15.06.2013 Views

Dolomiti Belluno n.1 anno 2009

Dolomiti Belluno n.1 anno 2009

Dolomiti Belluno n.1 anno 2009

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Dolomiti</strong><strong>Belluno</strong><br />

for Anno 3 | n. 9 | PRIMAVERA 09 | Periodico trimestrale<br />

Year 3 | n. 9 | SPRING 09 | Quarterly publication<br />

BRUSTOLON<br />

La mostra<br />

Dal 28 marzo al 12 luglio <strong>2009</strong> <strong>Belluno</strong><br />

ospita la prima mostra monografica dedicata<br />

al “Michelangelo del legno”<br />

BRUSTOLON<br />

The exhibition<br />

From 28th March to 12th July <strong>2009</strong>, <strong>Belluno</strong><br />

plays host to the first exhibition dedicated<br />

exclusively to “the Michelangelo of wood”<br />

PRIMAVERA 09<br />

me<br />

UNA MONTAGNA DI SPORT<br />

Nordic Walking<br />

Tutte le bellezze<br />

delle <strong>Dolomiti</strong> “in cammino”<br />

SPORT IN THE MOUNTAINS<br />

Nordic Walking<br />

A walk through all the attractions<br />

of the Dolomites


in questo numero /in this issue<br />

Anno 3 n. 9 / Year 3 n. 9<br />

PRIMAVERA / SPRING <strong>2009</strong><br />

Periodico trimestrale / Quarterly publication<br />

Registrazione Tribunale di <strong>Belluno</strong> n. 36/2007<br />

Registered at <strong>Belluno</strong> Courthouse n. 36/2007<br />

DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE<br />

HEAD OFFICE AND ADMINISTRATION<br />

Via Psaro, 21<br />

32100 – <strong>Belluno</strong><br />

Tel. 0437 940084<br />

Fax 0437 940073<br />

www.infodolomiti.it<br />

dolomiti.belluno@infodolomiti.it<br />

DIRETTORE RESPONSABILE / EDITOR<br />

Pio Grollo<br />

REDAZIONE / EDITORIAL STAFF<br />

Stefano Campolo<br />

Stefania Fabiano Di Gregorio<br />

Valentina Nicolao<br />

Marta Pasuch<br />

Lorena Viel<br />

HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO /<br />

CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE<br />

Marta Azzalini, Vanda Baldissarutti, Barbara Boccingher,<br />

Martina Boccingher, Sonia Bortoluzzi, Alessandro<br />

Buzzetto, Guido Buzzo, Patrizia Caccuri, Elena Canzan,<br />

Sara Casal, Daniela Cecchet, Ezio Cemin, Classe III B<br />

Scuola Media di Agordo, Marek De Biasio, Riccardo De<br />

Luca Valente, Tomas De Martin, Giovanna Del Negro,<br />

Tania Ernesti, Paola Feltrin, Barbara Fontanive, Gianluca<br />

Fontanive, Oriana Fullin, Antonella Giacomini, Manuel<br />

Kuehl, Don Giacomo Mazzorana, Massimo Mosena,<br />

Marta Pasuch, Rosanna Pezzè, Ilaria Prade, Francesca<br />

Pupulin, Roberta Roat, Marina Todesco, Rina Vecellio<br />

Mattia. Si ringrazia il personale degli uffici IAT, i Consorzi<br />

di promozione turistica, la CCIAA di <strong>Belluno</strong>, l’Ufficio<br />

Stampa di Cortina Turismo.<br />

TRADUZIONI / TRANSLATIONS<br />

Scuola di Lingue Europa – <strong>Belluno</strong><br />

www.lingueuropa.com<br />

ART DIRECTION E GRAFICA<br />

ART DIRECTION AND GRAPHICS<br />

Alidada – <strong>Belluno</strong><br />

www.alidada.it<br />

IMMAGINI FOTOGRAFICHE / PHOTOGRAPHS<br />

Agenzia Obiettivo, Archivio Consorzio Comelico Sappada,<br />

Archivio Consorzio <strong>Dolomiti</strong>, Archivio <strong>Dolomiti</strong> Stars,<br />

Archivio <strong>Dolomiti</strong> Turismo, Archivio Museo Etnografico<br />

della Provincia di <strong>Belluno</strong> e del Parco Nazionale <strong>Dolomiti</strong><br />

Bellunesi, Archivio Soprintendenza per i Beni Storici,<br />

Artistici ed Etnoantropologici per le province di Venezia,<br />

<strong>Belluno</strong>, Padova e Treviso, Artigian Legno Marmolada,<br />

Comune di Feltre – Direzione Musei, <strong>Dolomiti</strong> Nordic<br />

Ski, F8 Studio, Fischer, Museo Ca’ Rezzonico – Venezia,<br />

Scripta, Zambelli – Candide, D.G. Bandion, S. Boldrin,<br />

E. Bressan, E. Canzan, A. Cemin, M. De Biasio,<br />

A. De Bona, M. Dell’Agnola, G. Fontanive, M. Kuehl,<br />

D. Levati, I. Pizzolotto, D. Tommasella, D. Vallata.<br />

STAMPA / PRINTED BY<br />

Grafiche Antiga – Crocetta del Montello (TV)<br />

www.graficheantiga.it<br />

FOTO DI COPERTINA / COVER PHOTO<br />

Il Pelmo da Soramaè<br />

da arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo @ T. D’Incà Levis<br />

Errata Corrige: la foto a pagina 5 in basso nel<br />

numero invernale della rivista “<strong>Dolomiti</strong> <strong>Belluno</strong> for<br />

me” è uno scatto di F. Tremolada, e non di Agenzia<br />

Obiettivo, come erroneamente indicato.<br />

La rivista è consultabile on line in italiano ed inglese sul sito<br />

www.infodolomiti.it - Sezione Download.<br />

The magazine can be consulted in Italian and English at<br />

www.infodolomiti.it - Download Section.<br />

in collaborazione con/ in collaboration with<br />

Comitato<br />

FISI<br />

Federazione<br />

Italiana<br />

Sport<br />

Invernali<br />

Veneto<br />

4<br />

ANDREA<br />

BRUSTOLON<br />

14<br />

ITINERARI - Tra natura e cultura<br />

Itineraries - nature and culture<br />

20<br />

SCIARE A PRIMAVERA<br />

SKIING IN THE SPRING<br />

24<br />

DOLOMITI IN TAVOLA<br />

DOLOMITI IN THE KITCHEN<br />

28<br />

ANTICIPAZIONI ESTIVE<br />

con il consorzio dolomiti<br />

A LOOK FORWARD TO THE SUMMER<br />

WITH THE consorzio dolomiti<br />

3<br />

editoriale<br />

editorial<br />

8<br />

LEGNO<br />

WOOD<br />

16<br />

UNA MONTAGNA DI SPORT<br />

SPORT IN THE MOUNTAINS<br />

23<br />

TRADIZIONI<br />

TRADITIONS<br />

26<br />

QUALITA e PROGETTI<br />

QUALITY AND PLANS<br />

Via<br />

Pagello<br />

13<br />

- 32100<br />

BELLUNO<br />

Tel<br />

0 437<br />

26458<br />

- Fax<br />

0437<br />

944865


L’angolo del Direttore Editor’s corner<br />

editoriale /EDITORIAL<br />

Si apre il 28 marzo, a Palazzo Crepadona in <strong>Belluno</strong>, la mostra su Brustolon, lo scultore del legno.<br />

Un evento importante, per diversi motivi.<br />

L’autore, un bellunese le cui opere sono presenti in musei e collezioni private di tutta Europa, ma che ha lasciato significative tracce<br />

del suo genio nel territorio, in tante chiese bellunesi.<br />

Il materiale che utilizza, il legno, dal quale sa trarre opere di rara intensità siano esse destinate agli altari o alle alcove, quella<br />

materia prima che caratterizza i luoghi dove l’artista è nato e ha mosso i primi passi, dove si è affermato come artista e dove ha<br />

mantenuto solide radici.<br />

Il legno, gli alberi, il bosco rappresentano aspetti essenziali dell’ambiente naturale ma anche economico delle <strong>Dolomiti</strong>. Sono parte<br />

integrante della storia e del presente, di ciò che c’era e che ancor vive, di ciò che spesso rappresenta il primo tangibile segnale dello<br />

scorrere delle stagioni.<br />

Questo numero di <strong>Dolomiti</strong><strong>Belluno</strong> for me contiene una serie di proposte di visita e soggiorno nelle destinazioni bellunesi, alcune sono<br />

mirate a chi vuol cogliere le ultime opportunità di un inverno “vero” come non si vedeva da anni, altre dedicate a scoprire il nuovo che<br />

nasce, la stagione primaverile con filo conduttore le passeggiate nel bosco, la vista degli alberi, la consistenza del legno.<br />

Ci piacerebbe che il visitatore della mostra del Brustolon riuscisse attraverso le opere dell’artista a tornare alla materia grezza, a<br />

scorgere i tronchi, a sentire i profumi e i rumori del bosco, che chi passeggia tra gli abeti e la betulla, tra il rovere e i faggi senta il<br />

desiderio di conoscere ciò che l’ingegno umano può comunicare dando forme a ciò che la natura crea.<br />

28th March <strong>2009</strong> sees the opening in Palazzo Crepadona in <strong>Belluno</strong> of the exhibition on the wood sculptor Andrea Brustolon.<br />

This event is of considerable importance, for a number of reasons.<br />

The artist from <strong>Belluno</strong>, whose sculptures can be admired in museums and private collections throughout Europe, has also left<br />

behind significant traces of his outstanding work in numerous churches in his native area.<br />

The material he used to create works of rare intensity, destined for both churches and homes: wood, that marvellous raw material<br />

so characteristic of the area where the artist was born and raised, where he first became renowned for his sculptures and with which<br />

he maintained solid links throughout his life.<br />

Wood, trees and forests are a fundamental aspect not only of the natural environment but also of the economy of the Dolomites. They are<br />

an integral part of both the area’s past and its present, of days gone by and days yet to come, of what is often the first tangible sign of the<br />

changing of the seasons. This edition of <strong>Dolomiti</strong><strong>Belluno</strong> for me contains a series of suggestions for visits and stays in the <strong>Belluno</strong> area.<br />

Some of these are aimed at those hoping to take the last opportunities the year offers to experience a “real winter”, the like of which we have<br />

not seen here for years; others focus on discovering the new spring, the season of rebirth par excellence. Whatever you come here looking<br />

for, you are sure to enjoy woodland walks, the chance to admire our magnificent trees and to reach out and touch the wood they give us.<br />

Wouldn’t it be nice if visitors to the Brustolon exhibition were encouraged by the artist’s works to take a closer look at the raw material<br />

they were crafted from? Here you will find a host of opportunities to admire our trees, breath in their woody scent and listen to the<br />

sounds of the forest; and a walk amid fir and birch trees, oak and beech is sure to awaken the desire to discover what human genius<br />

can express by giving new shape to what has been created by the hand of Nature.<br />

Le <strong>Dolomiti</strong> patrimonio dell’umanità<br />

The Dolomites, a world heritage site<br />

Le <strong>Dolomiti</strong> patrimonio dell’umanità. Si sta avvicinando il momento che attendiamo da anni. Nelle prossime settimane l’Unesco<br />

deciderà se inserire le montagne più belle del mondo nella speciale lista dei beni naturali che vale la pena di vedere. Noi ne<br />

siamo convinti da sempre e per quattro anni abbiamo lavorato con convinzione a questo progetto. Ora aspettiamo con fiducia.<br />

Consapevoli dell’importanza straordinaria che ha per le <strong>Dolomiti</strong> e per il turismo, l’eventuale inserimento nella lista dei beni<br />

considerati patrimonio dell’umanità. Il nostro territorio infatti ospita oltre il 70 per cento di queste montagne uniche al mondo, ma<br />

è grazie alla concreta collaborazione attivata con le Province di Trento, Bolzano, Udine e Pordenone che questo sogno si potrà<br />

avverare. Il nostro futuro passa anche da questa attesa decisione che presuppone ulteriori modalità di valorizzazione del sistema<br />

turistico dolomitico.<br />

Sergio Reolon<br />

Presidente della Provincia di <strong>Belluno</strong> - President of the Province of <strong>Belluno</strong><br />

The Dolomites, a world heritage site. The moment we have been waiting for<br />

for years is finally just around the corner. In the coming weeks, Unesco will<br />

<strong>anno</strong>unce its decision on whether the world’s most beautiful mountains are<br />

to be included on the special list of natural assets that are particularly worth<br />

seeing. We have always been convinced they should have a place on the list,<br />

and have been working tirelessly on the project for the last four years. Now<br />

all we can do is wait and hope, acutely aware of the extraordinary importance<br />

Unesco’s decision will have for the Dolomites and for tourism here. Over 70%<br />

of these unique mountains lie within our area, but if our dream does indeed<br />

come true it will also be thanks to the active collaboration of the Provinces of<br />

Trent, Bolzano, Udine and Pordenone. Part of our future rests on this longawaited<br />

decision, which will hopefully contribute to enhancing tourism here in<br />

the Dolomites.<br />

Antelao © D.G. Bandion


Portavasi con moretto nudo e incatenato – Fornimento Venier – Venezia, Museo Cà Rezzonico<br />

<strong>Belluno</strong><br />

BRUSTOLON<br />

MOSTRA/Exhibition Andrea Brustolon<br />

<strong>Belluno</strong> torna al centro dell’attenzione internazionale con un altro importante evento<br />

espositivo dedicato ad un protagonista assoluto del barocco veneziano. Le<br />

opere di Andrea Brustolon (<strong>Belluno</strong> 1662 - 1732) geniale scultore e intagliatore,<br />

definito il “Michelangelo del legno” da Honoré de Balzac, sar<strong>anno</strong> proposte al<br />

pubblico grazie alla prima mostra monografica a lui dedicata, che si svolgerà<br />

dal 28 marzo al 12 luglio <strong>2009</strong> a Palazzo Crepadona, nel cuore della città<br />

dolomitica. La mostra affianca i lavori del Brustolon alle opere di alcuni grandi<br />

artisti del tempo che influirono sulla sua arte: da Parodi a Bernini e Piazzetta,<br />

per quanto riguarda l’opera plastica, da Sebastiano Ricci a Giulio Carpioni, Pietro<br />

Liberi, Luca Giordano, Vincenzo Maffei fino ad Agostino Ridolfi per la pittura.<br />

L’evento è organizzato da: Comune di <strong>Belluno</strong>, Regione del Veneto, Provincia di<br />

<strong>Belluno</strong>, Soprintendenza per i Beni Storici, Artistici ed Etnoantropologici per le<br />

province di Venezia, <strong>Belluno</strong>, Padova e Treviso e Diocesi di <strong>Belluno</strong> e Feltre, con<br />

il sostegno della Fondazione Cariverona. Curata da Anna Maria Spiazzi, la mostra<br />

propone un allestimento di grande effetto firmato dall’architetto Mario Botta. Due<br />

filoni principali caratterizzano l’esposizione di Palazzo Crepadona: arredi d’interno,<br />

con committenze di famiglie nobili - bellunesi, come i Piloni, e veneziane, a cominciare<br />

dai Venier - e arte sacra, con altari, angeli e suppellettili ecclesiastici. Molte delle opere<br />

esposte provengono da prestigiose collezioni che permettono al visitatore di seguire<br />

concretamente l’intero processo creativo dello scultore e la sua straordinaria capacità<br />

di dare al legno, contemporaneamente, forza plastica e pittoricismo. Oltre alle circa 90<br />

opere esposte a <strong>Belluno</strong>, la mostra è completata da itinerari sul territorio provinciale in cui<br />

sono conservate fondamentali opere del Maestro e in particolare i suoi straordinari altari lignei,<br />

oggetto negli scorsi anni di una campagna di restauri che li ha riportati all’antico splendore: dalla<br />

chiesa bellunese di san Pietro al Museo Diocesano di Feltre sino alla Val di Zoldo e al Comelico. <strong>Belluno</strong><br />

accoglierà i visitatori della mostra con un ricco calendario di eventi e manifestazioni lungo l’intero periodo di<br />

apertura dell’esposizione. Orario: tutti i giorni dalle 9 alle 19 (chiusura cassa ore 18), venerdì e sabato dalle<br />

9 alle 20 (chiusura cassa ore 19).<br />

Valentina Nicolao<br />

The world’s eyes turn once more to <strong>Belluno</strong> this year with the opening of the major exhibition dedicated<br />

to one of the leading exponents of Venetian Baroque sculpture. The works of Andrea Brustolon (<strong>Belluno</strong><br />

1662 - 1732), the supremely-talented sculptor and wood-carver that Honoré de Balzac called “the<br />

Michelangelo of wood”, will be on display to the public during the first exhibition dedicated<br />

exclusively to his art, which will take place from 28th March to 12th July <strong>2009</strong><br />

in Palazzo Crepadona, in the heart of the city of <strong>Belluno</strong>. The exhibition will<br />

offer visitors the chance to compare Brustolon’s works with those of some of<br />

his finest contemporaries who influenced his art: sculptors from Parodi to<br />

Bernini and Piazzetta and painters from Sebastiano Ricci to Giulio Carpioni<br />

through Pietro Liberi, Luca Giordano and Vincenzo Maffei and on to<br />

Agostino Ridolfi. The event is organised by: the Municipality of <strong>Belluno</strong>,<br />

the Veneto Region, the Province of <strong>Belluno</strong>, the Superintendence<br />

Office for Historical, Artistic and Ethno-anthropological Heritage for<br />

the provinces of Venice, <strong>Belluno</strong>, Padua and Treviso and the Diocese<br />

of <strong>Belluno</strong> and Feltre, with the support of the Cariverona Foundation.<br />

The curator of the exhibition is Anna Maria Spiazzi, while the<br />

strikingly attractive set is designed by the architect Mario Botta.<br />

There are two main sections to the exhibition in Palazzo Crepadona:<br />

an interior decoration section, featuring objects commissioned by<br />

noble families from <strong>Belluno</strong>, such as the Piloni, and Venice, most<br />

notably the Venier family; and a sacred art section, including altars,<br />

angels and ecclesiastical objects. Many of the works on display<br />

come from prestigious collections, and offer visitors the opportunity<br />

to gain a superb overview of the entire creative process the<br />

artist’s work followed throughout his life, and his extraordinary<br />

ability to mould wood into uniquely expressive sculptures. In<br />

addition to the 90 works on display in <strong>Belluno</strong>, the exhibition<br />

is complemented by a series of itineraries that run through the<br />

province and will guide visitors to a number of places where they<br />

can admire significant works of the great artist, in particular<br />

his extraordinary wooden altars, some of which have recently<br />

undergone work designed to restore them to their former<br />

splendour: from the Church of San Pietro in <strong>Belluno</strong> to the<br />

Diocesan Museum in Feltre and on up to the Val di Zoldo<br />

and Comelico. <strong>Belluno</strong> will be welcoming visitors to the<br />

exhibition with a full calendar of events that are set to<br />

take place throughout the exhibition period. Opening<br />

hours: every day from 09.00 to 19.00 (ticket office<br />

closes at 18.00); Saturday and Sunday from 09.00 to<br />

20.00 (ticket office closes at 19.00).<br />

Ufficio Informazioni Turistiche <strong>Belluno</strong> – tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it<br />

Call center: 800 90 44 24 (dall’Italia) / +39 049 2010065 – www.brustolon.it – www.villaggioglobaleint.it


Arriva la<br />

Card Brustolon<br />

Ai visitatori della mostra sarà consegnata, insieme al<br />

biglietto d’ingresso, una speciale card realizzata dal<br />

Consorzio <strong>Belluno</strong> Centro Storico che, presentata<br />

insieme al biglietto, darà diritto ad uno sconto del<br />

10% presso gli esercenti del centro storico di <strong>Belluno</strong><br />

aderenti all’iniziativa. La card è valida esclusivamente<br />

nella giornata d’ingresso alla mostra.<br />

The<br />

brustolon Card<br />

Visitors to the exhibition will receive a special card<br />

created by the <strong>Belluno</strong> Centro Storico Tourist<br />

Association, which, when presented together with<br />

the ticket for the exhibition, will entitle them to a 10%<br />

discount in the shops and restaurants of <strong>Belluno</strong><br />

town centre taking part in the scheme. The offer is<br />

valid on the day the ticket is purchased only.<br />

CONSORZIO BELLUNO<br />

CENTRO STORICO<br />

Tel. +39 0437 944755<br />

Fax +39 0437 948874<br />

info@bellunocentro.it<br />

<strong>Belluno</strong>, Piazza Duomo © D. Tommasella - Archivio <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />

<strong>Belluno</strong><br />

L’altare delle meraviglie<br />

In Val di Zoldo il capolavoro di Brustolon<br />

Addossata sul promontorio che domina la bassa Val di Zoldo, la monumentale<br />

chiesa di San Floriano (già inserita fra gli itinerari artistico-religiosi del<br />

programma estivo “Tesori d’Arte nelle chiese dell’Alto Bellunese”) consacrata<br />

nel 1487, ospita uno dei maggiori capolavori lignei dello scultore Andrea<br />

Brustolon: l’altare delle Anime. Nell’edificio a navata unica, l’altare spicca<br />

sulla sinistra e cattura lo sguardo di chi entra per la sua maestosa solennità.<br />

Colpisce la policromia del complesso scultoreo, intriso di valori simbolico-allegorici,<br />

l’attenzione anatomica dei due telamoni ai lati della tela centrale e degli<br />

angioletti. La perfetta armonia dei volumi e la finezza formale, concorrono a<br />

farne uno dei maggiori esempi del barocco bellunese in scultura.<br />

Sara Casal<br />

Brustolon’s marvellous altar<br />

The artist’s masterpiece in Val di Zoldo<br />

On a headland overlooking the lower part of the Val di Zoldo sits the<br />

monumental Church of San Floriano (one of the stops on the art and religion<br />

routes of the summer programme “Art Treasures in the Churches in the North<br />

of <strong>Belluno</strong>”). Consecrated in 1487, the single-chamber church houses one of<br />

the finest wood sculpture works of the great Andrea Brustolon: the altare<br />

delle Anime, or Altar of the Souls. The polychrome altar is located on the left<br />

side of the church, and immediately captures the attention of visitors with its<br />

solemn majesty, the wealth of symbolic and allegorical features and the superb<br />

anatomic detail of the angels and the telamones that flank the central canvas,<br />

which, coupled with the perfect harmony of the volumes and the formal finesse,<br />

make the work one of the finest examples of Baroque sculpture in <strong>Belluno</strong>.<br />

Parrocchia di Pieve di Zoldo<br />

tel. +39 0437 78164 - parrocchia@pievezoldo.it<br />

Ufficio Informazioni turistiche Forno di Zoldo<br />

tel. +39 0437 787349 - fornodizoldo@infodolomiti.it<br />

BRUSTOLON<br />

Particolari dell’Altare delle anime, Chiesa di S.Floriano, Forno di Zoldo, Pieve © Archivio Soprintendenza B.S.A.E. per le province di Ve, Bl, Pd e Tv<br />

Val di Zoldo


<strong>Belluno</strong><br />

BRUSTOLON<br />

PERCORSI<br />

Alla scoperta del lascito dell’artista<br />

In occasione di questo grande evento dedicato allo scultore bellunese Andrea Brustolon, la Provincia di <strong>Belluno</strong> si<br />

è affiancata al Comune per offrire la possibilità anche di scoprire il vasto e notevole patrimonio storico-artistico<br />

conservato nelle chiese e nei musei che costellano il territorio bellunese. Le numerose testimonianze dell’arte del<br />

Brustolon e della sua bottega si possono ancora oggi ammirare nei luoghi per cui vennero create e questo regala al<br />

visitatore la possibilità di comprendere perfettamente il contesto in cui nacquero e di godere appieno delle opere stesse.<br />

Si è voluto quindi valorizzare tale preziosa ricchezza individuando sei luoghi emblematici della produzione di Andrea<br />

Brustolon, che sar<strong>anno</strong> aperti in occasione della mostra in giorni ed orari stabiliti e verr<strong>anno</strong> segnalati da totem<br />

informativi: a <strong>Belluno</strong> il Museo Civico e la chiesa di San Pietro; a Feltre il Museo Diocesano; in Val di Zoldo a Pieve di<br />

Zoldo la chiesa di San Floriano e a Mareson la chiesa di San Valentino; in Comelico a Dosoledo la<br />

chiesa dei Santi Rocco e Osvaldo.<br />

A questi sei percorsi curati dalla Provincia di <strong>Belluno</strong>, se ne aggiungono altri diciotto per un totale di ventiquattro<br />

itinerari che verr<strong>anno</strong> indagati nella guida curata da Anna Maria Spiazzi e Marta Mazza della Soprintendenza per i<br />

Beni Storici, Artistici ed Etnoantropologici per le province di Venezia, <strong>Belluno</strong>, Padova e Treviso.<br />

Following in the footsteps of the artist<br />

Marta Azzalini<br />

On the occasion of this major event dedicated to the great sculptor from <strong>Belluno</strong> Andrea Brustolon, the<br />

Province of <strong>Belluno</strong> has teamed up with the Municipality to offer visitors the chance to discover the<br />

historical and artistic heritage of the area, carefully conserved in the churches and museums dotted<br />

throughout the province. Numerous works by Brustolon and his workshop can still be admired today in the<br />

settings they were originally sculpted for, thus giving visitors the opportunity to gain a greater understanding<br />

of the context in which the works were created and therefore appreciate them fully.<br />

Our aim is to introduce visitors to these extraordinary local examples of Brustolon’s art, by identifying<br />

six emblematic settings in which his work can be admired. While the exhibition is running, these places<br />

will be open on set days and at set times, which visitors will find on totem signs: in <strong>Belluno</strong>, the Civic<br />

Museum and the Church of San Pietro; in Feltre, the Diocesan Museum; in the Val di Zoldo, the<br />

Church of San Floriano in Pieve di Zoldo and the Church of San Valentino in Mareson; in Comelico,<br />

the Church of Saints Rocco and Osvaldo in Dosoledo.<br />

These six routes set out by the Province of <strong>Belluno</strong> are joined by a further eighteen, giving a total<br />

of twenty-four routes that will be covered in the guide edited by Anna Maria Spiazzi and Marta Mazza<br />

from the Superintendence Office for Historical, Artistic and Ethno-anthropological Heritage of the<br />

provinces of Venice, <strong>Belluno</strong>, Padua and Treviso.<br />

Assunta, Museo Diocesano di Arte Sacra, Feltre © Archivio Soprintendenza B.S.A.E. per le province di Ve, Bl, Pd e Tv<br />

Un percorso creativo ampio e articolato<br />

An interesting overview of brustolon’s career<br />

Il Museo Civico di <strong>Belluno</strong> presenta una nutrita collezione delle opere<br />

del Brustolon e della sua bottega, a partire dal Cristo Crocifisso e dal<br />

piccolo altare laterale proveniente dalla chiesa del Monte di Pietà di<br />

<strong>Belluno</strong>. Frutto di diverse donazioni sono invece i fornimenti, tra cui una<br />

cornice in legno di bosso con puttini e racemi vegetali fioriti, simili a<br />

quelli che decorano la specchiera in pendant con la consolle<br />

provenienti dal palazzo cittadino della famiglia Fulcisde<br />

Bertoldi. Sono inoltre esposte tre opere che,<br />

grazie ai recenti studi realizzati in occasione della<br />

mostra, sono entrate a far parte del catalogo<br />

della bottega del Brustolon: un crocifisso da<br />

tavolo, un altarolo per devozione domestica<br />

ed un portello di reliquiario a tabernacolo.<br />

Il Museo espone inoltre diversi bozzetti in<br />

terracotta ad ulteriore testimonianza del<br />

percorso creativo dell’artista. Tra questi<br />

lo studio preparatorio per la pala della<br />

Crocifissione della chiesa di San Pietro, altro<br />

luogo del percorso dedicato al Brustolon,<br />

che insieme alla pala con la Morte di San<br />

Francesco Saverio sono due delle opere<br />

fondamentali della maturità dello scultore.<br />

Nella Chiesa di San Pietro, a destra del<br />

presbiterio si accede alla Cappella Fulcis,<br />

decorata all’inizio del XVIII secolo da due<br />

affreschi di Sebastiano Ricci e arricchita da<br />

due opere realizzate dalle maestranze del<br />

Brustolon: la statua raffigurante Francesco<br />

d’Assisi ed il tabernacolo.<br />

Pala di San Francesco Saverio, Chiesa di San Pietro, <strong>Belluno</strong> © Archivio Soprintendenza B.S.A.E. per le province di Ve, Bl, Pd e Tv<br />

The Civic Museum of <strong>Belluno</strong> houses a large collection of works by<br />

Brustolon and his workshop, starting from the Cristo Crocifisso and the<br />

small side altar from the Monte di Pietà Church in <strong>Belluno</strong>. A number of<br />

other decorative pieces have been donated to the museum from various<br />

sources; these include a boxwood frame featuring small putti and stems<br />

with clusters of flowering plants, similar to those that adorn the mirror<br />

with matching console table from the townhouse of the Fulcis-de Bertoldi<br />

family. Also on display here are three works that thanks to the recent<br />

studies carried out on the occasion of the exhibition have been included<br />

in the catalogue of Brustolon’s workshop: a table crucifix, a portable<br />

altar for domestic worship and a door of a tabernacle reliquary. Among<br />

the Museum’s exhibits are a number of terracotta sketches that provide<br />

us with further evidence of the artist’s creative development. These<br />

sketches include the preparatory study for the Crocefisso altar-piece<br />

in the Church of San Pietro (another stop on the route dedicated to<br />

Brustolon), which together with the altar-piece featuring the Morte di San<br />

Francesco Saverio is one of the most important works of the sculptor’s<br />

mature period. In the Church of San Pietro, to the right of the presbytery<br />

is the entrance to the Fulcis Chapel, decorated at the beginning of the<br />

18th century with two frescoes by Sebastiano Ricci and enhanced by<br />

two works by the sculptors from Brustolon’s workshop: the statue of San<br />

Francesco d’Assisi and the tabernacle.<br />

Marta Azzalini<br />

MUSEO CIVICO di <strong>Belluno</strong> / Civic Museum of <strong>Belluno</strong><br />

tel. +39 0437 944836 – museo@comune.belluno.it<br />

Ingresso gratuito presentando il biglietto della mostra / Free entry with the<br />

Brustolon exhibition ticket<br />

Il Museo e la Chiesa sar<strong>anno</strong> aperti con lo stesso orario della mostra / The Civic<br />

Museum and the Church will be open for the same opening hours as the exhibition


I capolavori di<br />

arte sacra al<br />

Museo Diocesano<br />

Anche Feltre darà il suo tributo ad Andrea<br />

Brustolon, infatti, in occasione della mostra<br />

che si terrà a <strong>Belluno</strong> sul grande artista dal 28<br />

marzo al 12 luglio <strong>2009</strong>, Feltre ospiterà una<br />

sezione di Arte Sacra del Brustolon presso il<br />

Museo Diocesano, in Via Paradiso 19, centro<br />

storico della città.<br />

La Mostra si articolerà in vari momenti:<br />

scultura, disegni, confronti con artisti<br />

contemporanei presenti nel territorio e in<br />

particolare con Sebastiano Ricci.<br />

La sezione della scultura ospiterà diverse opere<br />

tra le quali l’Assunta del Seminario di Feltre,<br />

considerata il capolavoro dell’arte sacra del<br />

Brustolon, i Quattro Evangelisti di San Fermo,<br />

il Crocifisso di Plois d’Alpago, gli Angeli di<br />

Igne e lo Scudo per stemma del vescovo protempore<br />

proveniente dalla Basilica – Cattedrale<br />

di <strong>Belluno</strong>.<br />

La sezione dei disegni permetterà di studiare<br />

il primo abbozzo su carta delle successive<br />

opere scultoree. Provenienti dal Museo Civico<br />

di <strong>Belluno</strong> vi sono studi preparatori sul tema<br />

della Madonna Assunta, degli Angeli, di<br />

San Giuseppe, del Crocifisso.<br />

Particolare interesse avrà la terza sezione<br />

della Mostra che darà la possibilità di<br />

esaminare i molteplici legami che Andrea<br />

Brustolon ha intessuto con gli artisti<br />

contemporanei, primi fra tutti Sebastiano<br />

Ricci. Di quest’ultimo il Museo Diocesano<br />

UNA BOTTEGA<br />

attiva tra Val di Zoldo<br />

e Comelico<br />

La chiesa parrocchiale di San Valentino a<br />

Mareson di Zoldo Alto ospita due altari realizzati<br />

dallo scultore bellunese in collaborazione con la<br />

bottega. Nella cappella sinistra l’altare della Santa<br />

Croce svolge nuovamente il tema del Cristo deposto<br />

dalla Croce rappresentato sulla cimasa sorretto<br />

da due angeli. L’altare maggiore invece è l’ultima<br />

opera progettata ed in parte compiuta da Andrea<br />

Brustolon e poi terminata dalle maestranze della<br />

sua bottega. In Comelico, a Dosoledo, la chiesa<br />

parrocchiale dei Santi Rocco e Osvaldo presenta<br />

invece un’opera della maturità dell’artista, realizzata<br />

fra il 1722 ed il 1723. La nicchia centrale dell’altare,<br />

fiancheggiata dalle due statue di San Filippo Benizio<br />

e Santo Stefano, ospita il tema del compianto sul<br />

Cristo morto, affrontato qui per la terza volta dopo<br />

l’Altare delle Anime di Pieve di Zoldo e quello di<br />

Mareson. L’altare di Dosoledo merita sicuramente<br />

una visita anche perché è unico nel suo genere,<br />

poiché presenta una superficie lignea brunita ad<br />

imitazione dell’ebano e non dorata come invece è<br />

solito trovare in altre opere realizzate dal Brustolon.<br />

Marta Azzalini<br />

presenta ben cinque dipinti, tra i quali il celebre<br />

Battesimo di Cristo della Certosa di Vedana<br />

del quale sarà possibile confrontare la copia in<br />

disegno, realizzata dal Brustolon.<br />

Il Museo Diocesano è aperto il venerdì, sabato<br />

e domenica con i seguenti orari: 9,30–13,00 e<br />

15,00–19,30. Ingresso ridotto presentando il<br />

biglietto della mostra. È possibile prenotare visite<br />

guidate di gruppo (tel. +39 0439 844082).<br />

Don Giacomo Mazzorana<br />

Daniela Cecchet<br />

Masterpieces<br />

of sacred art in<br />

the Diocesan<br />

Museum<br />

Feltre will also be paying homage to Andrea<br />

Brustolon; on the occasion of the exhibition<br />

in <strong>Belluno</strong> from 28th March to 12th<br />

July <strong>2009</strong>, the town will be hosting a<br />

section on Sacred Art by Brustolon<br />

within the Diocesan Museum, which can<br />

be found at number 19 Via Paradiso,<br />

in the historic centre of Feltre.<br />

The Exhibition will be divided into<br />

various parts: sculpture, drawings and<br />

comparisons with artists from the<br />

same period working in the area,<br />

in particular Sebastiano Ricci.<br />

The sculpture section will<br />

include various works, among<br />

them the Assunta from the<br />

Seminary in Feltre, considered<br />

A WORKSHOP<br />

that operated between<br />

Val di Zoldo and Comelico<br />

The Parish Church of San Valentino in Mareson<br />

di Zoldo Alto houses two altars sculpted by the<br />

great artist from <strong>Belluno</strong> together with apprentices<br />

from his workshop. Once again here in the chapel<br />

on the left, the theme is Christ being taken down<br />

from the Cross; He is supported by two angels on<br />

the cymatium. The major altar is the last work to<br />

have been designed – and in part carried out – by<br />

Andrea Brustolon; it was completed by artists from<br />

his workshop. In Dosoledo, in Comelico, the Parish<br />

Church of Saints Rocco and Osvaldo contains<br />

a work from Brustolon’s mature years, sculpted<br />

between 1722 and 1723. The central niche of<br />

the altar, flanked by the two statues of San Filippo<br />

Benizio and Santo Stefano, features the theme of<br />

the mourning of the death of Christ, tackled here for<br />

the third time, following the Altare delle Anime, or<br />

Altar of the Souls, in Pieve di Zoldo and the altar in<br />

Mareson. The altar in Dosoledo undoubtedly merits a<br />

visit, since it is the only one of its kind, featuring as it<br />

does a burnished wood surface in imitation of ebony,<br />

as opposed to the gilded surfaces we generally find<br />

in Brustolon’s works.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Zoldo Alto – tel. +39 0437 789145 - zoldoalto@infodolomiti.it<br />

Ufficio Informazioni turistiche Santo Stefano di Cadore – tel. +39 0435 62230 - santostefano@infodolomiti.it<br />

BRUSTOLON<br />

Brustolon’s masterpiece of sacred art; the<br />

Quattro Evangelisti from San Fermo, the<br />

Crocifisso of Plois d’Alpago, the Angeli from<br />

Igne and the Scudo for the shield of the pro<br />

tempore bishop from the Basilica-Cathedral of<br />

<strong>Belluno</strong>.<br />

The drawings section will allow visitors to<br />

take a look at the paper sketches made in<br />

preparation for the artist’s sculptures; also on<br />

display here will be preparatory studies from<br />

the Civic Museum of <strong>Belluno</strong> on the themes<br />

of the Madonna Assunta, the Angeli, San<br />

Giuseppe and the Crocifisso.<br />

Particularly interesting is sure to be the third<br />

section of the Exhibition, in which visitors will<br />

have the chance to learn more about the many<br />

links Andrea Brustolon established with other<br />

artists of his time, above all with Sebastiano<br />

Ricci. The Diocesan Museum boasts five<br />

of Ricci’s paintings, including the famous<br />

Battesimo di Cristo from the Charterhouse<br />

of Vedana, which on this<br />

occasion can be compared<br />

with the drawing of the<br />

same by Brustolon,<br />

also on display here.<br />

The Diocesan Museum<br />

is open on Fridays,<br />

Saturdays and<br />

Sundays, from 9.30 to<br />

13.00 and from 15.00<br />

to 19.30. Discount<br />

entry with the<br />

Brustolon exhibition<br />

ticket. Guided visits<br />

can be arranged<br />

for groups (tel. +39<br />

0439 844082).<br />

Quattro Evangelisti , Museo Diocesano di Arte Sacra, Feltre © Archivio Soprintendenza B.S.A.E. per le province di Ve, Bl, Pd e Tv<br />

Altare dell’Addolorata (particolare), Chiesa dei Santi Rocco e Osvaldo, Dosoledo © Archivio Soprintendenza B.S.A.E. per le province di Ve, Bl, Pd e Tv<br />

Feltre<br />

Val di Zoldo e Comelico


LEGNO<br />

Del rapporto tra alberi e uomini ce ne parla Toni Sirena, giornalista<br />

e scrittore bellunese, che ha pubblicato sul Corriere delle Alpi<br />

alcune affascinanti storie di uomini e piante, frutto di una ricerca<br />

riguardante i “fitonimi” della provincia.<br />

D. “Perché questo suo interesse per gli alberi?”<br />

R. “Li ho sempre sentiti come delle entità vive, che vivono anche<br />

dieci volte di più di un essere umano, che conoscono la sua storia e<br />

la raccontano a chi ha cuore e orecchie per ascoltarla. In mille anni,<br />

tanto può vivere un albero, h<strong>anno</strong> visto passare e sostare sotto la<br />

loro ombra una moltitudine di soldati, pellegrini, pastori, greggi e<br />

turisti, affrontando tutti i cambiamenti climatici. Gli alberi d<strong>anno</strong> il<br />

nome ai luoghi, ai paesi e ne conservano i miti e la storia. Almeno<br />

fino a che qualcosa o qualcuno non li tira giù…come è accaduto<br />

per l’olmo di Tomo, nel Feltrino, detto l’”alberon”. Dopo che le<br />

motoseghe lo h<strong>anno</strong> tagliato, il paesaggio, segnato fino a quel<br />

momento dalla sua presenza secolare, improvvisamente è mutato,<br />

è diventato irriconoscibile e senza più memoria”.<br />

D. “L’uomo e gli alberi v<strong>anno</strong> d’accordo?”<br />

R. ”A volte è la stessa natura a farli fuori, come le frane o i fulmini.<br />

Una cosa che mi ha stupito è che la saetta pare colpisca solo gli<br />

alberi la cui corteccia si sviluppa girando in un senso piuttosto<br />

che nell’altro. Ma tornando agli uomini, qui in montagna la cultura<br />

contadina è sempre stata pragmatica nei loro riguardi, consapevole<br />

che il bosco è una risorsa che va curata, anzi, come si dice<br />

propriamente, va coltivata. Altra cosa è stato lo sfruttamento<br />

“coloniale” degli alberi e del legname, come è avvenuto nel<br />

Bellunese all’epoca delle miniere in Agordino e nello Zoldano, un<br />

fatto che ha provocato gravi fenomeni di desertificazione, come<br />

risulta dai documenti fotografici di quel tempo”.<br />

Stefano Campolo<br />

Castagno del Balech © Agenzia Obiettivo<br />

L’INTERVIsTA<br />

Ogni albero<br />

racconta<br />

una storia<br />

INTERVIEW<br />

Every tree has a story to tell<br />

The relationship between Man and trees, as told to us by Toni<br />

Sirena, a journalist and writer from <strong>Belluno</strong> who has published some<br />

fascinating tales of people and plants in the Corriere delle Alpi<br />

newspaper, and is an expert on local plant names.<br />

Q. “Where did your interest in trees come from?”<br />

A. “I’ve always perceived trees as living organisms. They can live up<br />

to ten times longer than humans; they have witnessed our history<br />

and have a great deal to tell us about it if we only have the heart<br />

and ears to listen. Trees can live for a thousand years, during which<br />

they provide shelter and shade to a multitude of soldiers, pilgrims,<br />

shepherds, herds and visitors, through sunshine and rain, wind and<br />

snow. They give their names to places and villages, and conserve<br />

within them the legends and history of those places. At least until<br />

they are cut down by someone or something… as happened to the<br />

Tomo elm tree in the Feltre area, known as the ”alberon” (the great<br />

tree). After it was sawn to the ground, the landscape, which until then<br />

had been marked by the tree for centuries, immediately changed: it<br />

became unrecognisable, deprived of its memory.<br />

Q. “Do trees and men get along?”<br />

A. ”Sometimes trees are destroyed by the hand of nature, for<br />

instance by lightning or landslides. Something that struck me is<br />

that lightning apparently strikes only those trees whose bark grows<br />

round in one direction rather than another. But to come back to Man,<br />

here in the mountains the country folk have always had a pragmatic<br />

approach to trees, aware that the forest is a resource to be<br />

safeguarded and looked after, to be cultivated, and never was a term<br />

used more appropriately. Something quite different was the “colonial”<br />

exploitation of trees and timber, as happened in the <strong>Belluno</strong> area at<br />

the time of the mining industry in the Agordo and Zoldo areas; this<br />

led to a massive depletion of forestry resources, as we can see from<br />

photographs of the period”.


BOLZANO km 85<br />

P.so<br />

Vigo<br />

Tre Croci<br />

Lozzo di Cadore<br />

BRUNICO<br />

di Cadore<br />

Cortina<br />

Bai de Dones d’Ampezzo<br />

Domegge Lorenzago di Cadore<br />

di Cadore<br />

P.so Falzarego<br />

S. Vito<br />

P.so Mauria<br />

P.so Campolongo Livinallongo del<br />

di Cadore<br />

Calalzo di Cadore<br />

Col di Lana<br />

Arabba<br />

Borca Vodo Pieve di Cadore<br />

Colle Selva di Cadore di Cadore Valle di Cadore<br />

P.so Pordoi S. Lucia di CadoreF.lla<br />

Staulanza<br />

P.so Fedaia<br />

Zoppè<br />

Perarolo di Cadore<br />

Sottoguda Rocca Alleghe<br />

di Cadore Cibiana<br />

Malga Ciapela Pietore<br />

di Cadore<br />

F.lla Cibiana<br />

S. Tomaso Zoldo<br />

Vallada Agordino Alto<br />

Ospitale<br />

Agordina di Cadore<br />

Cencenighe Forno<br />

P.so S. Pellegrino Falcade Agordino di Zoldo<br />

P.so Duran<br />

Valfreda Canale<br />

Castellavazzo Codissago<br />

d’Agordo Valle San Lucano Longarone<br />

P.so Valles<br />

Vajont<br />

Taibon Agordo<br />

Agordino La Valle<br />

Voltago Agordina<br />

Soverzene<br />

Agordino<br />

F.lla Aurine Rivamonte<br />

Ponte Pieve Chies<br />

Agordino<br />

nelle Alpi d’Alpago d’Alpago<br />

Gosaldo<br />

P.so Cereda<br />

Puos<br />

S. MARTINO<br />

BELLUNO<br />

d’Alpago Tambre<br />

DI CASTROZZA<br />

Sospirolo<br />

Farra<br />

d’Alpago<br />

Pian del Cansiglio<br />

S. Gregorio Sedico<br />

Limana Nevegal<br />

nelle Alpi<br />

6<br />

FIERA DI<br />

PRIMIERO Cesiomaggiore S. Giustina<br />

Trichiana VENEZIA km 82<br />

PROVINCIA DI TRENTO<br />

TRENTO km 59<br />

PADOVA km 67<br />

VICENZA km 61<br />

PROVINCIA DI BOLZANO<br />

Croce d’Aune<br />

Pedavena<br />

Lamon<br />

Sovramonte<br />

Fonzaso<br />

Feltre<br />

Seren<br />

Arsié del Grappa<br />

Quero<br />

Alano<br />

di Piave<br />

P R O V I N C I A D I VICENZA<br />

Cimabanche<br />

Vas<br />

DOBBIACO<br />

Lentiai<br />

Mel<br />

TREVISO km 37<br />

P.so S. Boldo<br />

CONEGLIANO<br />

P R O V I N C I A D I T R E V I S O<br />

A U S T R I A<br />

DOBBIACO<br />

P.so M.te Croce<br />

di Comelico<br />

Val Visdende<br />

Val Comelico Padola<br />

Comelico Superiore<br />

S. Nicolò di Comelico<br />

S. Pietro Cima Sappada<br />

di Cadore<br />

Sappada<br />

Misurina<br />

Auronzo di<br />

Reane<br />

Cadore<br />

S. Stefano<br />

di Cadore<br />

UDINE km 102<br />

UDINE km 115<br />

TRIESTE km 180<br />

PORDENONE km 72<br />

El FAghER dE PRAdUSEl,<br />

Un FAggiO CEnTEnARiO<br />

P R O V I N C I A D I U D I NE<br />

P R O V I N C I A D I P O R DENONE<br />

A Pradusel vive un faggio centenario: enorme e bellissimo, nato un paio di secoli fa.<br />

L’escursionista può raggiungere questo luogo suggestivo partendo da<br />

Cancellade o da Torner, località in comune di La Valle Agordina.<br />

Si percorre la mulattiera militare del Monte Celo e, dopo una serie di tornanti<br />

con vista panoramica sulla Conca Agordina e sul torrente Cordevole, si giunge in<br />

località Pradusel; oggi silenzioso e solitario ma, un tempo, luogo di alti pascoli e di<br />

vita contadina.<br />

Da lassù si ammira un panorama davvero notevole e si assapora il silenzio della<br />

montagna più autentica. Il rientro si può effettuare sullo stesso percorso oppure, i<br />

più esperti, possono proseguire lungo il sentiero del Monte Celo fino a Malga Foca<br />

per poi scendere all’abitato di Conaggia. Un itinerario di circa 6 ore di cammino<br />

ideale dalla tarda primavera sino ad autunno inoltrato.<br />

El FAghEr dE PrAdusEl,<br />

A CEnturiEs-old bEECh trEE<br />

Marina Todesco<br />

Pradusel is home to a huge, spectacular beech tree dating back a couple of centuries.<br />

Hikers can reach this fascinating place by setting out from Cancellade or from<br />

Torner, in the municipality of La Valle Agordina.<br />

Go along the military mule-track of Monte Celo; after a series of bends offering superb<br />

views over the Agordino Basin and the Cordevole Torrent, you will reach Pradusel,<br />

which today is a quiet, lonely area, but which was once covered with high pastureland<br />

tended by the local countryfolk.<br />

From here there is a wonderful view that visitors can savour enveloped by the silence<br />

of the mountains at their most authentic. You can retrace your steps back to the<br />

departure point, or more expert hikers might like to continue on along the Monte Celo<br />

path to Malga Foca and then walk down to the village of Conaggia. The route takes<br />

about 6 hours and can ideally be tackled from late spring until well into autumn.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Agordo – tel. +39 0437 62105 – agordo@infodolomiti.it<br />

Un bosco<br />

a servizio<br />

del mare<br />

WOOD<br />

Il Cansiglio, la meravigliosa foresta dell’Alpago,<br />

fino alla caduta della Serenissima era detto<br />

“Bosco Grando di S. Marco”, o “Bosco da Remi<br />

della Repubblica” o ancora “Bosco dei Dogi”,<br />

perché riforniva i cantieri navali veneziani inviando<br />

i migliori faggi per la costruzione dei remi delle<br />

galee. Il Consiglio veneziano dei Dieci emise<br />

numerosi editti e proclami in difesa della foresta,<br />

con pene estremamente severe per i trasgressori.<br />

Per svolgere il lavoro venivano istituite delle<br />

compagnie di boscaioli detti “remeri”. Il pascolo<br />

veniva bandito dalle zone boschive e tutte le<br />

costruzioni dedicate alla monticazione, fino a un<br />

miglio dal confine del bosco, venivano distrutte.<br />

A forest<br />

at the service<br />

of the sea<br />

Until the fall of the Serenissima Republic of Venice,<br />

the marvellous Cansiglio Forest, in the Alpago<br />

area, was known as “St Mark’s Great Forest”, “The<br />

Forest of Oars for the Republic”, or “The Doges’<br />

Forest”; this was because it supplied the Venetian<br />

shipyards with superb-quality beech trees to make<br />

the oars of the galleys. The Council of Ten, one<br />

of the major governing bodies of the Republic of<br />

Venice, issued numerous edicts and proclamations<br />

in defence of the forest, with extremely severe<br />

penalties for those who failed to obey them. In<br />

order to carry out the work for the Republic,<br />

companies of woodsmen (known as remeri, or oarmakers)<br />

were set up. Grazing was not permitted in<br />

the wooded areas, and any buildings constructed<br />

for this purpose within a mile from the edge of the<br />

forest were destroyed.<br />

Laveder Olmo © Agenzia Obiettivo<br />

Cansiglio<br />

La Valle Agordina


10<br />

Sappada<br />

Perarolo di Cadore<br />

LEGNO tra storia E LEGGENDA<br />

La fluitazione sul Piave<br />

Timber floating along the Piave river<br />

Zattieri sul Piave © Agenzia Obiettivo<br />

A partire dal XVI secolo, sotto il dominio veneziano,<br />

si intensificò notevolmente il commercio<br />

del legname che veniva impiegato<br />

all’Arsenale della Serenissima oppure<br />

utilizzato nell’edilizia, in particolare per le<br />

palafitte su cui è costruita Venezia.<br />

I tronchi, tagliati dai boscaioli nelle<br />

vaste abetaie del Comelico e di<br />

Sappada, venivano fatti fluitare<br />

lungo il Piave ad opera di<br />

squadre organizzate di<br />

fluitatori/zattieri (in ladino<br />

comeliano menadàs,<br />

mentre in sappadino<br />

triftar). Mediante<br />

l’utilizzo di<br />

ramponi<br />

e lunghe<br />

pertiche,<br />

i tronchi<br />

venivano<br />

guidati<br />

dall’uomo<br />

lungo il<br />

fiume,<br />

saltando<br />

Museo del Cidolo e del Legname © <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />

UNA CIVILTÀ FONDATA SUL<br />

LEGNO E SULL’ACQUA<br />

Il museo del cidolo e del legname<br />

testimonia la storia dell’economia locale<br />

All’interno del bellissimo giardino di palazzo Lazzaris si trova il<br />

piccolo museo etnografico del Cidolo e del Legname, che testimonia<br />

la storia dell’attività economica e sociale legata alla lavorazione e<br />

al commercio del legno. Il museo illustra tutti gli aspetti riguardanti<br />

l’attività di sfruttamento del bosco, dall’abbattimento, esbosco,<br />

trasporto, alla lavorazione e al commercio, ma soprattutto racconta<br />

la storia di Perarolo e delle migliaia di tronchi che ogni <strong>anno</strong>, fino agli<br />

inizi del secolo scorso, giungevano attraverso il Boite e il Piave alla<br />

dall’uno all’altro oppure dalla riva, liberandoli dagli ostacoli che sovente<br />

incontravano lungo il tragitto.<br />

L’illustre storico Jacopo Valvasone riferisce che nel 1534 Papa Paolo III<br />

commissionò 20 larici della Val Sesis sopra Cima Sappada, poi impiegati<br />

nella costruzione di Palazzo Farnese a Roma.<br />

Martina Boccingher<br />

From the 16th century onwards, under the Republic of Venice, this<br />

area witnesses significant growth in the timber trade, with local wood<br />

being used in the shipyards of the Serenissima, or in the construction<br />

industry, especially to make the pilework foundations on which the city<br />

of Venice is built.<br />

The tree-trunks, felled by the woodcutters in the huge fir forests of<br />

Comelico and Sappada were floated down along the Piave River by<br />

teams of zattieri (menadàs in the local Ladin language of Comelico, or<br />

triftar in Sappada’s German-based dialect). Using crampons and long<br />

poles, the trunks were guided all the way down the river; the zattieri<br />

would leap from one trunk to another, or guide them from the riverbank,<br />

pushing away the obstacles they often encountered along the route.<br />

The illustrious historian Jacopo Valvasone tells us that in 1534 Pope Paul<br />

III ordered 20 larch trees from the Val Sesis above Cima Sappada, which<br />

were then used to build Palazzo Farnese in Roma.<br />

Ufficio Informazioni turistiche di Sappada - tel. +39 0435 469131<br />

sappada@infodolomiti.it<br />

chiusa artificiale chiamata Cidolo, dove i tronchi venivano trattenuti,<br />

suddivisi e accatastati in base alla proprietà (ogni tronco era<br />

contrassegnato con un marchio di riconoscimento individuale detto<br />

marèla) e condotti o alle vicine segherie, oppure inviati alla pianura<br />

Veneta via fiume sulle Zattere che venivano allestite a Perarolo.<br />

A gestire il commercio e la trasformazione del legname erano le<br />

famiglie di mercanti, la cui ricchezza è testimoniata ancora dalla<br />

presenza di palazzi signorili.<br />

Barbara Boccingher<br />

A CIVILISATION FOUNDED<br />

ON WOOD AND WATER<br />

The timber museum bears witness to the<br />

history of the local economy<br />

Set inside the superb gardens of Palazzo Lazzaris is a fascinating<br />

little ethnographical museum dedicated to the timber trade and its<br />

role in the economic and social history of the area. The museum<br />

illustrates all the various aspects of forestry, from the felling of the<br />

trees and transport of the trunks to their processing and sale; above<br />

all, however, it tells the story of Perarolo and of the thousands of<br />

trunks that each year, until the beginning of the last century, used<br />

to come down the Boite Torrent and the Piave River to the artificial<br />

dam, or cidolo (hence the name, Museo del Cidolo), where the<br />

trunks were held back and divided up into piles according to whom<br />

they were owned by (each trunk was marked with an individual<br />

sign known as “marèla”), after which they were sent either to the<br />

nearby sawmills or floated down the Piave to the Veneto plain on<br />

the zattere, or rafts, that were loaded at Perarolo. The lucrative<br />

processing and sale of the wood was managed by families of<br />

merchants, whose fine residences can still be seen today.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Pieve di Cadore<br />

tel. +39 0435 31644 - pievedicadore@infodolomiti.it<br />

Per informazioni e visite: Comune di Perarolo - tel. +39 0435 71036


Il mestiere degli Zattieri è ancora oggi<br />

testimoniato dal museo etnografico fondato<br />

dalla “Fameja dei Zater e Menadas<br />

del Piave”: è a Codissago di Castellavazzo,<br />

a 6 Km dall’uscita dell’autostrada<br />

A23 Venezia-<strong>Belluno</strong>.<br />

Visitors can learn more about the work<br />

of the zattieri in the ethnographical<br />

museum founded by the “Fameja dei<br />

Zater e Menadas del Piave” Association,<br />

which can be found in Codissago di<br />

Castellavazzo, 6 km from the A23<br />

Venice-<strong>Belluno</strong> motorway exit.<br />

Museo degli Zattieri del Piave<br />

tel. +39 0437 772373<br />

info@museozattieri.it<br />

Auronzo di Cadore © F8 Studio da arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />

Il bosco delle fate<br />

Da bambina lo chiamavo il bosco delle<br />

fate. Con la percezione che solo i<br />

più piccoli possiedono, avvertivo già<br />

da allora in quel bosco qualcosa di<br />

speciale. Era molto tempo fa, molto<br />

prima che un incendio devastante lo<br />

distruggesse inesorabilmente. Proprio<br />

lì venne successivamente edificata una<br />

cappella con statua della Madonna. Per<br />

raggiungere questo luogo incantato e<br />

sacro si deve imboccare la Via Ambata in<br />

prossimità della chiesa Regina Pacis, in<br />

località Reane ad Auronzo. Dopo circa<br />

300 metri si incontrerà una tabella che<br />

“Metamorfosi” magiche<br />

sotto la Marmolada<br />

Due artigiani tramandano l’antico mestiere dell’intaglio<br />

<strong>Dolomiti</strong>, non sono solo pallide pareti di roccia, verdi pascoli e romantici tramonti.<br />

<strong>Dolomiti</strong> è anche fiaba, leggenda, mistero. A Sottoguda, all’entrata dei selvaggi Serrai,<br />

antica porta naturale per accedere alla Marmolada, due artigiani, padre e figlio, usano<br />

antichi strumenti per trasformare il legno in magia. Antico mestiere dei monti, l’intaglio<br />

del legno è da sempre attività diffusa nelle nostre valli per la realizzazione di oggetti<br />

utili alla vita quotidiana. Oggi, le grandi fabbriche della pianura sostituiscono questi<br />

antichi mestieri e così la manualità artigiana diviene rara e preziosa. Dalla loro creatività,<br />

dalle loro abili mani e dal vecchio albero escono visi di gnomi con lunghe barbe, folletti<br />

dispettosi e splendide ninfe guardiane di un regno incantato e non ancora perduto.<br />

Rosanna Pezzè<br />

Magical “metamorphosis”<br />

beneath the Marmolada<br />

Two craftsmen keep the magical art of wood-carving alive<br />

There is more to the Dolomites than pale-coloured rock faces, green fields and romantic<br />

sunsets. Our mountains are also home to fables, legends, mysteries. At Sottoguda, at the<br />

entrance to the wild Serrai di Sottoguda gorge, since ancient times the natural gateway to the<br />

Marmolada, two craftsmen – father and son – use traditional tools to give wood a magical<br />

makeover. A trade that goes back a very long way in the mountains, wood-carving continues<br />

to be a widespread activity throughout our valleys for making tools and utensils useful for<br />

everyday activities. These days large factories on the plain have largely replaced these<br />

ancient trades, and the handiwork of traditional craftsmen has become an increasingly rare,<br />

valuable commodity. The skilful hands of these remaining artisans continue to shape the wood<br />

of the local trees into the faces of little gnomes with long beards, naughty elves and splendid<br />

wood-nymphs, guardians of an enchanted kingdom that has not quite vanished yet.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Rocca Pietore - tel. +39 0437 721319 - roccapietore@infodolomiti.it<br />

Per acquisti e visite al laboratorio: Artigian Legno - Loc. Pian - tel. +39 0437 722282<br />

www.artmarmolada.it<br />

WOOD HISTORY AND LEGEND<br />

indica il percorso ed il tempo necessario:<br />

30 minuti. E’ un luogo di meditazione e di<br />

preghiera ma soprattutto di ascolto e al tuo<br />

rientro avvertirai una chiara sensazione di<br />

leggerezza e di pace.<br />

Rina Vecellio Mattia<br />

Fairy woodland<br />

When I was a little girl I used to call it the<br />

fairy woodland. That special sixth sense<br />

that only children possess told me that<br />

there was something truly special about the<br />

place. This was a long time back, before a<br />

massive fire swept through it, destroying<br />

it beyond all recognition. After the fire, a<br />

chapel was built on the spot, with a statue<br />

of the Madonna. To reach this enchanted,<br />

sacred area, take the Via Ambata near the<br />

Regina Pacis Church, at Reane, Auronzo.<br />

After about 300 metres, you will come to<br />

a board showing the route and the time<br />

required: 30 minutes. This is a place to<br />

mediate and pray, but above all to listen;<br />

and you will come away with a light, airy<br />

sense of peace.<br />

Ufficio Informazioni turistiche<br />

Auronzo di Cadore – tel. +39 0435 9359<br />

auronzo@infodolomiti.it<br />

© Artigian Legno Marmolada<br />

Auronzo di Cadore<br />

Sottoguda<br />

11


12<br />

LEGNO artigianato<br />

Maestri del legno si diventa<br />

Woodcraft: the new generations<br />

Le “scuole del legno” rappresentano una risorsa importante per la provincia<br />

di <strong>Belluno</strong>. La formazione nel settore legno è da sempre avvertita<br />

in montagna come un’esigenza primaria. La Scuola del legno di Sedico<br />

è nata nel 1981 come “Progetto di intervento formativo per addetti alla<br />

lavorazione artigiana del legno” grazie al Centro Consorzi. Dal 2003 la<br />

Scuola dispone di una sede nuova, a Gresal di Sedico, con un grande<br />

laboratorio di falegnameria completo di macchine professionali e aule di<br />

informatica attrezzate con videoproiettore e banchi per il disegno tecnico.<br />

Anche l’Istituto d’Arte di Cortina d’Ampezzo rappresenta per il territorio,<br />

oltre che una grande risorsa culturale, anche un luogo “del sapere e del<br />

saper fare” strettamente legato alla vocazione economica del territorio: la<br />

sezione “Arte del legno” da decenni forma infatti professionalità che trovano<br />

occupazione nel campo dell’artigianato artistico, della progettazione,<br />

del design e dell’arredamento.<br />

Verso il Rif. Fertazza © E. Bressan da arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />

The “woodcraft schools” are an important educational resource for the<br />

province of <strong>Belluno</strong>, in the mountain areas of which training in the wood<br />

sector has always been viewed as a primary necessity. The Woodcraft<br />

School of Sedico was founded in 1981 as a “training project for<br />

employment in the woodcraft sector”, thanks to the efforts of the Centro<br />

Consorzi association. 2003 saw the opening of a new branch of the school,<br />

in Gresal di Sedico, with a large carpentry workshop containing a range of<br />

professional equipment and computer rooms equipped with videoprojectors<br />

and technical drawing workstations. The Art Institute in Cortina<br />

d’Ampezzo is also an important cultural resource for the local area, as<br />

well as a place where students can learn a trade that is closely intertwined<br />

with the economic fortunes of their surroundings: the “Art of Wood” section<br />

has for decades now been training young people to work in the field of arts<br />

and crafts, in areas that range from planning and design to furnishings.<br />

La “vena”<br />

dei maestri<br />

di ieri e di oggi<br />

Il legno significa anche scultura<br />

e arte. Il Bellunese è a buon<br />

titolo una terra di artisti della<br />

“vena” e intagliatori, della cui<br />

indubbia arte esistono esempi<br />

significativi. Dallo stile barocco<br />

di Andrea Brustolon, celebrato a<br />

<strong>Belluno</strong> da una grande mostra,<br />

fino alle opere contemporanee<br />

di Raul Barattin, il legno<br />

rappresenta uno dei simboli<br />

e dei materiali più importanti<br />

della cultura della montagna.<br />

Numerosi sono anche gli<br />

artigiani, le scuole del legno e<br />

le fiere dedicate agli scultori<br />

che traggono dal legno la loro<br />

ispirazione, come l’ex-tempore<br />

di <strong>Belluno</strong>, che ogni <strong>anno</strong><br />

premia in piazza dei Martiri le<br />

migliori opere.<br />

Borgata Fontana, Sappada © Agenzia Obiettivo<br />

The artistic vein<br />

of local sculptors<br />

past and present<br />

Wood also means art and<br />

sculpture. The <strong>Belluno</strong> area<br />

is justifiably renowned for its<br />

woodcarvers and sculptors,<br />

who have left behind a number<br />

of significant works here.<br />

From the Baroque creations<br />

of Andrea Brustolon, to whom<br />

a major exhibition is devoted<br />

in the town this year, through<br />

to the contemporary works of<br />

Raul Barattin, wood has always<br />

represented one of the most<br />

important local materials, symbolic<br />

of mountain culture and a medium<br />

that has inspired numerous<br />

craftsmen, woodcraft schools and<br />

events such as the ex tempore<br />

wood sculpture contest held every<br />

year in Piazza dei Martiri, the main<br />

square of <strong>Belluno</strong>.


LEGNO - Un alleato delle genti di montagna<br />

Il legno serviva a fare tutto: le case e i pochi mobili d’arredo, cassapanche per la biancheria,<br />

madie e credenze per stoviglie e generi alimentari, sedie e “caregoi” (poltroncine più<br />

comode, generalmente riservate alle persone anziane).<br />

Ed ancora il legno era il materiale con il quale realizzare tutta una serie di utensili di uso<br />

quotidiano: “el taier” (tagliere), i “mestoi” (mestoli), i recipienti per fare il burro o portare<br />

il grano, “el bigol” per portare i secchi di rame colmi d’acqua, “la monega” per sollevare<br />

e scaldare le coperte sulle braci ardenti, ed ancora “linzola e linzoleta” (rispettivamente<br />

la slitta per portare il fieno e la slitta per trasportare i bambini sulla neve). Tutti questi antichi<br />

oggetti, e molti altri, oggi si possono vedere nei musei e rappresentano una preziosa<br />

testimonianza della vita in montagna all’epoca dei nostri nonni.<br />

In Val Comelico il legno è sempre stato una<br />

materia prima indispensabile per molteplici<br />

usi: prima di tutto scaldarsi, cuocere il cibo,<br />

costruire, ma con il legno nasce anche l’arte<br />

dell’intaglio, molto diffusa in Val Comelico<br />

sin dai tempi antichi. Ancora oggi molte<br />

persone h<strong>anno</strong> la passione dell’intaglio del<br />

legno, soprattutto maschere in cirmolo dette<br />

in dialetto ladino “i vòlti”. Sono stati creati<br />

dal Gruppo Ricerche Culturali a Comelico<br />

Superiore 4 sentieri tematici che collegano<br />

Marina Todesco, con la collaborazione di Barbara Fontanive<br />

e del calendario edito dalla classe III B Scuola Media di Agordo<br />

WOOD - An indispensable ally for the mountain folk<br />

Wood has traditionally had a multitude of uses in the mountains. It was used to build houses<br />

and their spartan furnishings – linen chests, sideboards and dressers to store dishes, cutlery<br />

and food, chairs and “caregoi” (more comfortable chairs, generally reserved for the elderly) –<br />

as well as to make a whole range of everyday tools and utensils, such as “el taier” (chopping<br />

board), “mestoi” (ladles and spoons), recipients for making butter or transporting corn, “el<br />

bigol” for transporting copper buckets full of water, “la monega” for lifting up blankets<br />

and warming them over burning embers, as well as “linzola” and “linzoleta” (a sledge for<br />

transporting hay and a smaller one for carrying children across the snow).<br />

All these objects of yesteryear and many more besides can now be seen in the local museums,<br />

and give us a fascinating glimpse of what life must once have been like in the mountains.<br />

QUATTRO sENTIERI “INTAGLIATI”<br />

Le maschere in cirmolo della Val Comelico<br />

FOUR PATHS “CARVED OUT”<br />

The Swiss pine masks of the Val Comelico<br />

le 4 frazioni, chiamati “I TROIS”: dli maskri<br />

(delle maschere), dli tradižion (delle tradizioni),<br />

di bacani (dei contadini) e di mistieri (dei<br />

mestieri). In ogni passeggiata sono presenti<br />

molte sculture in legno scolpite dai bravi<br />

artigiani della zona. Bellissime passeggiate da<br />

fare in tutte le stagioni dell’<strong>anno</strong> fra il silenzio<br />

dei boschi e gli spettacolari paesaggi. Inoltre<br />

vengono organizzate escursioni guidate a<br />

piedi, sia in inverno con le ciaspole, che<br />

durante la stagione estiva.<br />

Troi dli tradizion © Foto Zambelli Candide<br />

Ricostruzione ambiente domestico © Archivio Museo Etnografico della Provincia di <strong>Belluno</strong> e del P.N.D.B. WOOD art and crafts<br />

Troi di bacani © Foto Zambelli Candide<br />

In the Val Comelico wood has always been<br />

an indispensable resource, with a multitude<br />

of uses: first and foremost for heating and<br />

cooking and for building. It is also used,<br />

however, for the art of wood-carving, which<br />

has been very popular in the Val Comelico<br />

since ancient times. To this day many<br />

enthusiasts of this traditional craft are to be<br />

found here, and the local speciality are the<br />

masks (“i vòlti”, in the Ladin language) carved<br />

from Swiss pine. The Cultural Research Group<br />

of Comelico Superiore has created four paths<br />

linking the four villages that make up the<br />

area. Each of the paths, or “I TROIS” as they<br />

are known locally, is on a particular theme:<br />

masks “dli maskri”, traditions “dli tradition”,<br />

country folk “di bacani” and local trades<br />

“di mistieri”. Along each walking route you<br />

can see numerous wooden statues skilfully<br />

carved by the talented local craftsmen. These<br />

walks amid the silence of the woodlands and<br />

the spectacular surrounding landscape can<br />

be enjoyed in all seasons. Guided hikes are<br />

organised both in summer and on “ciaspole”<br />

snow shoes in winter.<br />

Tomas De Martin<br />

Ufficio Informazioni turistiche (Consorzio)<br />

di Padola di Comelico Superiore<br />

tel. +39 0435 67021<br />

consorzio_valcomelico@infodolomiti.it<br />

Val Comelico<br />

1


1<br />

Feltre<br />

Alpago<br />

ITINERARI - Tra natura e cultura<br />

Galleria Romita © Comune di Feltre, Direzione Musei<br />

La Galleria Romita,<br />

il “salotto buono” di Feltre<br />

The Romita Gallery, a showcase for Feltre<br />

L’ex rifugio antiaereo, è stato ristrutturato. Il progetto ha previsto la rivalutazione della<br />

Galleria dal punto di vista estetico e Feltre può vantare così un salotto speciale, un<br />

museo e una vetrina d’arte da offrire a cittadini e turisti.<br />

Le pareti sono state abbellite con immagini riguardanti la città ed il territorio. I pannelli,<br />

in vetro anti sfondamento, sono corredati da didascalie disponibili in tre lingue (italiano,<br />

tedesco ed inglese). Evidente quindi lo scopo informativo e didattico del progetto. Su<br />

di un lato sono affisse fotografie che illustrano scorci del Feltrino (la loggia palladiana,<br />

i palazzi affrescati, i musei), le iniziative culturali, sportive e gli appuntamenti principali<br />

che scandiscono l’<strong>anno</strong> a Feltre. L’altra parete è dedicata invece alla storia, con foto<br />

sulla costruzione della galleria Romita e immagini dell’evoluzione paesaggistica del<br />

territorio feltrino. Nella zona centrale della galleria sono state posizionate otto opere<br />

d’arte di artisti contemporanei, con vedute feltrine, temi di leggende e tradizioni.<br />

Daniela Cecchet<br />

The renovation work carried out on the Romita Gallery has given a former air-raid shelter a super makeover, and Feltre can today boast an<br />

exceptional museum and art gallery that both locals and visitors are sure to enjoy.<br />

The walls of the gallery have been decorated with pictures representing the town and the surrounding area. The renovation work was designed to be<br />

of an informative, educational nature; hence the panels, in security reinforced glass, featuring information on the pictures in three languages (Italian,<br />

German and English). On one side are photographs with views of the Feltre area (the Palladian loggia, the frescoed buildings, the museums), as well<br />

as the main cultural and sports events on the town calendar; while the opposite wall focuses on history, with photos of the construction of the Romita<br />

Gallery and pictures showing how the landscape of the area has changed over the years. In the central area of the gallery, visitors can admire eight<br />

works by contemporary artists, featuring views of Feltre and subjects dealing with local legends and traditions.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Feltre – tel. +39 0439 2540 – feltre@infodolomiti.it<br />

FAggiO<br />

PlURiSECOlARE<br />

domina l’Alpago dai<br />

tempi di goldoni<br />

Ecco una piacevole escursione attraverso<br />

boschi, pascoli e torrenti dell’Alpago.<br />

Partenza da Pianon di Tambre verso il<br />

Bosco delle Fratte, giù fino alle sorgenti<br />

del Tesa in località Caòtes, ampio pianoro,<br />

prati curati, splendidi rustici. Girando sulla<br />

destra si imbocca un sentiero che attraversa<br />

un bosco di carpino e abete rosso e risale<br />

fino alla rotabile di Mont di Chies d’Alpago.<br />

Qui, segnalato, si incrocia il sentiero che<br />

porta a Pian Formosa. Siamo sotto il Monte<br />

Messer e Monte Antander (monti dell’Alpago<br />

attraversati dalle Alte vie 6 e 7). Dopo circa<br />

un km ecco l’omonimo agriturismo ed un’area<br />

vasta e pianeggiante con mandrie di mucche,<br />

pecore e cavalli al pascolo. Il nostro itinerario<br />

prosegue verso Casera Antander. A circa<br />

tre quarti del percorso, in zona soleggiata,<br />

a 1.360 m di quota, ci attende un albero<br />

secolare. È uno straordinario esemplare<br />

di faggio, dalle dimensioni inimmaginabili,<br />

che ha resistito alle avversità atmosferiche<br />

per oltre duecentocinquant’anni. Una pianta<br />

imponente, con una circonferenza del tronco<br />

di quasi cinque metri e rami protesi verso<br />

l’azzurro cielo che raggiungono i trenta metri<br />

d’altezza. Percorso semplice. Da aprile a<br />

ottobre. Tempo percorrenza h. 2.30.<br />

Oriana Fullin<br />

thE<br />

AnCiEnt<br />

bEECh<br />

trEE<br />

Watching over<br />

the Alpago<br />

since the days<br />

of goldoni<br />

How about a pleasant<br />

walking trip through the<br />

woodland and pasturelands<br />

and alongside the streams<br />

of the Alpago area? The<br />

route we suggest here<br />

starts out from Pianon<br />

di Tambre towards the<br />

Bosco delle Fratte wood, then goes down<br />

to the source of the Tesa stream at Caòtes,<br />

where you will find an ample stretch of<br />

tableland with mown fields and splendid rural<br />

buildings. Turn right and take the path that<br />

crosses a wood of hornbeam and Norway<br />

spruce and comes out at the carriage road<br />

of Mont di Chies d’Alpago. Here, beneath<br />

Monte Messer and Monte Antander (crossed<br />

by the Alte Vie High Mountain trails 6 and<br />

7), you will find a marked path that leads<br />

to Pian Formosa. After about 1 km you will<br />

come to the Pian Formosa agritourist farm<br />

and a large flat area grazed by cows, sheep<br />

and horses. The route continues on towards<br />

Col Indes © E. Bressan da arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />

Casera Antander. Around three quarters of<br />

the way along the route, in a sunny area at an<br />

altitude of 1360 m, rises up the ancient beech<br />

tree, an extraordinary, unbelievably large<br />

specimen that has survived the vagaries of<br />

the climate for over 250 years. The trunk of<br />

this huge tree has a circumference of almost<br />

five metres, and the branches that reach up<br />

towards the blue sky are some thirty metres<br />

high. This easy route can be followed from<br />

April to October, and takes about two and a<br />

half hours.<br />

Ufficio Informazioni Turistiche Tambre<br />

Tel. +39 0437 49277 – tambre@infodolomiti.it


SOSPESi SUllA fORRA<br />

dAl “PONT dE lA MORTiS”<br />

A nord di <strong>Belluno</strong>, alle porte del Parco Nazionale delle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi, si trova il Parco<br />

Fluviale dell’Ardo, un ambiente di grande valenza geologica e naturalistica. Fra i luoghi<br />

più spettacolari vi è la Gola del “Pont de la Mortis”, una forra molto profonda frutto della<br />

millenaria attività di erosione del torrente Ardo. Dal centro di <strong>Belluno</strong>, in pochi minuti d’auto,<br />

si raggiunge la Peschiera di Valli di Bolzano. Di qui, proseguendo a piedi per circa 500<br />

metri in direzione “Case Bortot”, si incontra sulla destra, appena prima della chiesetta di<br />

Sant’Antonio, una stradina che porta (in circa 25 minuti) alla caratteristica località Vial e<br />

subito dopo al “Pont de la Mortis”. Dal ponticello, sospeso tra le pareti rocciose della stretta<br />

forra, si apre un affascinante scenario: l’acqua, l’oscurità, il particolare colore rossiccio delle<br />

rocce e la profondità dell’orrido creano un’atmosfera dal forte impatto emotivo. I colori della<br />

primavera, data la variegata vegetazione della zona, regalano agli amanti della natura ulteriori<br />

indimenticabili suggestioni.<br />

Manuel Kuehl<br />

SUSPENdEd OVER<br />

THE “PONT dE lA MORTiS” GORGE<br />

Ufficio Informazioni turistiche <strong>Belluno</strong> - tel. +39 0437 940083 - belluno@infodolomiti.it<br />

La via del nord<br />

degli antichi<br />

romani<br />

A Valle di Cadore, in Borgata Costa, vi<br />

è l’antica via romana dove è possibile,<br />

camminando, tuffarsi in un passato lontano.<br />

Un’atmosfera antica, che ci riporta a<br />

tempi lontani. Addentrandosi fra strettoie<br />

ed angusti passaggi si ammirano portali<br />

ed inferriate lavorate a mano ed antiche<br />

Itineraries - nature and culture<br />

Valle di Cadore © arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />

abitazioni, testimoni preziose della storia di<br />

questo territorio.<br />

La strada presenta ancora tratti di selciato,<br />

segni dei carriaggi, ed un arco di pietra di<br />

foggia imperiale.<br />

Scendendo, si può ammirare la chiesa<br />

di San Martino, eretta nel 1718 sui resti<br />

di un antico castello romano, su uno<br />

sperone roccioso, solitaria ed elegante, e<br />

in alto domina maestoso il monte Antelao.<br />

Proseguendo è possibile raggiungere<br />

l’antico borgo di Damos, con la sua chiesa<br />

risalente al 1500, ora disabitato.<br />

Patrizia Caccuri<br />

© M. Kuehl<br />

North of <strong>Belluno</strong>, at the gates of the <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi National Park, lies the Ardo River Park,<br />

an area of exceptional interest for geologists and naturalists. One of its most spectacular attractions is the deep “Pont de la Mortis” gorge, worn<br />

away by the waters of the Ardo Torrent over thousands of years. A few minutes’ drive from the centre of <strong>Belluno</strong> will take you to the fish farm at Valli<br />

di Bolzano Bellunese. From here, walking in the direction of “Case Bortot”, on the right, just before the little Church of Sant’Antonio, you will find a<br />

little road that takes you in 25 minutes to the characteristic village of Vial and immediately thereafter to the “Pont de la Mortis”. The sight from the<br />

little bridge suspended between the rock walls of the narrow gorge is stunning: the water, the darkness, the unusual reddish colour of the rocks and<br />

the depth of the ravine – it is impossible not to be struck by such a spectacle. The rich variety of local plants, at their colourful best in the spring, is a<br />

further unforgettable attraction for nature lovers.<br />

The road to<br />

the north of<br />

the ancient<br />

Romans<br />

In the Borgata Costa neighbourhood, in<br />

Valle di Cadore, you will find the ancient<br />

Roman road, a veritable stroll back in<br />

time, in an atmosphere that takes you<br />

way back through the centuries. As<br />

you venture along its narrow stretches,<br />

you can admire hand-crafted doors and<br />

railings and ancient dwellings that testify<br />

to the history of the local area.<br />

Along the road stretches of paving, signs<br />

of baggage-wagon tracks and a Romanstyle<br />

stone arch can still be seen.<br />

On the way down, you can also admire<br />

the Church of San Martino, built in 1718<br />

over the ruins of an ancient castle dating<br />

back to the Roman age and situated on<br />

an attractive, solitary rock spur, while<br />

above you rises up the peak of the<br />

magnificent Monte Antelao. If you walk on<br />

further, you can reach the now-abandoned<br />

ancient hamlet of Damos, with its 16thcentury<br />

church.<br />

Ufficio Informazioni turistiche<br />

Pieve di Cadore<br />

tel. +39 0435 31644<br />

pievedicadore@infodolomiti.it<br />

<strong>Belluno</strong><br />

Valle di Cadore<br />

1


1<br />

Agordino<br />

una montagna di SPORT<br />

Partiamo dalle sponde del lago di Alleghe e<br />

ci dirigiamo verso Santa Maria delle Grazie.<br />

Oltrepassato il ponte sul torrente Cordevole<br />

proseguiamo su strada asfaltata verso<br />

Caracoi Agoin; dopo un paio di tornanti<br />

lasciamo la comunale e svoltiamo a sinistra,<br />

nel bosco, seguendo le tabelle indicanti<br />

Sedolada. Di qui, sempre in mezzo a larici<br />

e abeti, raggiungiamo Bramezza, antica<br />

frazione della Regola di Calloneghe, le cui<br />

origini risalgono al lontano 1100. Il piccolo<br />

villaggio è attualmente abitato stabilmente da<br />

una sola persona, ma si ripopola durante la<br />

© M.De Biasio<br />

In mountain bike nel Civetta © M.De Biasio<br />

In sella<br />

tra boschi e antichi villaggi<br />

stagione estiva. Ci fermiamo alla fontana per<br />

una breve sosta ristoratrice e, spostandoci<br />

pochi metri più avanti, si apre alla nostra vista<br />

un meraviglioso panorama sull’intera parete<br />

nord-ovest del Civetta e sulle verdi acque del<br />

lago di Alleghe. Per il rientro scegliamo la<br />

carrareccia che attraversa gli antichi borghi<br />

di Caracoi Agoin, Caracoi Cimai e Pezzè<br />

intersecando a Saviner il tracciato che ci<br />

riporta ad Alleghe.<br />

Giovanna Del Negro<br />

Marek De Biasio<br />

© F8 Studio<br />

Cycling<br />

through<br />

woodlands<br />

and ancient<br />

villages<br />

This mountain bike route sets out<br />

from the banks of Alleghe Lake and<br />

heads towards Santa Maria delle<br />

Grazie. Cross the bridge over the<br />

Cordevole Torrent and cycle along<br />

the asphalt road towards Caracoi<br />

Agoin; come off the local road after a<br />

couple of bends and turn left, into the<br />

woodland, following the boards that<br />

indicate Sedolada. From here, cycle<br />

on through the larch and fir trees until<br />

you reach Bramezza, an ancient ward<br />

of the Regola di Calloneghe, whose<br />

origins date right back to 1100. The<br />

little village currently boasts only one<br />

permanent resident, although this<br />

number grows in the summer. After<br />

some quick rest and refreshment at the<br />

fountain, just a few metres in front of<br />

you a marvellous view opens out over<br />

the entire north-west wall of the Civetta<br />

and the green waters of Lake Alleghe.<br />

To return to the departure point, take<br />

the cartroad that runs through the<br />

ancient neighbourhoods of Caracoi<br />

Agoin, Caracoi Cimai and Pezzè,<br />

intersecting at Saviner with the path<br />

that leads back to Alleghe.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Alleghe<br />

tel. +39 0437 523333<br />

alleghe@infodolomiti.it


BOLZANO km 85<br />

Cimabanche<br />

DOBBIACO<br />

P.so<br />

Tre Croci<br />

BRUNICO<br />

Bai de Dones<br />

P.so Falzarego<br />

P.so Mauria<br />

P.so CampolongoLivinallongo<br />

del<br />

Col di Lana<br />

Arabba<br />

Colle Selva<br />

P.so Pordoi S. Lucia di Cadore F.lla Staulanza<br />

P.so Fedaia<br />

Sottoguda Rocca Alleghe<br />

Malga Ciapela Pietore<br />

F.lla Cibiana<br />

S. Tomaso<br />

Vallada Agordino<br />

Agordina<br />

Cencenighe<br />

P.so S. Pellegrino<br />

Agordino<br />

P.so Duran<br />

Valfreda<br />

Vajont<br />

Valle San Lucano<br />

P.so Valles<br />

PORDENONE km 72<br />

F.lla Aurine<br />

P.so Cereda<br />

S. MARTINO<br />

DI CASTROZZA<br />

Pian del Cansiglio<br />

Nevegal<br />

6<br />

FIERA DI<br />

PRIMIERO<br />

VENEZIA km 82<br />

Zoldo<br />

Vigo<br />

Lozzo di Cadore<br />

Palus San Marcodi<br />

Cadore<br />

Cortina<br />

d’Ampezzo<br />

Domegge Lorenzago di Cadore<br />

di Cadore<br />

S. Vito<br />

di Cadore<br />

Calalzo di Cadore<br />

Borca Vodo Pieve di Cadore<br />

di Cadore di Cadore Valle di Cadore<br />

Perarolo di Cadore<br />

Zoppè<br />

di Cadore Cibiana<br />

di Cadore<br />

Alto<br />

Ospitale<br />

di Cadore<br />

Forno<br />

Falcade<br />

di Zoldo<br />

Canale<br />

Castellavazzo<br />

d’Agordo<br />

Longarone<br />

TaibonAgordo<br />

Agordino La Valle<br />

Agordina<br />

Voltago<br />

Soverzene<br />

Agordino<br />

Rivamonte<br />

Ponte Pieve Chies<br />

Agordino<br />

nelle Alpi d’Alpago d’Alpago<br />

Gosaldo<br />

Puos<br />

BELLUNO<br />

d’Alpago Tambre<br />

Sospirolo<br />

Farra<br />

d’Alpago<br />

S. Gregorio Sedico<br />

Limana<br />

nelle Alpi<br />

Cesiomaggiore S. Giustina<br />

Trichiana<br />

PROVINCIA DI TRENTO<br />

TRENTO km 59<br />

PADOVA km 67<br />

VICENZA km 61<br />

PROVINCIA DI BOLZANO<br />

Croce d’Aune<br />

Pedavena<br />

Sovramonte<br />

Nave di Mel Mel<br />

Lentiai<br />

Lamon Fonzaso<br />

Feltre<br />

Seren<br />

Arsié del Grappa<br />

Vas<br />

Quero<br />

Alano<br />

di Piave<br />

P R O V I N C I A D I<br />

TREVISO km 37<br />

S. Stefano di Cadore © arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />

Una teoria di<br />

tornanti tra Carnia<br />

e Cadore<br />

Campolongo di S. Stefano di Cadore<br />

(940 m) – Casera Razzo (1783 m)<br />

Da Campolongo di Santo Stefano di Cadore,<br />

lungo la strada provinciale 465 di Forcella<br />

Lavardet attraverso la Val Frison, si è<br />

proiettati verso la Carnia e Casera Razzo. La<br />

strada da Campolongo a Cima “Marendera”<br />

ha una caratteristica spettacolare, sale a zigzag<br />

ed è costituita da numerosi “turnichè”. I<br />

ciclisti risalgono lentamente questi tornanti,<br />

contornati da un panorama spettacolare<br />

e circondati dalle maestose montagne<br />

denominate Terza Grande, Terza Media e<br />

Terza Piccola.<br />

P.so S. Boldo<br />

CONEGLIANO<br />

P R O V I N C I A D I T R E V I S O<br />

A U S T R I A<br />

DOBBIACO<br />

P.so M.te Croce<br />

di Comelico<br />

Val Visdende<br />

Padola S. Pietro di Cima Sappada<br />

Comelico Superiore<br />

Cadore<br />

Campolongo<br />

S. Nicolò di Comelico<br />

Sappada<br />

Misurina<br />

Auronzo di<br />

Cadore<br />

S. Stefano<br />

di Cadore<br />

UDINE km 102<br />

UDINE km 115<br />

TRIESTE km 180<br />

P R O V I N C I A D I U D I NE<br />

Arrivati a Cima Marendera si incontra una<br />

caratteristica chiesetta di montagna, quindi si<br />

prosegue verso Forcella Lavardet (m 1531)<br />

lasciando sulla sinistra il Rifugio Volontari<br />

Alpini Cadore-Feltre, gestito dai Boy Scout.<br />

Da Forcella Lavardet si prosegue verso Sella<br />

di Razzo, tutto pianeggiante con vegetazione<br />

particolare data l’altezza, habitat naturale<br />

della grossa lepre bianca e dove si possono<br />

incontrare mandrie di mucche al pascolo.<br />

Vanda Baldissarutti<br />

Guido Buzzo<br />

Around the bends<br />

from Cadore<br />

towards Carnia<br />

Campolongo di S. Stefano di Cadore<br />

(940 m) – Casera Razzo (1783 m)<br />

From Campolongo di Santo Stefano di<br />

Cadore, along the Forcella Lavardet 465<br />

provincial road through the Val Frison, you<br />

can travel towards Carnia and Casera<br />

Razzo. What is spectacular about the road<br />

that climbs up from Campolongo to Cima<br />

“Marendera” are the numerous “turnichè”, or<br />

zig-zag bends that cyclists can pedal slowly<br />

around as they admire the spectacular view<br />

of the magnificent surrounding mountains<br />

known as Terza Grande, Terza Media and<br />

Terza Piccola. When you come to Cima<br />

Ufficio Informazioni turistiche S. Stefano di Cadore – tel. +39 0435 469131 – santostefano@infodolomiti.it<br />

P R O V I N C I A D I<br />

SPORT in the mountains<br />

Lago di Misurina © D.G. Bandion<br />

lavaredo Ultra<br />

Trail: solo per gli<br />

audaci<br />

60 km di corsa in montagna con 4000 m di<br />

dislivello e in autosufficienza. Questi sono i<br />

numeri della III edizione della Lavaredo Ultra<br />

Trail, una tra le più importanti maratone<br />

estreme d’Europa, che si svolgerà con<br />

partenza da Palus San Marco (nel<br />

comune di Auronzo di Cadore), nella strada<br />

che da Auronzo conduce a Misurina, il 21<br />

giugno <strong>2009</strong>.<br />

Roberta Roat<br />

lavaredo Ultra<br />

Trail: only for the<br />

brave!<br />

A 60 km self-sufficiency run in the<br />

mountains, with a level difference of 4000m:<br />

this is what awaits those intent on tackling<br />

the 3rd edition of the Lavaredo Ultra Trail,<br />

one of the leading extreme marathons in<br />

Europe. The race, scheduled for 21st June<br />

<strong>2009</strong>, will start out from Palus San Marco<br />

(municipality of Auronzo di Cadore), on the<br />

road that runs from Auronzo to Misurina.<br />

www.ultratrail.it oppure www.caiauronzo.it<br />

Ufficio Informazioni turistiche Auronzo di Cadore<br />

tel. +39 0435 9359 – auronzo@infodolomiti.it<br />

Marendera you will find a typical little mountain<br />

church, beyond which you can continue<br />

on towards the Forcella Lavardet saddle<br />

(1531m), leaving behind on your left the<br />

Volontari Alpini Cadore-Feltre Refuge, run by<br />

the Boy Scouts. From Forcella Lavardet, the<br />

route continues on towards Sella di Razzo,<br />

along flat ground with unusual vegetation for<br />

this altitude on which herds of cows can be<br />

seen grazing; this is also the natural habitat of<br />

the mountain hare.<br />

Auronzo di Cadore<br />

S. Stefano di Cadore<br />

1


1<br />

Sappada<br />

Mel<br />

una montagna di SPORT<br />

Sgambata ai<br />

Piani del Cristo<br />

La disciplina del Nordic Walking è un’attività<br />

sportiva completa, poiché utilizza tutti i<br />

muscoli: durante la “camminata nordica” si<br />

utilizzano, infatti, dei particolari bastoncini<br />

che permettono di allenare anche la parte<br />

superiore del corpo (braccia e spalle ma<br />

anche addominali).<br />

Gli itinerari di Nordic Walking possono<br />

essere di varia difficoltà secondo il livello<br />

di allenamento, solitamente partono dal<br />

fondovalle e piano-piano salgono più<br />

in quota, permettendo così al corpo di<br />

riscaldarsi a dovere. La durata consigliata<br />

è di circa un’ora e mezza, in cui è previsto<br />

il riscaldamento, l’affaticamento e il deaffaticamento.<br />

A Sappada è possibile effettuare una<br />

piacevole escursione di Nordic Walking<br />

partendo dal Vecchio Mulino in Borgata<br />

Cretta. Si percorre il comodo sentiero che<br />

risale dolcemente il corso del Piave, ancora<br />

un minuscolo torrente, per raggiungere la<br />

località Piani del Cristo.<br />

Per chi vuole avvicinarsi a questa disciplina,<br />

a Sappada vi è la possibilità di prendere<br />

lezione da istruttori specializzati.<br />

Zona di Stabie © M. Dell’Agnola<br />

Francesca Pupulin<br />

stretch your legs<br />

at Piani del Cristo<br />

Nordic Walking is a fully-rounded sports<br />

activity, because it exercises all of the<br />

muscles; the special poles used make it<br />

possible to keep in trim not only the legs,<br />

but also the upper part of the body (arms<br />

and shoulders, and also the abdomen).<br />

Nordic Walking routes vary in terms of<br />

difficulty level; they usually start out from<br />

the bottom of the valley and gradually climb<br />

upwards, thus allowing the body to warm<br />

Cima Sappada © E. Bressan<br />

up appropriately. The recommended length<br />

is around an hour and a half, covering the<br />

warm-up, exercise and cool-down phases.<br />

Sappada offers a pleasant Nordic Walking<br />

route that departs from the Old Mill in the<br />

Borgata Cretta neighbourhood and goes<br />

along the comfortable path that climbs<br />

gently along the flow of the Piave River, still<br />

a tiny stream here, up to Piani del Cristo.<br />

For those who would like to give this sport<br />

a try, specialised instructors are on hand in<br />

Sappada to offer lessons.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Sappada<br />

tel. +39 0435 469131 – sappada@infodolomiti.it<br />

NORDIC WALKING<br />

Tutte le bellezze di Mel in “cammino”<br />

I dipinti delle chiese, la “giazzera” e la piazza rinascimentale<br />

a portata di bastoncini<br />

Il percorso parte dalla frazione di Nave (Mel) presso la Bruschetteria “El Mighelon”. Per strada asfaltata, superato<br />

il ponte in direzione Mel, si svolta a destra raggiungendo l’abitato di Follo dove alla chiesetta, meritevole per la<br />

sua ultima cena del 1500, si gira a sinistra per 100 m. e quindi ancora a sinistra percorrendo la strada in riva al<br />

torrente Puner. Dopo una breve salita si raggiunge un capitello dove si prosegue a sinistra lungo la suggestiva e<br />

famosa strada Carrera che conduce nel cuore del centro storico di Mel. All’uscita dell’arco si gira a destra e si<br />

percorre una stretta via tra i palazzi che porta alla strada panoramica e quindi al Tempio dei Caduti. Scendendo a<br />

sinistra per 200 m si rientra ancora a sinistra lungo il tracciato del percorso vita che attraverso un fresco bosco<br />

porta alla giazzera, antico luogo dove si conservavano le derrate alimentari. All’uscita del bosco si segue a destra<br />

la strada asfaltata che conduce nella splendida piazza cinquecentesca dell’abitato di Mel. Quindi si seguono le<br />

indicazioni in uscita dalla piazza sino a ritornare a Nave.<br />

Antonella Giacomini<br />

NORDIC WALKING<br />

A walk past all the attractions of Mel<br />

The paintings in the churches, the “giazzera”<br />

and the Renaissance square – all along a Nordic walking route<br />

The route starts out from the hamlet of Nave (Mel) at the Bruschetteria “El Mighelon” restaurant. Walk along the<br />

asphalt road and cross the bridge in the direction of Mel; turn right towards the little village of Follo, where you will<br />

find a little church with an interesting 16th century painting of the Last Supper. Take left here for 100 metres, then<br />

left again and walk along the road that runs along the bank of the Puner Torrent. A brief climb will take you up to<br />

a little shrine, from where you should continue left along the attractive Carrera road that leads into the historical<br />

centre of Mel. When you come through the archway, turn right and go along a narrow little street flanked by<br />

buildings that leads to the panoramic road and from there to the Tempio dei Caduti, or Temple of the Fallen. Go<br />

down to the left for about 200 metres and take left again along the stretch of the fitness route that runs through<br />

cool woodland to the “giazzera”, where foodstuffs used to be stored in times gone by. When you come out of the<br />

woods, take the asphalt road on the right that leads to the splendid 16th century square of the little town of Mel.<br />

From here, follow the signs at the other end of the square to return to Nave.<br />

Ufficio Informazioni turistiche (comune) Mel – tel. +39 0437 540321 – comune_mel@infodolomiti.it


NORDIC WALKING<br />

Dalla gola di ghiaccio al lago dei misteri<br />

Dodici chilometri tabellati da Sottoguda ad Alleghe<br />

La partenza del percorso è a Sottoguda, nel Comune di Rocca Pietore, da<br />

qui il tragitto segue la destra orografica del torrente Pettorina oltrepassando<br />

gli abitati di Bosco Verde, Col di Rocca e Sorarù da dove, dopo aver<br />

affrontato una breve salita, si raggiunge Pezzè. Dalla piccola piazzetta del<br />

paese si svolta a destra, in discesa fino a scorgere Saviner e Caprile; si<br />

prosegue costeggiando ora la destra orografica del torrente Cordevole e<br />

ammirando di fronte la parete nord-ovest del Civetta. Arrivati al paese di<br />

Santa Maria delle Grazie si oltrepassa il Santuario e ci si inoltra ancora nel<br />

bosco scorgendo finalmente la meta: il lago di Alleghe. Si procede fino ad<br />

arrivare allo Chalet al Lago nella frazione di Masarè, nostro punto di arrivo,<br />

dove ci si può concedere una pausa ristoratrice comodamente seduti su una<br />

panchina fronte-lago. La lunghezza del percorso, interamente tabellato, è<br />

di 12 chilometri che possono essere percorsi in entrambi i sensi di marcia.<br />

Naturalmente il percorso è fattibile anche a tappe e può essere intrapreso<br />

da una qualsiasi delle frazioni sopracitate.<br />

Dalla curatissima piazzetta<br />

antistante la Chiesa di S. Lucia di<br />

Vodo di Cadore, imbocchiamo<br />

l’antico tracciato della Strada<br />

Regia. Attraversando il paese<br />

e proseguendo tra ondulate<br />

praterie si raggiunge la strada<br />

di Alemagna. Un breve tratto<br />

della ciclabile permette di<br />

arrivare alla frazione di Cancia<br />

di Borca di Cadore. Continuando<br />

per lo storico percorso<br />

raggiungiamo la Chiesa di<br />

San Rocco del XVII sec. e,<br />

deviando a sinistra, scendiamo<br />

in direzione del torrente Boite.<br />

Superato il ponte, sulla destra,<br />

iniziamo una breve salita che<br />

ci porta su un sentiero tra<br />

boschi e prati. Dopo mezz’ora<br />

usciamo allo scoperto in una<br />

zona stupenda immersa nel<br />

verde. La frazione di Villanova<br />

di Borca ci accompagna,<br />

scendendo a destra, verso<br />

gli antichi insediamenti dei<br />

paesi di Taulen e Marceana in<br />

direzione del ponticello sul Rio<br />

Giovanna Del Negro - Rosanna Pezzè<br />

Orsolina. Raggiunto il paese<br />

di San Vito e percorrendo Via<br />

Della Difesa, passando vicino<br />

all’importante Chiesa B.V. della<br />

Difesa (1490), raggiungiamo il<br />

laghetto di Mosigo, smeraldo<br />

incastonato tra i boschi ai piedi<br />

dell’imponente parete della<br />

Croda Marcora. Il ponte di<br />

Geralba rimane l’obiettivo finale,<br />

dopo aver attraversato villaggi<br />

e natura e percorso 9 km in due<br />

ore circa.<br />

Riccardo De Luca Valente<br />

Manuel Kuehl<br />

From the exceptionally wellkept<br />

little square in front of the<br />

Church of Santa Lucia in Vodo<br />

di Cadore, take the ancient<br />

Strada Regia road through<br />

the village and carry on through<br />

gently rolling fields until you<br />

come to the Alemagna road.<br />

After a brief stretch on the<br />

cycle path, you will come to<br />

the hamlet of Cancia di Borca<br />

di Cadore. Further along the<br />

Civetta © D.G. Bandion<br />

NORDIC WALKING<br />

From the ice of the gorge to the mysteries of the lake<br />

A twelve kilometre route, marked with boards, from Sottoguda to Alleghe<br />

historic route lies the 17th<br />

century Church of San Rocco,<br />

from where you should turn off<br />

to the left and descend towards<br />

the Boite Torrent. After you<br />

cross the bridge, a brief climb<br />

up to the right will take you<br />

onto a path that runs through<br />

woodland and fields. About half<br />

an hour later you will come out<br />

into the open onto a beautiful<br />

area surrounded by greenery.<br />

The hamlet of Villanova di<br />

Borca runs down to the right<br />

towards the ancient settlements<br />

of the villages of Taulen and<br />

Marceana, in the direction of the<br />

little bridge over the Orsolina<br />

Brook. When you come to the<br />

village of San Vito, go along<br />

Via Della Difesa, passing by the<br />

striking Church of the Beata<br />

Vergine della Difesa (1490) and<br />

on to the little Mosigo Lake,<br />

an emerald-coloured jewel set<br />

amid the woodland at the foot<br />

of the imposing rock wall of the<br />

Croda Marcora. The Geralba<br />

SPORT in the mountains<br />

The route sets out from Sottoguda, in the Municipality of Rocca Pietore, and runs along the orographical right of the Pettorina Torrent, past<br />

the hamlets of Bosco Verde, Col di Rocca and Sorarù, from where a brief climb takes you up to Pezzè. From the little village square, turn<br />

right and go down until you catch sight of Saviner and Caprile; carry on along the orographical right of the Cordevole Torrent, admiring the<br />

magnificent north-west wall of the Civetta ahead of you. When you come to the village of Santa Maria delle Grazie, go past the Sanctuary and<br />

venture back into the woods, from which you can spot your final destination: Alleghe Lake. Continue on until you come to Chalet al Lago in<br />

the hamlet of Masarè, where you can reward your efforts with a rest and some refreshment seated comfortably on one of the benches that<br />

look onto the lake. The route, marked with boards throughout, is 12 kilometres and can be tackled in either direction. It can also of course<br />

be divided up into sections, and you can start out from any of the hamlets mentioned above.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Alleghe – tel. +39 0437 523333 – alleghe@infodolomiti.it,<br />

Ufficio Informazioni turistiche Rocca Pietore – tel. +39 0437 721319 – roccapietore@infodolomiti.it<br />

Due ore per farvi incantare / A delightful two-hour trip<br />

bridge marks the end of the<br />

route, which covers 9 km of<br />

villages and superb landscapes<br />

in around 2 hours.<br />

Ufficio Informazioni turistiche<br />

San Vito di Cadore<br />

tel. +39 0436 9119<br />

sanvito@infodolomiti.it<br />

Lago Mosigo © M. Kuehl<br />

Agordino<br />

Val Boite<br />

1


20<br />

SCIARE A PRIMAVERA<br />

DOLOMITI NORDIC sKI<br />

Il paradiso dei fondisti<br />

Con 1300 km di piste è il circuito più grande d’Europa<br />

A cross-country skier’s dream<br />

The largest circuit in Europe, with 1300 km of trails<br />

Il circuito <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski è il carosello di sci di fondo più grande d’Europa, con circa 1300 km di piste, che si possono percorrere con un unico<br />

skipass, avendo la garanzia di innevamento a partire dal 23 dicembre di ogni <strong>anno</strong>. Tutti i tracciati, oltre ad essere perfettamente preparati, offrono<br />

degli stupendi panorami sulle <strong>Dolomiti</strong>. Il circuito <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski comprende 11 aree che sono: Alta Badia (area 1), Valle di Anterselva (2),<br />

Val Casies-Monguelfo-Tesido (3), Alta Pusteria (4), Osttirol (5, lo skipass vale anche per i comprensori austriaci di Lienz e Obertilliach), Comelico<br />

Sappada (6), Cortina d’Ampezzo (7), Auronzo-Misurina-Lorenzago (8), Valli di Tures e Aurina (9), Alpe di Siusi-Val Gardena (10) e da<br />

quest’<strong>anno</strong> la new entry Pelmo-Ski Civetta (11) che comprende le piste di Palafavera-Zoldo Alto, Deona-Passo Cibiana e del centro fondo Peronaz<br />

di Selva di Cadore. I costi per poter accedere alle piste convenzionate con <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski sono estremamente vantaggiosi e comprendono le<br />

seguenti offerte: Skipass stagionale <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski € 60,00, valido per tutta la stagione invernale su tutte le piste da fondo del comprensorio<br />

<strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski (i tesserati Fisi ricevono uno sconto del 10% € 54,00); Settimanale <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski (valido per 7 giorni su tutte le piste che<br />

f<strong>anno</strong> parte del comprensorio <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski); Stagionale di Zona € 40,00 (valido per tutta la stagione, ma solo in una singola area del circuito);<br />

Settimanale di zona € 13,00 (valido per 7 giorni ma esclusivamente in una singola area del circuito); giornaliero di zona € 4,00.<br />

Massimo Mosena<br />

The <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski circuit is the largest cross-country ski circuit in Europe, with around 1300 km of trails, all of them accessible with<br />

a single skipass and real or artificial snow guaranteed from 23rd December every year. All of the superbly-prepared trails offer marvellous<br />

views of the Dolomites. The <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski circuit covers 11 areas: Alta Badia (area 1), Anterselva Valley (2), Val Casies-Monguelfo-<br />

Tesido (3), Alta Pusteria (4), East Tyrol (5, skipass valid also for the Austrian ski complexes of Lienz and Obertilliach), Comelico Sappada<br />

(6), Cortina d’Ampezzo (7), Auronzo-Misurina-Lorenzago (8), Tures and Aurina Valleys (9), Alpe di Siusi-Val Gardena (10), and this<br />

year’s new entry Pelmo-Ski Civetta (11), with the Palafavera-Zoldo Alto and Deona-Cibiana Pass trails and the Peronaz cross-country centre<br />

in Selva di Cadore. Prices for access to the <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski trails are extremely attractive, with the following special offers available:<br />

<strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski Seasonal Skipass, € 60.00, valid throughout the winter season on all the cross-country trails of the <strong>Dolomiti</strong> Nordic<br />

Ski area (a Fisi – Italian Winter Sports Federation – membership card entitles the holder to a 10% discount, so they pay € 54.00); <strong>Dolomiti</strong><br />

Nordic Ski Weekly Skipass (valid for 7 days on all the <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski circuit trails); Seasonal Area Skipass, €<br />

40.00 (valid throughout the season, but for a single area of the circuit only); Weekly Area Skipass, €13.00 (valid<br />

for 7 days, but for a single area of the circuit only); Daily Area Skipass, € 4.00.<br />

E.C. <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski - tel. +39 0474 913516 - info@dolomitinordicski.com - www.dolomitinordicski.com<br />

Panorama Val di Zoldo © D. Vallata


© <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski<br />

Gli amanti dello sci alpino h<strong>anno</strong> da quest’inverno<br />

una ragione in più per scegliere di trascorrere una<br />

vacanza sulle piste del comprensorio sciistico<br />

del Lagazuoi 5 Torri: la nuova seggiovia biposto<br />

Croda Negra ed il nuovo skiweg Averau Troi,<br />

che consentono ora il collegamento diretto dei<br />

comprensori sciistici di Cortina e del Civetta alle piste<br />

di Col Gallina, Falzarego e Val Badia.<br />

La nuova seggiovia si sviluppa per circa 420 metri di<br />

lunghezza e garantisce il collegamento tra la pista del<br />

Fedare (passo Giau) e forcella Croda Negra, mentre<br />

sul versante nord dell’omonima forcella si sviluppa il<br />

nuovo tracciato, che si snoda attorno al Monte Averau<br />

ed al cospetto delle Tofane e del Sasso di Stria, in una<br />

delle zone più affascinanti del comprensorio sciistico<br />

dell’area Lagazuoi 5 Torri.<br />

I nuovi impianti h<strong>anno</strong> consentito l’eliminazione del<br />

tratto di skibus compreso tra Bai de Dones ed il<br />

Falzarego, ora raggiungibili tramite piste ed impianti:<br />

diviene dunque strategica la posizione delle piste del<br />

Giau a Colle Santa Lucia, dalle quali è ora possibile<br />

raggiungere sciando il Falzarego e da qui, attraverso<br />

la funivia Lagazuoi e la pista Armentarola, la Val Badia,<br />

riducendo così di circa 40 minuti il tempo necessario<br />

a percorrere il Giro Sciistico della Grande Guerra.<br />

Un’opportunità da non perdere per vivere una vacanza<br />

all’insegna dello sport e del divertimento, immersi in<br />

un panorama davvero mozzafiato.<br />

As of last winter, downhill skiing fans have another<br />

good reason to choose the slopes of the Lagazuoi<br />

BOLZANO km 85<br />

P.so<br />

Vigo<br />

Tre Croci<br />

Lozzo di Cadore<br />

BRUNICO<br />

di Cadore<br />

Cortina<br />

Bai de Dones d’Ampezzo<br />

Domegge Lorenzago di Cadore<br />

di Cadore<br />

P.so Falzarego<br />

S. Vito<br />

P.so Mauria<br />

P.so Campolongo Livinallongo del<br />

di Cadore<br />

Col di Lana Lagazuoi<br />

Calalzo di Cadore<br />

Arabba<br />

Borca Vodo Pieve di Cadore<br />

5 Torri<br />

Colle Selva di Cadore di Cadore Valle di Cadore<br />

P.so Pordoi S. Lucia di CadoreF.lla<br />

Staulanza<br />

P.so Fedaia<br />

Rocca Alleghe Pecol di Zoppè<br />

Perarolo di Cadore<br />

di Cadore Cibiana<br />

Malga Ciapela Pietore Zoldo Alto<br />

di Cadore<br />

F.lla Cibiana<br />

S. Tomaso Zoldo<br />

Vallada Agordino Alto<br />

Ospitale<br />

Agordina di Cadore<br />

Cencenighe Forno<br />

P.so S. Pellegrino Falcade Agordino di Zoldo<br />

P.so Duran<br />

Valfreda<br />

Canale<br />

Castellavazzo<br />

Vajont<br />

d’Agordo Valle San Lucano Longarone<br />

P.so Valles<br />

Taibon Agordo<br />

Agordino La Valle<br />

Voltago Agordina<br />

Soverzene<br />

Agordino<br />

F.lla Aurine Rivamonte<br />

Ponte Pieve Chies<br />

Agordino<br />

nelle Alpi d’Alpago d’Alpago<br />

Gosaldo<br />

P.so Cereda<br />

Puos<br />

S. MARTINO<br />

BELLUNO<br />

d’Alpago Tambre<br />

DI CASTROZZA<br />

Sospirolo<br />

Farra<br />

d’Alpago<br />

Pian del Cansiglio<br />

S. Gregorio Sedico<br />

Limana Nevegal<br />

nelle Alpi<br />

6<br />

FIERA DI<br />

PRIMIERO Cesiomaggiore S. Giustina<br />

Trichiana VENEZIA km 82<br />

PROVINCIA DI TRENTO<br />

TRENTO km 59<br />

PADOVA km 67<br />

VICENZA km 61<br />

PROVINCIA DI BOLZANO<br />

Croce d’Aune<br />

Pedavena<br />

Lamon<br />

Sovramonte<br />

Fonzaso<br />

Feltre<br />

Seren<br />

Arsié del Grappa<br />

P R O V I N C I A D I VICENZA<br />

DOBBIACO<br />

P.so M.te Croce<br />

di Comelico<br />

Val Visdende<br />

DOBBIACO<br />

Cimabanche<br />

Padola S. Pietro Cima Sappada<br />

Comelico Superiore di Cadore<br />

S. Nicolò di Comelico<br />

Sappada<br />

Auronzo Danta S. Stefano<br />

di Cadore di Cadore di Cadore<br />

Misurina<br />

Quero<br />

Alano<br />

di Piave<br />

Vas<br />

Lentiai<br />

Mel<br />

TREVISO km 37<br />

P.so S. Boldo<br />

CONEGLIANO<br />

P R O V I N C I A D I T R E V I S O<br />

5 Torri ski area for their holidays: the new Croda<br />

Negra two-person chairlift and the new Averau Troi<br />

ski track, which provide a direct link from the Cortina<br />

and Civetta ski resorts to the slopes of Col Gallina,<br />

Falzarego and the Val Badia.<br />

The new chairlift, which is around 420 metres long,<br />

connects the Fedare slope (Giau Pass) with the<br />

Croda Negra saddle, while on the north side of the<br />

saddle is the new route, which runs around Monte<br />

Averau and close to the magnificent Tofane and<br />

Sasso di Stria, in one of the most spectacular parts<br />

of the Lagazuoi 5 Torri ski area.<br />

With the construction of the new chairlift, it is now<br />

no longer necessary to take the skibus along the<br />

stretch between Bai de Dones and the Falzarego<br />

Pass, which can now be reached with the lifts or<br />

the slopes: the position of the Giau slopes at Colle<br />

Santa Lucia have become of fundamental strategic<br />

importance, since visitors can now ski from there to<br />

the Falzarego Pass and from there take the Lagazuoi<br />

cableway and the Armentarola slope to get to the<br />

Val Badia, thus slicing about 40 minutes off the time<br />

necessary to complete the Great War Ski Tour.<br />

This is an unmissable opportunity for ski fans to<br />

spend an enjoyable holiday in a truly breathtaking<br />

landscape.<br />

Per informazioni sui nuovi impianti:<br />

Lagazuoi 5 Torri Turismo<br />

tel. +39 0436 2863 - lagazuoi5torri@dolomiti.org<br />

www.lagazuoi5torri.dolomiti.org<br />

SKIING IN THE SPRING<br />

A U S T R I A<br />

UDINE km 102<br />

UDINE km 115<br />

TRIESTE km 180<br />

PORDENONE km 72<br />

P R O V I N C I A D I U D I NE<br />

Sugli sci dal Passo Giau alla Val Badia<br />

On skis from the Giau Pass to the Val Badia<br />

P R O V I N C I A D I P O R DENONE<br />

Averau Troi Cortina © D.G. Bandion<br />

Lagazuoi 5 Torri<br />

21


22<br />

Falcade<br />

Val di Zoldo<br />

Misurina<br />

SCIARE A PRIMAVERA /SKIING IN THE SPRING<br />

TALLONI LIBERI A FALCADE / FREE-HEEL SKIING IN FALCADE<br />

La Zancanèda dei Zancanèr raduna gli appassionati di Telemark<br />

The Zancanèda dei Zancanèr, specially for telemark fans<br />

Anche quest’<strong>anno</strong> i telemarkisti della Valle<br />

del Biois vi d<strong>anno</strong> appuntamento a Falcade<br />

per la 6° edizione della Zancanèda dei<br />

Zancanèr il 21 e il 22 marzo <strong>2009</strong>.<br />

La manifestazione, che si rinnova di <strong>anno</strong> in<br />

<strong>anno</strong>, è riservata a tutti gli appassionati dello<br />

sci a tallone libero sulle piste di Falcade e<br />

dell’intero comprensorio sciistico Trevalli.<br />

Sede ufficiale della manifestazione presso il<br />

Park Hotel Arnica. Vi aspettiamo numerosi!!!<br />

Gianluca Fontanive<br />

Once again this year, telemark fans from the<br />

Biois Valley will be meeting up in Falcade<br />

for the 6th edition of the Zancanèda dei<br />

Zancanèr, on the 21st and 22nd March<br />

<strong>2009</strong>. The event, which changes year by<br />

year, is reserved for all those who enjoy<br />

free-heel skiing on the slopes of Falcade and<br />

the whole of the Tre Valli ski area.<br />

The official headquarters of the event will be<br />

at the Park Hotel Arnica.<br />

Come and join us!!!<br />

Ufficio Informazioni turistiche Falcade – tel. +39 0437 599241 - falcade@infodolomiti.it<br />

Tutti in pista con il TROFEO DELLE REGIONI / TROFEO DELLE REGIONI skiing cup<br />

© D. Levati<br />

Lo splendido scenario della Val di Zoldo ospiterà nel<br />

mese di marzo la finale nazionale del Trofeo delle<br />

Regioni <strong>2009</strong> di sci alpino. Inserita nel calendario<br />

nazionale Fisi, la prestigiosa manifestazione, organizzata<br />

dallo Sci Club Ponte nelle Alpi “Bellitalia”, si svolgerà<br />

il 28 e 29 marzo a Pecol di Zoldo Alto, con<br />

protagonisti atleti Master provenienti da tutt’Italia. Le<br />

gare si svolger<strong>anno</strong> sulle piste “Foppe” e “Cristelin” con<br />

il seguente calendario:<br />

In March, the splendid scenario of the Val di Zoldo<br />

will play host to the national finals of the Trofeo delle<br />

Regioni <strong>2009</strong> downhill skiing cup. This prestigious<br />

event, part of the national calendar of the Fisi (Italian<br />

Winter Sports Federation), has been organised by<br />

the Bellitalia Ski Club in Ponte nelle Alpi, and will take<br />

place on the 28th and 29th of March in Pecol di<br />

Zoldo Alto. The event is open to skiers in the Master<br />

category from all over Italy, and will be held on the<br />

Foppe and Cristelin slopes as follows:<br />

L’ultima staffetta alpina<br />

La stagione sciistica si chiude a Misurina il 4 aprile<br />

Giunta alla X edizione, la staffetta alpina di Misurina è la gara che, nonostante sia<br />

già primavera, chiude la stagione sciistica. L’altitudine di questa splendida località<br />

ai piedi delle Tre Cime di Lavaredo, 1754 metri, e la posizione ideale permettono<br />

infatti di disputare la gara in condizioni ottimali nonostante la stagione sciistica sia<br />

pressoché terminata. L’appuntamento è per sabato 4 aprile sulle nevi di Misurina.<br />

La staffetta alpina di Misurina è una gara a squadre, composte da tre partecipanti. Il<br />

primo affronta 5 km di fondo a tecnica libera nel centro fondo Misurina, il secondo la<br />

risalita del Col de Varda con gli sci di alpinismo, 2 km e 450 m di dislivello, ed il terzo<br />

la discesa dello stesso tratto con gli sci da discesa in un tracciato da slalom gigante.<br />

La partenza in linea della prima frazione è fissata alle ore 9.30 presso il centro<br />

fondo. A fine gara premiazioni e spaghettata per tutti presso il ristorante La Baita.<br />

Roberta Roat<br />

Vi sarà inoltre una gara di slalom gigante il 29 marzo,<br />

sempre sulla pista Foppe, organizzata in occasione del<br />

40° anniversario della fondazione dello Sci Club Ponte<br />

nelle Alpi “Bellitalia”.<br />

There will also be a giant slalom race on 29th March<br />

on the Foppe slope, organised to celebrate the 40th<br />

anniversary of the foundation of the Bellitalia Ski Club<br />

in Ponte nelle Alpi.<br />

Sonia Bortoluzzi<br />

Ufficio Informazioni turistiche (pro loco) Longarone<br />

tel. +39 0437 770119 - proloco_longarone@infodolomiti.it<br />

The last alpine relay The ski season comes to a close in Misurina on 4th April<br />

Now in its 10th year, the Misurina alpine relay race, held in the spring, brings the ski season to a close. The altitude (1754 metres) and the<br />

ideal position of this splendid location at the foot of the Tre Cime di Lavaredo provide the perfect conditions for the competition, despite the<br />

fact that it is held at the tail end of the season, on Saturday 4th April on the snow of Misurina. The alpine relay is a competition for teams of<br />

three skiers. The first tackles a 5 km freestyle route in the Misurina cross-country skiing centre, the second the Col de Varda ski mountaineering<br />

climb (level difference 450m, length 2km) and the third a giant slalom run down the same stretch. The first group will start out at 09.30 from<br />

the cross-country centre. The competition will be followed by the award ceremony and spaghetti all round at the La Baita restaurant.<br />

Ufficio Informazioni turistiche Auronzo di Cadore – tel. +39 0435 9359 - auronzo@infodolomiti.it<br />

Civetta © Fischer- arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />

Sciatori Telemark © G. Fontanive<br />

28/03/09 – Cat. Master A – pista/slope Foppe<br />

28/03/09 – Cat. Master B e C – pista /slope Cristelin<br />

29/03/09 – Cat. junior e senior – pista/slope Foppe


L’infiorata di Igne<br />

chiama l ’estate<br />

Infiorata di Igne © A. De Bona<br />

Anche quest’<strong>anno</strong> Igne, piccola frazione del comune di Longarone, si<br />

addobba a festa per l’infiorata del Corpus Domini. Il rito, assai antico<br />

e caratterizzato dall’abbellimento dei davanzali con petali di fiori,<br />

si è trasformato negli anni e si presenta oggi con questa originale<br />

scenografia. Da tredici anni infatti, su iniziativa dell’associazione locale,<br />

si confezionano pazientemente e fantasiosamente fiori di carta crespa.<br />

Igne per tale giornata si trasforma in un giardino all’aperto dove, tra<br />

piante e fiori, protagonista indiscusso è il paese, con le proprie genti,<br />

la cultura popolare e le antiche tradizioni. La via principale è decorata<br />

da una moltitudine di fiori che creano angoli di passato e suggestivi<br />

scorci variopinti. Ogni <strong>anno</strong> il tema della rappresentazione varia, dall’arte<br />

ai vecchi mestieri, per non dimenticare quello a sfondo religioso.<br />

Quest’<strong>anno</strong>, come di consueto, la tematica è a sorpresa. Vedere per<br />

credere. Appuntamento fissato per domenica 14 giugno <strong>2009</strong>.<br />

Paola Feltrin<br />

Ufficio Informazioni turistiche <strong>Belluno</strong> – tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it<br />

Ufficio Informazioni turistiche (pro loco) Longarone – tel. +39 0437 770119 –<br />

proloco_longarone@infodolomiti.it<br />

La struttura delle case ladine si incentrava principalmente sulla<br />

stua (il moderno soggiorno) la parte più importante della casa,<br />

dove si pranzava e si accoglievano gli ospiti, e la cèsa da<br />

fuoc (la cucina) ambiente utilizzato per l’accensione del fuoco<br />

e la sola pratica del cucinare, divisa dalla stua per evitare<br />

l’entrata di fumi ed odori. La stua era foderata in legno e era<br />

riscaldata dal fornél (focolare chiuso), stufa ad accumulo di<br />

grandi dimensioni e circondata da panche, sormontata da<br />

un’impalcatura di legno sopra la quale poter riposare al<br />

caldo mentre fuori nevicava. Accanto alla stua vi era lo<br />

stangort, piccola stanza sempre riscaldata grazie alla<br />

parete su cui poggiava la stua e utilizzata come camera<br />

da letto per le persone anziane e per le donne con<br />

bambini piccoli. La cucina, costruita in<br />

pietra, aveva il focolare aperto ed un<br />

arredamento molto semplice: attorno<br />

al fuoco erano disposte delle<br />

panche e dalla cappa del camino<br />

scendeva una catena sulla<br />

quale appendere il paiolo per<br />

la polenta.<br />

Elena Canzan,<br />

Ilaria Prade,<br />

Alessandro Buzzetto<br />

The flowers of Igne<br />

herald in the summer<br />

Once again this year Igne, a little hamlet in the municipality of<br />

Longarone, will be bedecked with flowers for the Corpus Christi<br />

celebrations. The ritual, which goes back a long way and originally<br />

consisted of decorating the windowsills with flower petals, has evolved<br />

over the years into the original spectacle it is today; for the last<br />

thirteen years, on the initiative of a local association, the villagers have<br />

painstakingly crafted beautiful flowers made with crêpe paper.<br />

On this day Igne becomes a spectacular open-air garden replete with<br />

plants and flowers, the pride of the local folk, who are strongly attached<br />

to their popular culture and time-honoured traditions. The main street<br />

is decorated<br />

throughout with<br />

a multitude<br />

of beautifully<br />

colourful flowers<br />

that recreate<br />

an atmosphere<br />

of yesteryear.<br />

Each year the<br />

event is based<br />

on a different<br />

theme, from art to<br />

traditional trades to<br />

religious subjects;<br />

the theme chosen<br />

is never revealed<br />

in advance, so<br />

to find out, you’ll<br />

have to come and<br />

see for yourself<br />

on Sunday 14th<br />

June <strong>2009</strong>.<br />

ARCHITETTURA / ARCHITECTURE<br />

Stua e cèsa da fuoc, ecco la casa ladina / Stua and cèsa da fuoc: the traditional Ladin home<br />

Ladin houses were traditionally built around the stua (today’s sitting<br />

room), the most important part of the house, where people would<br />

have meals and welcome guests, and the cèsa da fuoc (the kitchen),<br />

used only for lighting the fire and cooking, and separate from the stua<br />

in order to keep smoke and smells out. The stua was surrounded by<br />

wood panelling and was heated with the fornél, a large accumulation<br />

stove surrounded by benches and with a wooden structure on top<br />

on which folk could rest cosily while the snow fell outside the house.<br />

Next to the stua was the stangort, a little room that was always<br />

warm, thanks to the heat from the wall of the stua, and was used<br />

as a bedroom for the elderly or for women with small children. The<br />

kitchen, built in stone, had an<br />

open fireplace and spartan<br />

furnishings; around the<br />

fireplace were a few benches,<br />

and attached to the cowl of<br />

the fireplace was a chain onto<br />

which the pot for making<br />

polenta would be hooked.<br />

Ufficio Informazioni<br />

turistiche Arabba<br />

tel. +39 0436 79130<br />

arabba@infodolomiti.it<br />

TRADIZIONI /TRADITIONS<br />

© A. De Bona<br />

Chiesa di Arabba © arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo Il Fornel © E. Canzan<br />

Longarone<br />

Arabba<br />

2


2<br />

Il libro<br />

Valle del Biois<br />

DOLOMITI A TAVOLA<br />

Alto gusto nelle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />

Il meglio di ristoranti, prodotti, bellezze naturali ed artistiche<br />

Al lettore si suggeriscono itinerari artistici e storici, esplorazioni nella tradizionale lavorazione del<br />

formaggio ed inviti a godere dei panorami unici delle <strong>Dolomiti</strong>. La composizione di tutti questi elementi,<br />

l’arte, la storia, le tradizioni ed il paesaggio f<strong>anno</strong> della cucina bellunese un’irresistibile attrazione verso<br />

una montagna che non ha mai smesso, anche in questo campo, di evolversi e di aggiornarsi. Il libro è<br />

un viaggio alle radici del cibo; in esso si scopre un territorio che offre ricchezza di materie prime e di<br />

erbe spontanee di grandissimo valore e bontà, le quali, se ben utilizzate, rendono saporiti anche i piatti<br />

più semplici. Dopo la presentazione dei ristoranti di Alto Gusto e dei prodotti del territorio, entrano in<br />

gioco otto itinerari enogastronomici che avvolgono come una tela di ragno tutta la provincia. L’ottavo<br />

itinerario sconfina in Alto Adige e nella vicina Austria, seguendo la pista ciclabile che, attraverso il<br />

Tirolo e la Carinzia, porta in Slovenia. Le foto, bellissime, sono opera del maestro Paolo Lazzarin.<br />

Il libro, in vendita a € 13,00 in tutte le librerie ed edicole, è letteralmente da “mangiare”.<br />

Tania Ernesti<br />

Alto gusto nelle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />

The area’s finest restaurants, products, views and art<br />

Here readers will find a series of art and history routes, how to discover the traditional art of cheese making, and an invitation to enjoy<br />

the matchless views the Dolomites have to offer. <strong>Belluno</strong>’s traditional cuisine is a combination of all these elements: the local art, history,<br />

traditions and landscapes come together to render irresistibly attractive these mountains that have never ceased to evolve and develop,<br />

in the kitchen as much as in any other area. This book is a journey back to the roots of our local dishes; it offers readers the chance to<br />

discover an area that offers a wealth of raw materials and delicious wild herbs that can be skilfully used to turn the simplest of dishes into<br />

a mouthwatering speciality. The book opens with an introduction to the restaurants in the Alto Gusto project and the local food products,<br />

followed by eight food and wine routes that wind their way throughout the province to create an impressive network, with a number of<br />

wonderful surprises. The eighth and last of the routes crosses into the South Tyrol and Austria, following the cycle path that runs through the<br />

Tyrol and Carinthia regions and on into Slovenia. The spectacular photos are the work of the master photographer Paolo Lazzarin.<br />

Available at a price of € 13.00 from bookshops and newsagents, this book really is good enough to eat.<br />

Torta “salada” alle gamaite<br />

Ricetta tipica delle vallate <strong>Dolomiti</strong>che con le gamaite, spinaci<br />

selvatici che si raccolgono tra primavera ed inizio estate sui pascoli<br />

di montagna nei pressi delle malghe.<br />

Ingredienti per 10 persone:<br />

Ripieno:<br />

gr. 500 di gamaite<br />

½ cipolla tritata<br />

50 gr. di burro di malga<br />

sale e pepe q.b.<br />

Libretto Alto Gusto © Scripta<br />

Torta:<br />

250 gr. di farina 00<br />

125 gr. di burro<br />

5 uova<br />

1 dl di panna da cucina<br />

2 cucchiai di parmigiano meglio<br />

“Trentingrana”<br />

1 ciotola di fagioli secchi<br />

sale e pepe<br />

Cuocere in acqua le gamaite ben lavate,<br />

scolarle, tagliuzzarle leggermente, insaporirle<br />

nel burro dov’è stata soffritta la cipolla, salare,<br />

pepare e lasciar raffreddare.<br />

Preparare una pasta brisée con la farina, il burro, 1 uovo,<br />

poco sale ed un bicchiere d’acqua. Impastare e lasciar riposare.<br />

Preparare 4 uova sbattute con 1 dl di panna, il parmigiano, sale<br />

e pepe. Rivestire una tortiera con la pasta brisée, bucherellarla e<br />

mettere sul fondo i fagioli secchi per evitare che la torta si deformi.<br />

Dare una precottura di 10 minuti a 200°. Togliere i fagioli e sistemare<br />

le gamaite, versare quindi sopra il composto d’uova e infornare<br />

nuovamente a 180° per 15/20 minuti. Servire ben calda.<br />

Ezio Cemin<br />

Torta di gamaite © A. Cemin<br />

Savoury flan with wild spinach<br />

This is a typical recipe from the valleys of the Dolomites, using the<br />

gamaite, a sort of wild spinach that can be found on the mountain<br />

pastures near the dairy farms in spring and early<br />

summer. Ingredients for 10 people:<br />

Filling:<br />

500 grammes of gamaite<br />

½ onion, chopped<br />

50 grammes mountain dairy butter<br />

Salt and pepper to taste<br />

Flan:<br />

250 grammes of “00” flour<br />

125 grammes of butter<br />

5 eggs<br />

1 dl of cooking cream<br />

2 tbsps of “Trentingrana” cheese<br />

1 cup dried beans<br />

Salt and pepper<br />

Wash the gamaite well and boil them.<br />

Strain, chop lightly and season with<br />

the butter in which the onion has been<br />

browned. Add salt and pepper and leave to<br />

cool. Prepare a shortcrust pastry base with the<br />

flour, butter, 1 egg, a little salt and a glass of water.<br />

Mix the dough and leave it to rest. Beat the remaining four<br />

eggs with 1 dl of cream, 2 tbsps of cheese, salt and pepper. Place<br />

the shortcrust base in a cake tin, prick with a fork and put the dried<br />

beans on the base to ensure it keeps its shape. Pre-cook for 10<br />

minutes at 200°C. Remove the beans and spread the gamaite on<br />

the base. Pour over the egg mixture and continue baking at 180°C<br />

for 15/20 minutes. Serve hot.


Le fortaie e l'apposito utensile ad imbuto © E. Canzan<br />

feste gustose<br />

con le “fortaie”<br />

Le fortaie sono dei dolci tipici dei giorni di festa, molto conosciute<br />

un tempo nelle cucine alleghesi delle nostre nonne che soprattutto<br />

d’inverno, durante le lunghe giornate nevose, cucinavano con pazienza<br />

e dedizione. La preparazione è semplice ma solo un po’ laboriosa:<br />

si fa sciogliere il lievito di pane con latte e farina, si forma una<br />

palla e si lascia lievitare in una terrina coperta con un canovaccio.<br />

Si aggiungono poi i restanti ingredienti a temperatura ambiente:<br />

burro, uova, sale, zucchero, grappa e limone e si mette a lievitare<br />

nuovamente per circa mezz’ora. Si frigge in una pentola dal bordo<br />

non tanto alto facendosi aiutare da un apposito utensile dalla forma<br />

ad imbuto e dal lungo manico di legno (per non schizzarsi con l’olio<br />

caldo) in modo da far scendere lentamente il composto. Ciascun<br />

dolce prenderà così la forma a spirale, rigirandolo da entrambe le<br />

parti finché non assume un aspetto dorato. Le fortaie sono ideali da<br />

mangiare tiepide con una spolverata di zucchero a velo.<br />

Elena Canzan<br />

The “fortaie”: a sweet for special occasions<br />

This particular kind of spiral-shaped doughnut is traditionally eaten to celebrate special occasions. Our grandmothers here in the Alleghe<br />

area used to spend long, snowy winter days in the kitchen lovingly and painstakingly preparing the fortaie, which are not particularly difficult<br />

to make, but do require a fair amount of work: first you have to dissolve some bread yeast in a mix of flour and milk, then shape the mix into<br />

a ball and leave to rise in a bowl covered with a teacloth. Then the rest of the ingredients - butter, eggs, salt, sugar, grappa and lemon - must<br />

be added, at room temperature, before leaving the mixture to rise for a further half hour. It is then fried in a pan with fairly low sides, using<br />

a particular funnel-shaped utensil with a long wooden handle (to avoid getting burnt from the boiling oil) in order to ensure the mixture drops<br />

slowly down into the pan. The doughnuts, given their characteristic spiral shape by the utensil used, are turned over in the oil until they take<br />

on a nice golden colour on both sides. The fortaie are delicious eaten warm, with a sprinkling of icing sugar.<br />

Cene al chiaro di luna<br />

Ogni mercoledì e sabato, fino al 31 marzo, i rifugi Averau e Scoiattoli di Cortina d’Ampezzo vi aspettano per una serata all’insegna<br />

della buona tavola e delle emozioni in alta quota. Parte alle ore 20.00 dal Bai de Dones la salita in seggiovia al rifugio Scoiattoli, dove<br />

troverete ad attendervi un ambiente caldo e confortevole ed una vasta scelta di piatti della tradizione. L’alta cucina è invece la protagonista<br />

indiscussa al rifugio Averau, raggiungibile in motoslitta. Dopo cena, le emozioni continuano sotto le stelle:<br />

a piedi, in motoslitta o con gli sci, si scende lungo la pista rischiarata dalle luci della seggiovia,<br />

nella notte magica di Cortina. Solo su prenotazione.<br />

Dining by the light<br />

of the moon<br />

Every Wednesday and Saturday until 31st March, Cortina<br />

d’Ampezzo’s Averau and Scoiattoli refuges will be happy to<br />

welcome you for an evening of good food and high-altitude thrills.<br />

The chairlift leaves at 8 p.m. from Bai de Dones and climbs up<br />

to the Scoiattoli refuge, where you will find a warm, comfortable<br />

atmosphere and a wide range of traditional dishes awaiting you;<br />

while at the Averau refuge, which can be reached by motor sledge<br />

or on skis, the accent is on haute cuisine. After dinner, the thrills<br />

beneath the stars continue, and you can go down to Cortina and<br />

enjoy some great nightlife, along the slope lit up by the lights of the<br />

chairlift, which you can descend on foot, on skis or by motor sledge.<br />

Previous booking essential.<br />

Info e prenotazioni:<br />

Rifugio Averau – tel. +39 0436 4660 – rifugio.averau@dolomiti.org<br />

Rifugio Scoiattoli – tel. +39 0436 867939 – rifugio.scoiattoli@dolomiti.org<br />

Cene in rifugio © D.G. Bandion<br />

DOLOMITI IN THE KITCHEN<br />

Alleghe<br />

Lagazuoi 5 Torri<br />

2


2<br />

QUALITA E PROGETTI<br />

la porta web<br />

delle dolomiti<br />

Il meglio del Bellunese<br />

in rete col progetto<br />

Eu-Latitude<br />

www.discover-eu.com è un portale turistico<br />

a livello europeo realizzato all’interno del<br />

progetto Eu-Latitude, finanziato dall’Unione<br />

Europea, che ha visto la partecipazione<br />

anche della provincia di <strong>Belluno</strong>, attraverso<br />

<strong>Dolomiti</strong> Turismo. Grazie alla consulenza<br />

editoriale di Touring Editore, e sulla base<br />

delle linee guida di progetto, sono state<br />

scelte tre aree per rappresentare le<br />

<strong>Dolomiti</strong> Bellunesi: Sappada, l’Alpago, in<br />

particolare il Cansiglio, e la Val Belluna<br />

di Dino Buzzati. Oltre al sito di progetto è<br />

possibile utilizzare dei supporti multimediali<br />

per la visita in loco: i possessori di<br />

Navigatore Touring possono scaricare dal<br />

sito www.touring.com degli itinerari tematici<br />

per scoprire gli angoli più caratteristici di<br />

ciascuna località. Chi invece vuole utilizzare<br />

il proprio lettore Mp3 può scaricare dal<br />

sito www.infodolomiti.it due audio guide<br />

e la relativa mappa, sia in italiano che in<br />

inglese. Da non perdere inoltre i tre video<br />

sulle aree in questione, visibili su<br />

www.discover-eu.com, con il racconto dal<br />

vivo di persone che vivono e lavorano a<br />

Sappada, in Cansiglio e a <strong>Belluno</strong>.<br />

Marta Pasuch<br />

A gateway to the<br />

dolomites on the<br />

Web<br />

The best of the <strong>Belluno</strong><br />

area on Internet with<br />

the Eu-Latitude project<br />

www.discover-eu.com is a European-level<br />

tourism portal set up as part of the Eu-<br />

Latitude project, financed by the European<br />

Union, in which the province of <strong>Belluno</strong>,<br />

through <strong>Dolomiti</strong> Turismo, has also taken<br />

part. Thanks to the consultancy services<br />

provided by the Touring Editore publishing<br />

house, and in accordance with the project<br />

guidelines, three areas have been selected<br />

Borgata Fontana, Sappada © <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />

Camere e servizi di qualità<br />

i riconoscimenti per gli alberghi<br />

to represent the <strong>Belluno</strong> Dolomites:<br />

Sappada, the Alpago - in particular the<br />

Cansiglio area – and Dino Buzzati’s Val<br />

Belluna. In addition to the project website,<br />

a number of multimedia supports can be<br />

used for visits to the areas themselves:<br />

those who have an Italian Touring Club<br />

Navigator can visit www.touringclub.com<br />

and download a series of theme routes<br />

along which they will be able to discover<br />

the most characteristic little corners of the<br />

areas; while anyone with an Mp3 can go to<br />

www.infodolomiti.it and download two audio<br />

guides together with the relevant maps,<br />

available in Italian and English. Equally<br />

highly recommended are the three videos<br />

on the areas in question, which can be seen<br />

at www.discover-eu.com and during which<br />

you can hear people who live and work in<br />

Sappada, the Cansiglio area and <strong>Belluno</strong><br />

talking about the places.<br />

La Camera di Commercio di <strong>Belluno</strong> ripropone anche per l’<strong>anno</strong> <strong>2009</strong> l’assegnazione del Marchio di<br />

Qualità per le Imprese Alberghiere, un Marchio “a tutela dell’ospite” ovvero elemento distintivo “a garanzia<br />

della qualità del servizio alberghiero”. Tale Marchio non sostituisce la classificazione alberghiera ma vi si<br />

affianca quale ulteriore elemento distintivo.<br />

Si sono candidate 7 nuove imprese che sono state ammesse alla selezione con le 47 strutture<br />

alberghiere beneficiarie del Marchio nell’edizione 2008.<br />

QUALITY HOTEL VENETO REGION<br />

Fra gli elementi che sar<strong>anno</strong> tenuti in considerazione dalla Commissione di valutazione camerale, con il<br />

Bando <strong>2009</strong> è stato posto l’accento sugli “aspetti di marketing e promozione, e una gestione che valorizzi il patrimonio del territorio, proponendo<br />

itinerari naturalistici e culturali, tradizioni locali, prodotti gastronomici del territorio, dall’offerta di prodotti “fatti in casa” a quella dei cibi locali. Sarà<br />

tenuta in particolare considerazione l’adesione ad iniziative di rete promosse in ambito provinciale da Enti ed Istituzioni, con particolare riguardo<br />

all’Associazione Strada dei Formaggi e dei Sapori Bellunesi”.<br />

Il catalogo che riporta gli hotel con marchio di qualità è in distribuzione presso gli uffici turistici della provincia e la Camera di Commercio di <strong>Belluno</strong>.<br />

Quality accommodation and service<br />

A quality trademark for hotels<br />

A cura della CCIAA di <strong>Belluno</strong><br />

Once again this year the Chamber of Commerce of <strong>Belluno</strong> will be awarding its “Quality Trademark for Hotel Businesses”, designed to ensure visitors<br />

are offered a guarantee regarding the quality of hotel services. The trademark does not replace the hotel classification system; it is intended to<br />

complement it and offer a further mark of distinction.<br />

The 47 hotels that were awarded the Trademark in 2008 have been joined this year by a further seven.<br />

The main elements taken into account by the Commission that awards the Trademark include “aspects of marketing and promotion, as well as a<br />

management system able to make the most of the resources the area boasts, offering nature and culture routes, local traditions and foods and the<br />

chance to discover “home-made” products and typical dishes. Priority will be given to those hotels that adhere to network initiatives organised at<br />

provincial level by local bodies and institutions, in particular the “<strong>Belluno</strong> Cheese and Flavours Route Association”.<br />

The catalogue listing the hotels that have been awarded the quality trademark is available from tourist offices in the province and from the Chamber<br />

of Commerce of <strong>Belluno</strong>.


Bed & Breakfast<br />

lA CARiCA dEi 50,<br />

ASSiCURARE lA<br />

qUAliTà<br />

il progetto della Provincia di<br />

<strong>Belluno</strong> alla seconda edizione<br />

Sono una cinquantina i Bed & Breakfast<br />

della provincia di <strong>Belluno</strong> che h<strong>anno</strong><br />

aderito alla seconda edizione del progetto<br />

“Assicurazione di qualità nei B&B<br />

Bellunesi”. L’obiettivo che l’Amministrazione<br />

Fornesighe, Zoldo Alto © Agenzia Obiettivo<br />

Servizi certi, confort e accoglienza<br />

APPARTAMEnTi TURiSTiCi:<br />

MigliORA l’OFFERTA<br />

L’Amministrazione provinciale di <strong>Belluno</strong>, attraverso <strong>Dolomiti</strong><br />

Turismo e in collaborazione con l’Associazione Proprietà<br />

Edilizia & Confedilizia, ha ideato il progetto “Assicurazione della<br />

qualità negli appartamenti bellunesi”. L’obiettivo è offrire qualità<br />

e confort attraverso il coinvolgimento diretto dei proprietari<br />

degli appartamenti. Gli ospiti al momento della consegna<br />

degli alloggi sar<strong>anno</strong> accolti dal locatore o dal responsabile<br />

che fornirà tutte le informazioni utili per usufruire degli spazi e<br />

sarà sempre raggiungibile telefonicamente. Gli appartamenti<br />

sono dotati di tutti confort, per ritrovare anche in vacanza le<br />

comodità della propria casa. La guida “Appartamenti Bellunesi” è<br />

disponibile gratuitamente presso tutti gli uffici IAT della provincia<br />

di <strong>Belluno</strong> ed online (www.infodolomiti.it) anche in lingua inglese.<br />

Provinciale,<br />

attraverso <strong>Dolomiti</strong><br />

Turismo, sta<br />

perseguendo è<br />

duplice: da un<br />

lato stimolare gli<br />

operatori turistici<br />

bellunesi a prestare<br />

la massima<br />

attenzione alle<br />

esigenze del turista<br />

e allo sviluppo<br />

della qualità<br />

dell’offerta, dall’altro<br />

fornire all’ospite<br />

informazioni utili alla<br />

scelta della struttura<br />

ricettiva e al tempo<br />

stesso rassicurarlo<br />

circa i servizi e le<br />

condizioni della<br />

struttura che lo accoglierà.<br />

I gestori dei B&B assicurano, attraverso<br />

un’autocertificazione, la presenza di<br />

una serie di requisiti che garantiscono<br />

un soggiorno confortevole e in un clima<br />

familiare. La guida è suddivisa in sezioni,<br />

che corrispondono alle 8 aree turistiche<br />

della provincia di <strong>Belluno</strong> che h<strong>anno</strong> aderito<br />

all’iniziativa. Le peculiarità di ogni singolo<br />

B&B sono descritte nel dettaglio e vi è<br />

anche qualche informazione più personale<br />

sui proprietari.<br />

Disponibile gratuitamente in tutti gli uffici<br />

IAT della provincia e on line<br />

(www.infodolomiti.it) anche in inglese.<br />

Libretto Appartamenti © <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />

Service, comfort and a warm welcome guaranteed<br />

holidAy APArtMEnts: A nEW, iMProvEd sErviCE<br />

The Provincial Administration of <strong>Belluno</strong>, through <strong>Dolomiti</strong> Turismo and in collaboration with<br />

the Confedilizia Property Owners’ Association, has set up the project “Quality Guarantee for<br />

Holiday Apartments in <strong>Belluno</strong>”. The aim is to guarantee comfortable, quality accommodation<br />

by getting the owners directly involved in the project. Upon arrival, guests will be welcomed<br />

by the owner of the apartment (or someone acting on their behalf), who will provide them<br />

with all the information they might require; thereafter, the owner can be contacted by phone<br />

at any time during their stay. The apartments are provided with a full range of facilities,<br />

offering guests an authentic “home from home”. The “Holiday Apartments in <strong>Belluno</strong>” guide<br />

is available free of charge, in Italian and English, from all tourist information offices in the<br />

province, or online at www.infodolomiti.it<br />

QUALITY AND PLANS<br />

bed & breakfast<br />

50 quAlity-CErtiFiEd<br />

b&bs<br />

the Province of belluno’s project is<br />

now in its second year<br />

Around fifty Bed & Breakfasts in the province<br />

of <strong>Belluno</strong> have decided to join the second<br />

edition of the “Quality Guarantee for B&Bs<br />

in <strong>Belluno</strong>”. The Provincial Administration,<br />

through <strong>Dolomiti</strong> Turismo, has set itself two<br />

aims with this project: on the one hand, to<br />

encourage operators in the local tourist<br />

industry to pay full attention to the needs of<br />

visitors and to improve quality; and on the<br />

other, to provide visitors with information to<br />

help them choose accommodation, as well<br />

as reassurance regarding the services and<br />

the conditions they can expect to find in the<br />

B&B of their choice. All the B&Bs that adhere<br />

to the project guarantee they are able to<br />

offer a series of services and facilities that<br />

will ensure guests have a comfortable stay<br />

in a family environment. The guide is divided<br />

up into eight sections, one for each of the<br />

tourist areas in the province that have joined<br />

the scheme. The particular features of each<br />

B&B are described in detail, with a little<br />

extra personal information on the owners of<br />

each house. The guide is available free of<br />

charge, in Italian and English, from all tourist<br />

information offices in the province, or online<br />

at www.infodolomiti.it.<br />

30 a AGRIMONT<br />

Mostra dell’agricoltura di montagna, attività<br />

forestali, giardinaggio e riscaldamento naturale<br />

Fair covering mountain agriculture, forestry<br />

activities, gardening and natural forms of heating<br />

20-21-22-27-28-29/03 <strong>2009</strong><br />

9 a CACCIA PEsCA NATURA<br />

Mostra nazionale di prodotti, attrezzature e<br />

servizi per la caccia, la pesca sportiva e outdoor<br />

National fair showing products, equipment<br />

and services for hunting, angling and<br />

outdoor activities<br />

1-2-3/05 <strong>2009</strong><br />

9 a REPTILEs DAY<br />

Mostra scambio di rettili, anfibi, insetti e piante<br />

tropicali<br />

Exhibition, exchange and sale of reptiles,<br />

amphibians, insects and tropical plants<br />

6-7/06 <strong>2009</strong><br />

4 a FIERA DELL’ELETTRONICA<br />

4th edition of ELECTRONICS FAIR<br />

13-14/06 <strong>2009</strong><br />

Longarone Fiere srl – tel. +39 0437 577577<br />

fiera@longaronefiere.it – www.longaronefiere.it<br />

2


2<br />

ANTICIPAZIONI ESTIVE www.belledolomiti.it<br />

BELLEDOLOMITI<br />

La vacanza<br />

è servita<br />

L’estate nelle Belledolomiti offre tanto ai propri ospiti.<br />

Qui la vacanza rigenera il corpo e la mente, offrendo l’opportunità<br />

di vivere davvero la montagna a 360°. Paesaggi incantevoli,<br />

escursioni uniche, una flora e fauna ineguagliabili, alberghi<br />

accoglienti, eventi, manifestazioni, tante possibilità di fare sport,<br />

feste folkloristiche, mostre, shopping… il Consorzio <strong>Dolomiti</strong> e i<br />

Consorzi di Valle associati attendono grandi e piccini con tante<br />

offerte imperdibili, per un’estate tutta da vivere!<br />

CONSORZIO DOLOMITI<br />

Tel. +39 0437 941148 - Fax +39 0437 944202<br />

info@belledolomiti.it - www.belledolomiti.it<br />

Le Cinque Torri © foto S. Boldrin - Archivio Consorzio <strong>Dolomiti</strong><br />

BELLEDOLOMITI<br />

The holiday<br />

for you<br />

Summer in the Belledolomiti, or beautiful Dolomites, has a great<br />

deal to offer visitors. Here you can recharge the batteries of both<br />

mind and body, with the chance to enjoy absolutely everything the<br />

mountains have to offer. Delightful landscapes, matchless hiking trips,<br />

unparalleled fauna and flora, welcoming hotels, all sorts of events and<br />

sports opportunities, traditional festivals, exhibitions, shopping trips…<br />

the Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Tourist Association and the associated Valley<br />

Tourist Associations await visitors of all ages with a host of unmissable<br />

offers designed to guarantee you a great summer holiday.<br />

Le informazioni e le tariffe relative alle offerte presenti in queste pagine sono state fornite dal Consorzio <strong>Dolomiti</strong>. La redazione di <strong>Dolomiti</strong> <strong>Belluno</strong> for me non si assume alcuna responsabilità per eventuali<br />

sviste, omissioni o imprecisioni dei contenuti.


www.belledolomiti.it<br />

Consorzio <strong>Belluno</strong> Centro Storico<br />

Tel. +39 0437 944755 - Fax +39 0437 948874<br />

info@bellunocentro.it<br />

Consorzio Operatori Turistici Alleghe Caprile<br />

Tel/Fax +39 0437 523207<br />

skicivetta@dolomitistars.com<br />

consorzioalleghe@dolomiti.it<br />

Consorzio Operatori Turistici Marmolada<br />

Tel/Fax +39 0437 722277<br />

info@marmolada.com<br />

Consorzio Promozione Alto Cadore <strong>Dolomiti</strong><br />

Tel/Fax +39 0436 9238<br />

info@altocadore.it<br />

Consorzio Turistico Auronzo Misurina<br />

Tel. +39 0435 99603 - Fax +39 0435 408056<br />

info@auronzomisurina.it<br />

Consorzio Promofel<br />

Tel. +39 0439 824111 - Fax +39 0439 2320<br />

promofel@alice.it<br />

Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Stars<br />

Tel. +39 0437 523642 - 723995<br />

Fax +39 0437 525231 - info@dolomitistars.com<br />

Consorzio Arabba Fodom Turismo<br />

Tel/Fax +39 0436 780019<br />

arabba@rolmail.net - info@arabba.it<br />

Consorzio Cortina Turismo<br />

Tel. +39 0436 866252 - Fax +39 0436 867448<br />

cortina@dolomiti.org<br />

Consorzio Comelico Sappada <strong>Dolomiti</strong><br />

Tel. +39 0435 428343 - Fax +39 0435 428342<br />

info@comelicosappada.it<br />

Consorzio Turistico Valbiois<br />

Tel. +39 0437 599068 - Fax +39 0437 599075<br />

info@falcadedolomiti.it<br />

Consorzio Promozione Turistica Valzoldana<br />

Tel. +39 0437 788907 - Fax +39 0437 788648<br />

info@val-zoldana.com<br />

skicivetta@dolomitistars.com<br />

Consorzio Albergatori Sellaronda<br />

Tel. +39 0436 79470 - Fax +39 0436 79305<br />

info@sellaronda.com<br />

Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Card<br />

Tel/Fax +39 0436 890834<br />

info@dolomiticard.it<br />

Consorzio Turistico Val Comelico <strong>Dolomiti</strong><br />

Tel. +39 0435 67021 - Fax +39 0435 479091<br />

dolomiti@valcomelico.it<br />

Il Pelmo © Archivio Consorzio <strong>Dolomiti</strong><br />

A LOOK FORWARD TO THE SUMMER<br />

Natura, trekking e benessere<br />

Tornano anche quest’<strong>anno</strong> con <strong>Dolomiti</strong> Card le speciali offerte di soggiorno<br />

dedicate ad individuali e gruppi. Tanto relax e divertimento, a prezzi<br />

vantaggiosi:<br />

SETTIMANA VERDE: a partire da € 65,00 in Residence<br />

a partire da € 299,00 in hotel 3*/4*<br />

La quota comprende:<br />

7 notti in residence o in hotel con trattamento di solo pernottamento o<br />

mezza pensione; 1 passeggiata con guida naturalistica; l’Alto Cadore Card<br />

o Tre Cime Card con sconti per lo shopping, per le attività sportive e per gli<br />

impianti di risalita aperti in estate.<br />

TREKKING & BENESSERE: a partire da € 95,00 in residence<br />

a partire da € 329,00 in hotel 3*/4*<br />

La quota comprende:<br />

7 notti in residence o in hotel con trattamento di solo pernottamento o<br />

mezza pensione; 1 passeggiata con guida naturalistica; 1 ingresso al centro<br />

benessere Corte Spa di Borca o alle Terme delle <strong>Dolomiti</strong> di Valgrande con<br />

utilizzo saune e piscina; l’Alto Cadore Card o Tre Cime Card con sconti per lo<br />

shopping, per le attività sportive e per gli impianti di risalita aperti in estate.<br />

DOLOMITI ON TOUR - per gruppi a partire da € 165,00 in residence<br />

a partire da € 499,00 in hotel 3*/4*<br />

La quota comprende:<br />

7 notti in residence o in hotel con trattamento di solo pernottamento o<br />

pensione completa (pranzo al sacco a mezzogiorno); 3 passeggiate con<br />

guida naturalistica; 1 ingresso al centro benessere Corte Spa di Borca o alle<br />

Terme delle <strong>Dolomiti</strong> di Valgrande con utilizzo saune e piscina; 1 escursione<br />

al Monte Rite o al Monte Piana con guida e servizio navetta, animazione<br />

serale, l’Alto Cadore Card o Tre Cime Card con sconti per lo shopping, per<br />

le attività sportive e per gli impianti di risalita aperti in estate.<br />

Nature, trekking and wellness<br />

Once again this year the <strong>Dolomiti</strong> Card has special accommodation offers<br />

to guarantee both individuals and groups plenty of fun, relaxation and great<br />

prices:<br />

GREEN WEEK: from € 65.00 in a serviced holiday apartment<br />

from € 299.00 in a 3*/4* hotel<br />

The price includes:<br />

7 nights in a hotel or apartment, accommodation only or half board; 1 walk<br />

accompanied by a nature guide, the Alto Cadore Card or Tre Cime Card,<br />

entitling the holder to discounts in shops, sports facilities and chairlifts and<br />

cableways open in the summer.<br />

TREKKING & WELLNESS: from € 95.00 in a serviced holiday<br />

apartment - from € 329.00 in a 3*/4* hotel<br />

The price includes:<br />

7 nights in a hotel or apartment, accommodation only or half board; 1 walk<br />

accompanied by a nature guide; 1 entry to the Corte Spa Wellness Centre<br />

in Borca or the Valgrande Spa Area for the use of the saunas and swimming<br />

pools; the Alto Cadore Card or Tre Cime Card, entitling the holder to discounts<br />

in shops, sports facilities and chairlifts and cableways open in the summer.<br />

DOLOMITI ON TOUR - for groups from € 165.00 in a serviced<br />

holiday apartment - from € 499,00 in a 3*/4* hotel<br />

The price includes:<br />

7 nights in a hotel or apartment, accommodation only or full board (packed<br />

lunch at midday); 3 walks accompanied by a nature guide; 1 entry to the<br />

Corte Spa Wellness Centre in Borca or the Valgrande Spa Area for the use<br />

of the saunas and swimming pools; 1 trip to Monte Rite or Monte Piana with<br />

guide and shuttle service; evening entertainment; the Alto Cadore Card or<br />

Tre Cime Card, entitling the holder to discounts in shops, sports facilities<br />

and chairlifts and cableways open in the summer.<br />

CONSORZIO DOLOMITI CARD<br />

Tel. e Fax +39 0436 890834<br />

info@dolomiticard.it<br />

The information and the prices of the promotional packages on these pages are provided by the <strong>Dolomiti</strong> Tourist Association. The editorial staff of <strong>Dolomiti</strong> <strong>Belluno</strong> for me may not be held responsible for any<br />

oversights, omissions or inaccuracies in content.<br />

Alto Cadore - <strong>Dolomiti</strong> Card<br />

2


0<br />

Cortina d’Ampezzo<br />

ANTICIPAZIONI ESTIVE<br />

L’estate a Cortina non smette<br />

mai di stupire. Natura, sport,<br />

avventura: tante offerte, che sapr<strong>anno</strong><br />

soddisfare anche i turisti<br />

più esigenti.<br />

FAMILY<br />

SPECIAL FOR KIDS<br />

Ospiti d’onore sar<strong>anno</strong> anche<br />

quest’estate i bambini che durante<br />

le settimane Special for Kids<br />

potr<strong>anno</strong> soggiornare a speciali<br />

condizioni presso gli alberghi che<br />

aderiscono all’iniziativa: gratis i<br />

bambini fino agli 8 anni, sconto del<br />

50% per i bambini fino ai 12 anni.<br />

SETTIMANE VERDI:<br />

dal 20 giugno al 25 luglio e<br />

dal 29 agosto al 12 settembre<br />

L’estate in montagna é veramente<br />

qualcosa di speciale. Affinché gli<br />

ospiti ne possano godere appieno,<br />

il Consorzio ha ideato dei pacchetti<br />

speciali fatti di proposte e offerte<br />

per un’estate tutta da inventare.<br />

Per usufruire dei pacchetti promozionali<br />

legati alla Carta Settimane<br />

Verdi è sufficiente prenotare una<br />

settimana di vacanza dal 20 giugno<br />

al 25 luglio oppure dal 29 agosto<br />

al 12 settembre presso uno<br />

dei tanti alberghi convenzionati.<br />

La carta, che verrà consegnata ai<br />

clienti gratuitamente alla reception,<br />

propone tanti sconti interessanti<br />

per le seguenti attività:<br />

• Nordic walking, hiking,<br />

climbing per imparare a<br />

conoscere la montagna<br />

Partecipare a corsi di arrampicata,<br />

escursioni, ferrate o passeggiate<br />

lungo i sentieri e tra i boschi in<br />

compagnia di professionisti della<br />

montagna per scoprire gli aspetti<br />

più belli e spesso meno conosciuti<br />

della vera vacanza in montagna.<br />

Andare alla scoperta di suggestivi<br />

rifugi alpini con il libretto dedicato<br />

al Giro dei Rifugi e la stuzzicante<br />

possibilità di vincere dei buoni<br />

premio per la stagione successiva.<br />

Sulle cime senza fatica: raggiungere<br />

a prezzi ridotti alcuni dei<br />

più bei picchi dolomitici con gli<br />

impianti di risalita.<br />

• Sport e avventura<br />

Percorrere i passi dolomitici in<br />

bicicletta come i veri campioni.<br />

Immergersi nel verde di un<br />

Parco Avventura prima e nel blu<br />

dell’acqua con il canjoning poi.<br />

Gioco e Sport con sconti e<br />

gratuità per piscina, pattinaggio<br />

e parco giochi.<br />

• Vivere in armonia<br />

con la natura<br />

Effettuare escursioni naturalistiche<br />

guidate alla scoperta<br />

degli angoli più suggestivi del<br />

Parco naturale. Immergersi nella<br />

natura di Cortina dimenticando<br />

lo stress quotidiano.<br />

Partecipare a corsi creativi di<br />

arte floreale, carta naturale,<br />

intreccio con il vimini e uso delle<br />

erbe del campo. Farsi coccolare<br />

in un centro benessere a prezzi<br />

davvero speciali.<br />

CORTINA BIKE RESORT<br />

Avere il mondo della mountain<br />

bike ai propri piedi e scoprire<br />

le <strong>Dolomiti</strong> da un altro punto di<br />

vista. Questa l’offerta di Cortina<br />

Bike Resort, 12 percorsi studiati<br />

per tutte le età e per ogni livello<br />

di difficoltà, dai percorsi facili<br />

per gite familiari sulla ciclabile<br />

della vecchia ferrovia al Downhill<br />

estremo. Scuola ed escursioni<br />

con istruttori di mountain bike<br />

professionisti. Noleggio e vendita<br />

bike, accessori, abbigliamento<br />

sportivo. Alloggio presso<br />

attrezzatissimi bike hotel.<br />

Summer in Cortina is a constant<br />

revelation: nature, sport and<br />

adventure, as well as a whole<br />

range of special deals sure to<br />

keep even the most demanding<br />

visitor happy.<br />

FAMILY<br />

SPECIAL FOR KIDS<br />

Children will be our very special<br />

guests this summer during the<br />

Special for Kids weeks, during<br />

which the hotels taking part in<br />

the scheme will be offering free<br />

accommodation for children<br />

under 8 and a 50% discount for<br />

those under 12.<br />

GREEN WEEKS:<br />

from 20th June to 25th July<br />

and from 29th August to<br />

12th September<br />

Summer in the mountains really<br />

is something not to be missed.<br />

To allow our guests to enjoy<br />

them to the full, the Tourist<br />

Association has come up with<br />

a number of special packages<br />

containing suggestions and<br />

offers designed to guarantee<br />

you a truly great summer. To<br />

qualify for the promotional offers<br />

linked to the Green Weeks Card,<br />

all you have to do is book your<br />

week’s holiday from 20th June<br />

to 25th July or from 29th August<br />

to 12th September at one of the<br />

large number of hotels taking<br />

part in the scheme. The card,<br />

which guests will receive free<br />

of charge from the reception,<br />

entitles the holder to a range<br />

of interesting discounts for the<br />

following activities:<br />

• Nordic walking, hiking,<br />

climbing to get to know the<br />

mountains<br />

Take part in climbing courses,<br />

hiking trips, trips along the<br />

vie ferrate equipped mountain<br />

routes or walks along the<br />

paths or through the woods<br />

accompanied by professional<br />

mountain guides, who will show<br />

you the most attractive – and<br />

often least-known – aspects of<br />

an authentic mountain holiday.<br />

Discover charming alpine<br />

refuges with the booklet<br />

dedicated to the Refuges Tour,<br />

which offers visitors the chance<br />

to win vouchers for the following<br />

season.<br />

Up to the peak the easy way:<br />

discounts for chairlifts and<br />

cableways that will take you up<br />

to some of the most beautiful<br />

peaks in the Dolomites.<br />

www.belledolomiti.it<br />

© foto I. Pizzolotto - Archivio Consorzio <strong>Dolomiti</strong><br />

OBIETTIVO VACANZA / MISSION HOLIDAY<br />

• Sport and adventure<br />

Cycle through the Dolomite<br />

Passes in the tracks of the<br />

champions.<br />

Take an exciting canyoning<br />

trip before relaxing amid the<br />

greenery in an Adventure Park.<br />

Fun and Sport come together,<br />

with discounts and free entry to<br />

swimming pools, skating rinks<br />

and play parks.<br />

• Living in harmony<br />

with nature<br />

Go on a few guided nature<br />

hikes to discover the most<br />

attractive corners of the<br />

Natural Park. Relax in the quiet<br />

of Cortina’s natural landscape<br />

and leave the stress and<br />

strain of everyday life behind.<br />

Take part in flower-arranging<br />

courses, make your own paper,<br />

try your hand at basket-weaving<br />

or learn more about how you<br />

can use wild herbs. Spoil<br />

yourself in a wellness centre at<br />

truly special prices.<br />

CORTINA BIKE RESORT<br />

Have the mountain bike world<br />

at your feet and discover the<br />

Dolomites from a new angle.<br />

This is what Cortina Bike<br />

Resort has to offer: 12 routes<br />

specially studied for all ages<br />

and difficulty levels, from<br />

easy itineraries for families<br />

along the cycling trail of the<br />

old railway line to extreme<br />

downhill routes. Lessons and<br />

trips with professional mountain<br />

bike instructors. Bike hire and<br />

sale, accessories, sportswear.<br />

Accommodation at superblyequipped<br />

bike hotels.<br />

CONSORZIO CORTINA TURISMO<br />

Tel. +39 0436 866252<br />

Fax +39 0436 867448<br />

cortina@dolomiti.org


www.belledolomiti.it<br />

4 Passi in Bici<br />

the thrill of cycling<br />

Il mese di giugno, le strade dell’area <strong>Dolomiti</strong> Stars diventano<br />

teatro di uno splendido bike tour tra i leggendari Passi <strong>Dolomiti</strong>ci:<br />

Passo Duran e Staulanza, Passo Fedaia e San Pellegrino.<br />

Ecco l’offerta (prezzi per persona):<br />

• 4 notti in hotel + 3 tour in bici da € 340,00<br />

• 7 notti in hotel + 6 tour in bici da € 630,00<br />

L’offerta comprende il pernottamento in hotel 3 stelle, in camera<br />

doppia, con trattamento di mezza pensione, pranzo al sacco,<br />

istruttore, deposito bici, palestra attrezzata, officina per le riparazioni,<br />

lavaggio bicicletta, lavanderia, cartine dei percorsi e profilo.<br />

During the month of June, the roads of the <strong>Dolomiti</strong> Stars area<br />

become the setting for a splendid bike tour among the legendary<br />

Dolomite Passes: Duran, Staulanza, Fedaia and San Pellegrino.<br />

Our offer (prices per person):<br />

• 4 nights hotel accommodation + 3 bike tours from € 340.00<br />

• 7 nights hotel accommodation + 6 bike tours from € 630.00<br />

The offer includes half-board, double-room accommodation in a<br />

3-star hotel, packed lunches, instructor, bike store, equipped gym,<br />

repair workshop, bike washing facilities, laundry, route maps and<br />

descriptions.<br />

Agli amanti della natura Sappada offre quest’estate due offerte davvero<br />

imperdibili, per vivere una vacanza all’insegna della tranquillità, immersi<br />

in un ambiente incontaminato.<br />

OFFERTA BORGO DIFFUSO APPARTAMENTO<br />

A partire da € 249,00 in appartamento per 4 persone<br />

Il pacchetto, valido per la primavera e l’estate <strong>2009</strong>, include:<br />

7 notti in appartamento da 4 persone, 10% di sconto sul pranzo in<br />

rifugio, 10% di sconto su pranzo/cena nei ristoranti convenzionati.<br />

OFFERTA BORGO DIFFUSO ALBERGO<br />

A partire da € 252,00 per persona in hotel**<br />

A partire da € 285,00 per persona in hotel***<br />

A partire da € 315,00 per persona in hotel****<br />

Il pacchetto, valido per la primavera e l’estate <strong>2009</strong>, include:<br />

7 notti in hotel, in camera doppia, con trattamento di mezza pensione,<br />

10% di sconto sul pranzo in rifugio, 10% di sconto su pranzo/cena nei ristoranti<br />

convenzionati. Particolari condizioni sono previste per i bambini.<br />

This summer, nature lovers will find two truly unmissable offers awaiting<br />

them in Sappada, for a quiet, relaxing holiday in unspoilt surroundings.<br />

BORGO DIFFUSO APARTMENT OFFER<br />

From € 249.00 in an apartment for 4<br />

The package, valid throughout spring and summer <strong>2009</strong>, includes:<br />

7 nights in an apartment for 4, 10% discount on lunch in a refuge, 10%<br />

discount on lunch/dinner in restaurants that are part of the scheme.<br />

CONSORZIO COMELICO SAPPADA DOLOMITI<br />

Tel. +39 0435 428343<br />

Fax +39 0435 428342<br />

info@comelicosappada.it<br />

A LOOK FORWARD TO THE SUMMER<br />

© Archivio <strong>Dolomiti</strong> Stars<br />

DOLOMITI STARS<br />

Tel. +39 0437 523642 - 723995<br />

Fax +39 0437 525168<br />

info@dolomitistars.com<br />

www.dolomitistars.com<br />

Il risveglio della natura / Nature awakens<br />

BORGO DIFFUSO HOTEL OFFER<br />

From € 252.00 per person in a 2-star hotel<br />

From € 285.00 per person in a 3-star hotel<br />

From € 315.00 per person in a 4-star hotel<br />

The package, valid throughout spring and summer <strong>2009</strong>, includes:<br />

7 nights half-board, double-room hotel accommodation, 10% discount<br />

on lunch in a refuge, 10% discount on lunch/dinner in restaurants that<br />

are part of the scheme. Special deals for children.<br />

Cascatelle di Sappada © Archivio Consorzio Comelico Sappada<br />

Sappada<br />

1


Uffici Informazioni / Information<br />

AGORDO<br />

tel. +39 0437 62105 - fax +39 0437 65205<br />

agordo@infodolomiti.it<br />

ALLEGHE<br />

tel. +39 0437 523333 - fax +39 0437 723881<br />

alleghe@infodolomiti.it<br />

ARABBA<br />

tel. +39 0436 79130 - fax +39 0436 79300<br />

arabba@infodolomiti.it<br />

AURONZO DI CADORE<br />

tel. +39 0435 9359 - fax +39 0435 400161<br />

auronzo@infodolomiti.it<br />

BELLUNO<br />

tel. +39 0437 940083 - fax +39 0437 958716<br />

belluno@infodolomiti.it<br />

CALALZO DI CADORE<br />

tel. +39 0435 32348 - fax +39 0435 517225<br />

calalzo@infodolomiti.it<br />

CANALE D’AGORDO (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 590250 – fax +39 0437 590250<br />

proloco_canale@infodolomiti.it<br />

CORTINA D’AMPEZZO<br />

tel. +39 0436 3231 - fax +39 0436 3235<br />

cortina@infodolomiti.it<br />

CROCE D’AUNE (Pro-loco)<br />

tel. +39 338 6828865 – fax +39 0439 301943<br />

prolocopedavena@libero.it<br />

FALCADE<br />

tel. +39 0437 599241 - fax +39 0437 599242<br />

falcade@infodolomiti.it<br />

FARRA D’ALPAGO<br />

tel. +39 0437 46448<br />

farra@infodolomiti.it<br />

FELTRE<br />

tel. +39 0439 2540 - fax +39 0439 2839<br />

feltre@infodolomiti.it<br />

FORNO DI ZOLDO<br />

tel. +39 0437 787349 - fax +39 0437 787340<br />

fornodizoldo@infodolomiti.it<br />

LIMANA (Comune)<br />

tel. +39 0437 966120 - fax +39 0437 966166<br />

comune_limana@infodolomiti.it<br />

LONGARONE (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 770119 - fax +39 0437 770177<br />

proloco_longarone@infodolomiti.it<br />

MEL (Comune)<br />

tel. +39 0437 540321 - fax +39 0437 753354<br />

comune_mel@infodolomiti.it<br />

MISURINA (Consorzio)<br />

tel. +39 0435 39016<br />

misurina2008@libero.it<br />

PADOLA DI COMELICO SUP. (Consorzio)<br />

tel. +39 0435 67021 - fax +39 0435 479091<br />

consorzio_valcomelico@infodolomiti.it<br />

PIEVE DI CADORE<br />

tel. +39 0435 31644 - fax +39 0435 31645<br />

pievedicadore@infodolomiti.it<br />

PONTE NELLE ALPI (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 981792 - fax +39 0437 981792<br />

proloco_pontenellealpi@infodolomiti.it<br />

PUOS D’ALPAGO (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 454650 - fax +39 0437 454650<br />

proloco_puosdalpago@infodolomiti.it<br />

ROCCA PIETORE<br />

tel. +39 0437 721319 - fax +39 0437 721290<br />

roccapietore@infodolomiti.it<br />

S. STEFANO DI CADORE<br />

tel. +39 0435 62230 - fax +39 0435 62077<br />

santostefano@infodolomiti.it<br />

S. VITO DI CADORE<br />

tel. +39 0436 9119 - fax +39 0436 99345<br />

sanvito@infodolomiti.it<br />

SAPPADA<br />

tel. +39 0435 469131 - fax +39 0435 66233<br />

sappada@infodolomiti.it<br />

SELVA DI CADORE (Pro-loco)<br />

tel. +39 0437 720243 - fax +39 0437 720243<br />

proloco_selvadicadore@infodolomiti.it<br />

TAMBRE<br />

tel. +39 0437 49277 - fax +39 0437 49246<br />

tambre@infodolomiti.it<br />

ZOLDO ALTO<br />

tel. +39 0437 789145 - fax +39 0437 788878<br />

zoldoalto@infodolomiti.it<br />

Arabba<br />

Croce d’Aune<br />

Misurina<br />

Auronzo<br />

di Cadore<br />

www.provincia.belluno.it<br />

Padola<br />

www.infodolomiti.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!