ama l'arte; fra tutte le menzogne è ancora quella che mente di meno.
ama l'arte; fra tutte le menzogne è ancora quella che mente di meno. ama l'arte; fra tutte le menzogne è ancora quella che mente di meno.
AMA L’ARTE; FRA TUTTE LE MENZOGNE È ANCORA QUELLA CHE MENTE DI MENO. >> Gustave Flaubert LITERATURE///////////////////////////////// LITERATURE//LITERATURE///LITERATURE /////////////////////////////////LITERATURE// //////////////////LITERATURE//LITERATURE//////////////LITERATURE//LITERATURE //////////////////LITERATURE// LITERATURE//LITERATURE//LITERATURE/////////////// LITERATURE//LITERATURE // LITERATURE////////////////// LITERATURE/////////////LITERATURE/////////////////LITERATURE/// LITERATURE///////////////////////////////// LITERATURE//LITERATURE////////////////////////////////// LITERATURE// //////////////LITERATURE//LITERATURE //////////////////LITERATURE// LITERATURE/////////////LITERATURE// LITERATURE// LITERATURE////////////////LITERATURE///
- Page 2 and 3: CHRISTIANA AVRAAMIDOU NICOSIA // CY
- Page 4 and 5: DAVIDE CARNEVALI MILAN // ITALY DAT
- Page 6 and 7: CLAUDIA FIORINI PENBROKE // MALTE D
- Page 8 and 9: DOMENICO INGENITO NAPLES // ITALY D
- Page 10 and 11: MATTEO MARCHESINI BOLOGNA // ITALY
- Page 12 and 13: CARLOS PONS OLIVARES JEREZ // SPAIN
- Page 14 and 15: FRANCESCA PICCOLO MESSINA // ITALY
- Page 16 and 17: MASSIMILIANO SFREGOLA GENOVA // ITA
- Page 18 and 19: FRANCESCA VALENTE TORINO // ITALY D
AMA L’ARTE;<br />
FRA TUTTE<br />
LE MENZOGNE È<br />
ANCORA QUELLA<br />
CHE MENTE<br />
DI MENO.<br />
>> Gustave Flaubert<br />
LITERATURE/////////////////////////////////<br />
LITERATURE//LITERATURE///LITERATURE<br />
/////////////////////////////////LITERATURE//<br />
//////////////////LITERATURE//LITERATURE//////////////LITERATURE//LITERATURE<br />
//////////////////LITERATURE//<br />
LITERATURE//LITERATURE//LITERATURE///////////////<br />
LITERATURE//LITERATURE //<br />
LITERATURE//////////////////<br />
LITERATURE/////////////LITERATURE/////////////////LITERATURE///<br />
LITERATURE/////////////////////////////////<br />
LITERATURE//LITERATURE//////////////////////////////////<br />
LITERATURE//<br />
//////////////LITERATURE//LITERATURE<br />
//////////////////LITERATURE//<br />
LITERATURE/////////////LITERATURE//<br />
LITERATURE//<br />
LITERATURE////////////////LITERATURE///
CHRISTIANA AVRAAMIDOU<br />
NICOSIA // CYPRUS<br />
DATE: 25/09/1978 // SUBJECT: POETRY<br />
THAT KIND OF NIGHT<br />
(1999)<br />
ABOUT YOUR HANDS<br />
(2002)<br />
SHADOWS<br />
(2002)<br />
Secondo la scrittrice la poesia<br />
nasce soltanto quando si<br />
perde attraverso il <strong>le</strong>ttore;<br />
e tratta con <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> a<br />
seconda <strong>di</strong> come lui <strong>le</strong> tratta,<br />
a seconda <strong>di</strong> come il <strong>le</strong>ttore<br />
apre e chiude gli occhi.<br />
Spesso la poesia <strong>è</strong> rattristata<br />
dal<strong>le</strong> imperfezioni del<strong>le</strong> pause<br />
e dalla povertà del<strong>le</strong> paro<strong>le</strong>;<br />
proprio come egli si rattrista<br />
quando il tempo lo<br />
abbandona alla grettezza.<br />
La poesia non può esistere<br />
senza il <strong>le</strong>ttore <strong>che</strong> aiuta<br />
la verità a sfuggire<br />
da dentro <strong>di</strong> lui.<br />
Senza il <strong>le</strong>ttore<br />
<strong>che</strong> <strong>è</strong> perseguitato da<br />
fantasmi <strong>di</strong> momenti passati;<br />
o senza il <strong>le</strong>ttore <strong>che</strong> con una<br />
piccola matita <strong>di</strong>pinge sul<strong>le</strong><br />
mani dell'artista ciò<br />
<strong>che</strong> non merita.<br />
La poesia <strong>è</strong> piccola senza<br />
il <strong>le</strong>ttore e inconcepibi<strong>le</strong><br />
senza lo scrittore.<br />
THAT KIND OF NIGHT<br />
(1999)<br />
ABOUT YOUR HANDS<br />
(2002)<br />
SHADOWS<br />
(2002)<br />
For the writer the poetry<br />
is born only when she loses<br />
herself through him;<br />
and it negotiates with words<br />
depen<strong>di</strong>ng on how he<br />
negotiates, on how the<br />
reader opens and closes his<br />
eyes. Many times it is<br />
saddened by the<br />
imperfections of the pauses<br />
and the poverty of words;<br />
just like the reader is<br />
saddened when time<br />
abandons him to pettiness.<br />
Poetry cannot exist without<br />
the reader who help truth<br />
escape from within him.<br />
Or without the reader<br />
who is persecuted by ghosts<br />
of moments past; or without<br />
the reader who with a small<br />
pencil, depict on the artist's<br />
hands what you he doesn't<br />
deserve. Poetry is small<br />
without the reader and<br />
inconceivab<strong>le</strong> without<br />
the writer.<br />
LAURA SILVIA BATTAGLIA<br />
CATANIA // ITALY<br />
DATE: 22/04/1974 // SUBJECT: POETRY<br />
CINQUE VARIAZIONI<br />
EROTICHE<br />
(2005)<br />
Laura Battaglia partecipa<br />
con la poesia “Cinque<br />
variazioni eroti<strong>che</strong>.”<br />
Le sonorità del<strong>le</strong> strofe<br />
colgono in maniera<br />
origina<strong>le</strong> e convincente lo<br />
spirito del tema <strong>di</strong> questa<br />
e<strong>di</strong>zione, la Passione.<br />
Il brano presenta notevoli<br />
qualità sonore, ben<br />
equilibrati gli intrecci <strong>fra</strong><br />
sonorità melo<strong>di</strong><strong>che</strong> e<br />
citazioni colte.<br />
Il miscuglio <strong>di</strong> atmosfere<br />
oniri<strong>che</strong> anti<strong>che</strong> e visioni<br />
moderne si combina<br />
perfetta<strong>mente</strong> creando un<br />
mix molto innovativo,<br />
questa qualità del lavoro <strong>è</strong><br />
stata premiata dalla giuria.<br />
CINQUE VARIAZIONI<br />
EROTICHE<br />
(2005)<br />
Laura Silvia Battaglia<br />
participates with the poem<br />
“Cinque variazioni<br />
eroti<strong>che</strong>.”<br />
The sonorities of her<br />
verses capture in an<br />
original and convincing<br />
manner the very essence<br />
of the theme for this<br />
e<strong>di</strong>tion, Passion.<br />
Her work has a remarkab<strong>le</strong><br />
acoustic quality, and the<br />
interweaving between<br />
melo<strong>di</strong>c sonorities<br />
and <strong>le</strong>arned quotations<br />
is well dosed.<br />
The b<strong>le</strong>nd of ancient<br />
oneiric atmospheres and<br />
modern vision is perfectly<br />
mat<strong>che</strong>d and creates an<br />
extremely innovative mix.<br />
The quality of her work<br />
has been rewarded<br />
by the jury.<br />
284 literature
ANNA BATTISTA<br />
PESCARA // ITALY<br />
DATE: 01/01/1975 // SUBJECT: WRITING<br />
AL-DIN-II WA AL-KHOF-II<br />
(2004)<br />
Al-<strong>di</strong>n-ii wa al-khof-ii- Assaláamu<br />
'aláy-kum. - Wa-<br />
'aláy-kum as-saláam.<br />
Io e Ali ci salutammo davanti<br />
all'aeroporto dove avevamo<br />
appuntamento con gli altri.<br />
Eravamo i primi del nostro<br />
gruppo ad arrivare.<br />
Era mattino presto e pioveva<br />
e <strong>di</strong>rotto a Glasgow,<br />
ma partimmo puntuali.<br />
Il volo fu tranquillo e breve<br />
e in <strong>meno</strong> <strong>di</strong> un'ora<br />
atterrammo a Londra.<br />
Dovevamo attendere qual<strong>che</strong><br />
ora prima <strong>di</strong> prendere<br />
il nostro secondo volo,<br />
quello <strong>che</strong> ci avrebbe<br />
condotto a Gedda.<br />
Da lì avremmo poi raggiunto<br />
la Mecca.<br />
La nostra mos<strong>che</strong>a aveva<br />
formato i vari gruppi <strong>di</strong><br />
pel<strong>le</strong>grini e si era preoccupata<br />
<strong>di</strong> prenotare i voli verso<br />
l'Arabia Sau<strong>di</strong>ta. Tutto era<br />
stato organizzato come<br />
richiesto dal<strong>le</strong> autorità<br />
sau<strong>di</strong>te, tutto era stato<br />
preparato con largo anticipo...<br />
AL-DIN-II WA AL-KHOF-II<br />
(2004)<br />
Al-<strong>di</strong>n-ii wa al-khof-ii<br />
- As-saláamu 'aláy-kum.<br />
- Wa-'aláy-kum as-saláam.<br />
Ali and I greeted each other<br />
in front of the airport where<br />
we had arranged to meet.<br />
We were the first to arrive<br />
of our group. It was early<br />
morning and it was pouring<br />
rain in Glasgow, yet we <strong>le</strong>ft<br />
on time. The flight was<br />
uneventful and short and in<br />
<strong>le</strong>ss than an hour we landed<br />
in London. We waited a few<br />
hours before boar<strong>di</strong>ng our<br />
second flight, the one that<br />
would take us to Jeddah.<br />
From there we would reach<br />
Mecca. Our mosque had<br />
organised the various groups<br />
of pilgrims and had taken<br />
care to book the flights to<br />
Sau<strong>di</strong> Arabia. Everything had<br />
been organised in accordance<br />
to the requirements of the<br />
Sau<strong>di</strong> authorities, everything<br />
had been prepared<br />
beforehand...<br />
MARIANNA BONSO<br />
VENICE // ITALY<br />
DATE: 02/02/1977 // SUBJECT: WRITING<br />
SETTE SIGARETTE PRIMA<br />
DELL'ALBA<br />
(2004)<br />
"Sette sigarette prima<br />
dell'alba" <strong>è</strong> una storia cora<strong>le</strong>.<br />
Ogni personaggio <strong>che</strong> “la<br />
abita” <strong>è</strong> il ricamo <strong>di</strong> un<br />
tessuto più ampio. Nessuna<br />
storia <strong>è</strong> infatti isolata. Una<br />
danza irrequieta in cui a<br />
mettere pace sarà l'ultimo<br />
sketch, ovvero il fina<strong>le</strong>.<br />
SETTE SIGARETTE PRIMA<br />
DELL'ALBA<br />
(2004)<br />
"Sette sigarette prima<br />
dell'alba - Seven cigarettes<br />
before dawn" is like a chorus.<br />
Every character, that lives<br />
inside the story, is the<br />
embroidery that belong to a<br />
bigger cloth. Nobody is alone.<br />
A caotic dance until the end,<br />
but the en<strong>di</strong>ng will bring<br />
peace.<br />
286 literature
DAVIDE CARNEVALI<br />
MILAN // ITALY<br />
DATE: 12/01/1981 // SUBJECT: WRITING<br />
MIRACLE BLADE<br />
(2004)<br />
Mirac<strong>le</strong> blade <strong>è</strong> un racconto<br />
<strong>che</strong> prende spunto dal<br />
quoti<strong>di</strong>ano. Facendo <strong>le</strong>va sul<br />
concetto vago <strong>di</strong><br />
Minimalismo, utilizza una<br />
situazione <strong>di</strong> bana<strong>le</strong> intimità<br />
familiare, per indagare su<br />
quel poco <strong>che</strong> sappiamo della<br />
vita. Una situazione in cui<br />
nulla accade, se non la<br />
rif<strong>le</strong>ssione sulla vita stessa.<br />
Tra amore e noia, tutto quello<br />
<strong>che</strong> ci <strong>è</strong> concesso.<br />
MIRACLE BLADE<br />
(2004)<br />
Mirac<strong>le</strong> blade is a short story<br />
which takes place in the daily<br />
life. Based on the uncertain<br />
concept of Minimalism, it<br />
uses a situation of simp<strong>le</strong><br />
familiar intimacy, to have a<br />
look on the litt<strong>le</strong> we know<br />
about life. A situation in<br />
which nothing happens, but a<br />
thought on life itself.<br />
Between love<br />
and boring, all we're<br />
allowed to do.<br />
BERNARD CAUCHI<br />
PENBROKE // MALTE<br />
DATE: 19/08/1976 // SUBJECT: WRITING<br />
TAQSIR<br />
(2003/2004)<br />
Laureato e specializzato in<br />
Storia del<strong>l'arte</strong> e Ar<strong>che</strong>ologia,<br />
ha seguito workshop<br />
in drammaturgia<br />
e in educazione dei me<strong>di</strong>a.<br />
Attual<strong>mente</strong> lavora come<br />
formatore e insegnante <strong>di</strong><br />
sostegno per il progetto<br />
Let Me Learn (Lasciatemi<br />
imparare), una joint venture<br />
tra la Education Division<br />
(Divisione formazione) e<br />
l'Università <strong>di</strong> Malta.<br />
È coautore <strong>di</strong> un libro <strong>di</strong><br />
poesie intitolato Frekwenzi<br />
ta' Spirti fis-Sakra (Frequenze<br />
<strong>di</strong> spiriti ebbri), pubblicato<br />
nel 1997. Da allora <strong>è</strong> parte<br />
<strong>di</strong> Inizjamed, una ONG grazie<br />
alla qua<strong>le</strong> ha partecipato<br />
a vari atelier <strong>le</strong>tterari<br />
e coor<strong>di</strong>nato e promosso<br />
progetti <strong>le</strong>tterari e culturali.<br />
Dal 2001 si <strong>è</strong> de<strong>di</strong>cato alla<br />
scrittura <strong>di</strong> copioni dopo un<br />
corso bienna<strong>le</strong> <strong>di</strong><br />
sceneggiatura presso il<br />
Mikelan Bor Dr<strong>ama</strong> Centre.<br />
Bernard si <strong>è</strong> sempre<br />
impegnato in ambito politico:<br />
negli anni universitari ha<br />
curato un forum sul<strong>le</strong><br />
ideologie: Are Ideologies<br />
really dead? (Le ideologie<br />
sono vera<strong>mente</strong> morte?)<br />
ed <strong>è</strong> stato tra i fondatori <strong>di</strong><br />
Panoptikon, movimento per<br />
la liberazione dallo<br />
sfruttamento. È membro<br />
dell'Environmental<br />
Awareness Institute (Istituto<br />
per la consapevo<strong>le</strong>zza<br />
ambienta<strong>le</strong>) della Fondazione<br />
Mikiel Anton Vassalli.<br />
È coautore <strong>di</strong> un saggio<br />
accademico intitolato:<br />
Museums Education and<br />
Cultural Contestation:<br />
The case of the National<br />
Maritime Museum in Malta,<br />
pubblicato nel 2004 dal<br />
Journal of Me<strong>di</strong>terranean<br />
Stu<strong>di</strong>es <strong>di</strong> Malta.<br />
TAQSIRA<br />
(2003/2004)<br />
Graduated in Arts History and<br />
Archaeology, Bernard has<br />
participated to workshops on<br />
Dr<strong>ama</strong> and Me<strong>di</strong>a Education.<br />
He's actually working within<br />
the Let Me Learn project, as<br />
a support tea<strong>che</strong>r and trainer.<br />
The LML project is a joint<br />
venture between the<br />
Education Division and the<br />
University of Malta.<br />
I co-authored a poetry book<br />
entit<strong>le</strong>d Frekwenzi ta' Spirti<br />
fis-Sakra (Frequencies of<br />
Drunken Spirits) that was<br />
published in October 1997.<br />
Since then, he is part of<br />
Inizjamed, a local cultural<br />
NGO thanks to which he has<br />
participated in various literary<br />
workshops and organized and<br />
coor<strong>di</strong>nated literary and<br />
cultural activities.<br />
Since 2001 he has been<br />
focusing on script writing<br />
after participating in a<br />
two-year script writing course<br />
at the Mikelan Bor Dr<strong>ama</strong><br />
Centre.<br />
Bernard has always been<br />
involved in active politics:<br />
during his years at the<br />
university, he organised a<br />
successful political forum on<br />
Ideologies: Are Ideologies<br />
really dead? and co-founded<br />
and worked within the<br />
movement Panoptikon,<br />
whose aim was Liberation<br />
from Exploitation. He is also<br />
a member of the<br />
Environmental Awareness<br />
Institute within the Mikiel<br />
Anton Vassalli Foundation.<br />
He co-authored an academic<br />
paper entit<strong>le</strong>d Museums<br />
Education and Cultural<br />
Contestation: The case of the<br />
National Maritime Museum in<br />
Malta, published in 2004 in<br />
the Journal of Me<strong>di</strong>terranean<br />
Stu<strong>di</strong>es of Malta.<br />
288 literature
COLECTÂNEA JOVENS ESCRITORES<br />
LISBON // PORTUGAL<br />
SUBJECT: WRITING<br />
ANDRÉ MURRAÇAS<br />
“ATENAS - UMA<br />
ABREVIATURA”<br />
PROSE<br />
Si tratta <strong>di</strong> un breve racconto,<br />
ambientato nella città greca<br />
<strong>di</strong> Atene. I personaggi sono<br />
l'attore Montgomery Clift e<br />
un narratore contemporaneo.<br />
E' la storia <strong>di</strong> una lotta tra<br />
morti e viventi, in una<br />
mescola <strong>di</strong> generi <strong>le</strong>tterari<br />
con memorie falsate. Un<br />
incrocio tra realtà e finzione.<br />
Is a small fiction, with the<br />
Greek city of Athens as<br />
backgroung. The actor<br />
Montgomery Clift and a<br />
contemporary narrator are<br />
the characters. It is a story of<br />
a strugg<strong>le</strong> between the dead<br />
and the living, in a mixture of<br />
literary genres with faked<br />
memories. A crossing<br />
between reality and fiction.<br />
DIEGO DE ANDRADE FERNANDES<br />
“SUBÚRBIOS”<br />
POETRY<br />
Una raccolta <strong>di</strong> sp<strong>le</strong>n<strong>di</strong>de<br />
poesie <strong>che</strong> trattano <strong>di</strong> nulla in<br />
particolare, intitolata<br />
Suburbios e scritta durante<br />
un grave esaurimento<br />
nervoso dettato dalla<br />
conclusione del secondo<br />
anno <strong>di</strong> filosofia.<br />
Molte <strong>di</strong> esse potrebbero<br />
<strong>di</strong>ventare sp<strong>le</strong>n<strong>di</strong>de canzoni,<br />
interpretate, ad esempio,<br />
da Lara Li oppure Dina.<br />
Set of lovely poems, entit<strong>le</strong>d<br />
“Subúrbios”, about nothing<br />
in particular, written during a<br />
serious nervous breakdown,<br />
precipitated by the<br />
conclusion of the 2nd year<br />
of Philosophy. Many of them<br />
could become beautiful<br />
songs, performed, for<br />
instance, by Lara Li or Dina.<br />
EDUARDO BRANDÃO<br />
“O CÃO”<br />
PROSE<br />
Lupi <strong>che</strong> fanno a brandelli il<br />
cuore <strong>di</strong> un uomo. Il deserto,<br />
<strong>le</strong> piane ghiacciate della<br />
tundra e i f<strong>le</strong>bili lupi<br />
dell'inverno e la fame.<br />
Miguel e Thomas <strong>che</strong><br />
colpiscono <strong>le</strong> costo<strong>le</strong> dei lupi<br />
con colpi succinti ma efficaci.<br />
Qualcosa in questo mondo<br />
avrà per unica conseguenza<br />
il crollo dei polmoni dei lupi.<br />
Ci si deve concentrare,<br />
immaginare null'altro <strong>che</strong><br />
quello <strong>che</strong> <strong>è</strong> assoluta<strong>mente</strong><br />
necessario per vivere.<br />
Some wolves tearing<br />
apart the heart of a man.<br />
The desert, the icy plains<br />
of the tundra and the feeb<strong>le</strong><br />
wolves of winter and hunger.<br />
Miguel and Thomas striking<br />
the wolves' ribs with<br />
succinct, effective hits.<br />
Something in this world will<br />
have as so<strong>le</strong> consequence<br />
the collapsing of the wolf's<br />
lungs. One must focus,<br />
imagine nothing more than<br />
what is absolutely<br />
necessary to live.<br />
JOSÉ MIGUEL SARDO<br />
“AS CEROULAS<br />
DE JOHN WAYNE”<br />
PROSE<br />
Le mutande <strong>di</strong> John Wayne.<br />
Composizione:<br />
27% velluto rosso<br />
proveniente dai drappi dei<br />
peep-show, dei confessionali,<br />
dei teatri; 23% <strong>di</strong> Lycra,<br />
esibizionista, <strong>che</strong> fascia <strong>le</strong><br />
cosce at<strong>le</strong>ti<strong>che</strong> e tra<strong>di</strong>sce <strong>le</strong><br />
pance obese; 20% cotone,<br />
struccante, <strong>che</strong> mette a nudo<br />
<strong>le</strong> rughe e i cerchi intorno agli<br />
occhi; 15% fibra e immagini<br />
sinteti<strong>che</strong> <strong>che</strong> proteggono la<br />
<strong>fra</strong>gi<strong>le</strong> nu<strong>di</strong>tà dei cowboy, dei<br />
cantanti pop e del<strong>le</strong> <strong>di</strong>ve del<br />
cinema dall'occhio del<br />
pubblico; 15% lana tratta dai<br />
calzini e dai cappotti dei<br />
pescivendoli; 10% stoffe<br />
irregolari, <strong>che</strong> iscrivono gesti<br />
nel tessuto.<br />
John Wayne's underpants.<br />
Composition: 27% red velvet<br />
from peep-shows' drapes,<br />
confessionals, theatres;<br />
23% Lycra, exhibitionist,<br />
embracing ath<strong>le</strong>tic thighs and<br />
betraying obese bellies.<br />
20% cotton, make-up<br />
remover, revealing wrink<strong>le</strong>s<br />
and rings round the eyes.<br />
15% fibre and synthetic<br />
images that protect the <strong>fra</strong>il<br />
nu<strong>di</strong>ty of cowboys, pop<br />
singers and movie <strong>di</strong>vas from<br />
the public eyes. 15% wool,<br />
from the socks and coats of<br />
the fish sel<strong>le</strong>rs. 10% slubs,<br />
which inscribe gestures in<br />
the fabrics.<br />
MARTA LANÇA<br />
“DAQUI DESTA LISBOA<br />
COMPROMETIDA”<br />
PROSE<br />
Ana vaga per la città, dove<br />
sfida lo stupore, i segni, la<br />
memoria. Tenta <strong>di</strong> registrare<br />
<strong>le</strong> folgorazioni e i pensieri, si<br />
imbatte nell'incapacità<br />
<strong>di</strong>scorsiva e nella <strong>di</strong>fficoltà<br />
della narrativa intima, quin<strong>di</strong><br />
chiede a un amico <strong>di</strong> scrivere<br />
per <strong>le</strong>i qualsiasi cosa <strong>le</strong>i<br />
possa aver provato. Un testo<br />
sul <strong>di</strong>ffici<strong>le</strong> percorso del<br />
significato e dell'in<strong>di</strong>viduo<br />
<strong>che</strong> comunica con gli altri e<br />
con la sua intimità.<br />
Ana wanders through the<br />
city, where she chal<strong>le</strong>nges<br />
awe, signs, memory. She<br />
tries to register fulgurations<br />
and thoughts, comes across<br />
<strong>di</strong>scursive incapability and the<br />
<strong>di</strong>fficulty of intimate narrative<br />
and so she asks a friend to<br />
write down for her whatever<br />
she may have felt. A text<br />
about the deman<strong>di</strong>ng path of<br />
sense and the in<strong>di</strong>vidual who<br />
communicates with others<br />
and with his intimacy.<br />
MARGARIDA VALE DE GATO<br />
“JOVENS MÃES”<br />
PROSE<br />
“Jovens Mães” <strong>è</strong> composto<br />
da due storie <strong>di</strong> maternità.<br />
E' un progetto <strong>che</strong> <strong>è</strong> an<strong>che</strong><br />
nato da una rif<strong>le</strong>ssione<br />
sull'eventua<strong>le</strong> esistenza <strong>di</strong><br />
una scrittura marginal<strong>mente</strong><br />
femminista e femmini<strong>le</strong>.<br />
“O Teste” <strong>è</strong> una<br />
rielaborazione teorica non dal<br />
punto <strong>di</strong> vista degli affetti,<br />
sulla tematica dell'aborto,<br />
mentre “Corpo de Família”<br />
tratta dello choc <strong>che</strong> la<br />
con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> genitore può<br />
indurre in una coppia.<br />
“Jovens Mães” is made up<br />
of two stories about<br />
motherhood. It is a project<br />
that also started out from a<br />
ref<strong>le</strong>ction on the eventual<br />
existence of a, tangentially<br />
feminist, feminine writing.<br />
“O Teste” theorizes in terms<br />
of affections, on the abortion<br />
issue, whi<strong>le</strong> “Corpo de<br />
Família” is about the shock<br />
that parenthood can be to a<br />
coup<strong>le</strong>.<br />
NUNO SOBRAL<br />
“MARIA SANTANA<br />
BAPTISTA”<br />
PROSE<br />
Pur essendo un'opera <strong>di</strong><br />
fantasia, il racconto si ispira<br />
tuttavia al personaggio <strong>di</strong><br />
Maria Santana Baptista, <strong>che</strong><br />
riporta il protagonista ad un<br />
paesaggio <strong>di</strong> memorie quasi<br />
<strong>di</strong>menticate <strong>di</strong> quando aveva<br />
cinque anni.<br />
Egli ricorda <strong>di</strong> come si<br />
parlasse del<strong>le</strong> sue virtù e<br />
fantasie, <strong>di</strong> come la gente<br />
avesse sete <strong>di</strong> fatti e <strong>di</strong><br />
racconti, <strong>di</strong> come si vo<strong>le</strong>sse<br />
riportare i vivi dal<strong>le</strong> tombe per<br />
portarli al focolare o al desco<br />
familiare.<br />
This is a fictional narrative.<br />
It is, however, inspired by the<br />
figure of Maria Santana<br />
Baptista, that takes the<br />
character back to an almost<br />
forgotten landscape of<br />
memories as a five year old.<br />
He remembers the talk about<br />
her virtues and fantasies.<br />
And there was a hunger for<br />
the narration of facts, for<br />
telling events, for bringing<br />
back the dead from the<br />
graveyards' tombs and taking<br />
them to the fireplace or to<br />
the kit<strong>che</strong>n tab<strong>le</strong>.<br />
RODRIGO FRANCISCO<br />
“NÃO ÉS O ERNEST<br />
HEMINGWAY [E MESMO<br />
QUE FOSSES ESTAVAS<br />
MORTO]”<br />
PROSE<br />
Tra gennaio e luglio 2003,<br />
Rodrigo Francisco lavora<br />
part-time in una nota catena<br />
<strong>di</strong> fast-food. Obiettivo:<br />
racimolare i sol<strong>di</strong> per un<br />
biglietto inter-rail.<br />
Il 17 luglio, tre giorni prima<br />
<strong>di</strong> partire e a biglietto già<br />
comprato, si rompe l'anca<br />
in seguito a un incidente<br />
domestico. E' costretto<br />
a restare quattro giorni in<br />
ospeda<strong>le</strong> e poi sette<br />
settimane a casa in<br />
conva<strong>le</strong>scenza. In questo<br />
periodo, riceve cartoline da<br />
<strong>di</strong>versi amici in viaggio per<br />
l'Europa. Sono state proprio<br />
quel<strong>le</strong> cartoline ad ispirarlo<br />
a scrivere questo racconto.<br />
290 literature<br />
Between January and July<br />
2003, Rodrigo Francisco<br />
worked part-time on a well<br />
known fast-food chain.<br />
Goal: to get enough money<br />
for an inter-rail ticket.<br />
On July 17th, three days<br />
before departing, ticket<br />
already bought, he <strong>fra</strong>ctured<br />
his hip as a result of a<br />
domestic accident. It forced<br />
him to remain four days in<br />
the hospital and seven weeks<br />
at home, resting.<br />
During this period he<br />
received postcards from<br />
several friends travelling<br />
all around Europe.<br />
He was inspired by those<br />
postcards to write this<br />
narrative.
CLAUDIA FIORINI<br />
PENBROKE // MALTE<br />
DATE: 25/09/1976 // SUBJECT: POETRY<br />
ALEAMANTES<br />
(2004)<br />
La mia opera, A<strong>le</strong><strong>ama</strong>ntes,<br />
<strong>è</strong> una poesia su due <strong>ama</strong>nti<br />
i cui destini sono sballottati a<br />
destra e a sinistra nel<strong>le</strong> mani<br />
del destino. Due persone<br />
si <strong>ama</strong>no inevitabil<strong>mente</strong>, ma<br />
<strong>le</strong> loro vite sono facil<strong>mente</strong><br />
soggette a situazioni<br />
comp<strong>le</strong>sse nel<strong>le</strong> quali <strong>è</strong> faci<strong>le</strong><br />
entrare ma non altrettanto<br />
faci<strong>le</strong> uscire. La fine della<br />
poesia rie<strong>che</strong>ggia l'inizio.<br />
L'amore ritorna all'amore,<br />
debo<strong>le</strong> e scosso, ma con la<br />
possibilità <strong>di</strong> un nuovo inizio.<br />
ALEAMANTES<br />
(2004)<br />
My work, A<strong>le</strong><strong>ama</strong>ntes,<br />
is a poem about two lovers<br />
whose destinies are rocked<br />
to and from in the hands of<br />
chance. Two peop<strong>le</strong> love<br />
each other inevitably but their<br />
lives are easily subjected to<br />
comp<strong>le</strong>x situations in which<br />
its easy to enter but not<br />
as easy to get away from.<br />
The en<strong>di</strong>ng of the poem<br />
echoes the beginning.<br />
Love returns to love, weak<br />
and shaken but where there<br />
is a possibility of a new start.<br />
MANUELE FUGIASCHI<br />
PRATO // ITALY<br />
DATE: 03/07/1979 // SUBJECT: WRITING<br />
Disamore<br />
(2004)<br />
La storia descrive due ragazzi<br />
<strong>che</strong> hanno una percezione<br />
<strong>di</strong>fferente dell'amore, ma non<br />
della passione, <strong>che</strong><br />
incidental<strong>mente</strong> si incontrano<br />
in un giar<strong>di</strong>no pubblico.<br />
Solo una terza persona <strong>che</strong> li<br />
vede, riesce real<strong>mente</strong> a dare<br />
un significato a quello <strong>che</strong><br />
stanno facendo. Ma <strong>che</strong><br />
genere <strong>di</strong> significato?<br />
Disamore<br />
(2004)<br />
The story describes two<br />
young peop<strong>le</strong>, who have<br />
<strong>di</strong>fferent idea for love, but<br />
have the same for passion,<br />
who accidentally meet in a<br />
garden. Only a third person<br />
who see them, can really<br />
give a sense on what they<br />
are doing. But which sense?<br />
292 literature
DIMITRIS GENERALIS<br />
ATHENS // GREECE<br />
DATE: 17/03/1976 // SUBJECT: WRITING<br />
THIS MAN SHOULD HAVE<br />
BEEN ALREADY DEAD<br />
(2004)<br />
Quest'uomo avrebbe dovuto<br />
già essere morto da Dimitris<br />
Generalis, tradotto e adattato<br />
da Lida Anagnostaki.<br />
Hans Bieberkopf stava<br />
aspettando paziente<strong>mente</strong><br />
nella sala d'attesa dello<br />
stu<strong>di</strong>o del dottor D.<br />
L'appuntamento era a<br />
mezzogiorno esatto.<br />
Mr Bieberkopf era calmo.<br />
Di tanto in tanto guardava<br />
l'orologio; gli occhi vagavano<br />
per <strong>le</strong> decorazioni sul soffitto<br />
e con movimenti coor<strong>di</strong>nati si<br />
sistemava il nodo della<br />
cravatta. Poi - era<br />
mezzogiorno <strong>meno</strong> un<br />
minuto - sulla porta del<br />
dottore comparve una donna<br />
alta e bionda, con un<br />
semplice comp<strong>le</strong>to marrone,<br />
<strong>che</strong> annunciò con voce<br />
stabi<strong>le</strong> e del tutto senza<br />
emozione: “Può entrare,<br />
Mr. Bieberkopf”.<br />
THIS MAN SHOULD HAVE<br />
BEEN ALREADY DEAD<br />
(2004)<br />
This man should have already<br />
been dead by Dimitris<br />
Generalis, translated and<br />
e<strong>di</strong>ted by Lida Anagnostaki.<br />
Hans Bieberkopf was waiting<br />
patiently in the waiting room<br />
at doctor D's office. The<br />
appointment was for 12:00<br />
am sharp.<br />
Mr Bieberkopf was calm.<br />
He would look from time to<br />
time at his watch; his eyes<br />
would wander at the<br />
decoration on the ceiling and<br />
he would knot the tie with<br />
coor<strong>di</strong>nated movements.<br />
Then -the time was 1 min.<br />
to 12:00- a tall blonde<br />
woman, wearing a plain<br />
brown suit, made her<br />
appearance at the doctor's<br />
door and announced with a<br />
stab<strong>le</strong>, comp<strong>le</strong>tely<br />
unemotional voice: “You may<br />
come in, Mr. Bieberkopf”.<br />
FÀTIMA HUERTAS YUSTE<br />
MADRID // SPAIN<br />
DATE: 27/01/1977 // SUBJECT: POETRY<br />
CAMPO DE CIUDAD<br />
(2004)<br />
Fàtima Huertas Yuste ha già<br />
partecipato con successo a<br />
numerosi premi in Spagna.<br />
Nel gennaio 2004 <strong>è</strong> finalista<br />
del Premio Internacional de<br />
Poesía “Ángel Miguel<br />
Pozanco” per la targa Reino<br />
Urbano. Nel 2003 partecipa<br />
alla produzione del<strong>le</strong> raccolte<br />
<strong>di</strong> poesia El Palacio, e<br />
Poemas de la vigilia, mentre<br />
nel 2000 ottiene il Primo<br />
premio al Certamen Nacional<br />
de Come<strong>di</strong>as musica<strong>le</strong>s<br />
breves, organizzato dalla<br />
Asociación Cultural La Ca<strong>le</strong>ta<br />
<strong>di</strong> Malaga, attribuito all'opera<br />
¡Viajeros al tren!.<br />
Nel 1994 riceve una Borsa <strong>di</strong><br />
stu<strong>di</strong>o della Ruta Quetzal<br />
Argentaria per la spe<strong>di</strong>zione<br />
“Rumbo al mundo guaranti”<br />
per l'opera <strong>le</strong>tteraria,<br />
musica<strong>le</strong> e pittorica<br />
presentata in concorso.<br />
CAMPO DE CIUDAD<br />
(2004)<br />
Fàtima Huertas Yuste is a<br />
successful contender in<br />
many literary awards in<br />
Spain. In 2004 she was a<br />
finalist in the Premio<br />
Internacional de Poesía<br />
“Ángel Miguel Pozanco” for<br />
the Reino Urbano plate. In<br />
2003 she took part in the<br />
production of two<br />
anthologies,<br />
El Palacio and Poemas de la<br />
vigilia, and in 2000 her work<br />
¡Viajeros al tren! was<br />
awarded the first prize at the<br />
Certamen Nacional de<br />
Come<strong>di</strong>as musica<strong>le</strong>s breves,<br />
organized by the Asociación<br />
Cultural La Ca<strong>le</strong>ta of Malaga.<br />
In 1994 she was granted a<br />
scholarship by the Ruta<br />
Quetzal Argentaria for the<br />
expe<strong>di</strong>tion “Rumbo al mundo<br />
guaranti” for the literary,<br />
musical and pictorial work<br />
presented at the competition.<br />
294 literature
DOMENICO INGENITO<br />
NAPLES // ITALY<br />
DATE: 31/03/1982 // SUBJECT: POETRY<br />
LETTERE DA UNA CITTÀ<br />
DI DESIDERIO<br />
(2004)<br />
Lettere da una città <strong>di</strong><br />
desiderio, non saprei cosa<br />
<strong>di</strong>re, la mia lingua mi spinge<br />
solo a virtuosismi se me<strong>di</strong>to<br />
su e l'abbraccio. Dirò<br />
qualcosa in <strong>meno</strong> magari,<br />
suggerendo <strong>che</strong> <strong>di</strong>etro<br />
questa trilogia poetica c'<strong>è</strong><br />
<strong>ancora</strong> qualcosa <strong>che</strong> resta,<br />
perch<strong>è</strong> nonostante ne sia il<br />
fine, la parola non sutura mai<br />
comp<strong>le</strong>ta<strong>mente</strong> il suo ricordo.<br />
Ero in una stazione, notte,<br />
un lampione mi accendeva.<br />
Era solo un mulinello <strong>di</strong><br />
solitu<strong>di</strong>ne, come sempre.<br />
E il desiderio ha qualcosa<br />
a <strong>che</strong> fare con il sonno<br />
profondo, forse una ricerca <strong>di</strong><br />
sovrapposizione tra sé e sé.<br />
Il braccio storto, <strong>che</strong> tocca<br />
il suo gomito.<br />
LETTERE DA UNA CITTÀ<br />
DI DESIDERIO<br />
(2004)<br />
“Lettere da una città <strong>di</strong><br />
desiderio” was written many<br />
years ago under the street<br />
lamp of a train station.<br />
I felt on my skin the<br />
presence of peop<strong>le</strong> coming<br />
from my biography, and I<br />
start writing looking at the<br />
light flowing from the street<br />
lamp, I imagined to write<br />
some poem-<strong>le</strong>tters to the<br />
peop<strong>le</strong> who turned around<br />
my presence before I noticed<br />
their absence, a deep,<br />
absolute absence that was<br />
obstructing my life.<br />
Nothing, I felt, more heavy<br />
than absence of those who<br />
never said anything, is for<br />
that reason that I gave my<br />
words, my sparkling words,<br />
to the mouth of si<strong>le</strong>nt,<br />
inconsistent, presences<br />
of the past.<br />
This is the shape of a<br />
photography, perhaps black<br />
and white, because any color<br />
falls in its white whi<strong>le</strong> a black<br />
pen is saying it.<br />
Something in my past is<br />
often looking for a desire,<br />
I always been pronouncing<br />
its sound, desire of a certain<br />
body which had too much<br />
f<strong>le</strong>sh in its eyes, sometimes<br />
it was my word, ab<strong>le</strong> to catch<br />
its part of presence, in its<br />
long long process. Mine.<br />
SIMONE INGUANEZ<br />
PENBROKE // MALTA<br />
DATE: 03/12/1971 // SUBJECT: WRITING<br />
SABRINA<br />
(2003)<br />
Nata a Malta nel 1971,<br />
negli anni della scuola<br />
e<strong>le</strong>mentare <strong>è</strong> cresciuta nella<br />
città marittima <strong>di</strong> Cospicua,<br />
poi la famiglia si <strong>è</strong> trasferita<br />
a Santa Lucia. Oggi vive<br />
a Kalkara. Ha iniziato<br />
a cimentarsi con la scrittura<br />
creativa all'età <strong>di</strong> 14 anni.<br />
Laureata in <strong>le</strong>gge,<br />
criminologia e stu<strong>di</strong> sulla<br />
gioventù, ha poi proseguito<br />
la formazione stu<strong>di</strong>ando<br />
psicoterapia Gestalt<br />
e me<strong>di</strong>azione familiare.<br />
Attual<strong>mente</strong> lavora per lo più<br />
nel campo della traduzione,<br />
come revisore, consu<strong>le</strong>nte,<br />
terminologista e ricercatrice.<br />
Allo stesso tempo opera<br />
nel settore della me<strong>di</strong>azione<br />
familiare, in particolare<br />
a <strong>di</strong>fesa dei bambini.<br />
Simone <strong>è</strong> stata forte<strong>mente</strong><br />
impegnata in vari gruppi<br />
<strong>le</strong>tterari per <strong>di</strong>versi anni.<br />
Ha dato al<strong>le</strong> stampe la sua<br />
prima raccolta <strong>di</strong> poesie e<br />
molti dei suoi componimenti<br />
sono già ben noti nei circoli<br />
<strong>le</strong>tterari maltesi. Alcuni dei<br />
suoi lavori sono apparsi in<br />
antologie, giornali, materia<strong>le</strong><br />
stampato <strong>di</strong> progetti <strong>le</strong>tterari<br />
e mostre, altri <strong>ancora</strong> sono<br />
stati trasposti in musica.<br />
Nel 2005 ha partecipato alla<br />
7° e<strong>di</strong>zione del Festival de<br />
poésie: Voix de la<br />
mé<strong>di</strong>terranée.<br />
SABRINA<br />
(2003)<br />
Born in Malta in 1971,<br />
in her primary years she<br />
brought up in the maritime<br />
city of Cospicua, then the<br />
family moved to Santa Lucia.<br />
Now she lives in Kalkara.<br />
She started experimenting<br />
with creative writing at the<br />
age of 14.<br />
Graduated in Law,<br />
Criminology and Youth<br />
Stu<strong>di</strong>es, then she got her<br />
training in Gestalt<br />
Psychotherapy and Family<br />
Me<strong>di</strong>ation. She's currently<br />
working mainly in the field<br />
of translation, as a reviser,<br />
assessor, terminologist and<br />
resear<strong>che</strong>r; and<br />
simultaneously in the field of<br />
family me<strong>di</strong>ation, particularly<br />
as children's advocate.<br />
She is heavily involved in<br />
various literary groups for a<br />
number of years. Finalizing<br />
her first col<strong>le</strong>ction of poems,<br />
a great deal of her poetry is<br />
already well-known in<br />
Maltese literary circ<strong>le</strong>s.<br />
Some of her works have<br />
appeared in anthologies,<br />
journals, published materials<br />
of literary projects and<br />
exhibitions, whi<strong>le</strong> others<br />
were set to music.<br />
In 2005 she participated at<br />
the 7th E<strong>di</strong>tion of the Festival<br />
de poésie: Voix de la<br />
mé<strong>di</strong>terranée.<br />
296 literature
ANTONELLA LATTANZI<br />
ROME // ITALY<br />
DATE: 20/11/1979 // SUBJECT: WRITING<br />
TESTA DI RINOCERONTE<br />
(2004)<br />
Un giorno, mentre <strong>le</strong>ggevo<br />
“Il Soccombente” <strong>di</strong> Thomas<br />
Bernhard, mi si bloccarono<br />
il cuore e i polmoni.<br />
Vi<strong>di</strong> il mio pseudo-amico<br />
Rino, morto suicida una<br />
settimana prima, <strong>che</strong><br />
preparava meticoloso la sua<br />
morte annunciata. Anzi, vi<strong>di</strong><br />
tutto il contorno della vicenda<br />
- il dolore <strong>di</strong> sua madre, <strong>le</strong><br />
sue abitu<strong>di</strong>ni, i precedenti<br />
della storia - tranne l'atto<br />
auto<strong>le</strong>sionista in se stesso.<br />
Quanto più mi spingevo<br />
verso il punto clou della<br />
TESTA DI RINOCERONTE<br />
(2004)<br />
One day, whi<strong>le</strong> I was rea<strong>di</strong>ng<br />
a book of Thomas Bernhard<br />
entit<strong>le</strong>d “Il Soccombente”,<br />
my heart and my lugs froze.<br />
I saw my pseudo - friend<br />
Rino who kil<strong>le</strong>d himself one<br />
week before, whi<strong>le</strong> he was<br />
preparing with<br />
meticulousness his<br />
announced death. Not at all,<br />
I saw the all outline of the<br />
event - his mother's pain,<br />
his habits, the record of the<br />
story except for the<br />
self-punishing action.<br />
The more I arrived the<br />
morte <strong>di</strong> Rino, tanto più la<br />
scena tragica della scoperta<br />
del corpo mi si allontanava<br />
dal cervello.<br />
Non riuscivo a guardare.<br />
Rimasi per qual<strong>che</strong> secondo<br />
a fissare il vuoto. Potevo<br />
vomitare, piangere o pregare.<br />
Invece scrissi. È per questo<br />
<strong>che</strong> Testa <strong>di</strong> rinoceronte<br />
tenta <strong>di</strong> essere il documento<br />
<strong>di</strong> una passione, anzi <strong>di</strong> <strong>tutte</strong><br />
<strong>le</strong> passioni.<br />
La paura - del narratore e del<br />
soggetto - la comunicazione -<br />
o meglio la mancanza <strong>di</strong> essa<br />
- l'amore - del narratore verso<br />
il suicida, del narratore verso<br />
culminating point of the<br />
Rino's death, the more<br />
I moved away from my head<br />
the tragic scene when his<br />
body was found.<br />
I was not ab<strong>le</strong> to see.<br />
I stared for few seconds<br />
into space.<br />
I could vomit, cry or<br />
pray but, on the contrary<br />
I decided to write.<br />
For this reason, Testa <strong>di</strong><br />
rinoceronte tries to be the<br />
document of a passion,<br />
or rather of all passions.<br />
The fear - of the writer<br />
and of the subject -<br />
the communication -<br />
il fidanzato Piero,<br />
<strong>di</strong> Piero verso il suo cane,<br />
del suicida verso la vita -<br />
la tentazione, l'idea<strong>le</strong> del<br />
suici<strong>di</strong>o stesso, il conflitto<br />
tra la vita e la morte.<br />
Testa <strong>di</strong> rinoceronte<br />
<strong>è</strong> il racconto <strong>di</strong> una giovane<br />
donna incantata <strong>di</strong> fronte<br />
alla rinuncia più tota<strong>le</strong>;<br />
<strong>è</strong> un tentativo <strong>di</strong> esternare<br />
quali possano essere <strong>le</strong><br />
emozioni <strong>che</strong> un in<strong>di</strong>viduo<br />
vivente prova nell'apprendere<br />
la morte.<br />
Questo racconto <strong>è</strong> lo<br />
sgomento, la re<strong>fra</strong>ttarietà<br />
a capire, la voglia sfrenata<br />
or better the lack of it -<br />
the love - of the writer<br />
toward the suicide, of the<br />
writer toward her boyfriend<br />
Piero, of Piero toward his<br />
dog, of the suicide toward<br />
life - the temptation, the ideal<br />
of suicide, the conflict<br />
between life and death.<br />
“Testa <strong>di</strong> rinoceronte” is the<br />
story of a young woman who<br />
is enchanted by the total<br />
sacrifice; it is an attempt to<br />
express the emotions that a<br />
man feel about death.<br />
This story represents the<br />
consternation, the<br />
re<strong>fra</strong>ctoriness to understand,<br />
<strong>di</strong> vita e l'attrazione<br />
incontrastabi<strong>le</strong> verso<br />
la morte.<br />
Tormento, pena, istantanea<br />
e vio<strong>le</strong>nta, patimento e<br />
rabbia, ironia e rancore.<br />
Questo racconto <strong>è</strong> una<br />
miscellanea <strong>di</strong> sogno e realtà,<br />
ovvero il racconto puntua<strong>le</strong><br />
del rea<strong>le</strong> <strong>che</strong>, oltre una certa<br />
soglia, non basta più a<br />
rivelare se stesso e si serve<br />
<strong>di</strong> un film - o più <strong>di</strong> una<br />
visione - per soccorrere<br />
l'essere umano.<br />
Esterrefatto, mutilato, offeso,<br />
nell'apprendere la propria<br />
inevitabi<strong>le</strong> precarietà.<br />
the unbounded will of life<br />
and the in<strong>di</strong>sputab<strong>le</strong><br />
attraction toward death.<br />
Torment, instantaneous<br />
and vio<strong>le</strong>nt pain, suffering,<br />
rage irony and resentment.<br />
This story is a miscellaneous<br />
of dream and reality, or the<br />
accurate story of the real life<br />
that, besides a certain<br />
threshold, is not ab<strong>le</strong> to<br />
reveal itself and it uses a<br />
film - o more than a vision -<br />
to help the human being.<br />
When he knows his<br />
unavoidab<strong>le</strong> precariousness,<br />
he is <strong>ama</strong>zed, mutilated<br />
and offended.<br />
TOMMASO LISA<br />
FLORENCE // ITALY<br />
DATE: 11/05/1977 // SUBJECT: POETRY<br />
NEUROPERIPHERAL<br />
(2004)<br />
Neuroperipheral <strong>è</strong> la versione<br />
ing<strong>le</strong>se, apposita<strong>mente</strong><br />
riscritta per la Bienna<strong>le</strong>,<br />
<strong>di</strong> un più lungo poema<br />
composto <strong>di</strong> assemblaggi<br />
e <strong>di</strong> citazioni.<br />
La versione italiana si intitola<br />
Rebis (neuroperiferi<strong>che</strong>) e<br />
consta <strong>di</strong> 46 ecloghe (quante<br />
sono i cromosomi compresi<br />
in ogni cellula somatica<br />
umana) <strong>di</strong> doppi <strong>di</strong>stici<br />
<strong>di</strong> doppi versi a<strong>le</strong>ssandrini.<br />
Il poema esibisce, attraverso<br />
un gioco forma<strong>le</strong>, il prob<strong>le</strong>ma<br />
linguistico del rapporto tra<br />
paro<strong>le</strong> e cose. Esso raffigura,<br />
con <strong>le</strong> modalità <strong>di</strong> un nuovo<br />
realismo (“psicorealismo”,<br />
“neurorealismo”) i rif<strong>le</strong>ssi<br />
della situazione storica<br />
in atto, creando una rete<br />
<strong>di</strong> analogie strutturali tra<br />
modalità <strong>di</strong> trasmissione<br />
dell'informazione (poesia,<br />
computer, reti neurali, virus).<br />
L'opera <strong>è</strong> in corso <strong>di</strong><br />
pubblicazione con l'e<strong>di</strong>tore<br />
Zona. Il progetto Rebis<br />
coinvolge, oltre a un graphicdesigner<br />
(Emanue<strong>le</strong> Pistola,<br />
della rivista “Cyberzone”),<br />
Bad Sector (aka Massimo<br />
Magrini, ingenere del suono<br />
e collaboratore al<br />
CNUCE/CNR <strong>di</strong> Pisa,<br />
operante sulla scena<br />
e<strong>le</strong>ttronica underground<br />
europea) al fine <strong>di</strong> realizzare<br />
un'opera multime<strong>di</strong>a<strong>le</strong>.<br />
NEUROPERIPHERAL<br />
(2004)<br />
Neuroperipheral is an english<br />
special version for BJCEM,<br />
a litt<strong>le</strong> part re-traslated,<br />
of a bigger poem composed<br />
of assemblage & quotes.<br />
The italian original is entit<strong>le</strong>d<br />
Rebis, ecloghe<br />
neuroperiferi<strong>che</strong>, wrote in<br />
doub<strong>le</strong> coup<strong>le</strong>ttes of ancient<br />
a<strong>le</strong>xandrin verse.<br />
The book is a literary<br />
examp<strong>le</strong> of “psicorealismo”,<br />
or “neurorealismo”, an<br />
aberrant form of pataphysical<br />
art. Rebis is also a CD<br />
realized by Bad Sector (aka<br />
Massimo Magrini, born<br />
in 1966, long degree in<br />
Computer Science in Pisa<br />
University with a thesis on<br />
musical applications of the<br />
Object Oriented para<strong>di</strong>gm,<br />
collaborator with<br />
CNUCE/CNR -Institute<br />
of the National Research<br />
Council in Pisa-).<br />
298 literature
MATTEO MARCHESINI<br />
BOLOGNA // ITALY<br />
DATE: 04/09/1979 // SUBJECT: WRITING<br />
LA FIERA<br />
(1999),<br />
SUITE DEL TAMBURO<br />
(2004)<br />
Il mio libro “Le donne<br />
spariscono in si<strong>le</strong>nzio”<br />
raccoglie quattro racconti<br />
il cui nuc<strong>le</strong>o <strong>è</strong> sempre<br />
costituito da un rapporto<br />
familiare o amoroso, con tutti<br />
i suoi specifici squilibri <strong>di</strong><br />
potere, <strong>le</strong> sue vio<strong>le</strong>nze<br />
sottintese o <strong>di</strong>chiarate,<br />
<strong>le</strong> sue patologie. Il titolo<br />
testimonia <strong>di</strong> una specia<strong>le</strong><br />
attenzione ai personaggi<br />
femminili, nei quali ho spesso<br />
concentrato i tratti più<br />
inquietanti del<strong>le</strong> situazioni<br />
descritte: nei miei racconti,<br />
<strong>le</strong> donne somigliano al tempo<br />
stesso a sfingi implacabili<br />
e a creature <strong>fra</strong>gilissime,<br />
capaci <strong>di</strong> avve<strong>le</strong>nare la vita<br />
<strong>di</strong> chi vive intorno a loro ma<br />
destinate an<strong>che</strong> a subire un<br />
misterioso <strong>di</strong>sfacimento,<br />
una progressiva per<strong>di</strong>ta<br />
dell'identità.<br />
LA FIERA<br />
(1999),<br />
SUITE DEL TAMBURO<br />
(2004)<br />
My book “Le donne<br />
spariscono in si<strong>le</strong>nzio”<br />
(tit<strong>le</strong> that one could maybe<br />
translate as “Women si<strong>le</strong>ntly<br />
<strong>di</strong>sappear”) col<strong>le</strong>cts four<br />
short stories whose centre<br />
is always a familiar or erotic<br />
relationship, with all its<br />
specific <strong>di</strong>fferences of power,<br />
its implicit or open vio<strong>le</strong>nce,<br />
and its pathologies. The tit<strong>le</strong><br />
ref<strong>le</strong>cts a particular attention<br />
to fema<strong>le</strong> characters,<br />
in which I've often<br />
concentrated the most<br />
painful features of these<br />
situations: in my stories,<br />
women seem at the same<br />
time implacab<strong>le</strong> sphinxs and<br />
weak creatures, that are ab<strong>le</strong><br />
to poison other characters'<br />
life but are also often<br />
corrupted by a mysterious<br />
<strong>di</strong>sease.<br />
NICOSIA // CYPRUS<br />
DATE: 13/07/1982 // SUBJECT: WRITING<br />
KYRIAKOS MARGARITIS<br />
SETTE RACCONTI<br />
(2002)<br />
Sette racconti. Sette donne.<br />
Voglia d'amore, più o <strong>meno</strong><br />
apparente in tutti i testi; ora<br />
<strong>di</strong>retta, espressa in maniera<br />
corporea, ora in<strong>di</strong>retta, con<br />
finalità spirituali; o perfino<br />
sotto forma <strong>di</strong> rilascio<br />
morboso <strong>di</strong> emozioni<br />
ado<strong>le</strong>scenziali represse.<br />
Le eroine sono singolari,<br />
ciascuna a suo modo:<br />
un'aspirante <strong>ama</strong>nte, una<br />
lunatica, una donna morta,<br />
una vera <strong>ama</strong>nte, una<br />
fantasia, una donna in lutto<br />
e un’opinionista.<br />
Questa col<strong>le</strong>zione <strong>è</strong> una<br />
pietra tomba<strong>le</strong> dall'aspetto<br />
piuttosto artistico su un<br />
intero periodo <strong>di</strong> vita.<br />
Un tentativo <strong>di</strong> riottenere<br />
<strong>le</strong> loro esperienze, <strong>di</strong> veder<strong>le</strong><br />
sotto una luce più sobria.<br />
Un tentativo <strong>di</strong> spiegare,<br />
<strong>di</strong> autogiustificarsi.<br />
La mitificazione <strong>di</strong> una realtà<br />
comune con l'ulteriore<br />
motivo nascosto <strong>di</strong> questa<br />
realtà <strong>che</strong> acquisisce<br />
l'incantevo<strong>le</strong> sfumatura<br />
<strong>di</strong> un mito.<br />
Tutti e sette i racconti sono<br />
stati scritti nella primavera<br />
del 2002, un periodo <strong>che</strong><br />
sembra all'artista così<br />
<strong>di</strong>stante da rendergli i testi<br />
quasi alieni; o lui aliena<br />
rispetto ai testi.<br />
SETTE RACCONTI<br />
(2002)<br />
Seven short stories. Seven<br />
women. A mood for love,<br />
more or <strong>le</strong>ss apparent in all<br />
texts; either <strong>di</strong>rectly,<br />
expressed in a bo<strong>di</strong>ly manner<br />
or in<strong>di</strong>rectly, with spiritual<br />
en<strong>di</strong>ngs; or even as a morbid<br />
re<strong>le</strong>ase of ado<strong>le</strong>scent<br />
repressed emotions.<br />
The heroines are singular,<br />
each in her own way: an<br />
aspiring mistress, a lunatic,<br />
a dead woman, a true<br />
mistress, a fantasy, a woman<br />
in mourning and a debater.<br />
This col<strong>le</strong>ction is a rather<br />
artistic gravestone on an<br />
entire life period. An attempt<br />
to regain their experiences<br />
and view them in a more<br />
sober light, an attempt to<br />
explain and self-justify.<br />
The mythification of a<br />
common reality with the<br />
hidden ulterior motive<br />
of this reality acquiring<br />
the enchanting nuance<br />
of a myth.<br />
All seven short stories were<br />
written in Spring 2002,<br />
at a time which seems so<br />
<strong>di</strong>stant to the artist, as to<br />
render these texts almost<br />
foreign to him; or render<br />
himself foreign towards<br />
the texts.<br />
300 literature
LINDA MORINI<br />
FERRARA // ITALY<br />
DATE: 29/09/1985 // SUBJECT: WRITING<br />
IL VULCANO,<br />
L'ANGELO E L'OMBRA<br />
DIETRO<br />
(CADUTA LIBERA IN G7)<br />
(2004)<br />
(estratto)<br />
Era quasi finita… tutto, ogni<br />
cosa o era in fiamme o era<br />
esplosa. Non sarebbe rimasto<br />
nulla. Niente cani, né gatti.<br />
Niente negozi aperti o treni in<br />
movimento. Forse qual<strong>che</strong><br />
addobbo natalizio avrebbe<br />
continuato a luccicare per un<br />
po' e poi si sarebbe spento.<br />
Lei si stava chiedendo il<br />
senso <strong>di</strong> <strong>quella</strong> guerra.<br />
Sarebbe stata l'ultima […].<br />
In volo, libera, nel vuoto,<br />
nell'aria, come un angelo<br />
ubriaco chiuse gli occhi<br />
e si schiantò a terra… fu un<br />
attimo. Il rumore della caduta<br />
fu coperto dal<strong>le</strong> esplosioni,<br />
dagli spari <strong>di</strong> quegli stronzi.<br />
E <strong>le</strong>i era finita così, in<br />
si<strong>le</strong>nzio. Come <strong>tutte</strong> <strong>le</strong> volte<br />
<strong>che</strong> aveva pianto o urlato<br />
contro a un cuscino,<br />
e nessuno se n'era<br />
accorto […].<br />
L'unica cosa buona <strong>che</strong><br />
posso fare <strong>è</strong> farla tendere<br />
all'infinito, fermarla in queste<br />
righe…Così <strong>le</strong>i ci sarà per<br />
sempre. Ci sarà sempre una<br />
sua traccia, un segno,<br />
un'impronta. E ora, se mi<br />
permettete, la seguo.<br />
Le stringerò la mano forte<br />
forte, sarò su <strong>di</strong> <strong>le</strong>i a<br />
proteggerla dalla luce del<br />
giorno bastardo, dagli occhi<br />
bastar<strong>di</strong> <strong>di</strong> quei militari.<br />
Mi butterò da qui su.<br />
Fa freddo. Vedrò an<strong>che</strong><br />
io <strong>le</strong> stel<strong>le</strong> <strong>che</strong> ha visto <strong>le</strong>i.<br />
L'ultima cosa deliziosa su cui<br />
<strong>le</strong>i abbia posato gli occhi.<br />
THE VOLCANO,<br />
THE ANGEL AND THE<br />
SHADOW BEHIND<br />
(FREE FALLING IN G7)<br />
(2004)<br />
(abstract)<br />
It was nearly over…all, every<br />
sing<strong>le</strong> thing was in flames or<br />
exploded. There would have<br />
remained nothing <strong>le</strong>ft. No<br />
dogs, nor cats. No open<br />
stores or trains in motion.<br />
Maybe some Christmas<br />
decoration would have kept<br />
on sparkling for a whi<strong>le</strong> and<br />
then it would have turned off.<br />
She was wondering the<br />
sense of that war. It would<br />
have been the last […].<br />
Flying, free, into emptiness,<br />
in the air, like a drunken angel<br />
she closed her eyes and<br />
crashed on the ground…it<br />
was a moment. The noise of<br />
her fall was covered by the<br />
explosions, by the shots of<br />
those bastards. And she was<br />
ended like that, si<strong>le</strong>ntly. Just<br />
like all the times she had<br />
been crying or screaming<br />
against a pillow, and no one<br />
noticed it […].<br />
The only good thing I can do<br />
is to make her tend to<br />
infinity, fix her into these<br />
lines…so she will be there<br />
forever. There will always be<br />
a trace, a sign, a print by her.<br />
And now, if you <strong>le</strong>t me, I'm<br />
going to follow her. I will hold<br />
her hand so tight, I'll be on<br />
her to protect her from the<br />
light of the bastard day, from<br />
the bastard eyes of those<br />
sol<strong>di</strong>ers. I will jump down<br />
from up here. It's cold. I will<br />
see the stars that she has<br />
seen, too. The last delicious<br />
thing on which she put her<br />
eyes on.<br />
MADRID // SPAIN<br />
DATE: 25/03/1978 // SUBJECT: WRITING<br />
ELVIRA NAVARRO PONFERRADA<br />
EXPIACIÓN<br />
(2003)<br />
Elvira Navarro Ponferrada ha<br />
appreso il piacere della <strong>le</strong>ttura<br />
e della scrittura già da<br />
bambina, per mezzo della<br />
col<strong>le</strong>zione “El barco de<br />
vapor”, iniziando a scrivere<br />
racconti a un<strong>di</strong>ci anni.<br />
Nel 1997, a <strong>di</strong>ciannove anni,<br />
ha vinto il primo premio<br />
del concorso <strong>le</strong>tterario<br />
indetto dal Co<strong>le</strong>gio Mayor<br />
Proveda, con un racconto<br />
intitolato El <strong>di</strong>scurso, <strong>che</strong><br />
sarebbe stato<br />
successiva<strong>mente</strong> pubblicato<br />
nella rivista mensi<strong>le</strong> Critica.<br />
Ha vinto nuova<strong>mente</strong> lo<br />
stesso concorso l'anno<br />
successivo, con il racconto<br />
T. y el asfalto, poi pubblicato<br />
dalla stessa rivista.<br />
Gli autori preferiti da Elvira,<br />
e quelli <strong>che</strong> hanno più<br />
influenzato la sua creazione<br />
artistica sono Dostoevskij,<br />
Cortázar, Marguerite Duras<br />
e Clarice Lispector.<br />
EXPIACIÓN<br />
(2003)<br />
Elvira Navarro Ponferrada<br />
was initiated to the p<strong>le</strong>asure<br />
of rea<strong>di</strong>ng and writing as a<br />
child, thanks to the col<strong>le</strong>ction<br />
“El barco de vapor”, and<br />
started to write at e<strong>le</strong>ven.<br />
In 1997, when she was 19,<br />
she was awarded the first<br />
prize in the literary prize<br />
Co<strong>le</strong>gio Mayor Proveda for a<br />
short story entit<strong>le</strong>d El<br />
<strong>di</strong>scurso, which was then to<br />
be published on the monthly<br />
magazine Critica. She was to<br />
win that same prize on the<br />
following year with another<br />
short story, T. y el asfalto,<br />
again published by Critica.<br />
Elvira's preferred authors,<br />
and those who have had the<br />
biggest influence on her<br />
artistic creation, are<br />
Dostoevskij, Cortázar,<br />
Marguerite Duras<br />
and Clarice Lispector.<br />
302 literature
CARLOS PONS OLIVARES<br />
JEREZ // SPAIN<br />
DATE: 26/06/1982 // SUBJECT: WRITING<br />
LA SORPRENDENTE<br />
HISTORIA DE CÓMO EL<br />
INQUIETO ADOLESCENTE<br />
ESCRIBIÓ SOBRE SÍ<br />
MISMO Y CONSIGUIÓ<br />
HACERLO CON UNA<br />
INNECESARIA A LA PAR<br />
QUE ALARMANTE<br />
CANTIDAD DE<br />
ADJETIVOS... SÍ. ESO ES<br />
(La sorprendente storia <strong>di</strong><br />
come l’inquieto ado<strong>le</strong>scente<br />
scrisse <strong>di</strong> sé stesso,<br />
riuscendo a farlo con una<br />
quantità al contempo<br />
innecessaria e allarmante <strong>di</strong><br />
aggettivi... sì, <strong>è</strong> così...)<br />
Carlo Pons Olivares ha<br />
ventitre anni ed <strong>è</strong> già<br />
conosciuto dal pubblico<br />
spagnolo per i suoi tre<br />
romanzi “El Encargo de<br />
AP3SESENTAY3”,<br />
“AP3SESENTAY3 no puede<br />
más”, e il recente<br />
“AP3SESENTAY3: muerte<br />
por sobredosis”. Ha già<br />
scritto an<strong>che</strong> una raccolta <strong>di</strong><br />
poesie e una <strong>di</strong> racconti.<br />
Quest'opera, elaborata in<br />
quattro ore, <strong>è</strong> stata insignita<br />
del primo premio al concorso<br />
Art Jove per la categoria<br />
<strong>le</strong>tteratura. Questo giovane<br />
autore gioca con i testi e<br />
<strong>le</strong> paro<strong>le</strong> e utilizza sarcasmo<br />
ed autoironia per raccontare<br />
se stesso e <strong>le</strong> sue creazioni,<br />
definendo la sua ultima<br />
creazione:”un'accozzaglia<br />
senza senso <strong>di</strong> paro<strong>le</strong> e <strong>fra</strong>si<br />
sconnesse <strong>che</strong>, unite in una<br />
<strong>di</strong>sposizione adeguata,<br />
ottengono un effetto vicino<br />
a quello dell'informazione”.<br />
LA SORPRENDENTE<br />
HISTORIA DE CÓMO EL<br />
INQUIETO ADOLESCENTE<br />
ESCRIBIÓ SOBRE SÍ<br />
MISMO Y CONSIGUIÓ<br />
HACERLO CON UNA<br />
INNECESARIA A LA PAR<br />
QUE ALARMANTE<br />
CANTIDAD DE<br />
ADJETIVOS... SÍ. ESO ES,<br />
(The <strong>ama</strong>zing history of how<br />
the rest<strong>le</strong>ss ado<strong>le</strong>scent wrote<br />
about himself, and<br />
succeeded in doing so with<br />
an unnecessary and at the<br />
same time alarming quantity<br />
of adjectives... yes, that’s it...)<br />
Carlo Pons Olivares<br />
is twenty-three years old and<br />
is already known by the<br />
Spanish public thanks to<br />
his three novels “El Encargo<br />
de AP3SESENTAY3”,<br />
“AP3SESENTAY3 no puede<br />
más”, and the recent<br />
“AP3SESENTAY3: muerte<br />
por sobredosis”. He also<br />
wrote a col<strong>le</strong>ction of poems<br />
and a col<strong>le</strong>ction of short<br />
stories. This work, which saw<br />
the light in four hours, was<br />
awarded the first prize for the<br />
literature category at the Art<br />
Jove contest. This young<br />
author plays with the text<br />
and the words and resorts<br />
to sarcasm and self-irony for<br />
telling about himself and his<br />
creations, defining his latest<br />
work “a non-sense bunch of<br />
words and sentences without<br />
neither rhyme nor reason<br />
that, when properly arranged,<br />
have an effect near to that<br />
of information”.<br />
SAMIRA NEGROUCHE<br />
ALGER // ALGERIA<br />
DATE: 13/09/1980 // SUBJECT: POETRY<br />
INSTANCE DEPART<br />
(2005)<br />
Samira <strong>è</strong> nata ad Algeri, dove<br />
vive e svolge il suo internato<br />
<strong>di</strong> me<strong>di</strong>cina. Ha tradotto<br />
<strong>di</strong>versi romanzi e poesie dal<br />
<strong>fra</strong>ncese verso l'arabo.<br />
Ad oggi, ha pubblicato <strong>le</strong><br />
seguenti raccolte <strong>di</strong> poesie:<br />
Faib<strong>le</strong>sse n'est pas de <strong>di</strong>re…<br />
(Debo<strong>le</strong>zza non significa<br />
<strong>di</strong>re...), L'opéra cosmique<br />
(L'opera cosmica),<br />
A l'ombre de Grenade<br />
(All'ombra <strong>di</strong> Granada),<br />
A chacun sa révolution<br />
(A ciascuno la sua<br />
rivoluzione), L'heure injuste<br />
(L'ora ingiusta) e Iri<strong>di</strong>enne<br />
(Iri<strong>di</strong>enne). Per il teatro ha<br />
scritto Le retour (Il ritorno)<br />
e Le bocal algérois<br />
(Il barattolo <strong>di</strong> Algeri) nel<br />
2003. Ha cominciato a<br />
scrivere in giovanissima età,<br />
partecipando a premi<br />
nazionali (Premier de poésie<br />
d'expression <strong>fra</strong>nçaise du<br />
gouvernorat du grand Alger<br />
nel 1996 e nel 1997,<br />
Poésiades de Béjaia nel<br />
1999, Printemps des po<strong>è</strong>tes<br />
a Oran nel 2000 e nel 2001)<br />
e internazionali (Dou<strong>le</strong>ur de la<br />
paix, agonie de la guerre, in<br />
occasione dell'incontro dei<br />
poeti del Me<strong>di</strong>terraneo nel<br />
2002).<br />
In Francia, ha partecipato<br />
nel 2003 alla manifestazione<br />
Printemps des po<strong>è</strong>tes, al<br />
salone dell'e<strong>di</strong>toria De l'écrit<br />
à l'écran, e ai Festival Paro<strong>le</strong>s<br />
ambulantes e Lire en fête.<br />
Nel settembre 2004 ha<br />
ottenuto la résidence<br />
d'auteur al maniero <strong>di</strong> Grigny<br />
ed <strong>è</strong> stata se<strong>le</strong>zionata dal<br />
Centre National du Livre per<br />
<strong>di</strong>versi eventi <strong>di</strong> poesia,<br />
atelier <strong>di</strong> scrittura,<br />
conferenze, saloni, festival<br />
<strong>di</strong> paro<strong>le</strong> ambulanti.<br />
INSTANCE DEPART<br />
(2005)<br />
Samira was born in Alger,<br />
where she currently lives and<br />
carries out her internment in<br />
me<strong>di</strong>cine. She translated a<br />
number of novels and poems<br />
from French into Arabic. To<br />
present, she has published<br />
the following col<strong>le</strong>ction of<br />
poems: Faib<strong>le</strong>sse n'est pas<br />
de <strong>di</strong>re… (Weakness is not<br />
saying...), L'opéra cosmique<br />
(The cosmic opera),<br />
A l'ombre de Grenade (In the<br />
Shade of Granada), A chacun<br />
sa révolution (To Each His<br />
Revolution) L'heure injuste<br />
(The Unfair Hour) and<br />
Iri<strong>di</strong>enne (Iri<strong>di</strong>enne). For the<br />
theatre she has written Le<br />
retour (The comeback) in Le<br />
bocal algérois (The Jar from<br />
Algiers) in 2003. Samira<br />
started to write very early<br />
on and participated in both<br />
national (Premier de poésie<br />
d'expression <strong>fra</strong>nçaise du<br />
gouvernorat du grand Alger in<br />
1996 and 1997, Poésiades de<br />
Béjaia in 1999, Printemps des<br />
po<strong>è</strong>tes at Oran in 2000 and<br />
2001) and international<br />
contests (Dou<strong>le</strong>ur de la paix,<br />
agonie de la guerre, on the<br />
occasion of the Meeting of<br />
the Me<strong>di</strong>terranean Poets<br />
in 2002).<br />
In France, in 2003 she took<br />
part in Printemps des po<strong>è</strong>tes,<br />
in the publishing fair De<br />
l'écrit à l'écran, and in the<br />
festivals Paro<strong>le</strong>s ambulantes<br />
and Lire en fête.<br />
In September 2004 she was<br />
granted the residénce<br />
d'auteur at the Grigny manorplace<br />
and she was se<strong>le</strong>cted<br />
by the Centre National du<br />
Livre for a number poetry<br />
events, writing workshops,<br />
<strong>le</strong>ctures, and ambulant word<br />
festivals.<br />
304 literature
STEFANO NICOSIA<br />
PARMA // ITALY<br />
DATE: 01/07/1977 // SUBJECT: WRITING<br />
ALI NELLA CARNE<br />
(2004)<br />
Ali nella carne <strong>è</strong> un racconto<br />
<strong>che</strong> affronta il tema della<br />
passione attraverso la<br />
<strong>le</strong>tteratura <strong>di</strong> genere.<br />
Partendo da un'ispirazione<br />
gotica, sviluppa una storia <strong>di</strong><br />
fantascienza ipertecnologica<br />
in cui la tecnologia <strong>di</strong>storce<br />
la percezione della realtà.<br />
Per colpa <strong>di</strong> un piccolo<br />
quadratino <strong>di</strong> silicio <strong>che</strong><br />
interfaccia ma<strong>le</strong>, la vita <strong>di</strong> un<br />
ministro della chiesa viene<br />
sconvolta. Il sacro e il profano<br />
si mischiano l'uno nell'altro,<br />
momenti della vita <strong>di</strong> Cristo<br />
narrati nei Vangeli vengono<br />
rivissuti in un delirio mistico<br />
d'onnipotenza.<br />
Una storia <strong>di</strong> passione<br />
religiosa fuori controllo,<br />
ambientata in una piccola<br />
comunità del futuro.<br />
ALI NELLA CARNE<br />
(2004)<br />
Wings in the f<strong>le</strong>sh is a ta<strong>le</strong><br />
that deals with the theme<br />
of passion by genre literature.<br />
Starting from a gothic<br />
inspiration, it develops<br />
a hypertechnological<br />
science-fiction story in which<br />
technology <strong>di</strong>storts<br />
perception of reality.<br />
Because of a small square of<br />
silicon that interfaces badly,<br />
a church minister's life has<br />
been upset. The sacred and<br />
the profane get mixed up,<br />
moments of Christ's life<br />
described in the Gospel are<br />
lived again through a mystic<br />
delirium of omnipotence.<br />
This is the story of an<br />
out-of-control religious<br />
passion, set in a small<br />
community of the future.<br />
LUCIO PACIFICO<br />
NAPLES // ITALY<br />
SUBJECT: WRITING<br />
IO<br />
RUMORI DECA DENTI<br />
(2003)<br />
CARTONE<br />
(2004)<br />
IO<br />
(1999/2000)<br />
L'opera IO <strong>è</strong> composta<br />
<strong>di</strong> 3 scritti: Rumori deca<br />
denti, CARTONE e IO. Il<br />
primo descrive un viaggio<br />
dell'autore tra Ancona e<br />
Perugia. Analizza <strong>le</strong> persone<br />
<strong>che</strong> ha incontrato,<br />
nell'emarginazione<br />
appagante, immagini sfocate<br />
tra rumori citta<strong>di</strong>ni.<br />
PASSIONE: SCAMBIO<br />
DI PULSIONI CON ALTRE<br />
FORME (DI VITA),<br />
COMUNICAZIONE.<br />
Il secondo narra<br />
dell'immigrazione; <strong>di</strong> chi parte<br />
colmo <strong>di</strong> speranza per<br />
l'Occidente, <strong>che</strong> però non<br />
accetta il <strong>di</strong>verso, preferisce<br />
occultarlo nella sua<br />
solitu<strong>di</strong>ne.<br />
PASSIONE:<br />
VOGLIA DI RISCATTO DALLE<br />
INGIUSTIZIE, PAURA DI NON<br />
ESSERE RISPETTATO.<br />
L'ultimo, omonimo dell'opera,<br />
<strong>è</strong> tratto da La mia vita<br />
<strong>è</strong>ssenza, fine; racconta della<br />
forza del pensiero, l'unica<br />
arma <strong>che</strong> ha l'uomo per<br />
mettere in <strong>di</strong>scussione<br />
l'o<strong>di</strong>erno sistema, <strong>che</strong> lo<br />
vede schiavo della routine,<br />
della banalità,<br />
dell'oppressione; la via per<br />
sottrarsi a questo macabro<br />
giogo <strong>è</strong> l'isolamento nell'io,<br />
al fine <strong>di</strong> conoscere ed<br />
apprezzare i propri limiti.<br />
PASSIONE: TENTAZIONE,<br />
SUBLIMAZIONE, ETERNO<br />
CONFLITTO DELL'IO.<br />
Lucio Pacifico nasce a Napoli<br />
nel 1982. Inizia a scrivere<br />
ado<strong>le</strong>scente, in seguito<br />
all'amicizia con l'attrice<br />
Yvonne Capece. Ispirato dal<br />
Surrealismo sviluppa uno sti<strong>le</strong><br />
ibrido prosa-poesia.<br />
Il cantante Simone Sibilio<br />
lo avvicina all'associazione<br />
cultura<strong>le</strong> MAMAMU,<br />
dove, esprimendosi<br />
e confrontandosi con artisti<br />
d'avanguar<strong>di</strong>a, affina<br />
la propria arte.<br />
Dirige il giorna<strong>le</strong> “Fol<strong>le</strong>”.<br />
IO<br />
RUMORI DECA DENTI<br />
(2003)<br />
CARTONE<br />
(2004)<br />
IO<br />
(1999/2000)<br />
This work is formed by three<br />
writings: A glass is tumbling<br />
down the stairs,<br />
A CARDBOARD and I.<br />
The first describes a journey<br />
of the author from Ancona to<br />
Perugia, and analyses peop<strong>le</strong><br />
he met: images out the focus<br />
among the noises of the<br />
town.<br />
PASSION: EXCHANGE OF<br />
BEATS WITH OTHER<br />
FORMS (OF LIFE),<br />
COMMUNICATION.<br />
The second is about<br />
immigration; the tragedy of<br />
who <strong>le</strong>aves his land with the<br />
illusion of a better future life.<br />
PASSION: WISH OF<br />
REDEEMING HIMSELF<br />
FROM THE ECONOMIC-<br />
SOCIAL WRONGS, FEAR<br />
TO BE NOT RESPECTED.<br />
The last, is based on MY life<br />
<strong>è</strong>ssenza, end: a mind is the<br />
only way the man has to win<br />
banality and oppression of<br />
society, solution is<br />
withdrawing into “I”<br />
for knowing and appreciating<br />
his limits.<br />
PASSION: TEMPTATION,<br />
SUBLIMATION, ETERNAL<br />
CONFLICT OF THE “I”.<br />
Lucio Pacifico was born in<br />
Nap<strong>le</strong>s in 1982. He begins<br />
writing when, teenager,<br />
meets the actress Yvonne<br />
Capece. Inspired by<br />
Surrealism, he develops a<br />
hybrid sty<strong>le</strong> prose-poetry.<br />
The singer Simone Sibilio<br />
approa<strong>che</strong>s him at the<br />
cultural club MAMAMU,<br />
where, speaking to peop<strong>le</strong><br />
and comparing with<br />
vanguard artists, improves<br />
his artistic skill.<br />
He e<strong>di</strong>ts a monthly “Fol<strong>le</strong>”.<br />
306 literature
FRANCESCA PICCOLO<br />
MESSINA // ITALY<br />
DATE: 17/12/1980 // SUBJECT: WRITING<br />
L'INTRUSO<br />
(2004)<br />
L'INTRUSO <strong>è</strong> la storia<br />
<strong>di</strong> un <strong>le</strong>game <strong>che</strong> si trascina<br />
egoistica<strong>mente</strong>; <strong>è</strong><br />
un'interpretazione insolita<br />
<strong>di</strong> quanto può verificarsi alla<br />
conclusione <strong>di</strong> una relazione<br />
sentimenta<strong>le</strong>. Nel racconto<br />
si <strong>è</strong> voluto giocare a<br />
concretizzare <strong>quella</strong><br />
sensazione <strong>di</strong> presenza <strong>che</strong><br />
ogni grande passione lascia<br />
<strong>di</strong>etro <strong>di</strong> sé. Simil<strong>mente</strong> allo<br />
stevensoniano Dr. Jekyll e<br />
Mr. Hyde dove il lato<br />
aggressivo del protagonista<br />
si umanizza assumendo<br />
sembianze concrete, an<strong>che</strong><br />
qui si <strong>è</strong> scelto <strong>di</strong> sublimare<br />
e, quin<strong>di</strong>, dare un volto,<br />
una corporatura, una capacità<br />
d'azione, alla protesta <strong>di</strong> un<br />
<strong>ama</strong>nte <strong>che</strong> non si rassegna.<br />
Un altro obiettivo <strong>è</strong> stato<br />
quello <strong>di</strong> illustrare, attraverso<br />
una cornice pressoché<br />
realistica, lo svolgersi <strong>di</strong> un<br />
avvenimento incre<strong>di</strong>bi<strong>le</strong> <strong>che</strong><br />
tuttavia il <strong>le</strong>ttore non<br />
riconoscerà come estraneo.<br />
L'INTRUSO <strong>è</strong>, infine,<br />
un invito a non sottovalutare<br />
<strong>le</strong> sensazioni, ad esserne<br />
partecipi, a tol<strong>le</strong>rarne i<br />
<strong>di</strong>ssesti e gli sconvolgimenti.<br />
In breve, il racconto esorta a<br />
vivere <strong>le</strong> emozioni come un<br />
qualsiasi altro feno<strong>meno</strong> della<br />
vita quoti<strong>di</strong>ana, dando loro<br />
il giusto peso; d'altra parte,<br />
si sa, come suggerisce la<br />
Volpe al Piccolo Principe:<br />
l'essenzia<strong>le</strong> <strong>è</strong> invisibi<strong>le</strong> agli<br />
occhi. Francesca Piccolo.<br />
THE INTRUDER<br />
(2004)<br />
THE INTRUDER is the story<br />
of a tie that drags on<br />
selfishly; it's an unusual<br />
interpretation of what may<br />
happen when a love affair<br />
ends. My intention in this<br />
novel was to express the<br />
sensation of presence that<br />
every great passion <strong>le</strong>aves<br />
in the heart. Drawing from<br />
the stevensonian Dr. Jekyll<br />
and Mr. Hyde, where the<br />
aggressive side of the<br />
protagonist humanizes,<br />
assuming concrete looks,<br />
even in this case I chose to<br />
sublimate, to give features,<br />
body and action, to the<br />
protest of a lover who can't<br />
resign himself. My purpose<br />
was also to show, in a quite<br />
realistic <strong>fra</strong>me, the<br />
development of an<br />
unbelievab<strong>le</strong> event that<br />
neverthe<strong>le</strong>ss will be familiar<br />
to the reader. Finally, THE<br />
INTRUDER suggests not to<br />
undervalue sensations,<br />
sharing them up to to<strong>le</strong>rate<br />
eventual troub<strong>le</strong>s and upsets.<br />
Shortly, the novel states<br />
to give the right importance<br />
to the emotions because,<br />
like the Fox said to the Litt<strong>le</strong><br />
Prince, what is essential<br />
is invisib<strong>le</strong> to the eye.<br />
Francesca Piccolo.<br />
HARIS REKANOVIC<br />
SARAJEVO // BOSNIA AND HERZEGOVINA<br />
DATE: 15/07/1974 //SUBJECT: WRITING<br />
´<br />
WANKER<br />
(2004)<br />
Ha pubblicato <strong>le</strong> seguenti<br />
raccolte <strong>di</strong> poesia:<br />
“Claustrophobia of internal<br />
rest<strong>le</strong>ssness with the finger<br />
pointed to the sky”<br />
(Claustrofobia <strong>di</strong> irrequietezza<br />
interna con il <strong>di</strong>to puntato<br />
verso il cielo) Bihac,<br />
1998 “Chosen poems”<br />
(Poesie scelte), Bihac, 1999.<br />
“Are the fishes sometimes<br />
thirsty, too?”, (An<strong>che</strong> i pesci<br />
hanno sete al<strong>le</strong> volte?)<br />
Sarajevo, 2001.<br />
“Her mobi<strong>le</strong> phone's name<br />
was Dario” (Il suo cellulare<br />
si chi<strong>ama</strong>va Dario),<br />
Sarajevo, 2004.<br />
Haris ha pubblicato <strong>le</strong> sue<br />
poesie in numerose riviste<br />
<strong>le</strong>tterarie. Le sue poesie sono<br />
state tradotte in sloveno.<br />
Con <strong>le</strong> sue opere ha preso<br />
parte al Performance Fest<br />
<strong>di</strong> Hrvatska Kostajnica e al<br />
FAKI (Festival del teatro<br />
alternativo) <strong>di</strong> Zagabria.<br />
Haris ha presentato i suoi<br />
video alla RAF (Review of the<br />
Amateurish Films - Rassegna<br />
<strong>di</strong> film <strong>ama</strong>toriali) <strong>di</strong> Zagabria,<br />
unita<strong>mente</strong> ad altre opere<br />
d'arte al<strong>le</strong> mostre <strong>di</strong> Bihac,<br />
Banja Luka e Prijedor.<br />
WANKER<br />
(2004)<br />
He has published the<br />
following books of poetry:<br />
“Claustrophobia of internal<br />
rest<strong>le</strong>ssness with the finger<br />
pointed to the sky”, Bihac,<br />
1998 “Chosen poems”,<br />
Bihac, 1999.<br />
“Are the fishes sometimes<br />
thirsty, too?”, Sarajevo, 2001.<br />
“Her mobi<strong>le</strong> phone's name<br />
was Dario”, Sarajevo, 2004.<br />
Haris has published his<br />
poetry in numerous literary<br />
magazines. His poetry was<br />
translated into Slovenian.<br />
With his works he<br />
participated in Performance<br />
Fest in Hrvatska Kostajnica<br />
and FAKI (Review of the<br />
Alternative Theatre)<br />
in Zagreb.<br />
Haris presented his videos<br />
at RAF (Review of the<br />
Amateurish Films) in Zagreb,<br />
along with other art works<br />
at the exhibitions in Bihac,<br />
Banja Luka and Prijedor.<br />
308 literature
ALBANO RICCI<br />
AREZZO // ITALY<br />
DATE: 13/12/1977 // SUBJECT: WRITING<br />
I NOMI DI MARIA<br />
(2005)<br />
Due note sul racconto.<br />
Maria <strong>è</strong> una piccola donna<br />
con un nome importante.<br />
Ha trent'anni e la notizia la<br />
coglie una sera <strong>di</strong> luglio.<br />
La chi<strong>ama</strong>no in tanti mo<strong>di</strong><br />
e rischia <strong>di</strong> perdersi, sospesa<br />
tra passioni e paure.<br />
L'ho rubata qua e là da certe<br />
donne a cui sono <strong>le</strong>gato<br />
e dai lori sbalzi d'umore.<br />
THE NAMES OF MARIA<br />
(2005)<br />
A brief note on the story.<br />
Maria is a tiny woman<br />
carrying a significant name.<br />
She's thirty and the news is<br />
broken to her on a July<br />
evening. She's cal<strong>le</strong>d many<br />
<strong>di</strong>fferent names and risks<br />
losing herself as she hangs<br />
between passions and fears.<br />
The story was picked here<br />
and there from a number<br />
of women I am very<br />
atta<strong>che</strong>d to and from their<br />
mood swings.<br />
MARCELLA RUSSANO<br />
NAPLES // ITALY<br />
DATE: 24/12/1975 // SUBJECT: WRITING<br />
INCONSAPEVOLI<br />
ATTRAVERSAMENTI<br />
(2004)<br />
Inconsapevoli attraversamenti<br />
<strong>è</strong> un racconto lungo.<br />
La sua stesura <strong>è</strong> incentrata<br />
sul desiderio <strong>di</strong> scrivere una<br />
storia nella qua<strong>le</strong> protagonisti<br />
<strong>di</strong>fferenti possano incrociarsi<br />
senza conoscersi mai.<br />
La narrazione quin<strong>di</strong> <strong>è</strong><br />
caratterizzata da tre storie<br />
comp<strong>le</strong>ta<strong>mente</strong> autonome<br />
<strong>che</strong> tuttavia hanno in comune<br />
la <strong>di</strong>mensione spaziotempora<strong>le</strong><br />
nella qua<strong>le</strong> si<br />
svolgono. Una città,<br />
sormontata da una collina;<br />
la pioggia torrenzia<strong>le</strong>,<br />
poi il si<strong>le</strong>nzio assoluto prima<br />
<strong>di</strong> un terremoto <strong>che</strong> scuote<br />
la realtà fin nel<strong>le</strong> sue<br />
fondamenta: queste<br />
<strong>le</strong> coor<strong>di</strong>nate <strong>che</strong><br />
caratterizzano <strong>le</strong> vicende<br />
dei tre protagonisti.<br />
Altro e<strong>le</strong>mento essenzia<strong>le</strong><br />
del racconto <strong>è</strong> la <strong>di</strong>mensione<br />
onirica: niente ha più contatto<br />
con la realtà del<strong>le</strong> cose.<br />
I protagonisti sono paradossi<br />
e vivono situazioni<br />
paradossali. Sono metafore<br />
e vivono e si esprimono<br />
attraverso metafore.<br />
Il ragazzo <strong>che</strong> vo<strong>le</strong>va<br />
<strong>di</strong>pingere una parete <strong>di</strong><br />
azzurro, la fioraia sonnambula,<br />
lo scienziato senza memoria:<br />
tre storie comp<strong>le</strong>ta<strong>mente</strong><br />
<strong>di</strong>fferenti e <strong>che</strong> tuttavia<br />
si intersecano senza<br />
consapevo<strong>le</strong>zza.<br />
INCONSAPEVOLI<br />
ATTRAVERSAMENTI<br />
(2004)<br />
Inconsapevoli attraversamenti<br />
is a long short story.<br />
It is centered on the desire to<br />
tell a story in which <strong>di</strong>fferent<br />
characters cross one<br />
another's path without ever<br />
getting to know each other.<br />
The narration therefore<br />
unfolds through three<br />
comp<strong>le</strong>tely autonomous<br />
stories which nonethe<strong>le</strong>ss<br />
are set in the same<br />
time-space <strong>di</strong>mension.<br />
A city adjacent to a hill;<br />
the pouring rain, and the<br />
absolute si<strong>le</strong>nce before the<br />
earthquake which shakes<br />
reality deep down at its<br />
foundations: these are the<br />
coor<strong>di</strong>nates which describe<br />
the incidents of the three<br />
characters.<br />
Another crucial e<strong>le</strong>ment<br />
of this narrative is the dream<br />
<strong>di</strong>mension: nothing is in<br />
contact with the reality of<br />
things. The characters are<br />
paradoxes and live<br />
inconsistent situations.<br />
They are metaphors and live<br />
and express themselves<br />
through metaphors.<br />
The young man who wanted<br />
to paint his wall sky blue,<br />
the s<strong>le</strong>ep-walking flower<br />
sel<strong>le</strong>r, the scientist without<br />
memory: three comp<strong>le</strong>tely<br />
<strong>di</strong>fferent stories<br />
crossing obliviously.<br />
310 literature
MASSIMILIANO SFREGOLA<br />
GENOVA // ITALY<br />
DATE: 15/06/1974 // SUBJECT: POETRY<br />
ONDIVAGO<br />
(2004)<br />
Nei giorni in cui già tutto era<br />
deciso mi sono perso nella<br />
pace del tuo odore, sulla tua<br />
pel<strong>le</strong> sconfinata dove, rapito<br />
esploratore alla deriva,<br />
chiedevo solo <strong>di</strong> poter vagare<br />
per scommessa ottantamila<br />
giorni senza posa. La luna poi<br />
<strong>è</strong> tramontata piano e <strong>le</strong><br />
stagioni furibonde sono<br />
calate su <strong>di</strong> me come funesti<br />
cavalieri <strong>di</strong> ventura muti in<br />
attesa <strong>di</strong> uno spiraglio. Alla<br />
fine il profumo <strong>che</strong> ho <strong>di</strong> te lo<br />
seguo nella casualità dei miei<br />
ricor<strong>di</strong>. E l'abitu<strong>di</strong>ne sta<br />
<strong>di</strong>ventando il mio vestito.<br />
ORO<br />
(2004)<br />
Il tuo <strong>è</strong> un oro imperfetto e<br />
non lo voglio oro bizantino e<br />
al<strong>che</strong>mico coperto <strong>di</strong><br />
geroglifici in<strong>di</strong>stinti <strong>che</strong><br />
attaccano la pel<strong>le</strong> con astuzia<br />
e sotterfugi. A costo <strong>di</strong><br />
compromettere i miei occhi<br />
lo chiuderò in crisali<strong>di</strong> <strong>di</strong> vetro<br />
per poterne osservare il suo<br />
lucore senza per forza<br />
restarne attanagliato.<br />
FINE<br />
(2004)<br />
Brucerò i tuoi regali e i tuoi<br />
dettagli. Con acqua <strong>di</strong><br />
pozzanghera impasterò la<br />
cenere e farò un pane da<br />
scordare per tre notti dentro<br />
un forno rovente girone <strong>di</strong><br />
mattoni per carbonizzarlo e<br />
mischiare <strong>le</strong> sue polveri col<br />
nero <strong>che</strong> cade dai camini e<br />
con l'umido e lo sporco <strong>di</strong><br />
cantine. Quel grumo lo<br />
getterò ai cani del vulcano<br />
<strong>che</strong> lo sconvolgeranno con<br />
denti e coi latrati.<br />
ONDIVAGO<br />
(2004)<br />
In the days when anything<br />
was already c<strong>le</strong>ar I lost<br />
myself in the peace of your<br />
scent over your bound<strong>le</strong>ss<br />
skin where, abducted adrift<br />
explorer, I was only asking to<br />
wander at stake eighty<br />
thousand days with no rest.<br />
Then the moon has slowly<br />
set and the raging seasons<br />
went down on me like ba<strong>le</strong>ful<br />
horsemen of fortune dumb<br />
awaiting a g<strong>le</strong>am. In the end<br />
the perfume I got from you I<br />
follow it in the casualness of<br />
my memories. And the habit<br />
is turning to my vest.<br />
ORO<br />
(2004)<br />
Your's an imperfect gold and<br />
I don't want it byzantine and<br />
al<strong>che</strong>mical gold covered with<br />
faint hierogliphycs attacking<br />
the skin with craftiness and<br />
subterfuge. At cost to<br />
compromise my eyes I'll lock<br />
it in chrysalises of glass in<br />
order to observe its <strong>di</strong>ffuse<br />
light<br />
FINE<br />
(2004)<br />
I will burn your gifts and your<br />
details. With water of pudd<strong>le</strong><br />
I'll knead the ash and make a<br />
bread to forget three nights<br />
into an oven scorching circ<strong>le</strong><br />
of bricks to char it and b<strong>le</strong>nd<br />
its dusts with the black that<br />
fall down from the chimneys<br />
and with the damp and the<br />
<strong>di</strong>rt of vineyards. I'll hurl that<br />
lump to the dogs of the<br />
volcano upsetting it with<br />
fangs and barks<br />
MARIE-CÉLINE SIFFERT<br />
MARSEILLE // FRANCE<br />
DATE: 18/01/ 1977 // SUBJECT: POETRY<br />
MONSIEUR<br />
(2004)<br />
Scrivere fino a quando i<br />
quaderni strabor<strong>di</strong>no <strong>di</strong><br />
paro<strong>le</strong>.<br />
Poi viene il tempo della<br />
scrittura poetica, nel qua<strong>le</strong> <strong>le</strong>i<br />
scolpisce <strong>le</strong> paro<strong>le</strong>,<br />
ricompone e/o scompone <strong>le</strong><br />
<strong>fra</strong>si, assembla, giustappone,<br />
separa... fino alla costruzione<br />
<strong>di</strong> testi, sagomati dal giubilo<br />
della lingua. Liberate dal<strong>le</strong><br />
costrizioni della narrazione,<br />
<strong>le</strong> paro<strong>le</strong> prendono corpo<br />
e <strong>di</strong>segnano il ritmo della loro<br />
messa in forma visiva.<br />
Il gioco sulla grandezza<br />
e <strong>le</strong> serie <strong>di</strong> caratteri,<br />
<strong>le</strong> in<strong>di</strong>cazioni <strong>di</strong> tipo scenico<br />
(luci, gesti...), i riquadri, i tagli,<br />
i respiri, fanno vedere ciò <strong>che</strong><br />
si <strong>le</strong>gge dell'intimo,<br />
del corpo, del desiderio,<br />
della vio<strong>le</strong>nza, della<br />
femminilità, del pudore<br />
e dell'impu<strong>di</strong>cizia.<br />
Di sé e degli altri, infine.<br />
Tutto <strong>è</strong> importante.<br />
Perché, per Marie-Céline,<br />
l'intimo non si accontenta né<br />
del lirismo né del narcisismo.<br />
Perché, nel suo lavoro<br />
quoti<strong>di</strong>ano, nel<strong>le</strong> sue raccolte<br />
(“Encore”, “Monsieur”),<br />
la scrittura poetica <strong>è</strong> prima<br />
<strong>di</strong> tutto questa passione della<br />
libertà infinita dei sensi,<br />
dei suoni, del<strong>le</strong> forme e del<strong>le</strong><br />
immagini. Di questo tutto<br />
e subito <strong>che</strong> <strong>le</strong>ga tra loro<br />
essenzia<strong>le</strong> e imme<strong>di</strong>ato.<br />
Marie-Céline <strong>è</strong> an<strong>che</strong><br />
e soprattutto una passione<br />
<strong>di</strong> sincerità.<br />
(Gilou Domenge)<br />
MONSIEUR<br />
(2004)<br />
Write until one's notebooks<br />
overflow with words.<br />
Then comes the phase<br />
of poetic writing in which she<br />
sculpts her words,<br />
recomposes and/or cuts out<br />
phrases, assemb<strong>le</strong>s,<br />
juxtaposes, separates…<br />
down to the construction<br />
of the texts fashioned by the<br />
jubilation of language.<br />
Freed from the constraints<br />
of narration, the words take<br />
on depth and draw out the<br />
rhythms of their visual layout.<br />
The play on typefaces and<br />
their size, the stage-like<br />
in<strong>di</strong>cations (lighting,<br />
gestures…), the <strong>fra</strong>mes, the<br />
cuts, pauses render visib<strong>le</strong><br />
the intimate, the body,<br />
desire, vio<strong>le</strong>nce, femininity,<br />
shame and shame<strong>le</strong>ssness.<br />
One's own and the others'.<br />
Everything is important.<br />
Because for Marie-Céline,<br />
intimacy will not stand for<br />
lyricism or narcissism.<br />
Because in her daily work,<br />
in her col<strong>le</strong>cted texts<br />
(“Encore”, “Monsieur”),<br />
poetic writing is first and<br />
foremost this passion of the<br />
infinite freedom of meaning,<br />
sounds, forms, and images.<br />
Of this who<strong>le</strong> that binds the<br />
essential and the imme<strong>di</strong>ate.<br />
It is also and above all a<br />
passion for sincerity.<br />
(Gilou Domenge)<br />
312 literature
MARIJA STOJANOVIĆ<br />
BELGRADE // SERBIA AND MONTENEGRO<br />
DATE: 20/09/1974 // SUBJECT: POETRY<br />
BIRTHDAY<br />
(2004)<br />
SIREN STUFF<br />
(2004)<br />
ETERNAL LIFE<br />
(2004)<br />
DAYS<br />
(2004)<br />
INSULT TO INJURY<br />
(2004)<br />
La poesia urbana autentica<br />
si può riconoscere, tra l'altro,<br />
perché non si sente il<br />
bisogno <strong>di</strong> chi<strong>ama</strong>rla<br />
infallibil<strong>mente</strong> poesia<br />
citta<strong>di</strong>na.<br />
Quello <strong>che</strong> rende<br />
propria<strong>mente</strong> urbana<br />
la poesia <strong>di</strong> Marija Stojanovic´<br />
non <strong>è</strong> la persistenza sul<br />
paesaggio citta<strong>di</strong>no quanto<br />
piuttosto la luminosità creata<br />
dallo stato rea<strong>le</strong> <strong>di</strong> una città.<br />
In <strong>di</strong>scussione <strong>è</strong> solo<br />
l'accurata ambizione<br />
al momento <strong>di</strong> affrontare<br />
la <strong>le</strong>tteratura - una devota<br />
subor<strong>di</strong>nazione alla <strong>le</strong>tteratura<br />
stessa. Il risultato <strong>di</strong> questo<br />
atteggiamento <strong>di</strong> maturità<br />
creativa <strong>è</strong> un tipo <strong>di</strong><br />
semplicità <strong>che</strong> può essere<br />
provata come facilità illusoria<br />
<strong>di</strong> accettazione della <strong>le</strong>ttura.<br />
Sciolta da ogni “azione<br />
superflua”, la <strong>di</strong>namica<br />
poetica trova il suo<br />
fondamento laddove deve:<br />
nel campo variabi<strong>le</strong> del<strong>le</strong><br />
sensazioni in<strong>di</strong>viduali.<br />
Rafforzando la posizione della<br />
propria voce, sin dall'inizio<br />
questa poetessa fa un uso<br />
esperto <strong>di</strong> questo “io”<br />
interpretandolo non (solo)<br />
come artificio retorico ma<br />
an<strong>che</strong>, con giustificata fiducia<br />
in sé stessa, come il solo<br />
mezzo possibi<strong>le</strong>.<br />
BIRTHDAY<br />
(2004)<br />
SIREN STUFF<br />
(2004)<br />
ETERNAL LIFE<br />
(2004)<br />
DAYS<br />
(2004)<br />
INSULT TO INJURY (2004)<br />
The authentic urban poetry<br />
can be recognized, among<br />
other things, by the fact that<br />
one does not feel a need to,<br />
without fail, call it city poetry.<br />
It is not persistence on the<br />
city pay-sage but lightness<br />
caused by authentic state of<br />
a city, which makes Marija<br />
Stojanovic's ´<br />
poetry<br />
authentically urban. What is<br />
being <strong>di</strong>scussed is the only<br />
accurate ambition when<br />
dealing with literature -<br />
devoted subor<strong>di</strong>nation to<br />
literature itself. The result of<br />
this creative attitude maturity<br />
is a type of simplicity that<br />
can be experienced as<br />
illusory ease of acceptance<br />
the rea<strong>di</strong>ng.<br />
Re<strong>le</strong>ased from “superfluous<br />
actions”, the poem dynamics<br />
is based on where it belongs<br />
- on variab<strong>le</strong> areas of<br />
in<strong>di</strong>vidual sensations.<br />
Strengthening the position of<br />
her own voice, from the<br />
beginning this poet has an<br />
expert usage of that “self”<br />
not (just) as rhetorical means,<br />
but, with justified selfconfidence,<br />
seeing it as the<br />
only possib<strong>le</strong> me<strong>di</strong>um.<br />
VALENTINA VACCA + BIANCA FEOLA<br />
NAPLES // ITALY<br />
SUBJECT: WRITING<br />
PENSIERO<br />
(2002)<br />
La narrazione <strong>è</strong> ispirata<br />
alla vita <strong>di</strong> Tina Modotti<br />
(U<strong>di</strong>ne,1896-Città del<br />
Messico,1942) figura poco<br />
nota al grande pubblico ma<br />
sicura<strong>mente</strong> affascinante e,<br />
per certi versi, enigmatica.<br />
Emigrata con la famiglia nel<br />
1913 negli States,operaia<br />
tessi<strong>le</strong> poi sarta, attrice,<br />
fotografa <strong>di</strong> f<strong>ama</strong><br />
internaziona<strong>le</strong> e attivista del<br />
partito comunista messicano,<br />
<strong>è</strong> una del<strong>le</strong> figure <strong>di</strong> spicco<br />
del breve periodo<br />
rivoluzionario del Messico,<br />
paese dal qua<strong>le</strong> <strong>è</strong> espulsa<br />
a restaurazione avvenuta ma<br />
<strong>che</strong> resterà per <strong>le</strong>i il luogo<br />
dell'anima.<br />
La sua produzione fotografica<br />
aprì la strada al reportage<br />
socia<strong>le</strong>, quello proseguito da<br />
R.Capa, D.Seymour, G.Taro.<br />
Donna sensibi<strong>le</strong> ed inquieta,<br />
abbandonò la fotografia per<br />
l'attivismo politico e partecipò<br />
an<strong>che</strong> alla guerra civi<strong>le</strong><br />
spagnola. La sua vita<br />
avventurosa, l'improvviso<br />
si<strong>le</strong>nzio e la morte, <strong>ancora</strong><br />
oggi sospetta, incarnano per<br />
<strong>le</strong> autrici <strong>le</strong> inquietu<strong>di</strong>ni della<br />
donna moderna e, più in<br />
genera<strong>le</strong>, <strong>le</strong> domande<br />
e <strong>le</strong> angosce dell'uomo<br />
contemporaneo <strong>di</strong> fronte alla<br />
Storia.<br />
PENSIERO<br />
(2002)<br />
The story is inspired by the<br />
life of Tina Modotti<br />
(U<strong>di</strong>ne,1896-Mexico<br />
City,1942) figure not very<br />
note to a large public but<br />
certainly charming and<br />
enigmatic. Emigrant with the<br />
family in 1913 into the<br />
States, in a first time, she<br />
worked into texti<strong>le</strong> industry<br />
and, after, as dressmaker,<br />
actress and photographer.<br />
She was a militant of<br />
communist mexican party too<br />
and a protagonist of the short<br />
revolutionary period of<br />
Mexico. She was expel<strong>le</strong>d<br />
after the restoration but this<br />
country will remain forever in<br />
her soul. Her photografic<br />
production opened the way<br />
to social reportage that was<br />
continued by R.Capa,<br />
D.Seymour, G.Taro. Sensib<strong>le</strong><br />
and rest<strong>le</strong>ss woman, dropped<br />
the photographer art for<br />
political militancy and tooks<br />
part in Spanish civil war too.<br />
Her adventurous life, the<br />
unexpected si<strong>le</strong>nce and the<br />
death still now suspicious,<br />
rappresents for the authors<br />
the anxieties of modern<br />
women and, in general, the<br />
questions and the griefs of<br />
contemporary humanity in<br />
front of the History.<br />
314 literature
FRANCESCA VALENTE<br />
TORINO // ITALY<br />
DATE: 07/11/1974 // SUBJECT: POETRY<br />
INCROCI<br />
(2002)<br />
PAVANE PER BAMBINA<br />
PERDUTA<br />
(2004)<br />
ULTIMA GUERRA<br />
D’INDIPENDENZA<br />
(2004)<br />
Queste poesie fanno parte<br />
della raccolta L'ontano fatto<br />
re, scritta nell'ultimo anno.<br />
Azzardo, e uso <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> <strong>di</strong><br />
Pavese per <strong>di</strong>re quel <strong>che</strong><br />
descrivono: “queste dure<br />
colline <strong>che</strong> han fatto il mio<br />
corpo e lo scuotono a tanti<br />
ricor<strong>di</strong>”. Povera ribellione,<br />
e il dolore più atroce<br />
<strong>è</strong> <strong>che</strong> domani tornerai<br />
<strong>ancora</strong> l'ugua<strong>le</strong>.<br />
INCROCI<br />
(2002)<br />
PAVANE PER BAMBINA<br />
PERDUTA<br />
(2004)<br />
ULTIMA GUERRA<br />
D’INDIPENDENZA<br />
(2004)<br />
These poems are from the<br />
col<strong>le</strong>ction L'ontano fatto re,<br />
comp<strong>le</strong>ted over the past year.<br />
I dare to use words by<br />
Pavese to talk about these<br />
works, which tell of the<br />
“rugged hills that built my<br />
body and stir it to many<br />
memories”. Poor rebellion,<br />
and the worst pain is that<br />
tomorrow you will again<br />
be the same.<br />
GABRIELLA VALENTINI<br />
NAPLES // ITALY<br />
SUBJECT: POETRY<br />
SCRIVO<br />
(1995)<br />
E QUESTO CIELO<br />
STELLATO<br />
(1999)<br />
PER RA.<br />
(2003)<br />
Le tre composizioni<br />
presentate sono state<br />
se<strong>le</strong>zionate in quanto<br />
rappresentative <strong>di</strong> fasi<br />
<strong>di</strong>fferenti -da un punto<br />
<strong>di</strong> vista tanto cronologico<br />
quanto tematico- del<br />
percorso artistico <strong>di</strong> Gabriella<br />
Va<strong>le</strong>ntini, così <strong>che</strong><br />
l'assortimento potesse<br />
costituirne un campione<br />
significativo.<br />
Scrivo (1995) risa<strong>le</strong> agli esor<strong>di</strong><br />
e rientra in una più ampia<br />
rif<strong>le</strong>ssione sulla fatica e sul<br />
ma<strong>le</strong> <strong>di</strong> scrivere, sul<strong>le</strong><br />
aspirazioni e <strong>le</strong> sfide inscritte<br />
nell'atto stesso della<br />
scrittura.<br />
E questo cielo stellato (1995)<br />
<strong>è</strong> tratta dal Ciclo del cielo,<br />
una serie <strong>di</strong> alcuni anni più<br />
tar<strong>di</strong> de<strong>di</strong>cata all'osservazione<br />
della natura e<br />
all'interpretazione dei suoi<br />
caratteri, al fine <strong>di</strong> coglierne<br />
consonanze e contrad<strong>di</strong>zioni<br />
dentro e fuori i contesti<br />
urbani nei quali viviamo.<br />
Per Ra. <strong>è</strong> infine opera<br />
dell'ultimo periodo, in cui la<br />
poesia <strong>di</strong> Va<strong>le</strong>ntini si <strong>è</strong><br />
de<strong>di</strong>cata all'esplorazione<br />
dell'universo dei rapporti<br />
umani e della infinità <strong>di</strong><br />
sfumature <strong>che</strong> connota <strong>le</strong><br />
nostre interazioni quoti<strong>di</strong>ane<br />
come i nostri <strong>le</strong>gami in<br />
quanto esseri viventi.<br />
SCRIVO<br />
(1995)<br />
E QUESTO CIELO<br />
STELLATO<br />
(1999)<br />
PER RA.<br />
(2003)<br />
The poems presented here<br />
were chosen as expressions<br />
of <strong>di</strong>fferent chronological and<br />
thematic stages, in order to<br />
have represented an<br />
extensive range of Gabriella<br />
Va<strong>le</strong>ntini's poetry.<br />
Scrivo (1995) dates back to<br />
the debut years and is part of<br />
a research about human<br />
aspirations and human<br />
chal<strong>le</strong>nges involved in the<br />
writing action itself.<br />
E questo cielo stellato is part<br />
of Ciclo del cielo, a later<br />
col<strong>le</strong>ction where Va<strong>le</strong>ntini's<br />
verses shifted to explore<br />
nature and its features, trying<br />
to read and interpret what is<br />
given as our living<br />
enviroment, trying to capture<br />
its connections and its<br />
contra<strong>di</strong>ctions.<br />
Per Ra. is a samp<strong>le</strong> of her<br />
last work, when her poetry<br />
approa<strong>che</strong>d the human<br />
relationship universe,<br />
scanning the infinity in the<br />
shades of our daily living<br />
interaction and of our bounds<br />
as human beings.<br />
316 literature
SOPHIA ZISSI<br />
THESSALONIKI // GREECE<br />
DATE: 13/03/1981 // SUBJECT: POETRY<br />
STUDIO SULLA PASSIONE<br />
PER LA SAGGEZZA<br />
(2004)<br />
NOTTE IMPREPARATA<br />
(2004)<br />
LUCE NEL TUO CORTILE<br />
(PAROLE DI ARNALDO)<br />
(2004)<br />
Ho composto <strong>le</strong> poesie scelte<br />
per questa Bienna<strong>le</strong> nel<br />
periodo marzo-agosto 2004.<br />
Avendo sviluppato <strong>le</strong> mie<br />
capacità poeti<strong>che</strong> da allora<br />
e avendo<strong>le</strong> <strong>le</strong>tte <strong>di</strong> nuovo mi<br />
sono accorta <strong>che</strong> avevano<br />
degli errori e così <strong>le</strong> ho<br />
<strong>le</strong>gger<strong>mente</strong> mo<strong>di</strong>ficate, ma<br />
la traduzione <strong>è</strong> stata già<br />
mandata a Napoli e quin<strong>di</strong><br />
non posso mo<strong>di</strong>ficare la<br />
forma in cui verranno<br />
presentate. Due del<strong>le</strong> poesie<br />
sono sulla passione amorosa<br />
non corrisposta mentre la<br />
terza (“Luce nel tuo corti<strong>le</strong>”)<br />
<strong>è</strong> de<strong>di</strong>cata ad Arnoldo Trojani,<br />
un italiano <strong>che</strong> visse, lavorò<br />
e morì a Salonicco.<br />
Permettetemi infine qual<strong>che</strong><br />
verso del mio poeta italiano<br />
preferito, Giuseppe Ungaretti:<br />
Vi arriva il poeta / e poi torna<br />
alla luce / con i suoi canti/<br />
e gli <strong>di</strong>sperde. Di questa<br />
poesia / mi resta / quel nulla /<br />
d'inesauribi<strong>le</strong> segreto<br />
STUDY OF PASSION<br />
ON PRUDENCE<br />
(2004)<br />
NIGHT UNPREPRED<br />
(2004)<br />
LIGHT IN YOUR YARD<br />
(PAROLE DI ARNALDO)<br />
(2004)<br />
The poems se<strong>le</strong>cted for this<br />
Bienna<strong>le</strong> occurred to me<br />
during the period March-<br />
August 2004.<br />
Developing my poetic skills<br />
since then and rea<strong>di</strong>ng them<br />
again, I noticed they had<br />
faults so I changed them a<br />
bit, but since the translation<br />
has already been sent to<br />
Nap<strong>le</strong>s I can’t change the<br />
form they’ll be presented.<br />
Two of the poems are about<br />
unfulfil<strong>le</strong>d love passion and<br />
the third (“Light in your<br />
yard”) is de<strong>di</strong>cated to Arnaldo<br />
Trojani, an Italian who lived,<br />
worked and <strong>di</strong>ed in<br />
Thessaloniki.<br />
Allow me some verse by my<br />
favorite Italian poet G.<br />
Ungaretti:<br />
Vi arriva il poeta /e poi torna<br />
alla luce/ con i suoi canti/ e gli<br />
<strong>di</strong>sperde. Di questa poesia/<br />
mi resta/ quel nulla/<br />
d’inesauribi<strong>le</strong> segreto<br />
318 literature