />

and she was se<strong>le</strong>cted<br />

by the Centre National du<br />

Livre for a number poetry<br />

events, writing workshops,<br />

<strong>le</strong>ctures, and ambulant word<br />

festivals.<br />

304 literature


STEFANO NICOSIA<br />

PARMA // ITALY<br />

DATE: 01/07/1977 // SUBJECT: WRITING<br />

ALI NELLA CARNE<br />

(2004)<br />

Ali nella carne <strong>è</strong> un racconto<br />

<strong>che</strong> affronta il tema della<br />

passione attraverso la<br />

<strong>le</strong>tteratura <strong>di</strong> genere.<br />

Partendo da un'ispirazione<br />

gotica, sviluppa una storia <strong>di</strong><br />

fantascienza ipertecnologica<br />

in cui la tecnologia <strong>di</strong>storce<br />

la percezione della realtà.<br />

Per colpa <strong>di</strong> un piccolo<br />

quadratino <strong>di</strong> silicio <strong>che</strong><br />

interfaccia ma<strong>le</strong>, la vita <strong>di</strong> un<br />

ministro della chiesa viene<br />

sconvolta. Il sacro e il profano<br />

si mischiano l'uno nell'altro,<br />

momenti della vita <strong>di</strong> Cristo<br />

narrati nei Vangeli vengono<br />

rivissuti in un delirio mistico<br />

d'onnipotenza.<br />

Una storia <strong>di</strong> passione<br />

religiosa fuori controllo,<br />

ambientata in una piccola<br />

comunità del futuro.<br />

ALI NELLA CARNE<br />

(2004)<br />

Wings in the f<strong>le</strong>sh is a ta<strong>le</strong><br />

that deals with the theme<br />

of passion by genre literature.<br />

Starting from a gothic<br />

inspiration, it develops<br />

a hypertechnological<br />

science-fiction story in which<br />

technology <strong>di</strong>storts<br />

perception of reality.<br />

Because of a small square of<br />

silicon that interfaces badly,<br />

a church minister's life has<br />

been upset. The sacred and<br />

the profane get mixed up,<br />

moments of Christ's life<br />

described in the Gospel are<br />

lived again through a mystic<br />

delirium of omnipotence.<br />

This is the story of an<br />

out-of-control religious<br />

passion, set in a small<br />

community of the future.<br />

LUCIO PACIFICO<br />

NAPLES // ITALY<br />

SUBJECT: WRITING<br />

IO<br />

RUMORI DECA DENTI<br />

(2003)<br />

CARTONE<br />

(2004)<br />

IO<br />

(1999/2000)<br />

L'opera IO <strong>è</strong> composta<br />

<strong>di</strong> 3 scritti: Rumori deca<br />

denti, CARTONE e IO. Il<br />

primo descrive un viaggio<br />

dell'autore tra Ancona e<br />

Perugia. Analizza <strong>le</strong> persone<br />

<strong>che</strong> ha incontrato,<br />

nell'emarginazione<br />

appagante, immagini sfocate<br />

tra rumori citta<strong>di</strong>ni.<br />

PASSIONE: SCAMBIO<br />

DI PULSIONI CON ALTRE<br />

FORME (DI VITA),<br />

COMUNICAZIONE.<br />

Il secondo narra<br />

dell'immigrazione; <strong>di</strong> chi parte<br />

colmo <strong>di</strong> speranza per<br />

l'Occidente, <strong>che</strong> però non<br />

accetta il <strong>di</strong>verso, preferisce<br />

occultarlo nella sua<br />

solitu<strong>di</strong>ne.<br />

PASSIONE:<br />

VOGLIA DI RISCATTO DALLE<br />

INGIUSTIZIE, PAURA DI NON<br />

ESSERE RISPETTATO.<br />

L'ultimo, omonimo dell'opera,<br />

<strong>è</strong> tratto da La mia vita<br />

<strong>è</strong>ssenza, fine; racconta della<br />

forza del pensiero, l'unica<br />

arma <strong>che</strong> ha l'uomo per<br />

mettere in <strong>di</strong>scussione<br />

l'o<strong>di</strong>erno sistema, <strong>che</strong> lo<br />

vede schiavo della routine,<br />

della banalità,<br />

dell'oppressione; la via per<br />

sottrarsi a questo macabro<br />

giogo <strong>è</strong> l'isolamento nell'io,<br />

al fine <strong>di</strong> conoscere ed<br />

apprezzare i propri limiti.<br />

PASSIONE: TENTAZIONE,<br />

SUBLIMAZIONE, ETERNO<br />

CONFLITTO DELL'IO.<br />

Lucio Pacifico nasce a Napoli<br />

nel 1982. Inizia a scrivere<br />

ado<strong>le</strong>scente, in seguito<br />

all'amicizia con l'attrice<br />

Yvonne Capece. Ispirato dal<br />

Surrealismo sviluppa uno sti<strong>le</strong><br />

ibrido prosa-poesia.<br />

Il cantante Simone Sibilio<br />

lo avvicina all'associazione<br />

cultura<strong>le</strong> MAMAMU,<br />

dove, esprimendosi<br />

e confrontandosi con artisti<br />

d'avanguar<strong>di</strong>a, affina<br />

la propria arte.<br />

Dirige il giorna<strong>le</strong> “Fol<strong>le</strong>”.<br />

IO<br />

RUMORI DECA DENTI<br />

(2003)<br />

CARTONE<br />

(2004)<br />

IO<br />

(1999/2000)<br />

This work is formed by three<br />

writings: A glass is tumbling<br />

down the stairs,<br />

A CARDBOARD and I.<br />

The first describes a journey<br />

of the author from Ancona to<br />

Perugia, and analyses peop<strong>le</strong><br />

he met: images out the focus<br />

among the noises of the<br />

town.<br />

PASSION: EXCHANGE OF<br />

BEATS WITH OTHER<br />

FORMS (OF LIFE),<br />

COMMUNICATION.<br />

The second is about<br />

immigration; the tragedy of<br />

who <strong>le</strong>aves his land with the<br />

illusion of a better future life.<br />

PASSION: WISH OF<br />

REDEEMING HIMSELF<br />

FROM THE ECONOMIC-<br />

SOCIAL WRONGS, FEAR<br />

TO BE NOT RESPECTED.<br />

The last, is based on MY life<br />

<strong>è</strong>ssenza, end: a mind is the<br />

only way the man has to win<br />

banality and oppression of<br />

society, solution is<br />

withdrawing into “I”<br />

for knowing and appreciating<br />

his limits.<br />

PASSION: TEMPTATION,<br />

SUBLIMATION, ETERNAL<br />

CONFLICT OF THE “I”.<br />

Lucio Pacifico was born in<br />

Nap<strong>le</strong>s in 1982. He begins<br />

writing when, teenager,<br />

meets the actress Yvonne<br />

Capece. Inspired by<br />

Surrealism, he develops a<br />

hybrid sty<strong>le</strong> prose-poetry.<br />

The singer Simone Sibilio<br />

approa<strong>che</strong>s him at the<br />

cultural club MAMAMU,<br />

where, speaking to peop<strong>le</strong><br />

and comparing with<br />

vanguard artists, improves<br />

his artistic skill.<br />

He e<strong>di</strong>ts a monthly “Fol<strong>le</strong>”.<br />

306 literature


FRANCESCA PICCOLO<br />

MESSINA // ITALY<br />

DATE: 17/12/1980 // SUBJECT: WRITING<br />

L'INTRUSO<br />

(2004)<br />

L'INTRUSO <strong>è</strong> la storia<br />

<strong>di</strong> un <strong>le</strong>game <strong>che</strong> si trascina<br />

egoistica<strong>mente</strong>; <strong>è</strong><br />

un'interpretazione insolita<br />

<strong>di</strong> quanto può verificarsi alla<br />

conclusione <strong>di</strong> una relazione<br />

sentimenta<strong>le</strong>. Nel racconto<br />

si <strong>è</strong> voluto giocare a<br />

concretizzare <strong>quella</strong><br />

sensazione <strong>di</strong> presenza <strong>che</strong><br />

ogni grande passione lascia<br />

<strong>di</strong>etro <strong>di</strong> sé. Simil<strong>mente</strong> allo<br />

stevensoniano Dr. Jekyll e<br />

Mr. Hyde dove il lato<br />

aggressivo del protagonista<br />

si umanizza assumendo<br />

sembianze concrete, an<strong>che</strong><br />

qui si <strong>è</strong> scelto <strong>di</strong> sublimare<br />

e, quin<strong>di</strong>, dare un volto,<br />

una corporatura, una capacità<br />

d'azione, alla protesta <strong>di</strong> un<br />

<strong>ama</strong>nte <strong>che</strong> non si rassegna.<br />

Un altro obiettivo <strong>è</strong> stato<br />

quello <strong>di</strong> illustrare, attraverso<br />

una cornice pressoché<br />

realistica, lo svolgersi <strong>di</strong> un<br />

avvenimento incre<strong>di</strong>bi<strong>le</strong> <strong>che</strong><br />

tuttavia il <strong>le</strong>ttore non<br />

riconoscerà come estraneo.<br />

L'INTRUSO <strong>è</strong>, infine,<br />

un invito a non sottovalutare<br />

<strong>le</strong> sensazioni, ad esserne<br />

partecipi, a tol<strong>le</strong>rarne i<br />

<strong>di</strong>ssesti e gli sconvolgimenti.<br />

In breve, il racconto esorta a<br />

vivere <strong>le</strong> emozioni come un<br />

qualsiasi altro feno<strong>meno</strong> della<br />

vita quoti<strong>di</strong>ana, dando loro<br />

il giusto peso; d'altra parte,<br />

si sa, come suggerisce la<br />

Volpe al Piccolo Principe:<br />

l'essenzia<strong>le</strong> <strong>è</strong> invisibi<strong>le</strong> agli<br />

occhi. Francesca Piccolo.<br />

THE INTRUDER<br />

(2004)<br />

THE INTRUDER is the story<br />

of a tie that drags on<br />

selfishly; it's an unusual<br />

interpretation of what may<br />

happen when a love affair<br />

ends. My intention in this<br />

novel was to express the<br />

sensation of presence that<br />

every great passion <strong>le</strong>aves<br />

in the heart. Drawing from<br />

the stevensonian Dr. Jekyll<br />

and Mr. Hyde, where the<br />

aggressive side of the<br />

protagonist humanizes,<br />

assuming concrete looks,<br />

even in this case I chose to<br />

sublimate, to give features,<br />

body and action, to the<br />

protest of a lover who can't<br />

resign himself. My purpose<br />

was also to show, in a quite<br />

realistic <strong>fra</strong>me, the<br />

development of an<br />

unbelievab<strong>le</strong> event that<br />

neverthe<strong>le</strong>ss will be familiar<br />

to the reader. Finally, THE<br />

INTRUDER suggests not to<br />

undervalue sensations,<br />

sharing them up to to<strong>le</strong>rate<br />

eventual troub<strong>le</strong>s and upsets.<br />

Shortly, the novel states<br />

to give the right importance<br />

to the emotions because,<br />

like the Fox said to the Litt<strong>le</strong><br />

Prince, what is essential<br />

is invisib<strong>le</strong> to the eye.<br />

Francesca Piccolo.<br />

HARIS REKANOVIC<br />

SARAJEVO // BOSNIA AND HERZEGOVINA<br />

DATE: 15/07/1974 //SUBJECT: WRITING<br />

´<br />

WANKER<br />

(2004)<br />

Ha pubblicato <strong>le</strong> seguenti<br />

raccolte <strong>di</strong> poesia:<br />

“Claustrophobia of internal<br />

rest<strong>le</strong>ssness with the finger<br />

pointed to the sky”<br />

(Claustrofobia <strong>di</strong> irrequietezza<br />

interna con il <strong>di</strong>to puntato<br />

verso il cielo) Bihac,<br />

1998 “Chosen poems”<br />

(Poesie scelte), Bihac, 1999.<br />

“Are the fishes sometimes<br />

thirsty, too?”, (An<strong>che</strong> i pesci<br />

hanno sete al<strong>le</strong> volte?)<br />

Sarajevo, 2001.<br />

“Her mobi<strong>le</strong> phone's name<br />

was Dario” (Il suo cellulare<br />

si chi<strong>ama</strong>va Dario),<br />

Sarajevo, 2004.<br />

Haris ha pubblicato <strong>le</strong> sue<br />

poesie in numerose riviste<br />

<strong>le</strong>tterarie. Le sue poesie sono<br />

state tradotte in sloveno.<br />

Con <strong>le</strong> sue opere ha preso<br />

parte al Performance Fest<br />

<strong>di</strong> Hrvatska Kostajnica e al<br />

FAKI (Festival del teatro<br />

alternativo) <strong>di</strong> Zagabria.<br />

Haris ha presentato i suoi<br />

video alla RAF (Review of the<br />

Amateurish Films - Rassegna<br />

<strong>di</strong> film <strong>ama</strong>toriali) <strong>di</strong> Zagabria,<br />

unita<strong>mente</strong> ad altre opere<br />

d'arte al<strong>le</strong> mostre <strong>di</strong> Bihac,<br />

Banja Luka e Prijedor.<br />

WANKER<br />

(2004)<br />

He has published the<br />

following books of poetry:<br />

“Claustrophobia of internal<br />

rest<strong>le</strong>ssness with the finger<br />

pointed to the sky”, Bihac,<br />

1998 “Chosen poems”,<br />

Bihac, 1999.<br />

“Are the fishes sometimes<br />

thirsty, too?”, Sarajevo, 2001.<br />

“Her mobi<strong>le</strong> phone's name<br />

was Dario”, Sarajevo, 2004.<br />

Haris has published his<br />

poetry in numerous literary<br />

magazines. His poetry was<br />

translated into Slovenian.<br />

With his works he<br />

participated in Performance<br />

Fest in Hrvatska Kostajnica<br />

and FAKI (Review of the<br />

Alternative Theatre)<br />

in Zagreb.<br />

Haris presented his videos<br />

at RAF (Review of the<br />

Amateurish Films) in Zagreb,<br />

along with other art works<br />

at the exhibitions in Bihac,<br />

Banja Luka and Prijedor.<br />

308 literature


ALBANO RICCI<br />

AREZZO // ITALY<br />

DATE: 13/12/1977 // SUBJECT: WRITING<br />

I NOMI DI MARIA<br />

(2005)<br />

Due note sul racconto.<br />

Maria <strong>è</strong> una piccola donna<br />

con un nome importante.<br />

Ha trent'anni e la notizia la<br />

coglie una sera <strong>di</strong> luglio.<br />

La chi<strong>ama</strong>no in tanti mo<strong>di</strong><br />

e rischia <strong>di</strong> perdersi, sospesa<br />

tra passioni e paure.<br />

L'ho rubata qua e là da certe<br />

donne a cui sono <strong>le</strong>gato<br />

e dai lori sbalzi d'umore.<br />

THE NAMES OF MARIA<br />

(2005)<br />

A brief note on the story.<br />

Maria is a tiny woman<br />

carrying a significant name.<br />

She's thirty and the news is<br />

broken to her on a July<br />

evening. She's cal<strong>le</strong>d many<br />

<strong>di</strong>fferent names and risks<br />

losing herself as she hangs<br />

between passions and fears.<br />

The story was picked here<br />

and there from a number<br />

of women I am very<br />

atta<strong>che</strong>d to and from their<br />

mood swings.<br />

MARCELLA RUSSANO<br />

NAPLES // ITALY<br />

DATE: 24/12/1975 // SUBJECT: WRITING<br />

INCONSAPEVOLI<br />

ATTRAVERSAMENTI<br />

(2004)<br />

Inconsapevoli attraversamenti<br />

<strong>è</strong> un racconto lungo.<br />

La sua stesura <strong>è</strong> incentrata<br />

sul desiderio <strong>di</strong> scrivere una<br />

storia nella qua<strong>le</strong> protagonisti<br />

<strong>di</strong>fferenti possano incrociarsi<br />

senza conoscersi mai.<br />

La narrazione quin<strong>di</strong> <strong>è</strong><br />

caratterizzata da tre storie<br />

comp<strong>le</strong>ta<strong>mente</strong> autonome<br />

<strong>che</strong> tuttavia hanno in comune<br />

la <strong>di</strong>mensione spaziotempora<strong>le</strong><br />

nella qua<strong>le</strong> si<br />

svolgono. Una città,<br />

sormontata da una collina;<br />

la pioggia torrenzia<strong>le</strong>,<br />

poi il si<strong>le</strong>nzio assoluto prima<br />

<strong>di</strong> un terremoto <strong>che</strong> scuote<br />

la realtà fin nel<strong>le</strong> sue<br />

fondamenta: queste<br />

<strong>le</strong> coor<strong>di</strong>nate <strong>che</strong><br />

caratterizzano <strong>le</strong> vicende<br />

dei tre protagonisti.<br />

Altro e<strong>le</strong>mento essenzia<strong>le</strong><br />

del racconto <strong>è</strong> la <strong>di</strong>mensione<br />

onirica: niente ha più contatto<br />

con la realtà del<strong>le</strong> cose.<br />

I protagonisti sono paradossi<br />

e vivono situazioni<br />

paradossali. Sono metafore<br />

e vivono e si esprimono<br />

attraverso metafore.<br />

Il ragazzo <strong>che</strong> vo<strong>le</strong>va<br />

<strong>di</strong>pingere una parete <strong>di</strong><br />

azzurro, la fioraia sonnambula,<br />

lo scienziato senza memoria:<br />

tre storie comp<strong>le</strong>ta<strong>mente</strong><br />

<strong>di</strong>fferenti e <strong>che</strong> tuttavia<br />

si intersecano senza<br />

consapevo<strong>le</strong>zza.<br />

INCONSAPEVOLI<br />

ATTRAVERSAMENTI<br />

(2004)<br />

Inconsapevoli attraversamenti<br />

is a long short story.<br />

It is centered on the desire to<br />

tell a story in which <strong>di</strong>fferent<br />

characters cross one<br />

another's path without ever<br />

getting to know each other.<br />

The narration therefore<br />

unfolds through three<br />

comp<strong>le</strong>tely autonomous<br />

stories which nonethe<strong>le</strong>ss<br />

are set in the same<br />

time-space <strong>di</strong>mension.<br />

A city adjacent to a hill;<br />

the pouring rain, and the<br />

absolute si<strong>le</strong>nce before the<br />

earthquake which shakes<br />

reality deep down at its<br />

foundations: these are the<br />

coor<strong>di</strong>nates which describe<br />

the incidents of the three<br />

characters.<br />

Another crucial e<strong>le</strong>ment<br />

of this narrative is the dream<br />

<strong>di</strong>mension: nothing is in<br />

contact with the reality of<br />

things. The characters are<br />

paradoxes and live<br />

inconsistent situations.<br />

They are metaphors and live<br />

and express themselves<br />

through metaphors.<br />

The young man who wanted<br />

to paint his wall sky blue,<br />

the s<strong>le</strong>ep-walking flower<br />

sel<strong>le</strong>r, the scientist without<br />

memory: three comp<strong>le</strong>tely<br />

<strong>di</strong>fferent stories<br />

crossing obliviously.<br />

310 literature


MASSIMILIANO SFREGOLA<br />

GENOVA // ITALY<br />

DATE: 15/06/1974 // SUBJECT: POETRY<br />

ONDIVAGO<br />

(2004)<br />

Nei giorni in cui già tutto era<br />

deciso mi sono perso nella<br />

pace del tuo odore, sulla tua<br />

pel<strong>le</strong> sconfinata dove, rapito<br />

esploratore alla deriva,<br />

chiedevo solo <strong>di</strong> poter vagare<br />

per scommessa ottantamila<br />

giorni senza posa. La luna poi<br />

<strong>è</strong> tramontata piano e <strong>le</strong><br />

stagioni furibonde sono<br />

calate su <strong>di</strong> me come funesti<br />

cavalieri <strong>di</strong> ventura muti in<br />

attesa <strong>di</strong> uno spiraglio. Alla<br />

fine il profumo <strong>che</strong> ho <strong>di</strong> te lo<br />

seguo nella casualità dei miei<br />

ricor<strong>di</strong>. E l'abitu<strong>di</strong>ne sta<br />

<strong>di</strong>ventando il mio vestito.<br />

ORO<br />

(2004)<br />

Il tuo <strong>è</strong> un oro imperfetto e<br />

non lo voglio oro bizantino e<br />

al<strong>che</strong>mico coperto <strong>di</strong><br />

geroglifici in<strong>di</strong>stinti <strong>che</strong><br />

attaccano la pel<strong>le</strong> con astuzia<br />

e sotterfugi. A costo <strong>di</strong><br />

compromettere i miei occhi<br />

lo chiuderò in crisali<strong>di</strong> <strong>di</strong> vetro<br />

per poterne osservare il suo<br />

lucore senza per forza<br />

restarne attanagliato.<br />

FINE<br />

(2004)<br />

Brucerò i tuoi regali e i tuoi<br />

dettagli. Con acqua <strong>di</strong><br />

pozzanghera impasterò la<br />

cenere e farò un pane da<br />

scordare per tre notti dentro<br />

un forno rovente girone <strong>di</strong><br />

mattoni per carbonizzarlo e<br />

mischiare <strong>le</strong> sue polveri col<br />

nero <strong>che</strong> cade dai camini e<br />

con l'umido e lo sporco <strong>di</strong><br />

cantine. Quel grumo lo<br />

getterò ai cani del vulcano<br />

<strong>che</strong> lo sconvolgeranno con<br />

denti e coi latrati.<br />

ONDIVAGO<br />

(2004)<br />

In the days when anything<br />

was already c<strong>le</strong>ar I lost<br />

myself in the peace of your<br />

scent over your bound<strong>le</strong>ss<br />

skin where, abducted adrift<br />

explorer, I was only asking to<br />

wander at stake eighty<br />

thousand days with no rest.<br />

Then the moon has slowly<br />

set and the raging seasons<br />

went down on me like ba<strong>le</strong>ful<br />

horsemen of fortune dumb<br />

awaiting a g<strong>le</strong>am. In the end<br />

the perfume I got from you I<br />

follow it in the casualness of<br />

my memories. And the habit<br />

is turning to my vest.<br />

ORO<br />

(2004)<br />

Your's an imperfect gold and<br />

I don't want it byzantine and<br />

al<strong>che</strong>mical gold covered with<br />

faint hierogliphycs attacking<br />

the skin with craftiness and<br />

subterfuge. At cost to<br />

compromise my eyes I'll lock<br />

it in chrysalises of glass in<br />

order to observe its <strong>di</strong>ffuse<br />

light<br />

FINE<br />

(2004)<br />

I will burn your gifts and your<br />

details. With water of pudd<strong>le</strong><br />

I'll knead the ash and make a<br />

bread to forget three nights<br />

into an oven scorching circ<strong>le</strong><br />

of bricks to char it and b<strong>le</strong>nd<br />

its dusts with the black that<br />

fall down from the chimneys<br />

and with the damp and the<br />

<strong>di</strong>rt of vineyards. I'll hurl that<br />

lump to the dogs of the<br />

volcano upsetting it with<br />

fangs and barks<br />

MARIE-CÉLINE SIFFERT<br />

MARSEILLE // FRANCE<br />

DATE: 18/01/ 1977 // SUBJECT: POETRY<br />

MONSIEUR<br />

(2004)<br />

Scrivere fino a quando i<br />

quaderni strabor<strong>di</strong>no <strong>di</strong><br />

paro<strong>le</strong>.<br />

Poi viene il tempo della<br />

scrittura poetica, nel qua<strong>le</strong> <strong>le</strong>i<br />

scolpisce <strong>le</strong> paro<strong>le</strong>,<br />

ricompone e/o scompone <strong>le</strong><br />

<strong>fra</strong>si, assembla, giustappone,<br />

separa... fino alla costruzione<br />

<strong>di</strong> testi, sagomati dal giubilo<br />

della lingua. Liberate dal<strong>le</strong><br />

costrizioni della narrazione,<br />

<strong>le</strong> paro<strong>le</strong> prendono corpo<br />

e <strong>di</strong>segnano il ritmo della loro<br />

messa in forma visiva.<br />

Il gioco sulla grandezza<br />

e <strong>le</strong> serie <strong>di</strong> caratteri,<br />

<strong>le</strong> in<strong>di</strong>cazioni <strong>di</strong> tipo scenico<br />

(luci, gesti...), i riquadri, i tagli,<br />

i respiri, fanno vedere ciò <strong>che</strong><br />

si <strong>le</strong>gge dell'intimo,<br />

del corpo, del desiderio,<br />

della vio<strong>le</strong>nza, della<br />

femminilità, del pudore<br />

e dell'impu<strong>di</strong>cizia.<br />

Di sé e degli altri, infine.<br />

Tutto <strong>è</strong> importante.<br />

Perché, per Marie-Céline,<br />

l'intimo non si accontenta né<br />

del lirismo né del narcisismo.<br />

Perché, nel suo lavoro<br />

quoti<strong>di</strong>ano, nel<strong>le</strong> sue raccolte<br />

(“Encore”, “Monsieur”),<br />

la scrittura poetica <strong>è</strong> prima<br />

<strong>di</strong> tutto questa passione della<br />

libertà infinita dei sensi,<br />

dei suoni, del<strong>le</strong> forme e del<strong>le</strong><br />

immagini. Di questo tutto<br />

e subito <strong>che</strong> <strong>le</strong>ga tra loro<br />

essenzia<strong>le</strong> e imme<strong>di</strong>ato.<br />

Marie-Céline <strong>è</strong> an<strong>che</strong><br />

e soprattutto una passione<br />

<strong>di</strong> sincerità.<br />

(Gilou Domenge)<br />

MONSIEUR<br />

(2004)<br />

Write until one's notebooks<br />

overflow with words.<br />

Then comes the phase<br />

of poetic writing in which she<br />

sculpts her words,<br />

recomposes and/or cuts out<br />

phrases, assemb<strong>le</strong>s,<br />

juxtaposes, separates…<br />

down to the construction<br />

of the texts fashioned by the<br />

jubilation of language.<br />

Freed from the constraints<br />

of narration, the words take<br />

on depth and draw out the<br />

rhythms of their visual layout.<br />

The play on typefaces and<br />

their size, the stage-like<br />

in<strong>di</strong>cations (lighting,<br />

gestures…), the <strong>fra</strong>mes, the<br />

cuts, pauses render visib<strong>le</strong><br />

the intimate, the body,<br />

desire, vio<strong>le</strong>nce, femininity,<br />

shame and shame<strong>le</strong>ssness.<br />

One's own and the others'.<br />

Everything is important.<br />

Because for Marie-Céline,<br />

intimacy will not stand for<br />

lyricism or narcissism.<br />

Because in her daily work,<br />

in her col<strong>le</strong>cted texts<br />

(“Encore”, “Monsieur”),<br />

poetic writing is first and<br />

foremost this passion of the<br />

infinite freedom of meaning,<br />

sounds, forms, and images.<br />

Of this who<strong>le</strong> that binds the<br />

essential and the imme<strong>di</strong>ate.<br />

It is also and above all a<br />

passion for sincerity.<br />

(Gilou Domenge)<br />

312 literature


MARIJA STOJANOVIĆ<br />

BELGRADE // SERBIA AND MONTENEGRO<br />

DATE: 20/09/1974 // SUBJECT: POETRY<br />

BIRTHDAY<br />

(2004)<br />

SIREN STUFF<br />

(2004)<br />

ETERNAL LIFE<br />

(2004)<br />

DAYS<br />

(2004)<br />

INSULT TO INJURY<br />

(2004)<br />

La poesia urbana autentica<br />

si può riconoscere, tra l'altro,<br />

perché non si sente il<br />

bisogno <strong>di</strong> chi<strong>ama</strong>rla<br />

infallibil<strong>mente</strong> poesia<br />

citta<strong>di</strong>na.<br />

Quello <strong>che</strong> rende<br />

propria<strong>mente</strong> urbana<br />

la poesia <strong>di</strong> Marija Stojanovic´<br />

non <strong>è</strong> la persistenza sul<br />

paesaggio citta<strong>di</strong>no quanto<br />

piuttosto la luminosità creata<br />

dallo stato rea<strong>le</strong> <strong>di</strong> una città.<br />

In <strong>di</strong>scussione <strong>è</strong> solo<br />

l'accurata ambizione<br />

al momento <strong>di</strong> affrontare<br />

la <strong>le</strong>tteratura - una devota<br />

subor<strong>di</strong>nazione alla <strong>le</strong>tteratura<br />

stessa. Il risultato <strong>di</strong> questo<br />

atteggiamento <strong>di</strong> maturità<br />

creativa <strong>è</strong> un tipo <strong>di</strong><br />

semplicità <strong>che</strong> può essere<br />

provata come facilità illusoria<br />

<strong>di</strong> accettazione della <strong>le</strong>ttura.<br />

Sciolta da ogni “azione<br />

superflua”, la <strong>di</strong>namica<br />

poetica trova il suo<br />

fondamento laddove deve:<br />

nel campo variabi<strong>le</strong> del<strong>le</strong><br />

sensazioni in<strong>di</strong>viduali.<br />

Rafforzando la posizione della<br />

propria voce, sin dall'inizio<br />

questa poetessa fa un uso<br />

esperto <strong>di</strong> questo “io”<br />

interpretandolo non (solo)<br />

come artificio retorico ma<br />

an<strong>che</strong>, con giustificata fiducia<br />

in sé stessa, come il solo<br />

mezzo possibi<strong>le</strong>.<br />

BIRTHDAY<br />

(2004)<br />

SIREN STUFF<br />

(2004)<br />

ETERNAL LIFE<br />

(2004)<br />

DAYS<br />

(2004)<br />

INSULT TO INJURY (2004)<br />

The authentic urban poetry<br />

can be recognized, among<br />

other things, by the fact that<br />

one does not feel a need to,<br />

without fail, call it city poetry.<br />

It is not persistence on the<br />

city pay-sage but lightness<br />

caused by authentic state of<br />

a city, which makes Marija<br />

Stojanovic's ´<br />

poetry<br />

authentically urban. What is<br />

being <strong>di</strong>scussed is the only<br />

accurate ambition when<br />

dealing with literature -<br />

devoted subor<strong>di</strong>nation to<br />

literature itself. The result of<br />

this creative attitude maturity<br />

is a type of simplicity that<br />

can be experienced as<br />

illusory ease of acceptance<br />

the rea<strong>di</strong>ng.<br />

Re<strong>le</strong>ased from “superfluous<br />

actions”, the poem dynamics<br />

is based on where it belongs<br />

- on variab<strong>le</strong> areas of<br />

in<strong>di</strong>vidual sensations.<br />

Strengthening the position of<br />

her own voice, from the<br />

beginning this poet has an<br />

expert usage of that “self”<br />

not (just) as rhetorical means,<br />

but, with justified selfconfidence,<br />

seeing it as the<br />

only possib<strong>le</strong> me<strong>di</strong>um.<br />

VALENTINA VACCA + BIANCA FEOLA<br />

NAPLES // ITALY<br />

SUBJECT: WRITING<br />

PENSIERO<br />

(2002)<br />

La narrazione <strong>è</strong> ispirata<br />

alla vita <strong>di</strong> Tina Modotti<br />

(U<strong>di</strong>ne,1896-Città del<br />

Messico,1942) figura poco<br />

nota al grande pubblico ma<br />

sicura<strong>mente</strong> affascinante e,<br />

per certi versi, enigmatica.<br />

Emigrata con la famiglia nel<br />

1913 negli States,operaia<br />

tessi<strong>le</strong> poi sarta, attrice,<br />

fotografa <strong>di</strong> f<strong>ama</strong><br />

internaziona<strong>le</strong> e attivista del<br />

partito comunista messicano,<br />

<strong>è</strong> una del<strong>le</strong> figure <strong>di</strong> spicco<br />

del breve periodo<br />

rivoluzionario del Messico,<br />

paese dal qua<strong>le</strong> <strong>è</strong> espulsa<br />

a restaurazione avvenuta ma<br />

<strong>che</strong> resterà per <strong>le</strong>i il luogo<br />

dell'anima.<br />

La sua produzione fotografica<br />

aprì la strada al reportage<br />

socia<strong>le</strong>, quello proseguito da<br />

R.Capa, D.Seymour, G.Taro.<br />

Donna sensibi<strong>le</strong> ed inquieta,<br />

abbandonò la fotografia per<br />

l'attivismo politico e partecipò<br />

an<strong>che</strong> alla guerra civi<strong>le</strong><br />

spagnola. La sua vita<br />

avventurosa, l'improvviso<br />

si<strong>le</strong>nzio e la morte, <strong>ancora</strong><br />

oggi sospetta, incarnano per<br />

<strong>le</strong> autrici <strong>le</strong> inquietu<strong>di</strong>ni della<br />

donna moderna e, più in<br />

genera<strong>le</strong>, <strong>le</strong> domande<br />

e <strong>le</strong> angosce dell'uomo<br />

contemporaneo <strong>di</strong> fronte alla<br />

Storia.<br />

PENSIERO<br />

(2002)<br />

The story is inspired by the<br />

life of Tina Modotti<br />

(U<strong>di</strong>ne,1896-Mexico<br />

City,1942) figure not very<br />

note to a large public but<br />

certainly charming and<br />

enigmatic. Emigrant with the<br />

family in 1913 into the<br />

States, in a first time, she<br />

worked into texti<strong>le</strong> industry<br />

and, after, as dressmaker,<br />

actress and photographer.<br />

She was a militant of<br />

communist mexican party too<br />

and a protagonist of the short<br />

revolutionary period of<br />

Mexico. She was expel<strong>le</strong>d<br />

after the restoration but this<br />

country will remain forever in<br />

her soul. Her photografic<br />

production opened the way<br />

to social reportage that was<br />

continued by R.Capa,<br />

D.Seymour, G.Taro. Sensib<strong>le</strong><br />

and rest<strong>le</strong>ss woman, dropped<br />

the photographer art for<br />

political militancy and tooks<br />

part in Spanish civil war too.<br />

Her adventurous life, the<br />

unexpected si<strong>le</strong>nce and the<br />

death still now suspicious,<br />

rappresents for the authors<br />

the anxieties of modern<br />

women and, in general, the<br />

questions and the griefs of<br />

contemporary humanity in<br />

front of the History.<br />

314 literature


FRANCESCA VALENTE<br />

TORINO // ITALY<br />

DATE: 07/11/1974 // SUBJECT: POETRY<br />

INCROCI<br />

(2002)<br />

PAVANE PER BAMBINA<br />

PERDUTA<br />

(2004)<br />

ULTIMA GUERRA<br />

D’INDIPENDENZA<br />

(2004)<br />

Queste poesie fanno parte<br />

della raccolta L'ontano fatto<br />

re, scritta nell'ultimo anno.<br />

Azzardo, e uso <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> <strong>di</strong><br />

Pavese per <strong>di</strong>re quel <strong>che</strong><br />

descrivono: “queste dure<br />

colline <strong>che</strong> han fatto il mio<br />

corpo e lo scuotono a tanti<br />

ricor<strong>di</strong>”. Povera ribellione,<br />

e il dolore più atroce<br />

<strong>è</strong> <strong>che</strong> domani tornerai<br />

<strong>ancora</strong> l'ugua<strong>le</strong>.<br />

INCROCI<br />

(2002)<br />

PAVANE PER BAMBINA<br />

PERDUTA<br />

(2004)<br />

ULTIMA GUERRA<br />

D’INDIPENDENZA<br />

(2004)<br />

These poems are from the<br />

col<strong>le</strong>ction L'ontano fatto re,<br />

comp<strong>le</strong>ted over the past year.<br />

I dare to use words by<br />

Pavese to talk about these<br />

works, which tell of the<br />

“rugged hills that built my<br />

body and stir it to many<br />

memories”. Poor rebellion,<br />

and the worst pain is that<br />

tomorrow you will again<br />

be the same.<br />

GABRIELLA VALENTINI<br />

NAPLES // ITALY<br />

SUBJECT: POETRY<br />

SCRIVO<br />

(1995)<br />

E QUESTO CIELO<br />

STELLATO<br />

(1999)<br />

PER RA.<br />

(2003)<br />

Le tre composizioni<br />

presentate sono state<br />

se<strong>le</strong>zionate in quanto<br />

rappresentative <strong>di</strong> fasi<br />

<strong>di</strong>fferenti -da un punto<br />

<strong>di</strong> vista tanto cronologico<br />

quanto tematico- del<br />

percorso artistico <strong>di</strong> Gabriella<br />

Va<strong>le</strong>ntini, così <strong>che</strong><br />

l'assortimento potesse<br />

costituirne un campione<br />

significativo.<br />

Scrivo (1995) risa<strong>le</strong> agli esor<strong>di</strong><br />

e rientra in una più ampia<br />

rif<strong>le</strong>ssione sulla fatica e sul<br />

ma<strong>le</strong> <strong>di</strong> scrivere, sul<strong>le</strong><br />

aspirazioni e <strong>le</strong> sfide inscritte<br />

nell'atto stesso della<br />

scrittura.<br />

E questo cielo stellato (1995)<br />

<strong>è</strong> tratta dal Ciclo del cielo,<br />

una serie <strong>di</strong> alcuni anni più<br />

tar<strong>di</strong> de<strong>di</strong>cata all'osservazione<br />

della natura e<br />

all'interpretazione dei suoi<br />

caratteri, al fine <strong>di</strong> coglierne<br />

consonanze e contrad<strong>di</strong>zioni<br />

dentro e fuori i contesti<br />

urbani nei quali viviamo.<br />

Per Ra. <strong>è</strong> infine opera<br />

dell'ultimo periodo, in cui la<br />

poesia <strong>di</strong> Va<strong>le</strong>ntini si <strong>è</strong><br />

de<strong>di</strong>cata all'esplorazione<br />

dell'universo dei rapporti<br />

umani e della infinità <strong>di</strong><br />

sfumature <strong>che</strong> connota <strong>le</strong><br />

nostre interazioni quoti<strong>di</strong>ane<br />

come i nostri <strong>le</strong>gami in<br />

quanto esseri viventi.<br />

SCRIVO<br />

(1995)<br />

E QUESTO CIELO<br />

STELLATO<br />

(1999)<br />

PER RA.<br />

(2003)<br />

The poems presented here<br />

were chosen as expressions<br />

of <strong>di</strong>fferent chronological and<br />

thematic stages, in order to<br />

have represented an<br />

extensive range of Gabriella<br />

Va<strong>le</strong>ntini's poetry.<br />

Scrivo (1995) dates back to<br />

the debut years and is part of<br />

a research about human<br />

aspirations and human<br />

chal<strong>le</strong>nges involved in the<br />

writing action itself.<br />

E questo cielo stellato is part<br />

of Ciclo del cielo, a later<br />

col<strong>le</strong>ction where Va<strong>le</strong>ntini's<br />

verses shifted to explore<br />

nature and its features, trying<br />

to read and interpret what is<br />

given as our living<br />

enviroment, trying to capture<br />

its connections and its<br />

contra<strong>di</strong>ctions.<br />

Per Ra. is a samp<strong>le</strong> of her<br />

last work, when her poetry<br />

approa<strong>che</strong>d the human<br />

relationship universe,<br />

scanning the infinity in the<br />

shades of our daily living<br />

interaction and of our bounds<br />

as human beings.<br />

316 literature


SOPHIA ZISSI<br />

THESSALONIKI // GREECE<br />

DATE: 13/03/1981 // SUBJECT: POETRY<br />

STUDIO SULLA PASSIONE<br />

PER LA SAGGEZZA<br />

(2004)<br />

NOTTE IMPREPARATA<br />

(2004)<br />

LUCE NEL TUO CORTILE<br />

(PAROLE DI ARNALDO)<br />

(2004)<br />

Ho composto <strong>le</strong> poesie scelte<br />

per questa Bienna<strong>le</strong> nel<br />

periodo marzo-agosto 2004.<br />

Avendo sviluppato <strong>le</strong> mie<br />

capacità poeti<strong>che</strong> da allora<br />

e avendo<strong>le</strong> <strong>le</strong>tte <strong>di</strong> nuovo mi<br />

sono accorta <strong>che</strong> avevano<br />

degli errori e così <strong>le</strong> ho<br />

<strong>le</strong>gger<strong>mente</strong> mo<strong>di</strong>ficate, ma<br />

la traduzione <strong>è</strong> stata già<br />

mandata a Napoli e quin<strong>di</strong><br />

non posso mo<strong>di</strong>ficare la<br />

forma in cui verranno<br />

presentate. Due del<strong>le</strong> poesie<br />

sono sulla passione amorosa<br />

non corrisposta mentre la<br />

terza (“Luce nel tuo corti<strong>le</strong>”)<br />

<strong>è</strong> de<strong>di</strong>cata ad Arnoldo Trojani,<br />

un italiano <strong>che</strong> visse, lavorò<br />

e morì a Salonicco.<br />

Permettetemi infine qual<strong>che</strong><br />

verso del mio poeta italiano<br />

preferito, Giuseppe Ungaretti:<br />

Vi arriva il poeta / e poi torna<br />

alla luce / con i suoi canti/<br />

e gli <strong>di</strong>sperde. Di questa<br />

poesia / mi resta / quel nulla /<br />

d'inesauribi<strong>le</strong> segreto<br />

STUDY OF PASSION<br />

ON PRUDENCE<br />

(2004)<br />

NIGHT UNPREPRED<br />

(2004)<br />

LIGHT IN YOUR YARD<br />

(PAROLE DI ARNALDO)<br />

(2004)<br />

The poems se<strong>le</strong>cted for this<br />

Bienna<strong>le</strong> occurred to me<br />

during the period March-<br />

August 2004.<br />

Developing my poetic skills<br />

since then and rea<strong>di</strong>ng them<br />

again, I noticed they had<br />

faults so I changed them a<br />

bit, but since the translation<br />

has already been sent to<br />

Nap<strong>le</strong>s I can’t change the<br />

form they’ll be presented.<br />

Two of the poems are about<br />

unfulfil<strong>le</strong>d love passion and<br />

the third (“Light in your<br />

yard”) is de<strong>di</strong>cated to Arnaldo<br />

Trojani, an Italian who lived,<br />

worked and <strong>di</strong>ed in<br />

Thessaloniki.<br />

Allow me some verse by my<br />

favorite Italian poet G.<br />

Ungaretti:<br />

Vi arriva il poeta /e poi torna<br />

alla luce/ con i suoi canti/ e gli<br />

<strong>di</strong>sperde. Di questa poesia/<br />

mi resta/ quel nulla/<br />

d’inesauribi<strong>le</strong> segreto<br />

318 literature

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!