Dolomiti Belluno n.1 anno 2009
Dolomiti Belluno n.1 anno 2009
Dolomiti Belluno n.1 anno 2009
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Dolomiti</strong><strong>Belluno</strong><br />
for Anno 3 | n. 9 | PRIMAVERA 09 | Periodico trimestrale<br />
Year 3 | n. 9 | SPRING 09 | Quarterly publication<br />
BRUSTOLON<br />
La mostra<br />
Dal 28 marzo al 12 luglio <strong>2009</strong> <strong>Belluno</strong><br />
ospita la prima mostra monografica dedicata<br />
al “Michelangelo del legno”<br />
BRUSTOLON<br />
The exhibition<br />
From 28th March to 12th July <strong>2009</strong>, <strong>Belluno</strong><br />
plays host to the first exhibition dedicated<br />
exclusively to “the Michelangelo of wood”<br />
PRIMAVERA 09<br />
me<br />
UNA MONTAGNA DI SPORT<br />
Nordic Walking<br />
Tutte le bellezze<br />
delle <strong>Dolomiti</strong> “in cammino”<br />
SPORT IN THE MOUNTAINS<br />
Nordic Walking<br />
A walk through all the attractions<br />
of the Dolomites
in questo numero /in this issue<br />
Anno 3 n. 9 / Year 3 n. 9<br />
PRIMAVERA / SPRING <strong>2009</strong><br />
Periodico trimestrale / Quarterly publication<br />
Registrazione Tribunale di <strong>Belluno</strong> n. 36/2007<br />
Registered at <strong>Belluno</strong> Courthouse n. 36/2007<br />
DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE<br />
HEAD OFFICE AND ADMINISTRATION<br />
Via Psaro, 21<br />
32100 – <strong>Belluno</strong><br />
Tel. 0437 940084<br />
Fax 0437 940073<br />
www.infodolomiti.it<br />
dolomiti.belluno@infodolomiti.it<br />
DIRETTORE RESPONSABILE / EDITOR<br />
Pio Grollo<br />
REDAZIONE / EDITORIAL STAFF<br />
Stefano Campolo<br />
Stefania Fabiano Di Gregorio<br />
Valentina Nicolao<br />
Marta Pasuch<br />
Lorena Viel<br />
HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO /<br />
CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE<br />
Marta Azzalini, Vanda Baldissarutti, Barbara Boccingher,<br />
Martina Boccingher, Sonia Bortoluzzi, Alessandro<br />
Buzzetto, Guido Buzzo, Patrizia Caccuri, Elena Canzan,<br />
Sara Casal, Daniela Cecchet, Ezio Cemin, Classe III B<br />
Scuola Media di Agordo, Marek De Biasio, Riccardo De<br />
Luca Valente, Tomas De Martin, Giovanna Del Negro,<br />
Tania Ernesti, Paola Feltrin, Barbara Fontanive, Gianluca<br />
Fontanive, Oriana Fullin, Antonella Giacomini, Manuel<br />
Kuehl, Don Giacomo Mazzorana, Massimo Mosena,<br />
Marta Pasuch, Rosanna Pezzè, Ilaria Prade, Francesca<br />
Pupulin, Roberta Roat, Marina Todesco, Rina Vecellio<br />
Mattia. Si ringrazia il personale degli uffici IAT, i Consorzi<br />
di promozione turistica, la CCIAA di <strong>Belluno</strong>, l’Ufficio<br />
Stampa di Cortina Turismo.<br />
TRADUZIONI / TRANSLATIONS<br />
Scuola di Lingue Europa – <strong>Belluno</strong><br />
www.lingueuropa.com<br />
ART DIRECTION E GRAFICA<br />
ART DIRECTION AND GRAPHICS<br />
Alidada – <strong>Belluno</strong><br />
www.alidada.it<br />
IMMAGINI FOTOGRAFICHE / PHOTOGRAPHS<br />
Agenzia Obiettivo, Archivio Consorzio Comelico Sappada,<br />
Archivio Consorzio <strong>Dolomiti</strong>, Archivio <strong>Dolomiti</strong> Stars,<br />
Archivio <strong>Dolomiti</strong> Turismo, Archivio Museo Etnografico<br />
della Provincia di <strong>Belluno</strong> e del Parco Nazionale <strong>Dolomiti</strong><br />
Bellunesi, Archivio Soprintendenza per i Beni Storici,<br />
Artistici ed Etnoantropologici per le province di Venezia,<br />
<strong>Belluno</strong>, Padova e Treviso, Artigian Legno Marmolada,<br />
Comune di Feltre – Direzione Musei, <strong>Dolomiti</strong> Nordic<br />
Ski, F8 Studio, Fischer, Museo Ca’ Rezzonico – Venezia,<br />
Scripta, Zambelli – Candide, D.G. Bandion, S. Boldrin,<br />
E. Bressan, E. Canzan, A. Cemin, M. De Biasio,<br />
A. De Bona, M. Dell’Agnola, G. Fontanive, M. Kuehl,<br />
D. Levati, I. Pizzolotto, D. Tommasella, D. Vallata.<br />
STAMPA / PRINTED BY<br />
Grafiche Antiga – Crocetta del Montello (TV)<br />
www.graficheantiga.it<br />
FOTO DI COPERTINA / COVER PHOTO<br />
Il Pelmo da Soramaè<br />
da arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo @ T. D’Incà Levis<br />
Errata Corrige: la foto a pagina 5 in basso nel<br />
numero invernale della rivista “<strong>Dolomiti</strong> <strong>Belluno</strong> for<br />
me” è uno scatto di F. Tremolada, e non di Agenzia<br />
Obiettivo, come erroneamente indicato.<br />
La rivista è consultabile on line in italiano ed inglese sul sito<br />
www.infodolomiti.it - Sezione Download.<br />
The magazine can be consulted in Italian and English at<br />
www.infodolomiti.it - Download Section.<br />
in collaborazione con/ in collaboration with<br />
Comitato<br />
FISI<br />
Federazione<br />
Italiana<br />
Sport<br />
Invernali<br />
Veneto<br />
4<br />
ANDREA<br />
BRUSTOLON<br />
14<br />
ITINERARI - Tra natura e cultura<br />
Itineraries - nature and culture<br />
20<br />
SCIARE A PRIMAVERA<br />
SKIING IN THE SPRING<br />
24<br />
DOLOMITI IN TAVOLA<br />
DOLOMITI IN THE KITCHEN<br />
28<br />
ANTICIPAZIONI ESTIVE<br />
con il consorzio dolomiti<br />
A LOOK FORWARD TO THE SUMMER<br />
WITH THE consorzio dolomiti<br />
3<br />
editoriale<br />
editorial<br />
8<br />
LEGNO<br />
WOOD<br />
16<br />
UNA MONTAGNA DI SPORT<br />
SPORT IN THE MOUNTAINS<br />
23<br />
TRADIZIONI<br />
TRADITIONS<br />
26<br />
QUALITA e PROGETTI<br />
QUALITY AND PLANS<br />
Via<br />
Pagello<br />
13<br />
- 32100<br />
BELLUNO<br />
Tel<br />
0 437<br />
26458<br />
- Fax<br />
0437<br />
944865
L’angolo del Direttore Editor’s corner<br />
editoriale /EDITORIAL<br />
Si apre il 28 marzo, a Palazzo Crepadona in <strong>Belluno</strong>, la mostra su Brustolon, lo scultore del legno.<br />
Un evento importante, per diversi motivi.<br />
L’autore, un bellunese le cui opere sono presenti in musei e collezioni private di tutta Europa, ma che ha lasciato significative tracce<br />
del suo genio nel territorio, in tante chiese bellunesi.<br />
Il materiale che utilizza, il legno, dal quale sa trarre opere di rara intensità siano esse destinate agli altari o alle alcove, quella<br />
materia prima che caratterizza i luoghi dove l’artista è nato e ha mosso i primi passi, dove si è affermato come artista e dove ha<br />
mantenuto solide radici.<br />
Il legno, gli alberi, il bosco rappresentano aspetti essenziali dell’ambiente naturale ma anche economico delle <strong>Dolomiti</strong>. Sono parte<br />
integrante della storia e del presente, di ciò che c’era e che ancor vive, di ciò che spesso rappresenta il primo tangibile segnale dello<br />
scorrere delle stagioni.<br />
Questo numero di <strong>Dolomiti</strong><strong>Belluno</strong> for me contiene una serie di proposte di visita e soggiorno nelle destinazioni bellunesi, alcune sono<br />
mirate a chi vuol cogliere le ultime opportunità di un inverno “vero” come non si vedeva da anni, altre dedicate a scoprire il nuovo che<br />
nasce, la stagione primaverile con filo conduttore le passeggiate nel bosco, la vista degli alberi, la consistenza del legno.<br />
Ci piacerebbe che il visitatore della mostra del Brustolon riuscisse attraverso le opere dell’artista a tornare alla materia grezza, a<br />
scorgere i tronchi, a sentire i profumi e i rumori del bosco, che chi passeggia tra gli abeti e la betulla, tra il rovere e i faggi senta il<br />
desiderio di conoscere ciò che l’ingegno umano può comunicare dando forme a ciò che la natura crea.<br />
28th March <strong>2009</strong> sees the opening in Palazzo Crepadona in <strong>Belluno</strong> of the exhibition on the wood sculptor Andrea Brustolon.<br />
This event is of considerable importance, for a number of reasons.<br />
The artist from <strong>Belluno</strong>, whose sculptures can be admired in museums and private collections throughout Europe, has also left<br />
behind significant traces of his outstanding work in numerous churches in his native area.<br />
The material he used to create works of rare intensity, destined for both churches and homes: wood, that marvellous raw material<br />
so characteristic of the area where the artist was born and raised, where he first became renowned for his sculptures and with which<br />
he maintained solid links throughout his life.<br />
Wood, trees and forests are a fundamental aspect not only of the natural environment but also of the economy of the Dolomites. They are<br />
an integral part of both the area’s past and its present, of days gone by and days yet to come, of what is often the first tangible sign of the<br />
changing of the seasons. This edition of <strong>Dolomiti</strong><strong>Belluno</strong> for me contains a series of suggestions for visits and stays in the <strong>Belluno</strong> area.<br />
Some of these are aimed at those hoping to take the last opportunities the year offers to experience a “real winter”, the like of which we have<br />
not seen here for years; others focus on discovering the new spring, the season of rebirth par excellence. Whatever you come here looking<br />
for, you are sure to enjoy woodland walks, the chance to admire our magnificent trees and to reach out and touch the wood they give us.<br />
Wouldn’t it be nice if visitors to the Brustolon exhibition were encouraged by the artist’s works to take a closer look at the raw material<br />
they were crafted from? Here you will find a host of opportunities to admire our trees, breath in their woody scent and listen to the<br />
sounds of the forest; and a walk amid fir and birch trees, oak and beech is sure to awaken the desire to discover what human genius<br />
can express by giving new shape to what has been created by the hand of Nature.<br />
Le <strong>Dolomiti</strong> patrimonio dell’umanità<br />
The Dolomites, a world heritage site<br />
Le <strong>Dolomiti</strong> patrimonio dell’umanità. Si sta avvicinando il momento che attendiamo da anni. Nelle prossime settimane l’Unesco<br />
deciderà se inserire le montagne più belle del mondo nella speciale lista dei beni naturali che vale la pena di vedere. Noi ne<br />
siamo convinti da sempre e per quattro anni abbiamo lavorato con convinzione a questo progetto. Ora aspettiamo con fiducia.<br />
Consapevoli dell’importanza straordinaria che ha per le <strong>Dolomiti</strong> e per il turismo, l’eventuale inserimento nella lista dei beni<br />
considerati patrimonio dell’umanità. Il nostro territorio infatti ospita oltre il 70 per cento di queste montagne uniche al mondo, ma<br />
è grazie alla concreta collaborazione attivata con le Province di Trento, Bolzano, Udine e Pordenone che questo sogno si potrà<br />
avverare. Il nostro futuro passa anche da questa attesa decisione che presuppone ulteriori modalità di valorizzazione del sistema<br />
turistico dolomitico.<br />
Sergio Reolon<br />
Presidente della Provincia di <strong>Belluno</strong> - President of the Province of <strong>Belluno</strong><br />
The Dolomites, a world heritage site. The moment we have been waiting for<br />
for years is finally just around the corner. In the coming weeks, Unesco will<br />
<strong>anno</strong>unce its decision on whether the world’s most beautiful mountains are<br />
to be included on the special list of natural assets that are particularly worth<br />
seeing. We have always been convinced they should have a place on the list,<br />
and have been working tirelessly on the project for the last four years. Now<br />
all we can do is wait and hope, acutely aware of the extraordinary importance<br />
Unesco’s decision will have for the Dolomites and for tourism here. Over 70%<br />
of these unique mountains lie within our area, but if our dream does indeed<br />
come true it will also be thanks to the active collaboration of the Provinces of<br />
Trent, Bolzano, Udine and Pordenone. Part of our future rests on this longawaited<br />
decision, which will hopefully contribute to enhancing tourism here in<br />
the Dolomites.<br />
Antelao © D.G. Bandion
Portavasi con moretto nudo e incatenato – Fornimento Venier – Venezia, Museo Cà Rezzonico<br />
<strong>Belluno</strong><br />
BRUSTOLON<br />
MOSTRA/Exhibition Andrea Brustolon<br />
<strong>Belluno</strong> torna al centro dell’attenzione internazionale con un altro importante evento<br />
espositivo dedicato ad un protagonista assoluto del barocco veneziano. Le<br />
opere di Andrea Brustolon (<strong>Belluno</strong> 1662 - 1732) geniale scultore e intagliatore,<br />
definito il “Michelangelo del legno” da Honoré de Balzac, sar<strong>anno</strong> proposte al<br />
pubblico grazie alla prima mostra monografica a lui dedicata, che si svolgerà<br />
dal 28 marzo al 12 luglio <strong>2009</strong> a Palazzo Crepadona, nel cuore della città<br />
dolomitica. La mostra affianca i lavori del Brustolon alle opere di alcuni grandi<br />
artisti del tempo che influirono sulla sua arte: da Parodi a Bernini e Piazzetta,<br />
per quanto riguarda l’opera plastica, da Sebastiano Ricci a Giulio Carpioni, Pietro<br />
Liberi, Luca Giordano, Vincenzo Maffei fino ad Agostino Ridolfi per la pittura.<br />
L’evento è organizzato da: Comune di <strong>Belluno</strong>, Regione del Veneto, Provincia di<br />
<strong>Belluno</strong>, Soprintendenza per i Beni Storici, Artistici ed Etnoantropologici per le<br />
province di Venezia, <strong>Belluno</strong>, Padova e Treviso e Diocesi di <strong>Belluno</strong> e Feltre, con<br />
il sostegno della Fondazione Cariverona. Curata da Anna Maria Spiazzi, la mostra<br />
propone un allestimento di grande effetto firmato dall’architetto Mario Botta. Due<br />
filoni principali caratterizzano l’esposizione di Palazzo Crepadona: arredi d’interno,<br />
con committenze di famiglie nobili - bellunesi, come i Piloni, e veneziane, a cominciare<br />
dai Venier - e arte sacra, con altari, angeli e suppellettili ecclesiastici. Molte delle opere<br />
esposte provengono da prestigiose collezioni che permettono al visitatore di seguire<br />
concretamente l’intero processo creativo dello scultore e la sua straordinaria capacità<br />
di dare al legno, contemporaneamente, forza plastica e pittoricismo. Oltre alle circa 90<br />
opere esposte a <strong>Belluno</strong>, la mostra è completata da itinerari sul territorio provinciale in cui<br />
sono conservate fondamentali opere del Maestro e in particolare i suoi straordinari altari lignei,<br />
oggetto negli scorsi anni di una campagna di restauri che li ha riportati all’antico splendore: dalla<br />
chiesa bellunese di san Pietro al Museo Diocesano di Feltre sino alla Val di Zoldo e al Comelico. <strong>Belluno</strong><br />
accoglierà i visitatori della mostra con un ricco calendario di eventi e manifestazioni lungo l’intero periodo di<br />
apertura dell’esposizione. Orario: tutti i giorni dalle 9 alle 19 (chiusura cassa ore 18), venerdì e sabato dalle<br />
9 alle 20 (chiusura cassa ore 19).<br />
Valentina Nicolao<br />
The world’s eyes turn once more to <strong>Belluno</strong> this year with the opening of the major exhibition dedicated<br />
to one of the leading exponents of Venetian Baroque sculpture. The works of Andrea Brustolon (<strong>Belluno</strong><br />
1662 - 1732), the supremely-talented sculptor and wood-carver that Honoré de Balzac called “the<br />
Michelangelo of wood”, will be on display to the public during the first exhibition dedicated<br />
exclusively to his art, which will take place from 28th March to 12th July <strong>2009</strong><br />
in Palazzo Crepadona, in the heart of the city of <strong>Belluno</strong>. The exhibition will<br />
offer visitors the chance to compare Brustolon’s works with those of some of<br />
his finest contemporaries who influenced his art: sculptors from Parodi to<br />
Bernini and Piazzetta and painters from Sebastiano Ricci to Giulio Carpioni<br />
through Pietro Liberi, Luca Giordano and Vincenzo Maffei and on to<br />
Agostino Ridolfi. The event is organised by: the Municipality of <strong>Belluno</strong>,<br />
the Veneto Region, the Province of <strong>Belluno</strong>, the Superintendence<br />
Office for Historical, Artistic and Ethno-anthropological Heritage for<br />
the provinces of Venice, <strong>Belluno</strong>, Padua and Treviso and the Diocese<br />
of <strong>Belluno</strong> and Feltre, with the support of the Cariverona Foundation.<br />
The curator of the exhibition is Anna Maria Spiazzi, while the<br />
strikingly attractive set is designed by the architect Mario Botta.<br />
There are two main sections to the exhibition in Palazzo Crepadona:<br />
an interior decoration section, featuring objects commissioned by<br />
noble families from <strong>Belluno</strong>, such as the Piloni, and Venice, most<br />
notably the Venier family; and a sacred art section, including altars,<br />
angels and ecclesiastical objects. Many of the works on display<br />
come from prestigious collections, and offer visitors the opportunity<br />
to gain a superb overview of the entire creative process the<br />
artist’s work followed throughout his life, and his extraordinary<br />
ability to mould wood into uniquely expressive sculptures. In<br />
addition to the 90 works on display in <strong>Belluno</strong>, the exhibition<br />
is complemented by a series of itineraries that run through the<br />
province and will guide visitors to a number of places where they<br />
can admire significant works of the great artist, in particular<br />
his extraordinary wooden altars, some of which have recently<br />
undergone work designed to restore them to their former<br />
splendour: from the Church of San Pietro in <strong>Belluno</strong> to the<br />
Diocesan Museum in Feltre and on up to the Val di Zoldo<br />
and Comelico. <strong>Belluno</strong> will be welcoming visitors to the<br />
exhibition with a full calendar of events that are set to<br />
take place throughout the exhibition period. Opening<br />
hours: every day from 09.00 to 19.00 (ticket office<br />
closes at 18.00); Saturday and Sunday from 09.00 to<br />
20.00 (ticket office closes at 19.00).<br />
Ufficio Informazioni Turistiche <strong>Belluno</strong> – tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it<br />
Call center: 800 90 44 24 (dall’Italia) / +39 049 2010065 – www.brustolon.it – www.villaggioglobaleint.it
Arriva la<br />
Card Brustolon<br />
Ai visitatori della mostra sarà consegnata, insieme al<br />
biglietto d’ingresso, una speciale card realizzata dal<br />
Consorzio <strong>Belluno</strong> Centro Storico che, presentata<br />
insieme al biglietto, darà diritto ad uno sconto del<br />
10% presso gli esercenti del centro storico di <strong>Belluno</strong><br />
aderenti all’iniziativa. La card è valida esclusivamente<br />
nella giornata d’ingresso alla mostra.<br />
The<br />
brustolon Card<br />
Visitors to the exhibition will receive a special card<br />
created by the <strong>Belluno</strong> Centro Storico Tourist<br />
Association, which, when presented together with<br />
the ticket for the exhibition, will entitle them to a 10%<br />
discount in the shops and restaurants of <strong>Belluno</strong><br />
town centre taking part in the scheme. The offer is<br />
valid on the day the ticket is purchased only.<br />
CONSORZIO BELLUNO<br />
CENTRO STORICO<br />
Tel. +39 0437 944755<br />
Fax +39 0437 948874<br />
info@bellunocentro.it<br />
<strong>Belluno</strong>, Piazza Duomo © D. Tommasella - Archivio <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />
<strong>Belluno</strong><br />
L’altare delle meraviglie<br />
In Val di Zoldo il capolavoro di Brustolon<br />
Addossata sul promontorio che domina la bassa Val di Zoldo, la monumentale<br />
chiesa di San Floriano (già inserita fra gli itinerari artistico-religiosi del<br />
programma estivo “Tesori d’Arte nelle chiese dell’Alto Bellunese”) consacrata<br />
nel 1487, ospita uno dei maggiori capolavori lignei dello scultore Andrea<br />
Brustolon: l’altare delle Anime. Nell’edificio a navata unica, l’altare spicca<br />
sulla sinistra e cattura lo sguardo di chi entra per la sua maestosa solennità.<br />
Colpisce la policromia del complesso scultoreo, intriso di valori simbolico-allegorici,<br />
l’attenzione anatomica dei due telamoni ai lati della tela centrale e degli<br />
angioletti. La perfetta armonia dei volumi e la finezza formale, concorrono a<br />
farne uno dei maggiori esempi del barocco bellunese in scultura.<br />
Sara Casal<br />
Brustolon’s marvellous altar<br />
The artist’s masterpiece in Val di Zoldo<br />
On a headland overlooking the lower part of the Val di Zoldo sits the<br />
monumental Church of San Floriano (one of the stops on the art and religion<br />
routes of the summer programme “Art Treasures in the Churches in the North<br />
of <strong>Belluno</strong>”). Consecrated in 1487, the single-chamber church houses one of<br />
the finest wood sculpture works of the great Andrea Brustolon: the altare<br />
delle Anime, or Altar of the Souls. The polychrome altar is located on the left<br />
side of the church, and immediately captures the attention of visitors with its<br />
solemn majesty, the wealth of symbolic and allegorical features and the superb<br />
anatomic detail of the angels and the telamones that flank the central canvas,<br />
which, coupled with the perfect harmony of the volumes and the formal finesse,<br />
make the work one of the finest examples of Baroque sculpture in <strong>Belluno</strong>.<br />
Parrocchia di Pieve di Zoldo<br />
tel. +39 0437 78164 - parrocchia@pievezoldo.it<br />
Ufficio Informazioni turistiche Forno di Zoldo<br />
tel. +39 0437 787349 - fornodizoldo@infodolomiti.it<br />
BRUSTOLON<br />
Particolari dell’Altare delle anime, Chiesa di S.Floriano, Forno di Zoldo, Pieve © Archivio Soprintendenza B.S.A.E. per le province di Ve, Bl, Pd e Tv<br />
Val di Zoldo
<strong>Belluno</strong><br />
BRUSTOLON<br />
PERCORSI<br />
Alla scoperta del lascito dell’artista<br />
In occasione di questo grande evento dedicato allo scultore bellunese Andrea Brustolon, la Provincia di <strong>Belluno</strong> si<br />
è affiancata al Comune per offrire la possibilità anche di scoprire il vasto e notevole patrimonio storico-artistico<br />
conservato nelle chiese e nei musei che costellano il territorio bellunese. Le numerose testimonianze dell’arte del<br />
Brustolon e della sua bottega si possono ancora oggi ammirare nei luoghi per cui vennero create e questo regala al<br />
visitatore la possibilità di comprendere perfettamente il contesto in cui nacquero e di godere appieno delle opere stesse.<br />
Si è voluto quindi valorizzare tale preziosa ricchezza individuando sei luoghi emblematici della produzione di Andrea<br />
Brustolon, che sar<strong>anno</strong> aperti in occasione della mostra in giorni ed orari stabiliti e verr<strong>anno</strong> segnalati da totem<br />
informativi: a <strong>Belluno</strong> il Museo Civico e la chiesa di San Pietro; a Feltre il Museo Diocesano; in Val di Zoldo a Pieve di<br />
Zoldo la chiesa di San Floriano e a Mareson la chiesa di San Valentino; in Comelico a Dosoledo la<br />
chiesa dei Santi Rocco e Osvaldo.<br />
A questi sei percorsi curati dalla Provincia di <strong>Belluno</strong>, se ne aggiungono altri diciotto per un totale di ventiquattro<br />
itinerari che verr<strong>anno</strong> indagati nella guida curata da Anna Maria Spiazzi e Marta Mazza della Soprintendenza per i<br />
Beni Storici, Artistici ed Etnoantropologici per le province di Venezia, <strong>Belluno</strong>, Padova e Treviso.<br />
Following in the footsteps of the artist<br />
Marta Azzalini<br />
On the occasion of this major event dedicated to the great sculptor from <strong>Belluno</strong> Andrea Brustolon, the<br />
Province of <strong>Belluno</strong> has teamed up with the Municipality to offer visitors the chance to discover the<br />
historical and artistic heritage of the area, carefully conserved in the churches and museums dotted<br />
throughout the province. Numerous works by Brustolon and his workshop can still be admired today in the<br />
settings they were originally sculpted for, thus giving visitors the opportunity to gain a greater understanding<br />
of the context in which the works were created and therefore appreciate them fully.<br />
Our aim is to introduce visitors to these extraordinary local examples of Brustolon’s art, by identifying<br />
six emblematic settings in which his work can be admired. While the exhibition is running, these places<br />
will be open on set days and at set times, which visitors will find on totem signs: in <strong>Belluno</strong>, the Civic<br />
Museum and the Church of San Pietro; in Feltre, the Diocesan Museum; in the Val di Zoldo, the<br />
Church of San Floriano in Pieve di Zoldo and the Church of San Valentino in Mareson; in Comelico,<br />
the Church of Saints Rocco and Osvaldo in Dosoledo.<br />
These six routes set out by the Province of <strong>Belluno</strong> are joined by a further eighteen, giving a total<br />
of twenty-four routes that will be covered in the guide edited by Anna Maria Spiazzi and Marta Mazza<br />
from the Superintendence Office for Historical, Artistic and Ethno-anthropological Heritage of the<br />
provinces of Venice, <strong>Belluno</strong>, Padua and Treviso.<br />
Assunta, Museo Diocesano di Arte Sacra, Feltre © Archivio Soprintendenza B.S.A.E. per le province di Ve, Bl, Pd e Tv<br />
Un percorso creativo ampio e articolato<br />
An interesting overview of brustolon’s career<br />
Il Museo Civico di <strong>Belluno</strong> presenta una nutrita collezione delle opere<br />
del Brustolon e della sua bottega, a partire dal Cristo Crocifisso e dal<br />
piccolo altare laterale proveniente dalla chiesa del Monte di Pietà di<br />
<strong>Belluno</strong>. Frutto di diverse donazioni sono invece i fornimenti, tra cui una<br />
cornice in legno di bosso con puttini e racemi vegetali fioriti, simili a<br />
quelli che decorano la specchiera in pendant con la consolle<br />
provenienti dal palazzo cittadino della famiglia Fulcisde<br />
Bertoldi. Sono inoltre esposte tre opere che,<br />
grazie ai recenti studi realizzati in occasione della<br />
mostra, sono entrate a far parte del catalogo<br />
della bottega del Brustolon: un crocifisso da<br />
tavolo, un altarolo per devozione domestica<br />
ed un portello di reliquiario a tabernacolo.<br />
Il Museo espone inoltre diversi bozzetti in<br />
terracotta ad ulteriore testimonianza del<br />
percorso creativo dell’artista. Tra questi<br />
lo studio preparatorio per la pala della<br />
Crocifissione della chiesa di San Pietro, altro<br />
luogo del percorso dedicato al Brustolon,<br />
che insieme alla pala con la Morte di San<br />
Francesco Saverio sono due delle opere<br />
fondamentali della maturità dello scultore.<br />
Nella Chiesa di San Pietro, a destra del<br />
presbiterio si accede alla Cappella Fulcis,<br />
decorata all’inizio del XVIII secolo da due<br />
affreschi di Sebastiano Ricci e arricchita da<br />
due opere realizzate dalle maestranze del<br />
Brustolon: la statua raffigurante Francesco<br />
d’Assisi ed il tabernacolo.<br />
Pala di San Francesco Saverio, Chiesa di San Pietro, <strong>Belluno</strong> © Archivio Soprintendenza B.S.A.E. per le province di Ve, Bl, Pd e Tv<br />
The Civic Museum of <strong>Belluno</strong> houses a large collection of works by<br />
Brustolon and his workshop, starting from the Cristo Crocifisso and the<br />
small side altar from the Monte di Pietà Church in <strong>Belluno</strong>. A number of<br />
other decorative pieces have been donated to the museum from various<br />
sources; these include a boxwood frame featuring small putti and stems<br />
with clusters of flowering plants, similar to those that adorn the mirror<br />
with matching console table from the townhouse of the Fulcis-de Bertoldi<br />
family. Also on display here are three works that thanks to the recent<br />
studies carried out on the occasion of the exhibition have been included<br />
in the catalogue of Brustolon’s workshop: a table crucifix, a portable<br />
altar for domestic worship and a door of a tabernacle reliquary. Among<br />
the Museum’s exhibits are a number of terracotta sketches that provide<br />
us with further evidence of the artist’s creative development. These<br />
sketches include the preparatory study for the Crocefisso altar-piece<br />
in the Church of San Pietro (another stop on the route dedicated to<br />
Brustolon), which together with the altar-piece featuring the Morte di San<br />
Francesco Saverio is one of the most important works of the sculptor’s<br />
mature period. In the Church of San Pietro, to the right of the presbytery<br />
is the entrance to the Fulcis Chapel, decorated at the beginning of the<br />
18th century with two frescoes by Sebastiano Ricci and enhanced by<br />
two works by the sculptors from Brustolon’s workshop: the statue of San<br />
Francesco d’Assisi and the tabernacle.<br />
Marta Azzalini<br />
MUSEO CIVICO di <strong>Belluno</strong> / Civic Museum of <strong>Belluno</strong><br />
tel. +39 0437 944836 – museo@comune.belluno.it<br />
Ingresso gratuito presentando il biglietto della mostra / Free entry with the<br />
Brustolon exhibition ticket<br />
Il Museo e la Chiesa sar<strong>anno</strong> aperti con lo stesso orario della mostra / The Civic<br />
Museum and the Church will be open for the same opening hours as the exhibition
I capolavori di<br />
arte sacra al<br />
Museo Diocesano<br />
Anche Feltre darà il suo tributo ad Andrea<br />
Brustolon, infatti, in occasione della mostra<br />
che si terrà a <strong>Belluno</strong> sul grande artista dal 28<br />
marzo al 12 luglio <strong>2009</strong>, Feltre ospiterà una<br />
sezione di Arte Sacra del Brustolon presso il<br />
Museo Diocesano, in Via Paradiso 19, centro<br />
storico della città.<br />
La Mostra si articolerà in vari momenti:<br />
scultura, disegni, confronti con artisti<br />
contemporanei presenti nel territorio e in<br />
particolare con Sebastiano Ricci.<br />
La sezione della scultura ospiterà diverse opere<br />
tra le quali l’Assunta del Seminario di Feltre,<br />
considerata il capolavoro dell’arte sacra del<br />
Brustolon, i Quattro Evangelisti di San Fermo,<br />
il Crocifisso di Plois d’Alpago, gli Angeli di<br />
Igne e lo Scudo per stemma del vescovo protempore<br />
proveniente dalla Basilica – Cattedrale<br />
di <strong>Belluno</strong>.<br />
La sezione dei disegni permetterà di studiare<br />
il primo abbozzo su carta delle successive<br />
opere scultoree. Provenienti dal Museo Civico<br />
di <strong>Belluno</strong> vi sono studi preparatori sul tema<br />
della Madonna Assunta, degli Angeli, di<br />
San Giuseppe, del Crocifisso.<br />
Particolare interesse avrà la terza sezione<br />
della Mostra che darà la possibilità di<br />
esaminare i molteplici legami che Andrea<br />
Brustolon ha intessuto con gli artisti<br />
contemporanei, primi fra tutti Sebastiano<br />
Ricci. Di quest’ultimo il Museo Diocesano<br />
UNA BOTTEGA<br />
attiva tra Val di Zoldo<br />
e Comelico<br />
La chiesa parrocchiale di San Valentino a<br />
Mareson di Zoldo Alto ospita due altari realizzati<br />
dallo scultore bellunese in collaborazione con la<br />
bottega. Nella cappella sinistra l’altare della Santa<br />
Croce svolge nuovamente il tema del Cristo deposto<br />
dalla Croce rappresentato sulla cimasa sorretto<br />
da due angeli. L’altare maggiore invece è l’ultima<br />
opera progettata ed in parte compiuta da Andrea<br />
Brustolon e poi terminata dalle maestranze della<br />
sua bottega. In Comelico, a Dosoledo, la chiesa<br />
parrocchiale dei Santi Rocco e Osvaldo presenta<br />
invece un’opera della maturità dell’artista, realizzata<br />
fra il 1722 ed il 1723. La nicchia centrale dell’altare,<br />
fiancheggiata dalle due statue di San Filippo Benizio<br />
e Santo Stefano, ospita il tema del compianto sul<br />
Cristo morto, affrontato qui per la terza volta dopo<br />
l’Altare delle Anime di Pieve di Zoldo e quello di<br />
Mareson. L’altare di Dosoledo merita sicuramente<br />
una visita anche perché è unico nel suo genere,<br />
poiché presenta una superficie lignea brunita ad<br />
imitazione dell’ebano e non dorata come invece è<br />
solito trovare in altre opere realizzate dal Brustolon.<br />
Marta Azzalini<br />
presenta ben cinque dipinti, tra i quali il celebre<br />
Battesimo di Cristo della Certosa di Vedana<br />
del quale sarà possibile confrontare la copia in<br />
disegno, realizzata dal Brustolon.<br />
Il Museo Diocesano è aperto il venerdì, sabato<br />
e domenica con i seguenti orari: 9,30–13,00 e<br />
15,00–19,30. Ingresso ridotto presentando il<br />
biglietto della mostra. È possibile prenotare visite<br />
guidate di gruppo (tel. +39 0439 844082).<br />
Don Giacomo Mazzorana<br />
Daniela Cecchet<br />
Masterpieces<br />
of sacred art in<br />
the Diocesan<br />
Museum<br />
Feltre will also be paying homage to Andrea<br />
Brustolon; on the occasion of the exhibition<br />
in <strong>Belluno</strong> from 28th March to 12th<br />
July <strong>2009</strong>, the town will be hosting a<br />
section on Sacred Art by Brustolon<br />
within the Diocesan Museum, which can<br />
be found at number 19 Via Paradiso,<br />
in the historic centre of Feltre.<br />
The Exhibition will be divided into<br />
various parts: sculpture, drawings and<br />
comparisons with artists from the<br />
same period working in the area,<br />
in particular Sebastiano Ricci.<br />
The sculpture section will<br />
include various works, among<br />
them the Assunta from the<br />
Seminary in Feltre, considered<br />
A WORKSHOP<br />
that operated between<br />
Val di Zoldo and Comelico<br />
The Parish Church of San Valentino in Mareson<br />
di Zoldo Alto houses two altars sculpted by the<br />
great artist from <strong>Belluno</strong> together with apprentices<br />
from his workshop. Once again here in the chapel<br />
on the left, the theme is Christ being taken down<br />
from the Cross; He is supported by two angels on<br />
the cymatium. The major altar is the last work to<br />
have been designed – and in part carried out – by<br />
Andrea Brustolon; it was completed by artists from<br />
his workshop. In Dosoledo, in Comelico, the Parish<br />
Church of Saints Rocco and Osvaldo contains<br />
a work from Brustolon’s mature years, sculpted<br />
between 1722 and 1723. The central niche of<br />
the altar, flanked by the two statues of San Filippo<br />
Benizio and Santo Stefano, features the theme of<br />
the mourning of the death of Christ, tackled here for<br />
the third time, following the Altare delle Anime, or<br />
Altar of the Souls, in Pieve di Zoldo and the altar in<br />
Mareson. The altar in Dosoledo undoubtedly merits a<br />
visit, since it is the only one of its kind, featuring as it<br />
does a burnished wood surface in imitation of ebony,<br />
as opposed to the gilded surfaces we generally find<br />
in Brustolon’s works.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Zoldo Alto – tel. +39 0437 789145 - zoldoalto@infodolomiti.it<br />
Ufficio Informazioni turistiche Santo Stefano di Cadore – tel. +39 0435 62230 - santostefano@infodolomiti.it<br />
BRUSTOLON<br />
Brustolon’s masterpiece of sacred art; the<br />
Quattro Evangelisti from San Fermo, the<br />
Crocifisso of Plois d’Alpago, the Angeli from<br />
Igne and the Scudo for the shield of the pro<br />
tempore bishop from the Basilica-Cathedral of<br />
<strong>Belluno</strong>.<br />
The drawings section will allow visitors to<br />
take a look at the paper sketches made in<br />
preparation for the artist’s sculptures; also on<br />
display here will be preparatory studies from<br />
the Civic Museum of <strong>Belluno</strong> on the themes<br />
of the Madonna Assunta, the Angeli, San<br />
Giuseppe and the Crocifisso.<br />
Particularly interesting is sure to be the third<br />
section of the Exhibition, in which visitors will<br />
have the chance to learn more about the many<br />
links Andrea Brustolon established with other<br />
artists of his time, above all with Sebastiano<br />
Ricci. The Diocesan Museum boasts five<br />
of Ricci’s paintings, including the famous<br />
Battesimo di Cristo from the Charterhouse<br />
of Vedana, which on this<br />
occasion can be compared<br />
with the drawing of the<br />
same by Brustolon,<br />
also on display here.<br />
The Diocesan Museum<br />
is open on Fridays,<br />
Saturdays and<br />
Sundays, from 9.30 to<br />
13.00 and from 15.00<br />
to 19.30. Discount<br />
entry with the<br />
Brustolon exhibition<br />
ticket. Guided visits<br />
can be arranged<br />
for groups (tel. +39<br />
0439 844082).<br />
Quattro Evangelisti , Museo Diocesano di Arte Sacra, Feltre © Archivio Soprintendenza B.S.A.E. per le province di Ve, Bl, Pd e Tv<br />
Altare dell’Addolorata (particolare), Chiesa dei Santi Rocco e Osvaldo, Dosoledo © Archivio Soprintendenza B.S.A.E. per le province di Ve, Bl, Pd e Tv<br />
Feltre<br />
Val di Zoldo e Comelico
LEGNO<br />
Del rapporto tra alberi e uomini ce ne parla Toni Sirena, giornalista<br />
e scrittore bellunese, che ha pubblicato sul Corriere delle Alpi<br />
alcune affascinanti storie di uomini e piante, frutto di una ricerca<br />
riguardante i “fitonimi” della provincia.<br />
D. “Perché questo suo interesse per gli alberi?”<br />
R. “Li ho sempre sentiti come delle entità vive, che vivono anche<br />
dieci volte di più di un essere umano, che conoscono la sua storia e<br />
la raccontano a chi ha cuore e orecchie per ascoltarla. In mille anni,<br />
tanto può vivere un albero, h<strong>anno</strong> visto passare e sostare sotto la<br />
loro ombra una moltitudine di soldati, pellegrini, pastori, greggi e<br />
turisti, affrontando tutti i cambiamenti climatici. Gli alberi d<strong>anno</strong> il<br />
nome ai luoghi, ai paesi e ne conservano i miti e la storia. Almeno<br />
fino a che qualcosa o qualcuno non li tira giù…come è accaduto<br />
per l’olmo di Tomo, nel Feltrino, detto l’”alberon”. Dopo che le<br />
motoseghe lo h<strong>anno</strong> tagliato, il paesaggio, segnato fino a quel<br />
momento dalla sua presenza secolare, improvvisamente è mutato,<br />
è diventato irriconoscibile e senza più memoria”.<br />
D. “L’uomo e gli alberi v<strong>anno</strong> d’accordo?”<br />
R. ”A volte è la stessa natura a farli fuori, come le frane o i fulmini.<br />
Una cosa che mi ha stupito è che la saetta pare colpisca solo gli<br />
alberi la cui corteccia si sviluppa girando in un senso piuttosto<br />
che nell’altro. Ma tornando agli uomini, qui in montagna la cultura<br />
contadina è sempre stata pragmatica nei loro riguardi, consapevole<br />
che il bosco è una risorsa che va curata, anzi, come si dice<br />
propriamente, va coltivata. Altra cosa è stato lo sfruttamento<br />
“coloniale” degli alberi e del legname, come è avvenuto nel<br />
Bellunese all’epoca delle miniere in Agordino e nello Zoldano, un<br />
fatto che ha provocato gravi fenomeni di desertificazione, come<br />
risulta dai documenti fotografici di quel tempo”.<br />
Stefano Campolo<br />
Castagno del Balech © Agenzia Obiettivo<br />
L’INTERVIsTA<br />
Ogni albero<br />
racconta<br />
una storia<br />
INTERVIEW<br />
Every tree has a story to tell<br />
The relationship between Man and trees, as told to us by Toni<br />
Sirena, a journalist and writer from <strong>Belluno</strong> who has published some<br />
fascinating tales of people and plants in the Corriere delle Alpi<br />
newspaper, and is an expert on local plant names.<br />
Q. “Where did your interest in trees come from?”<br />
A. “I’ve always perceived trees as living organisms. They can live up<br />
to ten times longer than humans; they have witnessed our history<br />
and have a great deal to tell us about it if we only have the heart<br />
and ears to listen. Trees can live for a thousand years, during which<br />
they provide shelter and shade to a multitude of soldiers, pilgrims,<br />
shepherds, herds and visitors, through sunshine and rain, wind and<br />
snow. They give their names to places and villages, and conserve<br />
within them the legends and history of those places. At least until<br />
they are cut down by someone or something… as happened to the<br />
Tomo elm tree in the Feltre area, known as the ”alberon” (the great<br />
tree). After it was sawn to the ground, the landscape, which until then<br />
had been marked by the tree for centuries, immediately changed: it<br />
became unrecognisable, deprived of its memory.<br />
Q. “Do trees and men get along?”<br />
A. ”Sometimes trees are destroyed by the hand of nature, for<br />
instance by lightning or landslides. Something that struck me is<br />
that lightning apparently strikes only those trees whose bark grows<br />
round in one direction rather than another. But to come back to Man,<br />
here in the mountains the country folk have always had a pragmatic<br />
approach to trees, aware that the forest is a resource to be<br />
safeguarded and looked after, to be cultivated, and never was a term<br />
used more appropriately. Something quite different was the “colonial”<br />
exploitation of trees and timber, as happened in the <strong>Belluno</strong> area at<br />
the time of the mining industry in the Agordo and Zoldo areas; this<br />
led to a massive depletion of forestry resources, as we can see from<br />
photographs of the period”.
BOLZANO km 85<br />
P.so<br />
Vigo<br />
Tre Croci<br />
Lozzo di Cadore<br />
BRUNICO<br />
di Cadore<br />
Cortina<br />
Bai de Dones d’Ampezzo<br />
Domegge Lorenzago di Cadore<br />
di Cadore<br />
P.so Falzarego<br />
S. Vito<br />
P.so Mauria<br />
P.so Campolongo Livinallongo del<br />
di Cadore<br />
Calalzo di Cadore<br />
Col di Lana<br />
Arabba<br />
Borca Vodo Pieve di Cadore<br />
Colle Selva di Cadore di Cadore Valle di Cadore<br />
P.so Pordoi S. Lucia di CadoreF.lla<br />
Staulanza<br />
P.so Fedaia<br />
Zoppè<br />
Perarolo di Cadore<br />
Sottoguda Rocca Alleghe<br />
di Cadore Cibiana<br />
Malga Ciapela Pietore<br />
di Cadore<br />
F.lla Cibiana<br />
S. Tomaso Zoldo<br />
Vallada Agordino Alto<br />
Ospitale<br />
Agordina di Cadore<br />
Cencenighe Forno<br />
P.so S. Pellegrino Falcade Agordino di Zoldo<br />
P.so Duran<br />
Valfreda Canale<br />
Castellavazzo Codissago<br />
d’Agordo Valle San Lucano Longarone<br />
P.so Valles<br />
Vajont<br />
Taibon Agordo<br />
Agordino La Valle<br />
Voltago Agordina<br />
Soverzene<br />
Agordino<br />
F.lla Aurine Rivamonte<br />
Ponte Pieve Chies<br />
Agordino<br />
nelle Alpi d’Alpago d’Alpago<br />
Gosaldo<br />
P.so Cereda<br />
Puos<br />
S. MARTINO<br />
BELLUNO<br />
d’Alpago Tambre<br />
DI CASTROZZA<br />
Sospirolo<br />
Farra<br />
d’Alpago<br />
Pian del Cansiglio<br />
S. Gregorio Sedico<br />
Limana Nevegal<br />
nelle Alpi<br />
6<br />
FIERA DI<br />
PRIMIERO Cesiomaggiore S. Giustina<br />
Trichiana VENEZIA km 82<br />
PROVINCIA DI TRENTO<br />
TRENTO km 59<br />
PADOVA km 67<br />
VICENZA km 61<br />
PROVINCIA DI BOLZANO<br />
Croce d’Aune<br />
Pedavena<br />
Lamon<br />
Sovramonte<br />
Fonzaso<br />
Feltre<br />
Seren<br />
Arsié del Grappa<br />
Quero<br />
Alano<br />
di Piave<br />
P R O V I N C I A D I VICENZA<br />
Cimabanche<br />
Vas<br />
DOBBIACO<br />
Lentiai<br />
Mel<br />
TREVISO km 37<br />
P.so S. Boldo<br />
CONEGLIANO<br />
P R O V I N C I A D I T R E V I S O<br />
A U S T R I A<br />
DOBBIACO<br />
P.so M.te Croce<br />
di Comelico<br />
Val Visdende<br />
Val Comelico Padola<br />
Comelico Superiore<br />
S. Nicolò di Comelico<br />
S. Pietro Cima Sappada<br />
di Cadore<br />
Sappada<br />
Misurina<br />
Auronzo di<br />
Reane<br />
Cadore<br />
S. Stefano<br />
di Cadore<br />
UDINE km 102<br />
UDINE km 115<br />
TRIESTE km 180<br />
PORDENONE km 72<br />
El FAghER dE PRAdUSEl,<br />
Un FAggiO CEnTEnARiO<br />
P R O V I N C I A D I U D I NE<br />
P R O V I N C I A D I P O R DENONE<br />
A Pradusel vive un faggio centenario: enorme e bellissimo, nato un paio di secoli fa.<br />
L’escursionista può raggiungere questo luogo suggestivo partendo da<br />
Cancellade o da Torner, località in comune di La Valle Agordina.<br />
Si percorre la mulattiera militare del Monte Celo e, dopo una serie di tornanti<br />
con vista panoramica sulla Conca Agordina e sul torrente Cordevole, si giunge in<br />
località Pradusel; oggi silenzioso e solitario ma, un tempo, luogo di alti pascoli e di<br />
vita contadina.<br />
Da lassù si ammira un panorama davvero notevole e si assapora il silenzio della<br />
montagna più autentica. Il rientro si può effettuare sullo stesso percorso oppure, i<br />
più esperti, possono proseguire lungo il sentiero del Monte Celo fino a Malga Foca<br />
per poi scendere all’abitato di Conaggia. Un itinerario di circa 6 ore di cammino<br />
ideale dalla tarda primavera sino ad autunno inoltrato.<br />
El FAghEr dE PrAdusEl,<br />
A CEnturiEs-old bEECh trEE<br />
Marina Todesco<br />
Pradusel is home to a huge, spectacular beech tree dating back a couple of centuries.<br />
Hikers can reach this fascinating place by setting out from Cancellade or from<br />
Torner, in the municipality of La Valle Agordina.<br />
Go along the military mule-track of Monte Celo; after a series of bends offering superb<br />
views over the Agordino Basin and the Cordevole Torrent, you will reach Pradusel,<br />
which today is a quiet, lonely area, but which was once covered with high pastureland<br />
tended by the local countryfolk.<br />
From here there is a wonderful view that visitors can savour enveloped by the silence<br />
of the mountains at their most authentic. You can retrace your steps back to the<br />
departure point, or more expert hikers might like to continue on along the Monte Celo<br />
path to Malga Foca and then walk down to the village of Conaggia. The route takes<br />
about 6 hours and can ideally be tackled from late spring until well into autumn.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Agordo – tel. +39 0437 62105 – agordo@infodolomiti.it<br />
Un bosco<br />
a servizio<br />
del mare<br />
WOOD<br />
Il Cansiglio, la meravigliosa foresta dell’Alpago,<br />
fino alla caduta della Serenissima era detto<br />
“Bosco Grando di S. Marco”, o “Bosco da Remi<br />
della Repubblica” o ancora “Bosco dei Dogi”,<br />
perché riforniva i cantieri navali veneziani inviando<br />
i migliori faggi per la costruzione dei remi delle<br />
galee. Il Consiglio veneziano dei Dieci emise<br />
numerosi editti e proclami in difesa della foresta,<br />
con pene estremamente severe per i trasgressori.<br />
Per svolgere il lavoro venivano istituite delle<br />
compagnie di boscaioli detti “remeri”. Il pascolo<br />
veniva bandito dalle zone boschive e tutte le<br />
costruzioni dedicate alla monticazione, fino a un<br />
miglio dal confine del bosco, venivano distrutte.<br />
A forest<br />
at the service<br />
of the sea<br />
Until the fall of the Serenissima Republic of Venice,<br />
the marvellous Cansiglio Forest, in the Alpago<br />
area, was known as “St Mark’s Great Forest”, “The<br />
Forest of Oars for the Republic”, or “The Doges’<br />
Forest”; this was because it supplied the Venetian<br />
shipyards with superb-quality beech trees to make<br />
the oars of the galleys. The Council of Ten, one<br />
of the major governing bodies of the Republic of<br />
Venice, issued numerous edicts and proclamations<br />
in defence of the forest, with extremely severe<br />
penalties for those who failed to obey them. In<br />
order to carry out the work for the Republic,<br />
companies of woodsmen (known as remeri, or oarmakers)<br />
were set up. Grazing was not permitted in<br />
the wooded areas, and any buildings constructed<br />
for this purpose within a mile from the edge of the<br />
forest were destroyed.<br />
Laveder Olmo © Agenzia Obiettivo<br />
Cansiglio<br />
La Valle Agordina
10<br />
Sappada<br />
Perarolo di Cadore<br />
LEGNO tra storia E LEGGENDA<br />
La fluitazione sul Piave<br />
Timber floating along the Piave river<br />
Zattieri sul Piave © Agenzia Obiettivo<br />
A partire dal XVI secolo, sotto il dominio veneziano,<br />
si intensificò notevolmente il commercio<br />
del legname che veniva impiegato<br />
all’Arsenale della Serenissima oppure<br />
utilizzato nell’edilizia, in particolare per le<br />
palafitte su cui è costruita Venezia.<br />
I tronchi, tagliati dai boscaioli nelle<br />
vaste abetaie del Comelico e di<br />
Sappada, venivano fatti fluitare<br />
lungo il Piave ad opera di<br />
squadre organizzate di<br />
fluitatori/zattieri (in ladino<br />
comeliano menadàs,<br />
mentre in sappadino<br />
triftar). Mediante<br />
l’utilizzo di<br />
ramponi<br />
e lunghe<br />
pertiche,<br />
i tronchi<br />
venivano<br />
guidati<br />
dall’uomo<br />
lungo il<br />
fiume,<br />
saltando<br />
Museo del Cidolo e del Legname © <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />
UNA CIVILTÀ FONDATA SUL<br />
LEGNO E SULL’ACQUA<br />
Il museo del cidolo e del legname<br />
testimonia la storia dell’economia locale<br />
All’interno del bellissimo giardino di palazzo Lazzaris si trova il<br />
piccolo museo etnografico del Cidolo e del Legname, che testimonia<br />
la storia dell’attività economica e sociale legata alla lavorazione e<br />
al commercio del legno. Il museo illustra tutti gli aspetti riguardanti<br />
l’attività di sfruttamento del bosco, dall’abbattimento, esbosco,<br />
trasporto, alla lavorazione e al commercio, ma soprattutto racconta<br />
la storia di Perarolo e delle migliaia di tronchi che ogni <strong>anno</strong>, fino agli<br />
inizi del secolo scorso, giungevano attraverso il Boite e il Piave alla<br />
dall’uno all’altro oppure dalla riva, liberandoli dagli ostacoli che sovente<br />
incontravano lungo il tragitto.<br />
L’illustre storico Jacopo Valvasone riferisce che nel 1534 Papa Paolo III<br />
commissionò 20 larici della Val Sesis sopra Cima Sappada, poi impiegati<br />
nella costruzione di Palazzo Farnese a Roma.<br />
Martina Boccingher<br />
From the 16th century onwards, under the Republic of Venice, this<br />
area witnesses significant growth in the timber trade, with local wood<br />
being used in the shipyards of the Serenissima, or in the construction<br />
industry, especially to make the pilework foundations on which the city<br />
of Venice is built.<br />
The tree-trunks, felled by the woodcutters in the huge fir forests of<br />
Comelico and Sappada were floated down along the Piave River by<br />
teams of zattieri (menadàs in the local Ladin language of Comelico, or<br />
triftar in Sappada’s German-based dialect). Using crampons and long<br />
poles, the trunks were guided all the way down the river; the zattieri<br />
would leap from one trunk to another, or guide them from the riverbank,<br />
pushing away the obstacles they often encountered along the route.<br />
The illustrious historian Jacopo Valvasone tells us that in 1534 Pope Paul<br />
III ordered 20 larch trees from the Val Sesis above Cima Sappada, which<br />
were then used to build Palazzo Farnese in Roma.<br />
Ufficio Informazioni turistiche di Sappada - tel. +39 0435 469131<br />
sappada@infodolomiti.it<br />
chiusa artificiale chiamata Cidolo, dove i tronchi venivano trattenuti,<br />
suddivisi e accatastati in base alla proprietà (ogni tronco era<br />
contrassegnato con un marchio di riconoscimento individuale detto<br />
marèla) e condotti o alle vicine segherie, oppure inviati alla pianura<br />
Veneta via fiume sulle Zattere che venivano allestite a Perarolo.<br />
A gestire il commercio e la trasformazione del legname erano le<br />
famiglie di mercanti, la cui ricchezza è testimoniata ancora dalla<br />
presenza di palazzi signorili.<br />
Barbara Boccingher<br />
A CIVILISATION FOUNDED<br />
ON WOOD AND WATER<br />
The timber museum bears witness to the<br />
history of the local economy<br />
Set inside the superb gardens of Palazzo Lazzaris is a fascinating<br />
little ethnographical museum dedicated to the timber trade and its<br />
role in the economic and social history of the area. The museum<br />
illustrates all the various aspects of forestry, from the felling of the<br />
trees and transport of the trunks to their processing and sale; above<br />
all, however, it tells the story of Perarolo and of the thousands of<br />
trunks that each year, until the beginning of the last century, used<br />
to come down the Boite Torrent and the Piave River to the artificial<br />
dam, or cidolo (hence the name, Museo del Cidolo), where the<br />
trunks were held back and divided up into piles according to whom<br />
they were owned by (each trunk was marked with an individual<br />
sign known as “marèla”), after which they were sent either to the<br />
nearby sawmills or floated down the Piave to the Veneto plain on<br />
the zattere, or rafts, that were loaded at Perarolo. The lucrative<br />
processing and sale of the wood was managed by families of<br />
merchants, whose fine residences can still be seen today.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Pieve di Cadore<br />
tel. +39 0435 31644 - pievedicadore@infodolomiti.it<br />
Per informazioni e visite: Comune di Perarolo - tel. +39 0435 71036
Il mestiere degli Zattieri è ancora oggi<br />
testimoniato dal museo etnografico fondato<br />
dalla “Fameja dei Zater e Menadas<br />
del Piave”: è a Codissago di Castellavazzo,<br />
a 6 Km dall’uscita dell’autostrada<br />
A23 Venezia-<strong>Belluno</strong>.<br />
Visitors can learn more about the work<br />
of the zattieri in the ethnographical<br />
museum founded by the “Fameja dei<br />
Zater e Menadas del Piave” Association,<br />
which can be found in Codissago di<br />
Castellavazzo, 6 km from the A23<br />
Venice-<strong>Belluno</strong> motorway exit.<br />
Museo degli Zattieri del Piave<br />
tel. +39 0437 772373<br />
info@museozattieri.it<br />
Auronzo di Cadore © F8 Studio da arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />
Il bosco delle fate<br />
Da bambina lo chiamavo il bosco delle<br />
fate. Con la percezione che solo i<br />
più piccoli possiedono, avvertivo già<br />
da allora in quel bosco qualcosa di<br />
speciale. Era molto tempo fa, molto<br />
prima che un incendio devastante lo<br />
distruggesse inesorabilmente. Proprio<br />
lì venne successivamente edificata una<br />
cappella con statua della Madonna. Per<br />
raggiungere questo luogo incantato e<br />
sacro si deve imboccare la Via Ambata in<br />
prossimità della chiesa Regina Pacis, in<br />
località Reane ad Auronzo. Dopo circa<br />
300 metri si incontrerà una tabella che<br />
“Metamorfosi” magiche<br />
sotto la Marmolada<br />
Due artigiani tramandano l’antico mestiere dell’intaglio<br />
<strong>Dolomiti</strong>, non sono solo pallide pareti di roccia, verdi pascoli e romantici tramonti.<br />
<strong>Dolomiti</strong> è anche fiaba, leggenda, mistero. A Sottoguda, all’entrata dei selvaggi Serrai,<br />
antica porta naturale per accedere alla Marmolada, due artigiani, padre e figlio, usano<br />
antichi strumenti per trasformare il legno in magia. Antico mestiere dei monti, l’intaglio<br />
del legno è da sempre attività diffusa nelle nostre valli per la realizzazione di oggetti<br />
utili alla vita quotidiana. Oggi, le grandi fabbriche della pianura sostituiscono questi<br />
antichi mestieri e così la manualità artigiana diviene rara e preziosa. Dalla loro creatività,<br />
dalle loro abili mani e dal vecchio albero escono visi di gnomi con lunghe barbe, folletti<br />
dispettosi e splendide ninfe guardiane di un regno incantato e non ancora perduto.<br />
Rosanna Pezzè<br />
Magical “metamorphosis”<br />
beneath the Marmolada<br />
Two craftsmen keep the magical art of wood-carving alive<br />
There is more to the Dolomites than pale-coloured rock faces, green fields and romantic<br />
sunsets. Our mountains are also home to fables, legends, mysteries. At Sottoguda, at the<br />
entrance to the wild Serrai di Sottoguda gorge, since ancient times the natural gateway to the<br />
Marmolada, two craftsmen – father and son – use traditional tools to give wood a magical<br />
makeover. A trade that goes back a very long way in the mountains, wood-carving continues<br />
to be a widespread activity throughout our valleys for making tools and utensils useful for<br />
everyday activities. These days large factories on the plain have largely replaced these<br />
ancient trades, and the handiwork of traditional craftsmen has become an increasingly rare,<br />
valuable commodity. The skilful hands of these remaining artisans continue to shape the wood<br />
of the local trees into the faces of little gnomes with long beards, naughty elves and splendid<br />
wood-nymphs, guardians of an enchanted kingdom that has not quite vanished yet.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Rocca Pietore - tel. +39 0437 721319 - roccapietore@infodolomiti.it<br />
Per acquisti e visite al laboratorio: Artigian Legno - Loc. Pian - tel. +39 0437 722282<br />
www.artmarmolada.it<br />
WOOD HISTORY AND LEGEND<br />
indica il percorso ed il tempo necessario:<br />
30 minuti. E’ un luogo di meditazione e di<br />
preghiera ma soprattutto di ascolto e al tuo<br />
rientro avvertirai una chiara sensazione di<br />
leggerezza e di pace.<br />
Rina Vecellio Mattia<br />
Fairy woodland<br />
When I was a little girl I used to call it the<br />
fairy woodland. That special sixth sense<br />
that only children possess told me that<br />
there was something truly special about the<br />
place. This was a long time back, before a<br />
massive fire swept through it, destroying<br />
it beyond all recognition. After the fire, a<br />
chapel was built on the spot, with a statue<br />
of the Madonna. To reach this enchanted,<br />
sacred area, take the Via Ambata near the<br />
Regina Pacis Church, at Reane, Auronzo.<br />
After about 300 metres, you will come to<br />
a board showing the route and the time<br />
required: 30 minutes. This is a place to<br />
mediate and pray, but above all to listen;<br />
and you will come away with a light, airy<br />
sense of peace.<br />
Ufficio Informazioni turistiche<br />
Auronzo di Cadore – tel. +39 0435 9359<br />
auronzo@infodolomiti.it<br />
© Artigian Legno Marmolada<br />
Auronzo di Cadore<br />
Sottoguda<br />
11
12<br />
LEGNO artigianato<br />
Maestri del legno si diventa<br />
Woodcraft: the new generations<br />
Le “scuole del legno” rappresentano una risorsa importante per la provincia<br />
di <strong>Belluno</strong>. La formazione nel settore legno è da sempre avvertita<br />
in montagna come un’esigenza primaria. La Scuola del legno di Sedico<br />
è nata nel 1981 come “Progetto di intervento formativo per addetti alla<br />
lavorazione artigiana del legno” grazie al Centro Consorzi. Dal 2003 la<br />
Scuola dispone di una sede nuova, a Gresal di Sedico, con un grande<br />
laboratorio di falegnameria completo di macchine professionali e aule di<br />
informatica attrezzate con videoproiettore e banchi per il disegno tecnico.<br />
Anche l’Istituto d’Arte di Cortina d’Ampezzo rappresenta per il territorio,<br />
oltre che una grande risorsa culturale, anche un luogo “del sapere e del<br />
saper fare” strettamente legato alla vocazione economica del territorio: la<br />
sezione “Arte del legno” da decenni forma infatti professionalità che trovano<br />
occupazione nel campo dell’artigianato artistico, della progettazione,<br />
del design e dell’arredamento.<br />
Verso il Rif. Fertazza © E. Bressan da arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />
The “woodcraft schools” are an important educational resource for the<br />
province of <strong>Belluno</strong>, in the mountain areas of which training in the wood<br />
sector has always been viewed as a primary necessity. The Woodcraft<br />
School of Sedico was founded in 1981 as a “training project for<br />
employment in the woodcraft sector”, thanks to the efforts of the Centro<br />
Consorzi association. 2003 saw the opening of a new branch of the school,<br />
in Gresal di Sedico, with a large carpentry workshop containing a range of<br />
professional equipment and computer rooms equipped with videoprojectors<br />
and technical drawing workstations. The Art Institute in Cortina<br />
d’Ampezzo is also an important cultural resource for the local area, as<br />
well as a place where students can learn a trade that is closely intertwined<br />
with the economic fortunes of their surroundings: the “Art of Wood” section<br />
has for decades now been training young people to work in the field of arts<br />
and crafts, in areas that range from planning and design to furnishings.<br />
La “vena”<br />
dei maestri<br />
di ieri e di oggi<br />
Il legno significa anche scultura<br />
e arte. Il Bellunese è a buon<br />
titolo una terra di artisti della<br />
“vena” e intagliatori, della cui<br />
indubbia arte esistono esempi<br />
significativi. Dallo stile barocco<br />
di Andrea Brustolon, celebrato a<br />
<strong>Belluno</strong> da una grande mostra,<br />
fino alle opere contemporanee<br />
di Raul Barattin, il legno<br />
rappresenta uno dei simboli<br />
e dei materiali più importanti<br />
della cultura della montagna.<br />
Numerosi sono anche gli<br />
artigiani, le scuole del legno e<br />
le fiere dedicate agli scultori<br />
che traggono dal legno la loro<br />
ispirazione, come l’ex-tempore<br />
di <strong>Belluno</strong>, che ogni <strong>anno</strong><br />
premia in piazza dei Martiri le<br />
migliori opere.<br />
Borgata Fontana, Sappada © Agenzia Obiettivo<br />
The artistic vein<br />
of local sculptors<br />
past and present<br />
Wood also means art and<br />
sculpture. The <strong>Belluno</strong> area<br />
is justifiably renowned for its<br />
woodcarvers and sculptors,<br />
who have left behind a number<br />
of significant works here.<br />
From the Baroque creations<br />
of Andrea Brustolon, to whom<br />
a major exhibition is devoted<br />
in the town this year, through<br />
to the contemporary works of<br />
Raul Barattin, wood has always<br />
represented one of the most<br />
important local materials, symbolic<br />
of mountain culture and a medium<br />
that has inspired numerous<br />
craftsmen, woodcraft schools and<br />
events such as the ex tempore<br />
wood sculpture contest held every<br />
year in Piazza dei Martiri, the main<br />
square of <strong>Belluno</strong>.
LEGNO - Un alleato delle genti di montagna<br />
Il legno serviva a fare tutto: le case e i pochi mobili d’arredo, cassapanche per la biancheria,<br />
madie e credenze per stoviglie e generi alimentari, sedie e “caregoi” (poltroncine più<br />
comode, generalmente riservate alle persone anziane).<br />
Ed ancora il legno era il materiale con il quale realizzare tutta una serie di utensili di uso<br />
quotidiano: “el taier” (tagliere), i “mestoi” (mestoli), i recipienti per fare il burro o portare<br />
il grano, “el bigol” per portare i secchi di rame colmi d’acqua, “la monega” per sollevare<br />
e scaldare le coperte sulle braci ardenti, ed ancora “linzola e linzoleta” (rispettivamente<br />
la slitta per portare il fieno e la slitta per trasportare i bambini sulla neve). Tutti questi antichi<br />
oggetti, e molti altri, oggi si possono vedere nei musei e rappresentano una preziosa<br />
testimonianza della vita in montagna all’epoca dei nostri nonni.<br />
In Val Comelico il legno è sempre stato una<br />
materia prima indispensabile per molteplici<br />
usi: prima di tutto scaldarsi, cuocere il cibo,<br />
costruire, ma con il legno nasce anche l’arte<br />
dell’intaglio, molto diffusa in Val Comelico<br />
sin dai tempi antichi. Ancora oggi molte<br />
persone h<strong>anno</strong> la passione dell’intaglio del<br />
legno, soprattutto maschere in cirmolo dette<br />
in dialetto ladino “i vòlti”. Sono stati creati<br />
dal Gruppo Ricerche Culturali a Comelico<br />
Superiore 4 sentieri tematici che collegano<br />
Marina Todesco, con la collaborazione di Barbara Fontanive<br />
e del calendario edito dalla classe III B Scuola Media di Agordo<br />
WOOD - An indispensable ally for the mountain folk<br />
Wood has traditionally had a multitude of uses in the mountains. It was used to build houses<br />
and their spartan furnishings – linen chests, sideboards and dressers to store dishes, cutlery<br />
and food, chairs and “caregoi” (more comfortable chairs, generally reserved for the elderly) –<br />
as well as to make a whole range of everyday tools and utensils, such as “el taier” (chopping<br />
board), “mestoi” (ladles and spoons), recipients for making butter or transporting corn, “el<br />
bigol” for transporting copper buckets full of water, “la monega” for lifting up blankets<br />
and warming them over burning embers, as well as “linzola” and “linzoleta” (a sledge for<br />
transporting hay and a smaller one for carrying children across the snow).<br />
All these objects of yesteryear and many more besides can now be seen in the local museums,<br />
and give us a fascinating glimpse of what life must once have been like in the mountains.<br />
QUATTRO sENTIERI “INTAGLIATI”<br />
Le maschere in cirmolo della Val Comelico<br />
FOUR PATHS “CARVED OUT”<br />
The Swiss pine masks of the Val Comelico<br />
le 4 frazioni, chiamati “I TROIS”: dli maskri<br />
(delle maschere), dli tradižion (delle tradizioni),<br />
di bacani (dei contadini) e di mistieri (dei<br />
mestieri). In ogni passeggiata sono presenti<br />
molte sculture in legno scolpite dai bravi<br />
artigiani della zona. Bellissime passeggiate da<br />
fare in tutte le stagioni dell’<strong>anno</strong> fra il silenzio<br />
dei boschi e gli spettacolari paesaggi. Inoltre<br />
vengono organizzate escursioni guidate a<br />
piedi, sia in inverno con le ciaspole, che<br />
durante la stagione estiva.<br />
Troi dli tradizion © Foto Zambelli Candide<br />
Ricostruzione ambiente domestico © Archivio Museo Etnografico della Provincia di <strong>Belluno</strong> e del P.N.D.B. WOOD art and crafts<br />
Troi di bacani © Foto Zambelli Candide<br />
In the Val Comelico wood has always been<br />
an indispensable resource, with a multitude<br />
of uses: first and foremost for heating and<br />
cooking and for building. It is also used,<br />
however, for the art of wood-carving, which<br />
has been very popular in the Val Comelico<br />
since ancient times. To this day many<br />
enthusiasts of this traditional craft are to be<br />
found here, and the local speciality are the<br />
masks (“i vòlti”, in the Ladin language) carved<br />
from Swiss pine. The Cultural Research Group<br />
of Comelico Superiore has created four paths<br />
linking the four villages that make up the<br />
area. Each of the paths, or “I TROIS” as they<br />
are known locally, is on a particular theme:<br />
masks “dli maskri”, traditions “dli tradition”,<br />
country folk “di bacani” and local trades<br />
“di mistieri”. Along each walking route you<br />
can see numerous wooden statues skilfully<br />
carved by the talented local craftsmen. These<br />
walks amid the silence of the woodlands and<br />
the spectacular surrounding landscape can<br />
be enjoyed in all seasons. Guided hikes are<br />
organised both in summer and on “ciaspole”<br />
snow shoes in winter.<br />
Tomas De Martin<br />
Ufficio Informazioni turistiche (Consorzio)<br />
di Padola di Comelico Superiore<br />
tel. +39 0435 67021<br />
consorzio_valcomelico@infodolomiti.it<br />
Val Comelico<br />
1
1<br />
Feltre<br />
Alpago<br />
ITINERARI - Tra natura e cultura<br />
Galleria Romita © Comune di Feltre, Direzione Musei<br />
La Galleria Romita,<br />
il “salotto buono” di Feltre<br />
The Romita Gallery, a showcase for Feltre<br />
L’ex rifugio antiaereo, è stato ristrutturato. Il progetto ha previsto la rivalutazione della<br />
Galleria dal punto di vista estetico e Feltre può vantare così un salotto speciale, un<br />
museo e una vetrina d’arte da offrire a cittadini e turisti.<br />
Le pareti sono state abbellite con immagini riguardanti la città ed il territorio. I pannelli,<br />
in vetro anti sfondamento, sono corredati da didascalie disponibili in tre lingue (italiano,<br />
tedesco ed inglese). Evidente quindi lo scopo informativo e didattico del progetto. Su<br />
di un lato sono affisse fotografie che illustrano scorci del Feltrino (la loggia palladiana,<br />
i palazzi affrescati, i musei), le iniziative culturali, sportive e gli appuntamenti principali<br />
che scandiscono l’<strong>anno</strong> a Feltre. L’altra parete è dedicata invece alla storia, con foto<br />
sulla costruzione della galleria Romita e immagini dell’evoluzione paesaggistica del<br />
territorio feltrino. Nella zona centrale della galleria sono state posizionate otto opere<br />
d’arte di artisti contemporanei, con vedute feltrine, temi di leggende e tradizioni.<br />
Daniela Cecchet<br />
The renovation work carried out on the Romita Gallery has given a former air-raid shelter a super makeover, and Feltre can today boast an<br />
exceptional museum and art gallery that both locals and visitors are sure to enjoy.<br />
The walls of the gallery have been decorated with pictures representing the town and the surrounding area. The renovation work was designed to be<br />
of an informative, educational nature; hence the panels, in security reinforced glass, featuring information on the pictures in three languages (Italian,<br />
German and English). On one side are photographs with views of the Feltre area (the Palladian loggia, the frescoed buildings, the museums), as well<br />
as the main cultural and sports events on the town calendar; while the opposite wall focuses on history, with photos of the construction of the Romita<br />
Gallery and pictures showing how the landscape of the area has changed over the years. In the central area of the gallery, visitors can admire eight<br />
works by contemporary artists, featuring views of Feltre and subjects dealing with local legends and traditions.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Feltre – tel. +39 0439 2540 – feltre@infodolomiti.it<br />
FAggiO<br />
PlURiSECOlARE<br />
domina l’Alpago dai<br />
tempi di goldoni<br />
Ecco una piacevole escursione attraverso<br />
boschi, pascoli e torrenti dell’Alpago.<br />
Partenza da Pianon di Tambre verso il<br />
Bosco delle Fratte, giù fino alle sorgenti<br />
del Tesa in località Caòtes, ampio pianoro,<br />
prati curati, splendidi rustici. Girando sulla<br />
destra si imbocca un sentiero che attraversa<br />
un bosco di carpino e abete rosso e risale<br />
fino alla rotabile di Mont di Chies d’Alpago.<br />
Qui, segnalato, si incrocia il sentiero che<br />
porta a Pian Formosa. Siamo sotto il Monte<br />
Messer e Monte Antander (monti dell’Alpago<br />
attraversati dalle Alte vie 6 e 7). Dopo circa<br />
un km ecco l’omonimo agriturismo ed un’area<br />
vasta e pianeggiante con mandrie di mucche,<br />
pecore e cavalli al pascolo. Il nostro itinerario<br />
prosegue verso Casera Antander. A circa<br />
tre quarti del percorso, in zona soleggiata,<br />
a 1.360 m di quota, ci attende un albero<br />
secolare. È uno straordinario esemplare<br />
di faggio, dalle dimensioni inimmaginabili,<br />
che ha resistito alle avversità atmosferiche<br />
per oltre duecentocinquant’anni. Una pianta<br />
imponente, con una circonferenza del tronco<br />
di quasi cinque metri e rami protesi verso<br />
l’azzurro cielo che raggiungono i trenta metri<br />
d’altezza. Percorso semplice. Da aprile a<br />
ottobre. Tempo percorrenza h. 2.30.<br />
Oriana Fullin<br />
thE<br />
AnCiEnt<br />
bEECh<br />
trEE<br />
Watching over<br />
the Alpago<br />
since the days<br />
of goldoni<br />
How about a pleasant<br />
walking trip through the<br />
woodland and pasturelands<br />
and alongside the streams<br />
of the Alpago area? The<br />
route we suggest here<br />
starts out from Pianon<br />
di Tambre towards the<br />
Bosco delle Fratte wood, then goes down<br />
to the source of the Tesa stream at Caòtes,<br />
where you will find an ample stretch of<br />
tableland with mown fields and splendid rural<br />
buildings. Turn right and take the path that<br />
crosses a wood of hornbeam and Norway<br />
spruce and comes out at the carriage road<br />
of Mont di Chies d’Alpago. Here, beneath<br />
Monte Messer and Monte Antander (crossed<br />
by the Alte Vie High Mountain trails 6 and<br />
7), you will find a marked path that leads<br />
to Pian Formosa. After about 1 km you will<br />
come to the Pian Formosa agritourist farm<br />
and a large flat area grazed by cows, sheep<br />
and horses. The route continues on towards<br />
Col Indes © E. Bressan da arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />
Casera Antander. Around three quarters of<br />
the way along the route, in a sunny area at an<br />
altitude of 1360 m, rises up the ancient beech<br />
tree, an extraordinary, unbelievably large<br />
specimen that has survived the vagaries of<br />
the climate for over 250 years. The trunk of<br />
this huge tree has a circumference of almost<br />
five metres, and the branches that reach up<br />
towards the blue sky are some thirty metres<br />
high. This easy route can be followed from<br />
April to October, and takes about two and a<br />
half hours.<br />
Ufficio Informazioni Turistiche Tambre<br />
Tel. +39 0437 49277 – tambre@infodolomiti.it
SOSPESi SUllA fORRA<br />
dAl “PONT dE lA MORTiS”<br />
A nord di <strong>Belluno</strong>, alle porte del Parco Nazionale delle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi, si trova il Parco<br />
Fluviale dell’Ardo, un ambiente di grande valenza geologica e naturalistica. Fra i luoghi<br />
più spettacolari vi è la Gola del “Pont de la Mortis”, una forra molto profonda frutto della<br />
millenaria attività di erosione del torrente Ardo. Dal centro di <strong>Belluno</strong>, in pochi minuti d’auto,<br />
si raggiunge la Peschiera di Valli di Bolzano. Di qui, proseguendo a piedi per circa 500<br />
metri in direzione “Case Bortot”, si incontra sulla destra, appena prima della chiesetta di<br />
Sant’Antonio, una stradina che porta (in circa 25 minuti) alla caratteristica località Vial e<br />
subito dopo al “Pont de la Mortis”. Dal ponticello, sospeso tra le pareti rocciose della stretta<br />
forra, si apre un affascinante scenario: l’acqua, l’oscurità, il particolare colore rossiccio delle<br />
rocce e la profondità dell’orrido creano un’atmosfera dal forte impatto emotivo. I colori della<br />
primavera, data la variegata vegetazione della zona, regalano agli amanti della natura ulteriori<br />
indimenticabili suggestioni.<br />
Manuel Kuehl<br />
SUSPENdEd OVER<br />
THE “PONT dE lA MORTiS” GORGE<br />
Ufficio Informazioni turistiche <strong>Belluno</strong> - tel. +39 0437 940083 - belluno@infodolomiti.it<br />
La via del nord<br />
degli antichi<br />
romani<br />
A Valle di Cadore, in Borgata Costa, vi<br />
è l’antica via romana dove è possibile,<br />
camminando, tuffarsi in un passato lontano.<br />
Un’atmosfera antica, che ci riporta a<br />
tempi lontani. Addentrandosi fra strettoie<br />
ed angusti passaggi si ammirano portali<br />
ed inferriate lavorate a mano ed antiche<br />
Itineraries - nature and culture<br />
Valle di Cadore © arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />
abitazioni, testimoni preziose della storia di<br />
questo territorio.<br />
La strada presenta ancora tratti di selciato,<br />
segni dei carriaggi, ed un arco di pietra di<br />
foggia imperiale.<br />
Scendendo, si può ammirare la chiesa<br />
di San Martino, eretta nel 1718 sui resti<br />
di un antico castello romano, su uno<br />
sperone roccioso, solitaria ed elegante, e<br />
in alto domina maestoso il monte Antelao.<br />
Proseguendo è possibile raggiungere<br />
l’antico borgo di Damos, con la sua chiesa<br />
risalente al 1500, ora disabitato.<br />
Patrizia Caccuri<br />
© M. Kuehl<br />
North of <strong>Belluno</strong>, at the gates of the <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi National Park, lies the Ardo River Park,<br />
an area of exceptional interest for geologists and naturalists. One of its most spectacular attractions is the deep “Pont de la Mortis” gorge, worn<br />
away by the waters of the Ardo Torrent over thousands of years. A few minutes’ drive from the centre of <strong>Belluno</strong> will take you to the fish farm at Valli<br />
di Bolzano Bellunese. From here, walking in the direction of “Case Bortot”, on the right, just before the little Church of Sant’Antonio, you will find a<br />
little road that takes you in 25 minutes to the characteristic village of Vial and immediately thereafter to the “Pont de la Mortis”. The sight from the<br />
little bridge suspended between the rock walls of the narrow gorge is stunning: the water, the darkness, the unusual reddish colour of the rocks and<br />
the depth of the ravine – it is impossible not to be struck by such a spectacle. The rich variety of local plants, at their colourful best in the spring, is a<br />
further unforgettable attraction for nature lovers.<br />
The road to<br />
the north of<br />
the ancient<br />
Romans<br />
In the Borgata Costa neighbourhood, in<br />
Valle di Cadore, you will find the ancient<br />
Roman road, a veritable stroll back in<br />
time, in an atmosphere that takes you<br />
way back through the centuries. As<br />
you venture along its narrow stretches,<br />
you can admire hand-crafted doors and<br />
railings and ancient dwellings that testify<br />
to the history of the local area.<br />
Along the road stretches of paving, signs<br />
of baggage-wagon tracks and a Romanstyle<br />
stone arch can still be seen.<br />
On the way down, you can also admire<br />
the Church of San Martino, built in 1718<br />
over the ruins of an ancient castle dating<br />
back to the Roman age and situated on<br />
an attractive, solitary rock spur, while<br />
above you rises up the peak of the<br />
magnificent Monte Antelao. If you walk on<br />
further, you can reach the now-abandoned<br />
ancient hamlet of Damos, with its 16thcentury<br />
church.<br />
Ufficio Informazioni turistiche<br />
Pieve di Cadore<br />
tel. +39 0435 31644<br />
pievedicadore@infodolomiti.it<br />
<strong>Belluno</strong><br />
Valle di Cadore<br />
1
1<br />
Agordino<br />
una montagna di SPORT<br />
Partiamo dalle sponde del lago di Alleghe e<br />
ci dirigiamo verso Santa Maria delle Grazie.<br />
Oltrepassato il ponte sul torrente Cordevole<br />
proseguiamo su strada asfaltata verso<br />
Caracoi Agoin; dopo un paio di tornanti<br />
lasciamo la comunale e svoltiamo a sinistra,<br />
nel bosco, seguendo le tabelle indicanti<br />
Sedolada. Di qui, sempre in mezzo a larici<br />
e abeti, raggiungiamo Bramezza, antica<br />
frazione della Regola di Calloneghe, le cui<br />
origini risalgono al lontano 1100. Il piccolo<br />
villaggio è attualmente abitato stabilmente da<br />
una sola persona, ma si ripopola durante la<br />
© M.De Biasio<br />
In mountain bike nel Civetta © M.De Biasio<br />
In sella<br />
tra boschi e antichi villaggi<br />
stagione estiva. Ci fermiamo alla fontana per<br />
una breve sosta ristoratrice e, spostandoci<br />
pochi metri più avanti, si apre alla nostra vista<br />
un meraviglioso panorama sull’intera parete<br />
nord-ovest del Civetta e sulle verdi acque del<br />
lago di Alleghe. Per il rientro scegliamo la<br />
carrareccia che attraversa gli antichi borghi<br />
di Caracoi Agoin, Caracoi Cimai e Pezzè<br />
intersecando a Saviner il tracciato che ci<br />
riporta ad Alleghe.<br />
Giovanna Del Negro<br />
Marek De Biasio<br />
© F8 Studio<br />
Cycling<br />
through<br />
woodlands<br />
and ancient<br />
villages<br />
This mountain bike route sets out<br />
from the banks of Alleghe Lake and<br />
heads towards Santa Maria delle<br />
Grazie. Cross the bridge over the<br />
Cordevole Torrent and cycle along<br />
the asphalt road towards Caracoi<br />
Agoin; come off the local road after a<br />
couple of bends and turn left, into the<br />
woodland, following the boards that<br />
indicate Sedolada. From here, cycle<br />
on through the larch and fir trees until<br />
you reach Bramezza, an ancient ward<br />
of the Regola di Calloneghe, whose<br />
origins date right back to 1100. The<br />
little village currently boasts only one<br />
permanent resident, although this<br />
number grows in the summer. After<br />
some quick rest and refreshment at the<br />
fountain, just a few metres in front of<br />
you a marvellous view opens out over<br />
the entire north-west wall of the Civetta<br />
and the green waters of Lake Alleghe.<br />
To return to the departure point, take<br />
the cartroad that runs through the<br />
ancient neighbourhoods of Caracoi<br />
Agoin, Caracoi Cimai and Pezzè,<br />
intersecting at Saviner with the path<br />
that leads back to Alleghe.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Alleghe<br />
tel. +39 0437 523333<br />
alleghe@infodolomiti.it
BOLZANO km 85<br />
Cimabanche<br />
DOBBIACO<br />
P.so<br />
Tre Croci<br />
BRUNICO<br />
Bai de Dones<br />
P.so Falzarego<br />
P.so Mauria<br />
P.so CampolongoLivinallongo<br />
del<br />
Col di Lana<br />
Arabba<br />
Colle Selva<br />
P.so Pordoi S. Lucia di Cadore F.lla Staulanza<br />
P.so Fedaia<br />
Sottoguda Rocca Alleghe<br />
Malga Ciapela Pietore<br />
F.lla Cibiana<br />
S. Tomaso<br />
Vallada Agordino<br />
Agordina<br />
Cencenighe<br />
P.so S. Pellegrino<br />
Agordino<br />
P.so Duran<br />
Valfreda<br />
Vajont<br />
Valle San Lucano<br />
P.so Valles<br />
PORDENONE km 72<br />
F.lla Aurine<br />
P.so Cereda<br />
S. MARTINO<br />
DI CASTROZZA<br />
Pian del Cansiglio<br />
Nevegal<br />
6<br />
FIERA DI<br />
PRIMIERO<br />
VENEZIA km 82<br />
Zoldo<br />
Vigo<br />
Lozzo di Cadore<br />
Palus San Marcodi<br />
Cadore<br />
Cortina<br />
d’Ampezzo<br />
Domegge Lorenzago di Cadore<br />
di Cadore<br />
S. Vito<br />
di Cadore<br />
Calalzo di Cadore<br />
Borca Vodo Pieve di Cadore<br />
di Cadore di Cadore Valle di Cadore<br />
Perarolo di Cadore<br />
Zoppè<br />
di Cadore Cibiana<br />
di Cadore<br />
Alto<br />
Ospitale<br />
di Cadore<br />
Forno<br />
Falcade<br />
di Zoldo<br />
Canale<br />
Castellavazzo<br />
d’Agordo<br />
Longarone<br />
TaibonAgordo<br />
Agordino La Valle<br />
Agordina<br />
Voltago<br />
Soverzene<br />
Agordino<br />
Rivamonte<br />
Ponte Pieve Chies<br />
Agordino<br />
nelle Alpi d’Alpago d’Alpago<br />
Gosaldo<br />
Puos<br />
BELLUNO<br />
d’Alpago Tambre<br />
Sospirolo<br />
Farra<br />
d’Alpago<br />
S. Gregorio Sedico<br />
Limana<br />
nelle Alpi<br />
Cesiomaggiore S. Giustina<br />
Trichiana<br />
PROVINCIA DI TRENTO<br />
TRENTO km 59<br />
PADOVA km 67<br />
VICENZA km 61<br />
PROVINCIA DI BOLZANO<br />
Croce d’Aune<br />
Pedavena<br />
Sovramonte<br />
Nave di Mel Mel<br />
Lentiai<br />
Lamon Fonzaso<br />
Feltre<br />
Seren<br />
Arsié del Grappa<br />
Vas<br />
Quero<br />
Alano<br />
di Piave<br />
P R O V I N C I A D I<br />
TREVISO km 37<br />
S. Stefano di Cadore © arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />
Una teoria di<br />
tornanti tra Carnia<br />
e Cadore<br />
Campolongo di S. Stefano di Cadore<br />
(940 m) – Casera Razzo (1783 m)<br />
Da Campolongo di Santo Stefano di Cadore,<br />
lungo la strada provinciale 465 di Forcella<br />
Lavardet attraverso la Val Frison, si è<br />
proiettati verso la Carnia e Casera Razzo. La<br />
strada da Campolongo a Cima “Marendera”<br />
ha una caratteristica spettacolare, sale a zigzag<br />
ed è costituita da numerosi “turnichè”. I<br />
ciclisti risalgono lentamente questi tornanti,<br />
contornati da un panorama spettacolare<br />
e circondati dalle maestose montagne<br />
denominate Terza Grande, Terza Media e<br />
Terza Piccola.<br />
P.so S. Boldo<br />
CONEGLIANO<br />
P R O V I N C I A D I T R E V I S O<br />
A U S T R I A<br />
DOBBIACO<br />
P.so M.te Croce<br />
di Comelico<br />
Val Visdende<br />
Padola S. Pietro di Cima Sappada<br />
Comelico Superiore<br />
Cadore<br />
Campolongo<br />
S. Nicolò di Comelico<br />
Sappada<br />
Misurina<br />
Auronzo di<br />
Cadore<br />
S. Stefano<br />
di Cadore<br />
UDINE km 102<br />
UDINE km 115<br />
TRIESTE km 180<br />
P R O V I N C I A D I U D I NE<br />
Arrivati a Cima Marendera si incontra una<br />
caratteristica chiesetta di montagna, quindi si<br />
prosegue verso Forcella Lavardet (m 1531)<br />
lasciando sulla sinistra il Rifugio Volontari<br />
Alpini Cadore-Feltre, gestito dai Boy Scout.<br />
Da Forcella Lavardet si prosegue verso Sella<br />
di Razzo, tutto pianeggiante con vegetazione<br />
particolare data l’altezza, habitat naturale<br />
della grossa lepre bianca e dove si possono<br />
incontrare mandrie di mucche al pascolo.<br />
Vanda Baldissarutti<br />
Guido Buzzo<br />
Around the bends<br />
from Cadore<br />
towards Carnia<br />
Campolongo di S. Stefano di Cadore<br />
(940 m) – Casera Razzo (1783 m)<br />
From Campolongo di Santo Stefano di<br />
Cadore, along the Forcella Lavardet 465<br />
provincial road through the Val Frison, you<br />
can travel towards Carnia and Casera<br />
Razzo. What is spectacular about the road<br />
that climbs up from Campolongo to Cima<br />
“Marendera” are the numerous “turnichè”, or<br />
zig-zag bends that cyclists can pedal slowly<br />
around as they admire the spectacular view<br />
of the magnificent surrounding mountains<br />
known as Terza Grande, Terza Media and<br />
Terza Piccola. When you come to Cima<br />
Ufficio Informazioni turistiche S. Stefano di Cadore – tel. +39 0435 469131 – santostefano@infodolomiti.it<br />
P R O V I N C I A D I<br />
SPORT in the mountains<br />
Lago di Misurina © D.G. Bandion<br />
lavaredo Ultra<br />
Trail: solo per gli<br />
audaci<br />
60 km di corsa in montagna con 4000 m di<br />
dislivello e in autosufficienza. Questi sono i<br />
numeri della III edizione della Lavaredo Ultra<br />
Trail, una tra le più importanti maratone<br />
estreme d’Europa, che si svolgerà con<br />
partenza da Palus San Marco (nel<br />
comune di Auronzo di Cadore), nella strada<br />
che da Auronzo conduce a Misurina, il 21<br />
giugno <strong>2009</strong>.<br />
Roberta Roat<br />
lavaredo Ultra<br />
Trail: only for the<br />
brave!<br />
A 60 km self-sufficiency run in the<br />
mountains, with a level difference of 4000m:<br />
this is what awaits those intent on tackling<br />
the 3rd edition of the Lavaredo Ultra Trail,<br />
one of the leading extreme marathons in<br />
Europe. The race, scheduled for 21st June<br />
<strong>2009</strong>, will start out from Palus San Marco<br />
(municipality of Auronzo di Cadore), on the<br />
road that runs from Auronzo to Misurina.<br />
www.ultratrail.it oppure www.caiauronzo.it<br />
Ufficio Informazioni turistiche Auronzo di Cadore<br />
tel. +39 0435 9359 – auronzo@infodolomiti.it<br />
Marendera you will find a typical little mountain<br />
church, beyond which you can continue<br />
on towards the Forcella Lavardet saddle<br />
(1531m), leaving behind on your left the<br />
Volontari Alpini Cadore-Feltre Refuge, run by<br />
the Boy Scouts. From Forcella Lavardet, the<br />
route continues on towards Sella di Razzo,<br />
along flat ground with unusual vegetation for<br />
this altitude on which herds of cows can be<br />
seen grazing; this is also the natural habitat of<br />
the mountain hare.<br />
Auronzo di Cadore<br />
S. Stefano di Cadore<br />
1
1<br />
Sappada<br />
Mel<br />
una montagna di SPORT<br />
Sgambata ai<br />
Piani del Cristo<br />
La disciplina del Nordic Walking è un’attività<br />
sportiva completa, poiché utilizza tutti i<br />
muscoli: durante la “camminata nordica” si<br />
utilizzano, infatti, dei particolari bastoncini<br />
che permettono di allenare anche la parte<br />
superiore del corpo (braccia e spalle ma<br />
anche addominali).<br />
Gli itinerari di Nordic Walking possono<br />
essere di varia difficoltà secondo il livello<br />
di allenamento, solitamente partono dal<br />
fondovalle e piano-piano salgono più<br />
in quota, permettendo così al corpo di<br />
riscaldarsi a dovere. La durata consigliata<br />
è di circa un’ora e mezza, in cui è previsto<br />
il riscaldamento, l’affaticamento e il deaffaticamento.<br />
A Sappada è possibile effettuare una<br />
piacevole escursione di Nordic Walking<br />
partendo dal Vecchio Mulino in Borgata<br />
Cretta. Si percorre il comodo sentiero che<br />
risale dolcemente il corso del Piave, ancora<br />
un minuscolo torrente, per raggiungere la<br />
località Piani del Cristo.<br />
Per chi vuole avvicinarsi a questa disciplina,<br />
a Sappada vi è la possibilità di prendere<br />
lezione da istruttori specializzati.<br />
Zona di Stabie © M. Dell’Agnola<br />
Francesca Pupulin<br />
stretch your legs<br />
at Piani del Cristo<br />
Nordic Walking is a fully-rounded sports<br />
activity, because it exercises all of the<br />
muscles; the special poles used make it<br />
possible to keep in trim not only the legs,<br />
but also the upper part of the body (arms<br />
and shoulders, and also the abdomen).<br />
Nordic Walking routes vary in terms of<br />
difficulty level; they usually start out from<br />
the bottom of the valley and gradually climb<br />
upwards, thus allowing the body to warm<br />
Cima Sappada © E. Bressan<br />
up appropriately. The recommended length<br />
is around an hour and a half, covering the<br />
warm-up, exercise and cool-down phases.<br />
Sappada offers a pleasant Nordic Walking<br />
route that departs from the Old Mill in the<br />
Borgata Cretta neighbourhood and goes<br />
along the comfortable path that climbs<br />
gently along the flow of the Piave River, still<br />
a tiny stream here, up to Piani del Cristo.<br />
For those who would like to give this sport<br />
a try, specialised instructors are on hand in<br />
Sappada to offer lessons.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Sappada<br />
tel. +39 0435 469131 – sappada@infodolomiti.it<br />
NORDIC WALKING<br />
Tutte le bellezze di Mel in “cammino”<br />
I dipinti delle chiese, la “giazzera” e la piazza rinascimentale<br />
a portata di bastoncini<br />
Il percorso parte dalla frazione di Nave (Mel) presso la Bruschetteria “El Mighelon”. Per strada asfaltata, superato<br />
il ponte in direzione Mel, si svolta a destra raggiungendo l’abitato di Follo dove alla chiesetta, meritevole per la<br />
sua ultima cena del 1500, si gira a sinistra per 100 m. e quindi ancora a sinistra percorrendo la strada in riva al<br />
torrente Puner. Dopo una breve salita si raggiunge un capitello dove si prosegue a sinistra lungo la suggestiva e<br />
famosa strada Carrera che conduce nel cuore del centro storico di Mel. All’uscita dell’arco si gira a destra e si<br />
percorre una stretta via tra i palazzi che porta alla strada panoramica e quindi al Tempio dei Caduti. Scendendo a<br />
sinistra per 200 m si rientra ancora a sinistra lungo il tracciato del percorso vita che attraverso un fresco bosco<br />
porta alla giazzera, antico luogo dove si conservavano le derrate alimentari. All’uscita del bosco si segue a destra<br />
la strada asfaltata che conduce nella splendida piazza cinquecentesca dell’abitato di Mel. Quindi si seguono le<br />
indicazioni in uscita dalla piazza sino a ritornare a Nave.<br />
Antonella Giacomini<br />
NORDIC WALKING<br />
A walk past all the attractions of Mel<br />
The paintings in the churches, the “giazzera”<br />
and the Renaissance square – all along a Nordic walking route<br />
The route starts out from the hamlet of Nave (Mel) at the Bruschetteria “El Mighelon” restaurant. Walk along the<br />
asphalt road and cross the bridge in the direction of Mel; turn right towards the little village of Follo, where you will<br />
find a little church with an interesting 16th century painting of the Last Supper. Take left here for 100 metres, then<br />
left again and walk along the road that runs along the bank of the Puner Torrent. A brief climb will take you up to<br />
a little shrine, from where you should continue left along the attractive Carrera road that leads into the historical<br />
centre of Mel. When you come through the archway, turn right and go along a narrow little street flanked by<br />
buildings that leads to the panoramic road and from there to the Tempio dei Caduti, or Temple of the Fallen. Go<br />
down to the left for about 200 metres and take left again along the stretch of the fitness route that runs through<br />
cool woodland to the “giazzera”, where foodstuffs used to be stored in times gone by. When you come out of the<br />
woods, take the asphalt road on the right that leads to the splendid 16th century square of the little town of Mel.<br />
From here, follow the signs at the other end of the square to return to Nave.<br />
Ufficio Informazioni turistiche (comune) Mel – tel. +39 0437 540321 – comune_mel@infodolomiti.it
NORDIC WALKING<br />
Dalla gola di ghiaccio al lago dei misteri<br />
Dodici chilometri tabellati da Sottoguda ad Alleghe<br />
La partenza del percorso è a Sottoguda, nel Comune di Rocca Pietore, da<br />
qui il tragitto segue la destra orografica del torrente Pettorina oltrepassando<br />
gli abitati di Bosco Verde, Col di Rocca e Sorarù da dove, dopo aver<br />
affrontato una breve salita, si raggiunge Pezzè. Dalla piccola piazzetta del<br />
paese si svolta a destra, in discesa fino a scorgere Saviner e Caprile; si<br />
prosegue costeggiando ora la destra orografica del torrente Cordevole e<br />
ammirando di fronte la parete nord-ovest del Civetta. Arrivati al paese di<br />
Santa Maria delle Grazie si oltrepassa il Santuario e ci si inoltra ancora nel<br />
bosco scorgendo finalmente la meta: il lago di Alleghe. Si procede fino ad<br />
arrivare allo Chalet al Lago nella frazione di Masarè, nostro punto di arrivo,<br />
dove ci si può concedere una pausa ristoratrice comodamente seduti su una<br />
panchina fronte-lago. La lunghezza del percorso, interamente tabellato, è<br />
di 12 chilometri che possono essere percorsi in entrambi i sensi di marcia.<br />
Naturalmente il percorso è fattibile anche a tappe e può essere intrapreso<br />
da una qualsiasi delle frazioni sopracitate.<br />
Dalla curatissima piazzetta<br />
antistante la Chiesa di S. Lucia di<br />
Vodo di Cadore, imbocchiamo<br />
l’antico tracciato della Strada<br />
Regia. Attraversando il paese<br />
e proseguendo tra ondulate<br />
praterie si raggiunge la strada<br />
di Alemagna. Un breve tratto<br />
della ciclabile permette di<br />
arrivare alla frazione di Cancia<br />
di Borca di Cadore. Continuando<br />
per lo storico percorso<br />
raggiungiamo la Chiesa di<br />
San Rocco del XVII sec. e,<br />
deviando a sinistra, scendiamo<br />
in direzione del torrente Boite.<br />
Superato il ponte, sulla destra,<br />
iniziamo una breve salita che<br />
ci porta su un sentiero tra<br />
boschi e prati. Dopo mezz’ora<br />
usciamo allo scoperto in una<br />
zona stupenda immersa nel<br />
verde. La frazione di Villanova<br />
di Borca ci accompagna,<br />
scendendo a destra, verso<br />
gli antichi insediamenti dei<br />
paesi di Taulen e Marceana in<br />
direzione del ponticello sul Rio<br />
Giovanna Del Negro - Rosanna Pezzè<br />
Orsolina. Raggiunto il paese<br />
di San Vito e percorrendo Via<br />
Della Difesa, passando vicino<br />
all’importante Chiesa B.V. della<br />
Difesa (1490), raggiungiamo il<br />
laghetto di Mosigo, smeraldo<br />
incastonato tra i boschi ai piedi<br />
dell’imponente parete della<br />
Croda Marcora. Il ponte di<br />
Geralba rimane l’obiettivo finale,<br />
dopo aver attraversato villaggi<br />
e natura e percorso 9 km in due<br />
ore circa.<br />
Riccardo De Luca Valente<br />
Manuel Kuehl<br />
From the exceptionally wellkept<br />
little square in front of the<br />
Church of Santa Lucia in Vodo<br />
di Cadore, take the ancient<br />
Strada Regia road through<br />
the village and carry on through<br />
gently rolling fields until you<br />
come to the Alemagna road.<br />
After a brief stretch on the<br />
cycle path, you will come to<br />
the hamlet of Cancia di Borca<br />
di Cadore. Further along the<br />
Civetta © D.G. Bandion<br />
NORDIC WALKING<br />
From the ice of the gorge to the mysteries of the lake<br />
A twelve kilometre route, marked with boards, from Sottoguda to Alleghe<br />
historic route lies the 17th<br />
century Church of San Rocco,<br />
from where you should turn off<br />
to the left and descend towards<br />
the Boite Torrent. After you<br />
cross the bridge, a brief climb<br />
up to the right will take you<br />
onto a path that runs through<br />
woodland and fields. About half<br />
an hour later you will come out<br />
into the open onto a beautiful<br />
area surrounded by greenery.<br />
The hamlet of Villanova di<br />
Borca runs down to the right<br />
towards the ancient settlements<br />
of the villages of Taulen and<br />
Marceana, in the direction of the<br />
little bridge over the Orsolina<br />
Brook. When you come to the<br />
village of San Vito, go along<br />
Via Della Difesa, passing by the<br />
striking Church of the Beata<br />
Vergine della Difesa (1490) and<br />
on to the little Mosigo Lake,<br />
an emerald-coloured jewel set<br />
amid the woodland at the foot<br />
of the imposing rock wall of the<br />
Croda Marcora. The Geralba<br />
SPORT in the mountains<br />
The route sets out from Sottoguda, in the Municipality of Rocca Pietore, and runs along the orographical right of the Pettorina Torrent, past<br />
the hamlets of Bosco Verde, Col di Rocca and Sorarù, from where a brief climb takes you up to Pezzè. From the little village square, turn<br />
right and go down until you catch sight of Saviner and Caprile; carry on along the orographical right of the Cordevole Torrent, admiring the<br />
magnificent north-west wall of the Civetta ahead of you. When you come to the village of Santa Maria delle Grazie, go past the Sanctuary and<br />
venture back into the woods, from which you can spot your final destination: Alleghe Lake. Continue on until you come to Chalet al Lago in<br />
the hamlet of Masarè, where you can reward your efforts with a rest and some refreshment seated comfortably on one of the benches that<br />
look onto the lake. The route, marked with boards throughout, is 12 kilometres and can be tackled in either direction. It can also of course<br />
be divided up into sections, and you can start out from any of the hamlets mentioned above.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Alleghe – tel. +39 0437 523333 – alleghe@infodolomiti.it,<br />
Ufficio Informazioni turistiche Rocca Pietore – tel. +39 0437 721319 – roccapietore@infodolomiti.it<br />
Due ore per farvi incantare / A delightful two-hour trip<br />
bridge marks the end of the<br />
route, which covers 9 km of<br />
villages and superb landscapes<br />
in around 2 hours.<br />
Ufficio Informazioni turistiche<br />
San Vito di Cadore<br />
tel. +39 0436 9119<br />
sanvito@infodolomiti.it<br />
Lago Mosigo © M. Kuehl<br />
Agordino<br />
Val Boite<br />
1
20<br />
SCIARE A PRIMAVERA<br />
DOLOMITI NORDIC sKI<br />
Il paradiso dei fondisti<br />
Con 1300 km di piste è il circuito più grande d’Europa<br />
A cross-country skier’s dream<br />
The largest circuit in Europe, with 1300 km of trails<br />
Il circuito <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski è il carosello di sci di fondo più grande d’Europa, con circa 1300 km di piste, che si possono percorrere con un unico<br />
skipass, avendo la garanzia di innevamento a partire dal 23 dicembre di ogni <strong>anno</strong>. Tutti i tracciati, oltre ad essere perfettamente preparati, offrono<br />
degli stupendi panorami sulle <strong>Dolomiti</strong>. Il circuito <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski comprende 11 aree che sono: Alta Badia (area 1), Valle di Anterselva (2),<br />
Val Casies-Monguelfo-Tesido (3), Alta Pusteria (4), Osttirol (5, lo skipass vale anche per i comprensori austriaci di Lienz e Obertilliach), Comelico<br />
Sappada (6), Cortina d’Ampezzo (7), Auronzo-Misurina-Lorenzago (8), Valli di Tures e Aurina (9), Alpe di Siusi-Val Gardena (10) e da<br />
quest’<strong>anno</strong> la new entry Pelmo-Ski Civetta (11) che comprende le piste di Palafavera-Zoldo Alto, Deona-Passo Cibiana e del centro fondo Peronaz<br />
di Selva di Cadore. I costi per poter accedere alle piste convenzionate con <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski sono estremamente vantaggiosi e comprendono le<br />
seguenti offerte: Skipass stagionale <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski € 60,00, valido per tutta la stagione invernale su tutte le piste da fondo del comprensorio<br />
<strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski (i tesserati Fisi ricevono uno sconto del 10% € 54,00); Settimanale <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski (valido per 7 giorni su tutte le piste che<br />
f<strong>anno</strong> parte del comprensorio <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski); Stagionale di Zona € 40,00 (valido per tutta la stagione, ma solo in una singola area del circuito);<br />
Settimanale di zona € 13,00 (valido per 7 giorni ma esclusivamente in una singola area del circuito); giornaliero di zona € 4,00.<br />
Massimo Mosena<br />
The <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski circuit is the largest cross-country ski circuit in Europe, with around 1300 km of trails, all of them accessible with<br />
a single skipass and real or artificial snow guaranteed from 23rd December every year. All of the superbly-prepared trails offer marvellous<br />
views of the Dolomites. The <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski circuit covers 11 areas: Alta Badia (area 1), Anterselva Valley (2), Val Casies-Monguelfo-<br />
Tesido (3), Alta Pusteria (4), East Tyrol (5, skipass valid also for the Austrian ski complexes of Lienz and Obertilliach), Comelico Sappada<br />
(6), Cortina d’Ampezzo (7), Auronzo-Misurina-Lorenzago (8), Tures and Aurina Valleys (9), Alpe di Siusi-Val Gardena (10), and this<br />
year’s new entry Pelmo-Ski Civetta (11), with the Palafavera-Zoldo Alto and Deona-Cibiana Pass trails and the Peronaz cross-country centre<br />
in Selva di Cadore. Prices for access to the <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski trails are extremely attractive, with the following special offers available:<br />
<strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski Seasonal Skipass, € 60.00, valid throughout the winter season on all the cross-country trails of the <strong>Dolomiti</strong> Nordic<br />
Ski area (a Fisi – Italian Winter Sports Federation – membership card entitles the holder to a 10% discount, so they pay € 54.00); <strong>Dolomiti</strong><br />
Nordic Ski Weekly Skipass (valid for 7 days on all the <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski circuit trails); Seasonal Area Skipass, €<br />
40.00 (valid throughout the season, but for a single area of the circuit only); Weekly Area Skipass, €13.00 (valid<br />
for 7 days, but for a single area of the circuit only); Daily Area Skipass, € 4.00.<br />
E.C. <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski - tel. +39 0474 913516 - info@dolomitinordicski.com - www.dolomitinordicski.com<br />
Panorama Val di Zoldo © D. Vallata
© <strong>Dolomiti</strong> Nordic Ski<br />
Gli amanti dello sci alpino h<strong>anno</strong> da quest’inverno<br />
una ragione in più per scegliere di trascorrere una<br />
vacanza sulle piste del comprensorio sciistico<br />
del Lagazuoi 5 Torri: la nuova seggiovia biposto<br />
Croda Negra ed il nuovo skiweg Averau Troi,<br />
che consentono ora il collegamento diretto dei<br />
comprensori sciistici di Cortina e del Civetta alle piste<br />
di Col Gallina, Falzarego e Val Badia.<br />
La nuova seggiovia si sviluppa per circa 420 metri di<br />
lunghezza e garantisce il collegamento tra la pista del<br />
Fedare (passo Giau) e forcella Croda Negra, mentre<br />
sul versante nord dell’omonima forcella si sviluppa il<br />
nuovo tracciato, che si snoda attorno al Monte Averau<br />
ed al cospetto delle Tofane e del Sasso di Stria, in una<br />
delle zone più affascinanti del comprensorio sciistico<br />
dell’area Lagazuoi 5 Torri.<br />
I nuovi impianti h<strong>anno</strong> consentito l’eliminazione del<br />
tratto di skibus compreso tra Bai de Dones ed il<br />
Falzarego, ora raggiungibili tramite piste ed impianti:<br />
diviene dunque strategica la posizione delle piste del<br />
Giau a Colle Santa Lucia, dalle quali è ora possibile<br />
raggiungere sciando il Falzarego e da qui, attraverso<br />
la funivia Lagazuoi e la pista Armentarola, la Val Badia,<br />
riducendo così di circa 40 minuti il tempo necessario<br />
a percorrere il Giro Sciistico della Grande Guerra.<br />
Un’opportunità da non perdere per vivere una vacanza<br />
all’insegna dello sport e del divertimento, immersi in<br />
un panorama davvero mozzafiato.<br />
As of last winter, downhill skiing fans have another<br />
good reason to choose the slopes of the Lagazuoi<br />
BOLZANO km 85<br />
P.so<br />
Vigo<br />
Tre Croci<br />
Lozzo di Cadore<br />
BRUNICO<br />
di Cadore<br />
Cortina<br />
Bai de Dones d’Ampezzo<br />
Domegge Lorenzago di Cadore<br />
di Cadore<br />
P.so Falzarego<br />
S. Vito<br />
P.so Mauria<br />
P.so Campolongo Livinallongo del<br />
di Cadore<br />
Col di Lana Lagazuoi<br />
Calalzo di Cadore<br />
Arabba<br />
Borca Vodo Pieve di Cadore<br />
5 Torri<br />
Colle Selva di Cadore di Cadore Valle di Cadore<br />
P.so Pordoi S. Lucia di CadoreF.lla<br />
Staulanza<br />
P.so Fedaia<br />
Rocca Alleghe Pecol di Zoppè<br />
Perarolo di Cadore<br />
di Cadore Cibiana<br />
Malga Ciapela Pietore Zoldo Alto<br />
di Cadore<br />
F.lla Cibiana<br />
S. Tomaso Zoldo<br />
Vallada Agordino Alto<br />
Ospitale<br />
Agordina di Cadore<br />
Cencenighe Forno<br />
P.so S. Pellegrino Falcade Agordino di Zoldo<br />
P.so Duran<br />
Valfreda<br />
Canale<br />
Castellavazzo<br />
Vajont<br />
d’Agordo Valle San Lucano Longarone<br />
P.so Valles<br />
Taibon Agordo<br />
Agordino La Valle<br />
Voltago Agordina<br />
Soverzene<br />
Agordino<br />
F.lla Aurine Rivamonte<br />
Ponte Pieve Chies<br />
Agordino<br />
nelle Alpi d’Alpago d’Alpago<br />
Gosaldo<br />
P.so Cereda<br />
Puos<br />
S. MARTINO<br />
BELLUNO<br />
d’Alpago Tambre<br />
DI CASTROZZA<br />
Sospirolo<br />
Farra<br />
d’Alpago<br />
Pian del Cansiglio<br />
S. Gregorio Sedico<br />
Limana Nevegal<br />
nelle Alpi<br />
6<br />
FIERA DI<br />
PRIMIERO Cesiomaggiore S. Giustina<br />
Trichiana VENEZIA km 82<br />
PROVINCIA DI TRENTO<br />
TRENTO km 59<br />
PADOVA km 67<br />
VICENZA km 61<br />
PROVINCIA DI BOLZANO<br />
Croce d’Aune<br />
Pedavena<br />
Lamon<br />
Sovramonte<br />
Fonzaso<br />
Feltre<br />
Seren<br />
Arsié del Grappa<br />
P R O V I N C I A D I VICENZA<br />
DOBBIACO<br />
P.so M.te Croce<br />
di Comelico<br />
Val Visdende<br />
DOBBIACO<br />
Cimabanche<br />
Padola S. Pietro Cima Sappada<br />
Comelico Superiore di Cadore<br />
S. Nicolò di Comelico<br />
Sappada<br />
Auronzo Danta S. Stefano<br />
di Cadore di Cadore di Cadore<br />
Misurina<br />
Quero<br />
Alano<br />
di Piave<br />
Vas<br />
Lentiai<br />
Mel<br />
TREVISO km 37<br />
P.so S. Boldo<br />
CONEGLIANO<br />
P R O V I N C I A D I T R E V I S O<br />
5 Torri ski area for their holidays: the new Croda<br />
Negra two-person chairlift and the new Averau Troi<br />
ski track, which provide a direct link from the Cortina<br />
and Civetta ski resorts to the slopes of Col Gallina,<br />
Falzarego and the Val Badia.<br />
The new chairlift, which is around 420 metres long,<br />
connects the Fedare slope (Giau Pass) with the<br />
Croda Negra saddle, while on the north side of the<br />
saddle is the new route, which runs around Monte<br />
Averau and close to the magnificent Tofane and<br />
Sasso di Stria, in one of the most spectacular parts<br />
of the Lagazuoi 5 Torri ski area.<br />
With the construction of the new chairlift, it is now<br />
no longer necessary to take the skibus along the<br />
stretch between Bai de Dones and the Falzarego<br />
Pass, which can now be reached with the lifts or<br />
the slopes: the position of the Giau slopes at Colle<br />
Santa Lucia have become of fundamental strategic<br />
importance, since visitors can now ski from there to<br />
the Falzarego Pass and from there take the Lagazuoi<br />
cableway and the Armentarola slope to get to the<br />
Val Badia, thus slicing about 40 minutes off the time<br />
necessary to complete the Great War Ski Tour.<br />
This is an unmissable opportunity for ski fans to<br />
spend an enjoyable holiday in a truly breathtaking<br />
landscape.<br />
Per informazioni sui nuovi impianti:<br />
Lagazuoi 5 Torri Turismo<br />
tel. +39 0436 2863 - lagazuoi5torri@dolomiti.org<br />
www.lagazuoi5torri.dolomiti.org<br />
SKIING IN THE SPRING<br />
A U S T R I A<br />
UDINE km 102<br />
UDINE km 115<br />
TRIESTE km 180<br />
PORDENONE km 72<br />
P R O V I N C I A D I U D I NE<br />
Sugli sci dal Passo Giau alla Val Badia<br />
On skis from the Giau Pass to the Val Badia<br />
P R O V I N C I A D I P O R DENONE<br />
Averau Troi Cortina © D.G. Bandion<br />
Lagazuoi 5 Torri<br />
21
22<br />
Falcade<br />
Val di Zoldo<br />
Misurina<br />
SCIARE A PRIMAVERA /SKIING IN THE SPRING<br />
TALLONI LIBERI A FALCADE / FREE-HEEL SKIING IN FALCADE<br />
La Zancanèda dei Zancanèr raduna gli appassionati di Telemark<br />
The Zancanèda dei Zancanèr, specially for telemark fans<br />
Anche quest’<strong>anno</strong> i telemarkisti della Valle<br />
del Biois vi d<strong>anno</strong> appuntamento a Falcade<br />
per la 6° edizione della Zancanèda dei<br />
Zancanèr il 21 e il 22 marzo <strong>2009</strong>.<br />
La manifestazione, che si rinnova di <strong>anno</strong> in<br />
<strong>anno</strong>, è riservata a tutti gli appassionati dello<br />
sci a tallone libero sulle piste di Falcade e<br />
dell’intero comprensorio sciistico Trevalli.<br />
Sede ufficiale della manifestazione presso il<br />
Park Hotel Arnica. Vi aspettiamo numerosi!!!<br />
Gianluca Fontanive<br />
Once again this year, telemark fans from the<br />
Biois Valley will be meeting up in Falcade<br />
for the 6th edition of the Zancanèda dei<br />
Zancanèr, on the 21st and 22nd March<br />
<strong>2009</strong>. The event, which changes year by<br />
year, is reserved for all those who enjoy<br />
free-heel skiing on the slopes of Falcade and<br />
the whole of the Tre Valli ski area.<br />
The official headquarters of the event will be<br />
at the Park Hotel Arnica.<br />
Come and join us!!!<br />
Ufficio Informazioni turistiche Falcade – tel. +39 0437 599241 - falcade@infodolomiti.it<br />
Tutti in pista con il TROFEO DELLE REGIONI / TROFEO DELLE REGIONI skiing cup<br />
© D. Levati<br />
Lo splendido scenario della Val di Zoldo ospiterà nel<br />
mese di marzo la finale nazionale del Trofeo delle<br />
Regioni <strong>2009</strong> di sci alpino. Inserita nel calendario<br />
nazionale Fisi, la prestigiosa manifestazione, organizzata<br />
dallo Sci Club Ponte nelle Alpi “Bellitalia”, si svolgerà<br />
il 28 e 29 marzo a Pecol di Zoldo Alto, con<br />
protagonisti atleti Master provenienti da tutt’Italia. Le<br />
gare si svolger<strong>anno</strong> sulle piste “Foppe” e “Cristelin” con<br />
il seguente calendario:<br />
In March, the splendid scenario of the Val di Zoldo<br />
will play host to the national finals of the Trofeo delle<br />
Regioni <strong>2009</strong> downhill skiing cup. This prestigious<br />
event, part of the national calendar of the Fisi (Italian<br />
Winter Sports Federation), has been organised by<br />
the Bellitalia Ski Club in Ponte nelle Alpi, and will take<br />
place on the 28th and 29th of March in Pecol di<br />
Zoldo Alto. The event is open to skiers in the Master<br />
category from all over Italy, and will be held on the<br />
Foppe and Cristelin slopes as follows:<br />
L’ultima staffetta alpina<br />
La stagione sciistica si chiude a Misurina il 4 aprile<br />
Giunta alla X edizione, la staffetta alpina di Misurina è la gara che, nonostante sia<br />
già primavera, chiude la stagione sciistica. L’altitudine di questa splendida località<br />
ai piedi delle Tre Cime di Lavaredo, 1754 metri, e la posizione ideale permettono<br />
infatti di disputare la gara in condizioni ottimali nonostante la stagione sciistica sia<br />
pressoché terminata. L’appuntamento è per sabato 4 aprile sulle nevi di Misurina.<br />
La staffetta alpina di Misurina è una gara a squadre, composte da tre partecipanti. Il<br />
primo affronta 5 km di fondo a tecnica libera nel centro fondo Misurina, il secondo la<br />
risalita del Col de Varda con gli sci di alpinismo, 2 km e 450 m di dislivello, ed il terzo<br />
la discesa dello stesso tratto con gli sci da discesa in un tracciato da slalom gigante.<br />
La partenza in linea della prima frazione è fissata alle ore 9.30 presso il centro<br />
fondo. A fine gara premiazioni e spaghettata per tutti presso il ristorante La Baita.<br />
Roberta Roat<br />
Vi sarà inoltre una gara di slalom gigante il 29 marzo,<br />
sempre sulla pista Foppe, organizzata in occasione del<br />
40° anniversario della fondazione dello Sci Club Ponte<br />
nelle Alpi “Bellitalia”.<br />
There will also be a giant slalom race on 29th March<br />
on the Foppe slope, organised to celebrate the 40th<br />
anniversary of the foundation of the Bellitalia Ski Club<br />
in Ponte nelle Alpi.<br />
Sonia Bortoluzzi<br />
Ufficio Informazioni turistiche (pro loco) Longarone<br />
tel. +39 0437 770119 - proloco_longarone@infodolomiti.it<br />
The last alpine relay The ski season comes to a close in Misurina on 4th April<br />
Now in its 10th year, the Misurina alpine relay race, held in the spring, brings the ski season to a close. The altitude (1754 metres) and the<br />
ideal position of this splendid location at the foot of the Tre Cime di Lavaredo provide the perfect conditions for the competition, despite the<br />
fact that it is held at the tail end of the season, on Saturday 4th April on the snow of Misurina. The alpine relay is a competition for teams of<br />
three skiers. The first tackles a 5 km freestyle route in the Misurina cross-country skiing centre, the second the Col de Varda ski mountaineering<br />
climb (level difference 450m, length 2km) and the third a giant slalom run down the same stretch. The first group will start out at 09.30 from<br />
the cross-country centre. The competition will be followed by the award ceremony and spaghetti all round at the La Baita restaurant.<br />
Ufficio Informazioni turistiche Auronzo di Cadore – tel. +39 0435 9359 - auronzo@infodolomiti.it<br />
Civetta © Fischer- arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />
Sciatori Telemark © G. Fontanive<br />
28/03/09 – Cat. Master A – pista/slope Foppe<br />
28/03/09 – Cat. Master B e C – pista /slope Cristelin<br />
29/03/09 – Cat. junior e senior – pista/slope Foppe
L’infiorata di Igne<br />
chiama l ’estate<br />
Infiorata di Igne © A. De Bona<br />
Anche quest’<strong>anno</strong> Igne, piccola frazione del comune di Longarone, si<br />
addobba a festa per l’infiorata del Corpus Domini. Il rito, assai antico<br />
e caratterizzato dall’abbellimento dei davanzali con petali di fiori,<br />
si è trasformato negli anni e si presenta oggi con questa originale<br />
scenografia. Da tredici anni infatti, su iniziativa dell’associazione locale,<br />
si confezionano pazientemente e fantasiosamente fiori di carta crespa.<br />
Igne per tale giornata si trasforma in un giardino all’aperto dove, tra<br />
piante e fiori, protagonista indiscusso è il paese, con le proprie genti,<br />
la cultura popolare e le antiche tradizioni. La via principale è decorata<br />
da una moltitudine di fiori che creano angoli di passato e suggestivi<br />
scorci variopinti. Ogni <strong>anno</strong> il tema della rappresentazione varia, dall’arte<br />
ai vecchi mestieri, per non dimenticare quello a sfondo religioso.<br />
Quest’<strong>anno</strong>, come di consueto, la tematica è a sorpresa. Vedere per<br />
credere. Appuntamento fissato per domenica 14 giugno <strong>2009</strong>.<br />
Paola Feltrin<br />
Ufficio Informazioni turistiche <strong>Belluno</strong> – tel. +39 0437 940083 – belluno@infodolomiti.it<br />
Ufficio Informazioni turistiche (pro loco) Longarone – tel. +39 0437 770119 –<br />
proloco_longarone@infodolomiti.it<br />
La struttura delle case ladine si incentrava principalmente sulla<br />
stua (il moderno soggiorno) la parte più importante della casa,<br />
dove si pranzava e si accoglievano gli ospiti, e la cèsa da<br />
fuoc (la cucina) ambiente utilizzato per l’accensione del fuoco<br />
e la sola pratica del cucinare, divisa dalla stua per evitare<br />
l’entrata di fumi ed odori. La stua era foderata in legno e era<br />
riscaldata dal fornél (focolare chiuso), stufa ad accumulo di<br />
grandi dimensioni e circondata da panche, sormontata da<br />
un’impalcatura di legno sopra la quale poter riposare al<br />
caldo mentre fuori nevicava. Accanto alla stua vi era lo<br />
stangort, piccola stanza sempre riscaldata grazie alla<br />
parete su cui poggiava la stua e utilizzata come camera<br />
da letto per le persone anziane e per le donne con<br />
bambini piccoli. La cucina, costruita in<br />
pietra, aveva il focolare aperto ed un<br />
arredamento molto semplice: attorno<br />
al fuoco erano disposte delle<br />
panche e dalla cappa del camino<br />
scendeva una catena sulla<br />
quale appendere il paiolo per<br />
la polenta.<br />
Elena Canzan,<br />
Ilaria Prade,<br />
Alessandro Buzzetto<br />
The flowers of Igne<br />
herald in the summer<br />
Once again this year Igne, a little hamlet in the municipality of<br />
Longarone, will be bedecked with flowers for the Corpus Christi<br />
celebrations. The ritual, which goes back a long way and originally<br />
consisted of decorating the windowsills with flower petals, has evolved<br />
over the years into the original spectacle it is today; for the last<br />
thirteen years, on the initiative of a local association, the villagers have<br />
painstakingly crafted beautiful flowers made with crêpe paper.<br />
On this day Igne becomes a spectacular open-air garden replete with<br />
plants and flowers, the pride of the local folk, who are strongly attached<br />
to their popular culture and time-honoured traditions. The main street<br />
is decorated<br />
throughout with<br />
a multitude<br />
of beautifully<br />
colourful flowers<br />
that recreate<br />
an atmosphere<br />
of yesteryear.<br />
Each year the<br />
event is based<br />
on a different<br />
theme, from art to<br />
traditional trades to<br />
religious subjects;<br />
the theme chosen<br />
is never revealed<br />
in advance, so<br />
to find out, you’ll<br />
have to come and<br />
see for yourself<br />
on Sunday 14th<br />
June <strong>2009</strong>.<br />
ARCHITETTURA / ARCHITECTURE<br />
Stua e cèsa da fuoc, ecco la casa ladina / Stua and cèsa da fuoc: the traditional Ladin home<br />
Ladin houses were traditionally built around the stua (today’s sitting<br />
room), the most important part of the house, where people would<br />
have meals and welcome guests, and the cèsa da fuoc (the kitchen),<br />
used only for lighting the fire and cooking, and separate from the stua<br />
in order to keep smoke and smells out. The stua was surrounded by<br />
wood panelling and was heated with the fornél, a large accumulation<br />
stove surrounded by benches and with a wooden structure on top<br />
on which folk could rest cosily while the snow fell outside the house.<br />
Next to the stua was the stangort, a little room that was always<br />
warm, thanks to the heat from the wall of the stua, and was used<br />
as a bedroom for the elderly or for women with small children. The<br />
kitchen, built in stone, had an<br />
open fireplace and spartan<br />
furnishings; around the<br />
fireplace were a few benches,<br />
and attached to the cowl of<br />
the fireplace was a chain onto<br />
which the pot for making<br />
polenta would be hooked.<br />
Ufficio Informazioni<br />
turistiche Arabba<br />
tel. +39 0436 79130<br />
arabba@infodolomiti.it<br />
TRADIZIONI /TRADITIONS<br />
© A. De Bona<br />
Chiesa di Arabba © arch. <strong>Dolomiti</strong> Turismo Il Fornel © E. Canzan<br />
Longarone<br />
Arabba<br />
2
2<br />
Il libro<br />
Valle del Biois<br />
DOLOMITI A TAVOLA<br />
Alto gusto nelle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />
Il meglio di ristoranti, prodotti, bellezze naturali ed artistiche<br />
Al lettore si suggeriscono itinerari artistici e storici, esplorazioni nella tradizionale lavorazione del<br />
formaggio ed inviti a godere dei panorami unici delle <strong>Dolomiti</strong>. La composizione di tutti questi elementi,<br />
l’arte, la storia, le tradizioni ed il paesaggio f<strong>anno</strong> della cucina bellunese un’irresistibile attrazione verso<br />
una montagna che non ha mai smesso, anche in questo campo, di evolversi e di aggiornarsi. Il libro è<br />
un viaggio alle radici del cibo; in esso si scopre un territorio che offre ricchezza di materie prime e di<br />
erbe spontanee di grandissimo valore e bontà, le quali, se ben utilizzate, rendono saporiti anche i piatti<br />
più semplici. Dopo la presentazione dei ristoranti di Alto Gusto e dei prodotti del territorio, entrano in<br />
gioco otto itinerari enogastronomici che avvolgono come una tela di ragno tutta la provincia. L’ottavo<br />
itinerario sconfina in Alto Adige e nella vicina Austria, seguendo la pista ciclabile che, attraverso il<br />
Tirolo e la Carinzia, porta in Slovenia. Le foto, bellissime, sono opera del maestro Paolo Lazzarin.<br />
Il libro, in vendita a € 13,00 in tutte le librerie ed edicole, è letteralmente da “mangiare”.<br />
Tania Ernesti<br />
Alto gusto nelle <strong>Dolomiti</strong> Bellunesi<br />
The area’s finest restaurants, products, views and art<br />
Here readers will find a series of art and history routes, how to discover the traditional art of cheese making, and an invitation to enjoy<br />
the matchless views the Dolomites have to offer. <strong>Belluno</strong>’s traditional cuisine is a combination of all these elements: the local art, history,<br />
traditions and landscapes come together to render irresistibly attractive these mountains that have never ceased to evolve and develop,<br />
in the kitchen as much as in any other area. This book is a journey back to the roots of our local dishes; it offers readers the chance to<br />
discover an area that offers a wealth of raw materials and delicious wild herbs that can be skilfully used to turn the simplest of dishes into<br />
a mouthwatering speciality. The book opens with an introduction to the restaurants in the Alto Gusto project and the local food products,<br />
followed by eight food and wine routes that wind their way throughout the province to create an impressive network, with a number of<br />
wonderful surprises. The eighth and last of the routes crosses into the South Tyrol and Austria, following the cycle path that runs through the<br />
Tyrol and Carinthia regions and on into Slovenia. The spectacular photos are the work of the master photographer Paolo Lazzarin.<br />
Available at a price of € 13.00 from bookshops and newsagents, this book really is good enough to eat.<br />
Torta “salada” alle gamaite<br />
Ricetta tipica delle vallate <strong>Dolomiti</strong>che con le gamaite, spinaci<br />
selvatici che si raccolgono tra primavera ed inizio estate sui pascoli<br />
di montagna nei pressi delle malghe.<br />
Ingredienti per 10 persone:<br />
Ripieno:<br />
gr. 500 di gamaite<br />
½ cipolla tritata<br />
50 gr. di burro di malga<br />
sale e pepe q.b.<br />
Libretto Alto Gusto © Scripta<br />
Torta:<br />
250 gr. di farina 00<br />
125 gr. di burro<br />
5 uova<br />
1 dl di panna da cucina<br />
2 cucchiai di parmigiano meglio<br />
“Trentingrana”<br />
1 ciotola di fagioli secchi<br />
sale e pepe<br />
Cuocere in acqua le gamaite ben lavate,<br />
scolarle, tagliuzzarle leggermente, insaporirle<br />
nel burro dov’è stata soffritta la cipolla, salare,<br />
pepare e lasciar raffreddare.<br />
Preparare una pasta brisée con la farina, il burro, 1 uovo,<br />
poco sale ed un bicchiere d’acqua. Impastare e lasciar riposare.<br />
Preparare 4 uova sbattute con 1 dl di panna, il parmigiano, sale<br />
e pepe. Rivestire una tortiera con la pasta brisée, bucherellarla e<br />
mettere sul fondo i fagioli secchi per evitare che la torta si deformi.<br />
Dare una precottura di 10 minuti a 200°. Togliere i fagioli e sistemare<br />
le gamaite, versare quindi sopra il composto d’uova e infornare<br />
nuovamente a 180° per 15/20 minuti. Servire ben calda.<br />
Ezio Cemin<br />
Torta di gamaite © A. Cemin<br />
Savoury flan with wild spinach<br />
This is a typical recipe from the valleys of the Dolomites, using the<br />
gamaite, a sort of wild spinach that can be found on the mountain<br />
pastures near the dairy farms in spring and early<br />
summer. Ingredients for 10 people:<br />
Filling:<br />
500 grammes of gamaite<br />
½ onion, chopped<br />
50 grammes mountain dairy butter<br />
Salt and pepper to taste<br />
Flan:<br />
250 grammes of “00” flour<br />
125 grammes of butter<br />
5 eggs<br />
1 dl of cooking cream<br />
2 tbsps of “Trentingrana” cheese<br />
1 cup dried beans<br />
Salt and pepper<br />
Wash the gamaite well and boil them.<br />
Strain, chop lightly and season with<br />
the butter in which the onion has been<br />
browned. Add salt and pepper and leave to<br />
cool. Prepare a shortcrust pastry base with the<br />
flour, butter, 1 egg, a little salt and a glass of water.<br />
Mix the dough and leave it to rest. Beat the remaining four<br />
eggs with 1 dl of cream, 2 tbsps of cheese, salt and pepper. Place<br />
the shortcrust base in a cake tin, prick with a fork and put the dried<br />
beans on the base to ensure it keeps its shape. Pre-cook for 10<br />
minutes at 200°C. Remove the beans and spread the gamaite on<br />
the base. Pour over the egg mixture and continue baking at 180°C<br />
for 15/20 minutes. Serve hot.
Le fortaie e l'apposito utensile ad imbuto © E. Canzan<br />
feste gustose<br />
con le “fortaie”<br />
Le fortaie sono dei dolci tipici dei giorni di festa, molto conosciute<br />
un tempo nelle cucine alleghesi delle nostre nonne che soprattutto<br />
d’inverno, durante le lunghe giornate nevose, cucinavano con pazienza<br />
e dedizione. La preparazione è semplice ma solo un po’ laboriosa:<br />
si fa sciogliere il lievito di pane con latte e farina, si forma una<br />
palla e si lascia lievitare in una terrina coperta con un canovaccio.<br />
Si aggiungono poi i restanti ingredienti a temperatura ambiente:<br />
burro, uova, sale, zucchero, grappa e limone e si mette a lievitare<br />
nuovamente per circa mezz’ora. Si frigge in una pentola dal bordo<br />
non tanto alto facendosi aiutare da un apposito utensile dalla forma<br />
ad imbuto e dal lungo manico di legno (per non schizzarsi con l’olio<br />
caldo) in modo da far scendere lentamente il composto. Ciascun<br />
dolce prenderà così la forma a spirale, rigirandolo da entrambe le<br />
parti finché non assume un aspetto dorato. Le fortaie sono ideali da<br />
mangiare tiepide con una spolverata di zucchero a velo.<br />
Elena Canzan<br />
The “fortaie”: a sweet for special occasions<br />
This particular kind of spiral-shaped doughnut is traditionally eaten to celebrate special occasions. Our grandmothers here in the Alleghe<br />
area used to spend long, snowy winter days in the kitchen lovingly and painstakingly preparing the fortaie, which are not particularly difficult<br />
to make, but do require a fair amount of work: first you have to dissolve some bread yeast in a mix of flour and milk, then shape the mix into<br />
a ball and leave to rise in a bowl covered with a teacloth. Then the rest of the ingredients - butter, eggs, salt, sugar, grappa and lemon - must<br />
be added, at room temperature, before leaving the mixture to rise for a further half hour. It is then fried in a pan with fairly low sides, using<br />
a particular funnel-shaped utensil with a long wooden handle (to avoid getting burnt from the boiling oil) in order to ensure the mixture drops<br />
slowly down into the pan. The doughnuts, given their characteristic spiral shape by the utensil used, are turned over in the oil until they take<br />
on a nice golden colour on both sides. The fortaie are delicious eaten warm, with a sprinkling of icing sugar.<br />
Cene al chiaro di luna<br />
Ogni mercoledì e sabato, fino al 31 marzo, i rifugi Averau e Scoiattoli di Cortina d’Ampezzo vi aspettano per una serata all’insegna<br />
della buona tavola e delle emozioni in alta quota. Parte alle ore 20.00 dal Bai de Dones la salita in seggiovia al rifugio Scoiattoli, dove<br />
troverete ad attendervi un ambiente caldo e confortevole ed una vasta scelta di piatti della tradizione. L’alta cucina è invece la protagonista<br />
indiscussa al rifugio Averau, raggiungibile in motoslitta. Dopo cena, le emozioni continuano sotto le stelle:<br />
a piedi, in motoslitta o con gli sci, si scende lungo la pista rischiarata dalle luci della seggiovia,<br />
nella notte magica di Cortina. Solo su prenotazione.<br />
Dining by the light<br />
of the moon<br />
Every Wednesday and Saturday until 31st March, Cortina<br />
d’Ampezzo’s Averau and Scoiattoli refuges will be happy to<br />
welcome you for an evening of good food and high-altitude thrills.<br />
The chairlift leaves at 8 p.m. from Bai de Dones and climbs up<br />
to the Scoiattoli refuge, where you will find a warm, comfortable<br />
atmosphere and a wide range of traditional dishes awaiting you;<br />
while at the Averau refuge, which can be reached by motor sledge<br />
or on skis, the accent is on haute cuisine. After dinner, the thrills<br />
beneath the stars continue, and you can go down to Cortina and<br />
enjoy some great nightlife, along the slope lit up by the lights of the<br />
chairlift, which you can descend on foot, on skis or by motor sledge.<br />
Previous booking essential.<br />
Info e prenotazioni:<br />
Rifugio Averau – tel. +39 0436 4660 – rifugio.averau@dolomiti.org<br />
Rifugio Scoiattoli – tel. +39 0436 867939 – rifugio.scoiattoli@dolomiti.org<br />
Cene in rifugio © D.G. Bandion<br />
DOLOMITI IN THE KITCHEN<br />
Alleghe<br />
Lagazuoi 5 Torri<br />
2
2<br />
QUALITA E PROGETTI<br />
la porta web<br />
delle dolomiti<br />
Il meglio del Bellunese<br />
in rete col progetto<br />
Eu-Latitude<br />
www.discover-eu.com è un portale turistico<br />
a livello europeo realizzato all’interno del<br />
progetto Eu-Latitude, finanziato dall’Unione<br />
Europea, che ha visto la partecipazione<br />
anche della provincia di <strong>Belluno</strong>, attraverso<br />
<strong>Dolomiti</strong> Turismo. Grazie alla consulenza<br />
editoriale di Touring Editore, e sulla base<br />
delle linee guida di progetto, sono state<br />
scelte tre aree per rappresentare le<br />
<strong>Dolomiti</strong> Bellunesi: Sappada, l’Alpago, in<br />
particolare il Cansiglio, e la Val Belluna<br />
di Dino Buzzati. Oltre al sito di progetto è<br />
possibile utilizzare dei supporti multimediali<br />
per la visita in loco: i possessori di<br />
Navigatore Touring possono scaricare dal<br />
sito www.touring.com degli itinerari tematici<br />
per scoprire gli angoli più caratteristici di<br />
ciascuna località. Chi invece vuole utilizzare<br />
il proprio lettore Mp3 può scaricare dal<br />
sito www.infodolomiti.it due audio guide<br />
e la relativa mappa, sia in italiano che in<br />
inglese. Da non perdere inoltre i tre video<br />
sulle aree in questione, visibili su<br />
www.discover-eu.com, con il racconto dal<br />
vivo di persone che vivono e lavorano a<br />
Sappada, in Cansiglio e a <strong>Belluno</strong>.<br />
Marta Pasuch<br />
A gateway to the<br />
dolomites on the<br />
Web<br />
The best of the <strong>Belluno</strong><br />
area on Internet with<br />
the Eu-Latitude project<br />
www.discover-eu.com is a European-level<br />
tourism portal set up as part of the Eu-<br />
Latitude project, financed by the European<br />
Union, in which the province of <strong>Belluno</strong>,<br />
through <strong>Dolomiti</strong> Turismo, has also taken<br />
part. Thanks to the consultancy services<br />
provided by the Touring Editore publishing<br />
house, and in accordance with the project<br />
guidelines, three areas have been selected<br />
Borgata Fontana, Sappada © <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />
Camere e servizi di qualità<br />
i riconoscimenti per gli alberghi<br />
to represent the <strong>Belluno</strong> Dolomites:<br />
Sappada, the Alpago - in particular the<br />
Cansiglio area – and Dino Buzzati’s Val<br />
Belluna. In addition to the project website,<br />
a number of multimedia supports can be<br />
used for visits to the areas themselves:<br />
those who have an Italian Touring Club<br />
Navigator can visit www.touringclub.com<br />
and download a series of theme routes<br />
along which they will be able to discover<br />
the most characteristic little corners of the<br />
areas; while anyone with an Mp3 can go to<br />
www.infodolomiti.it and download two audio<br />
guides together with the relevant maps,<br />
available in Italian and English. Equally<br />
highly recommended are the three videos<br />
on the areas in question, which can be seen<br />
at www.discover-eu.com and during which<br />
you can hear people who live and work in<br />
Sappada, the Cansiglio area and <strong>Belluno</strong><br />
talking about the places.<br />
La Camera di Commercio di <strong>Belluno</strong> ripropone anche per l’<strong>anno</strong> <strong>2009</strong> l’assegnazione del Marchio di<br />
Qualità per le Imprese Alberghiere, un Marchio “a tutela dell’ospite” ovvero elemento distintivo “a garanzia<br />
della qualità del servizio alberghiero”. Tale Marchio non sostituisce la classificazione alberghiera ma vi si<br />
affianca quale ulteriore elemento distintivo.<br />
Si sono candidate 7 nuove imprese che sono state ammesse alla selezione con le 47 strutture<br />
alberghiere beneficiarie del Marchio nell’edizione 2008.<br />
QUALITY HOTEL VENETO REGION<br />
Fra gli elementi che sar<strong>anno</strong> tenuti in considerazione dalla Commissione di valutazione camerale, con il<br />
Bando <strong>2009</strong> è stato posto l’accento sugli “aspetti di marketing e promozione, e una gestione che valorizzi il patrimonio del territorio, proponendo<br />
itinerari naturalistici e culturali, tradizioni locali, prodotti gastronomici del territorio, dall’offerta di prodotti “fatti in casa” a quella dei cibi locali. Sarà<br />
tenuta in particolare considerazione l’adesione ad iniziative di rete promosse in ambito provinciale da Enti ed Istituzioni, con particolare riguardo<br />
all’Associazione Strada dei Formaggi e dei Sapori Bellunesi”.<br />
Il catalogo che riporta gli hotel con marchio di qualità è in distribuzione presso gli uffici turistici della provincia e la Camera di Commercio di <strong>Belluno</strong>.<br />
Quality accommodation and service<br />
A quality trademark for hotels<br />
A cura della CCIAA di <strong>Belluno</strong><br />
Once again this year the Chamber of Commerce of <strong>Belluno</strong> will be awarding its “Quality Trademark for Hotel Businesses”, designed to ensure visitors<br />
are offered a guarantee regarding the quality of hotel services. The trademark does not replace the hotel classification system; it is intended to<br />
complement it and offer a further mark of distinction.<br />
The 47 hotels that were awarded the Trademark in 2008 have been joined this year by a further seven.<br />
The main elements taken into account by the Commission that awards the Trademark include “aspects of marketing and promotion, as well as a<br />
management system able to make the most of the resources the area boasts, offering nature and culture routes, local traditions and foods and the<br />
chance to discover “home-made” products and typical dishes. Priority will be given to those hotels that adhere to network initiatives organised at<br />
provincial level by local bodies and institutions, in particular the “<strong>Belluno</strong> Cheese and Flavours Route Association”.<br />
The catalogue listing the hotels that have been awarded the quality trademark is available from tourist offices in the province and from the Chamber<br />
of Commerce of <strong>Belluno</strong>.
Bed & Breakfast<br />
lA CARiCA dEi 50,<br />
ASSiCURARE lA<br />
qUAliTà<br />
il progetto della Provincia di<br />
<strong>Belluno</strong> alla seconda edizione<br />
Sono una cinquantina i Bed & Breakfast<br />
della provincia di <strong>Belluno</strong> che h<strong>anno</strong><br />
aderito alla seconda edizione del progetto<br />
“Assicurazione di qualità nei B&B<br />
Bellunesi”. L’obiettivo che l’Amministrazione<br />
Fornesighe, Zoldo Alto © Agenzia Obiettivo<br />
Servizi certi, confort e accoglienza<br />
APPARTAMEnTi TURiSTiCi:<br />
MigliORA l’OFFERTA<br />
L’Amministrazione provinciale di <strong>Belluno</strong>, attraverso <strong>Dolomiti</strong><br />
Turismo e in collaborazione con l’Associazione Proprietà<br />
Edilizia & Confedilizia, ha ideato il progetto “Assicurazione della<br />
qualità negli appartamenti bellunesi”. L’obiettivo è offrire qualità<br />
e confort attraverso il coinvolgimento diretto dei proprietari<br />
degli appartamenti. Gli ospiti al momento della consegna<br />
degli alloggi sar<strong>anno</strong> accolti dal locatore o dal responsabile<br />
che fornirà tutte le informazioni utili per usufruire degli spazi e<br />
sarà sempre raggiungibile telefonicamente. Gli appartamenti<br />
sono dotati di tutti confort, per ritrovare anche in vacanza le<br />
comodità della propria casa. La guida “Appartamenti Bellunesi” è<br />
disponibile gratuitamente presso tutti gli uffici IAT della provincia<br />
di <strong>Belluno</strong> ed online (www.infodolomiti.it) anche in lingua inglese.<br />
Provinciale,<br />
attraverso <strong>Dolomiti</strong><br />
Turismo, sta<br />
perseguendo è<br />
duplice: da un<br />
lato stimolare gli<br />
operatori turistici<br />
bellunesi a prestare<br />
la massima<br />
attenzione alle<br />
esigenze del turista<br />
e allo sviluppo<br />
della qualità<br />
dell’offerta, dall’altro<br />
fornire all’ospite<br />
informazioni utili alla<br />
scelta della struttura<br />
ricettiva e al tempo<br />
stesso rassicurarlo<br />
circa i servizi e le<br />
condizioni della<br />
struttura che lo accoglierà.<br />
I gestori dei B&B assicurano, attraverso<br />
un’autocertificazione, la presenza di<br />
una serie di requisiti che garantiscono<br />
un soggiorno confortevole e in un clima<br />
familiare. La guida è suddivisa in sezioni,<br />
che corrispondono alle 8 aree turistiche<br />
della provincia di <strong>Belluno</strong> che h<strong>anno</strong> aderito<br />
all’iniziativa. Le peculiarità di ogni singolo<br />
B&B sono descritte nel dettaglio e vi è<br />
anche qualche informazione più personale<br />
sui proprietari.<br />
Disponibile gratuitamente in tutti gli uffici<br />
IAT della provincia e on line<br />
(www.infodolomiti.it) anche in inglese.<br />
Libretto Appartamenti © <strong>Dolomiti</strong> Turismo<br />
Service, comfort and a warm welcome guaranteed<br />
holidAy APArtMEnts: A nEW, iMProvEd sErviCE<br />
The Provincial Administration of <strong>Belluno</strong>, through <strong>Dolomiti</strong> Turismo and in collaboration with<br />
the Confedilizia Property Owners’ Association, has set up the project “Quality Guarantee for<br />
Holiday Apartments in <strong>Belluno</strong>”. The aim is to guarantee comfortable, quality accommodation<br />
by getting the owners directly involved in the project. Upon arrival, guests will be welcomed<br />
by the owner of the apartment (or someone acting on their behalf), who will provide them<br />
with all the information they might require; thereafter, the owner can be contacted by phone<br />
at any time during their stay. The apartments are provided with a full range of facilities,<br />
offering guests an authentic “home from home”. The “Holiday Apartments in <strong>Belluno</strong>” guide<br />
is available free of charge, in Italian and English, from all tourist information offices in the<br />
province, or online at www.infodolomiti.it<br />
QUALITY AND PLANS<br />
bed & breakfast<br />
50 quAlity-CErtiFiEd<br />
b&bs<br />
the Province of belluno’s project is<br />
now in its second year<br />
Around fifty Bed & Breakfasts in the province<br />
of <strong>Belluno</strong> have decided to join the second<br />
edition of the “Quality Guarantee for B&Bs<br />
in <strong>Belluno</strong>”. The Provincial Administration,<br />
through <strong>Dolomiti</strong> Turismo, has set itself two<br />
aims with this project: on the one hand, to<br />
encourage operators in the local tourist<br />
industry to pay full attention to the needs of<br />
visitors and to improve quality; and on the<br />
other, to provide visitors with information to<br />
help them choose accommodation, as well<br />
as reassurance regarding the services and<br />
the conditions they can expect to find in the<br />
B&B of their choice. All the B&Bs that adhere<br />
to the project guarantee they are able to<br />
offer a series of services and facilities that<br />
will ensure guests have a comfortable stay<br />
in a family environment. The guide is divided<br />
up into eight sections, one for each of the<br />
tourist areas in the province that have joined<br />
the scheme. The particular features of each<br />
B&B are described in detail, with a little<br />
extra personal information on the owners of<br />
each house. The guide is available free of<br />
charge, in Italian and English, from all tourist<br />
information offices in the province, or online<br />
at www.infodolomiti.it.<br />
30 a AGRIMONT<br />
Mostra dell’agricoltura di montagna, attività<br />
forestali, giardinaggio e riscaldamento naturale<br />
Fair covering mountain agriculture, forestry<br />
activities, gardening and natural forms of heating<br />
20-21-22-27-28-29/03 <strong>2009</strong><br />
9 a CACCIA PEsCA NATURA<br />
Mostra nazionale di prodotti, attrezzature e<br />
servizi per la caccia, la pesca sportiva e outdoor<br />
National fair showing products, equipment<br />
and services for hunting, angling and<br />
outdoor activities<br />
1-2-3/05 <strong>2009</strong><br />
9 a REPTILEs DAY<br />
Mostra scambio di rettili, anfibi, insetti e piante<br />
tropicali<br />
Exhibition, exchange and sale of reptiles,<br />
amphibians, insects and tropical plants<br />
6-7/06 <strong>2009</strong><br />
4 a FIERA DELL’ELETTRONICA<br />
4th edition of ELECTRONICS FAIR<br />
13-14/06 <strong>2009</strong><br />
Longarone Fiere srl – tel. +39 0437 577577<br />
fiera@longaronefiere.it – www.longaronefiere.it<br />
2
2<br />
ANTICIPAZIONI ESTIVE www.belledolomiti.it<br />
BELLEDOLOMITI<br />
La vacanza<br />
è servita<br />
L’estate nelle Belledolomiti offre tanto ai propri ospiti.<br />
Qui la vacanza rigenera il corpo e la mente, offrendo l’opportunità<br />
di vivere davvero la montagna a 360°. Paesaggi incantevoli,<br />
escursioni uniche, una flora e fauna ineguagliabili, alberghi<br />
accoglienti, eventi, manifestazioni, tante possibilità di fare sport,<br />
feste folkloristiche, mostre, shopping… il Consorzio <strong>Dolomiti</strong> e i<br />
Consorzi di Valle associati attendono grandi e piccini con tante<br />
offerte imperdibili, per un’estate tutta da vivere!<br />
CONSORZIO DOLOMITI<br />
Tel. +39 0437 941148 - Fax +39 0437 944202<br />
info@belledolomiti.it - www.belledolomiti.it<br />
Le Cinque Torri © foto S. Boldrin - Archivio Consorzio <strong>Dolomiti</strong><br />
BELLEDOLOMITI<br />
The holiday<br />
for you<br />
Summer in the Belledolomiti, or beautiful Dolomites, has a great<br />
deal to offer visitors. Here you can recharge the batteries of both<br />
mind and body, with the chance to enjoy absolutely everything the<br />
mountains have to offer. Delightful landscapes, matchless hiking trips,<br />
unparalleled fauna and flora, welcoming hotels, all sorts of events and<br />
sports opportunities, traditional festivals, exhibitions, shopping trips…<br />
the Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Tourist Association and the associated Valley<br />
Tourist Associations await visitors of all ages with a host of unmissable<br />
offers designed to guarantee you a great summer holiday.<br />
Le informazioni e le tariffe relative alle offerte presenti in queste pagine sono state fornite dal Consorzio <strong>Dolomiti</strong>. La redazione di <strong>Dolomiti</strong> <strong>Belluno</strong> for me non si assume alcuna responsabilità per eventuali<br />
sviste, omissioni o imprecisioni dei contenuti.
www.belledolomiti.it<br />
Consorzio <strong>Belluno</strong> Centro Storico<br />
Tel. +39 0437 944755 - Fax +39 0437 948874<br />
info@bellunocentro.it<br />
Consorzio Operatori Turistici Alleghe Caprile<br />
Tel/Fax +39 0437 523207<br />
skicivetta@dolomitistars.com<br />
consorzioalleghe@dolomiti.it<br />
Consorzio Operatori Turistici Marmolada<br />
Tel/Fax +39 0437 722277<br />
info@marmolada.com<br />
Consorzio Promozione Alto Cadore <strong>Dolomiti</strong><br />
Tel/Fax +39 0436 9238<br />
info@altocadore.it<br />
Consorzio Turistico Auronzo Misurina<br />
Tel. +39 0435 99603 - Fax +39 0435 408056<br />
info@auronzomisurina.it<br />
Consorzio Promofel<br />
Tel. +39 0439 824111 - Fax +39 0439 2320<br />
promofel@alice.it<br />
Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Stars<br />
Tel. +39 0437 523642 - 723995<br />
Fax +39 0437 525231 - info@dolomitistars.com<br />
Consorzio Arabba Fodom Turismo<br />
Tel/Fax +39 0436 780019<br />
arabba@rolmail.net - info@arabba.it<br />
Consorzio Cortina Turismo<br />
Tel. +39 0436 866252 - Fax +39 0436 867448<br />
cortina@dolomiti.org<br />
Consorzio Comelico Sappada <strong>Dolomiti</strong><br />
Tel. +39 0435 428343 - Fax +39 0435 428342<br />
info@comelicosappada.it<br />
Consorzio Turistico Valbiois<br />
Tel. +39 0437 599068 - Fax +39 0437 599075<br />
info@falcadedolomiti.it<br />
Consorzio Promozione Turistica Valzoldana<br />
Tel. +39 0437 788907 - Fax +39 0437 788648<br />
info@val-zoldana.com<br />
skicivetta@dolomitistars.com<br />
Consorzio Albergatori Sellaronda<br />
Tel. +39 0436 79470 - Fax +39 0436 79305<br />
info@sellaronda.com<br />
Consorzio <strong>Dolomiti</strong> Card<br />
Tel/Fax +39 0436 890834<br />
info@dolomiticard.it<br />
Consorzio Turistico Val Comelico <strong>Dolomiti</strong><br />
Tel. +39 0435 67021 - Fax +39 0435 479091<br />
dolomiti@valcomelico.it<br />
Il Pelmo © Archivio Consorzio <strong>Dolomiti</strong><br />
A LOOK FORWARD TO THE SUMMER<br />
Natura, trekking e benessere<br />
Tornano anche quest’<strong>anno</strong> con <strong>Dolomiti</strong> Card le speciali offerte di soggiorno<br />
dedicate ad individuali e gruppi. Tanto relax e divertimento, a prezzi<br />
vantaggiosi:<br />
SETTIMANA VERDE: a partire da € 65,00 in Residence<br />
a partire da € 299,00 in hotel 3*/4*<br />
La quota comprende:<br />
7 notti in residence o in hotel con trattamento di solo pernottamento o<br />
mezza pensione; 1 passeggiata con guida naturalistica; l’Alto Cadore Card<br />
o Tre Cime Card con sconti per lo shopping, per le attività sportive e per gli<br />
impianti di risalita aperti in estate.<br />
TREKKING & BENESSERE: a partire da € 95,00 in residence<br />
a partire da € 329,00 in hotel 3*/4*<br />
La quota comprende:<br />
7 notti in residence o in hotel con trattamento di solo pernottamento o<br />
mezza pensione; 1 passeggiata con guida naturalistica; 1 ingresso al centro<br />
benessere Corte Spa di Borca o alle Terme delle <strong>Dolomiti</strong> di Valgrande con<br />
utilizzo saune e piscina; l’Alto Cadore Card o Tre Cime Card con sconti per lo<br />
shopping, per le attività sportive e per gli impianti di risalita aperti in estate.<br />
DOLOMITI ON TOUR - per gruppi a partire da € 165,00 in residence<br />
a partire da € 499,00 in hotel 3*/4*<br />
La quota comprende:<br />
7 notti in residence o in hotel con trattamento di solo pernottamento o<br />
pensione completa (pranzo al sacco a mezzogiorno); 3 passeggiate con<br />
guida naturalistica; 1 ingresso al centro benessere Corte Spa di Borca o alle<br />
Terme delle <strong>Dolomiti</strong> di Valgrande con utilizzo saune e piscina; 1 escursione<br />
al Monte Rite o al Monte Piana con guida e servizio navetta, animazione<br />
serale, l’Alto Cadore Card o Tre Cime Card con sconti per lo shopping, per<br />
le attività sportive e per gli impianti di risalita aperti in estate.<br />
Nature, trekking and wellness<br />
Once again this year the <strong>Dolomiti</strong> Card has special accommodation offers<br />
to guarantee both individuals and groups plenty of fun, relaxation and great<br />
prices:<br />
GREEN WEEK: from € 65.00 in a serviced holiday apartment<br />
from € 299.00 in a 3*/4* hotel<br />
The price includes:<br />
7 nights in a hotel or apartment, accommodation only or half board; 1 walk<br />
accompanied by a nature guide, the Alto Cadore Card or Tre Cime Card,<br />
entitling the holder to discounts in shops, sports facilities and chairlifts and<br />
cableways open in the summer.<br />
TREKKING & WELLNESS: from € 95.00 in a serviced holiday<br />
apartment - from € 329.00 in a 3*/4* hotel<br />
The price includes:<br />
7 nights in a hotel or apartment, accommodation only or half board; 1 walk<br />
accompanied by a nature guide; 1 entry to the Corte Spa Wellness Centre<br />
in Borca or the Valgrande Spa Area for the use of the saunas and swimming<br />
pools; the Alto Cadore Card or Tre Cime Card, entitling the holder to discounts<br />
in shops, sports facilities and chairlifts and cableways open in the summer.<br />
DOLOMITI ON TOUR - for groups from € 165.00 in a serviced<br />
holiday apartment - from € 499,00 in a 3*/4* hotel<br />
The price includes:<br />
7 nights in a hotel or apartment, accommodation only or full board (packed<br />
lunch at midday); 3 walks accompanied by a nature guide; 1 entry to the<br />
Corte Spa Wellness Centre in Borca or the Valgrande Spa Area for the use<br />
of the saunas and swimming pools; 1 trip to Monte Rite or Monte Piana with<br />
guide and shuttle service; evening entertainment; the Alto Cadore Card or<br />
Tre Cime Card, entitling the holder to discounts in shops, sports facilities<br />
and chairlifts and cableways open in the summer.<br />
CONSORZIO DOLOMITI CARD<br />
Tel. e Fax +39 0436 890834<br />
info@dolomiticard.it<br />
The information and the prices of the promotional packages on these pages are provided by the <strong>Dolomiti</strong> Tourist Association. The editorial staff of <strong>Dolomiti</strong> <strong>Belluno</strong> for me may not be held responsible for any<br />
oversights, omissions or inaccuracies in content.<br />
Alto Cadore - <strong>Dolomiti</strong> Card<br />
2
0<br />
Cortina d’Ampezzo<br />
ANTICIPAZIONI ESTIVE<br />
L’estate a Cortina non smette<br />
mai di stupire. Natura, sport,<br />
avventura: tante offerte, che sapr<strong>anno</strong><br />
soddisfare anche i turisti<br />
più esigenti.<br />
FAMILY<br />
SPECIAL FOR KIDS<br />
Ospiti d’onore sar<strong>anno</strong> anche<br />
quest’estate i bambini che durante<br />
le settimane Special for Kids<br />
potr<strong>anno</strong> soggiornare a speciali<br />
condizioni presso gli alberghi che<br />
aderiscono all’iniziativa: gratis i<br />
bambini fino agli 8 anni, sconto del<br />
50% per i bambini fino ai 12 anni.<br />
SETTIMANE VERDI:<br />
dal 20 giugno al 25 luglio e<br />
dal 29 agosto al 12 settembre<br />
L’estate in montagna é veramente<br />
qualcosa di speciale. Affinché gli<br />
ospiti ne possano godere appieno,<br />
il Consorzio ha ideato dei pacchetti<br />
speciali fatti di proposte e offerte<br />
per un’estate tutta da inventare.<br />
Per usufruire dei pacchetti promozionali<br />
legati alla Carta Settimane<br />
Verdi è sufficiente prenotare una<br />
settimana di vacanza dal 20 giugno<br />
al 25 luglio oppure dal 29 agosto<br />
al 12 settembre presso uno<br />
dei tanti alberghi convenzionati.<br />
La carta, che verrà consegnata ai<br />
clienti gratuitamente alla reception,<br />
propone tanti sconti interessanti<br />
per le seguenti attività:<br />
• Nordic walking, hiking,<br />
climbing per imparare a<br />
conoscere la montagna<br />
Partecipare a corsi di arrampicata,<br />
escursioni, ferrate o passeggiate<br />
lungo i sentieri e tra i boschi in<br />
compagnia di professionisti della<br />
montagna per scoprire gli aspetti<br />
più belli e spesso meno conosciuti<br />
della vera vacanza in montagna.<br />
Andare alla scoperta di suggestivi<br />
rifugi alpini con il libretto dedicato<br />
al Giro dei Rifugi e la stuzzicante<br />
possibilità di vincere dei buoni<br />
premio per la stagione successiva.<br />
Sulle cime senza fatica: raggiungere<br />
a prezzi ridotti alcuni dei<br />
più bei picchi dolomitici con gli<br />
impianti di risalita.<br />
• Sport e avventura<br />
Percorrere i passi dolomitici in<br />
bicicletta come i veri campioni.<br />
Immergersi nel verde di un<br />
Parco Avventura prima e nel blu<br />
dell’acqua con il canjoning poi.<br />
Gioco e Sport con sconti e<br />
gratuità per piscina, pattinaggio<br />
e parco giochi.<br />
• Vivere in armonia<br />
con la natura<br />
Effettuare escursioni naturalistiche<br />
guidate alla scoperta<br />
degli angoli più suggestivi del<br />
Parco naturale. Immergersi nella<br />
natura di Cortina dimenticando<br />
lo stress quotidiano.<br />
Partecipare a corsi creativi di<br />
arte floreale, carta naturale,<br />
intreccio con il vimini e uso delle<br />
erbe del campo. Farsi coccolare<br />
in un centro benessere a prezzi<br />
davvero speciali.<br />
CORTINA BIKE RESORT<br />
Avere il mondo della mountain<br />
bike ai propri piedi e scoprire<br />
le <strong>Dolomiti</strong> da un altro punto di<br />
vista. Questa l’offerta di Cortina<br />
Bike Resort, 12 percorsi studiati<br />
per tutte le età e per ogni livello<br />
di difficoltà, dai percorsi facili<br />
per gite familiari sulla ciclabile<br />
della vecchia ferrovia al Downhill<br />
estremo. Scuola ed escursioni<br />
con istruttori di mountain bike<br />
professionisti. Noleggio e vendita<br />
bike, accessori, abbigliamento<br />
sportivo. Alloggio presso<br />
attrezzatissimi bike hotel.<br />
Summer in Cortina is a constant<br />
revelation: nature, sport and<br />
adventure, as well as a whole<br />
range of special deals sure to<br />
keep even the most demanding<br />
visitor happy.<br />
FAMILY<br />
SPECIAL FOR KIDS<br />
Children will be our very special<br />
guests this summer during the<br />
Special for Kids weeks, during<br />
which the hotels taking part in<br />
the scheme will be offering free<br />
accommodation for children<br />
under 8 and a 50% discount for<br />
those under 12.<br />
GREEN WEEKS:<br />
from 20th June to 25th July<br />
and from 29th August to<br />
12th September<br />
Summer in the mountains really<br />
is something not to be missed.<br />
To allow our guests to enjoy<br />
them to the full, the Tourist<br />
Association has come up with<br />
a number of special packages<br />
containing suggestions and<br />
offers designed to guarantee<br />
you a truly great summer. To<br />
qualify for the promotional offers<br />
linked to the Green Weeks Card,<br />
all you have to do is book your<br />
week’s holiday from 20th June<br />
to 25th July or from 29th August<br />
to 12th September at one of the<br />
large number of hotels taking<br />
part in the scheme. The card,<br />
which guests will receive free<br />
of charge from the reception,<br />
entitles the holder to a range<br />
of interesting discounts for the<br />
following activities:<br />
• Nordic walking, hiking,<br />
climbing to get to know the<br />
mountains<br />
Take part in climbing courses,<br />
hiking trips, trips along the<br />
vie ferrate equipped mountain<br />
routes or walks along the<br />
paths or through the woods<br />
accompanied by professional<br />
mountain guides, who will show<br />
you the most attractive – and<br />
often least-known – aspects of<br />
an authentic mountain holiday.<br />
Discover charming alpine<br />
refuges with the booklet<br />
dedicated to the Refuges Tour,<br />
which offers visitors the chance<br />
to win vouchers for the following<br />
season.<br />
Up to the peak the easy way:<br />
discounts for chairlifts and<br />
cableways that will take you up<br />
to some of the most beautiful<br />
peaks in the Dolomites.<br />
www.belledolomiti.it<br />
© foto I. Pizzolotto - Archivio Consorzio <strong>Dolomiti</strong><br />
OBIETTIVO VACANZA / MISSION HOLIDAY<br />
• Sport and adventure<br />
Cycle through the Dolomite<br />
Passes in the tracks of the<br />
champions.<br />
Take an exciting canyoning<br />
trip before relaxing amid the<br />
greenery in an Adventure Park.<br />
Fun and Sport come together,<br />
with discounts and free entry to<br />
swimming pools, skating rinks<br />
and play parks.<br />
• Living in harmony<br />
with nature<br />
Go on a few guided nature<br />
hikes to discover the most<br />
attractive corners of the<br />
Natural Park. Relax in the quiet<br />
of Cortina’s natural landscape<br />
and leave the stress and<br />
strain of everyday life behind.<br />
Take part in flower-arranging<br />
courses, make your own paper,<br />
try your hand at basket-weaving<br />
or learn more about how you<br />
can use wild herbs. Spoil<br />
yourself in a wellness centre at<br />
truly special prices.<br />
CORTINA BIKE RESORT<br />
Have the mountain bike world<br />
at your feet and discover the<br />
Dolomites from a new angle.<br />
This is what Cortina Bike<br />
Resort has to offer: 12 routes<br />
specially studied for all ages<br />
and difficulty levels, from<br />
easy itineraries for families<br />
along the cycling trail of the<br />
old railway line to extreme<br />
downhill routes. Lessons and<br />
trips with professional mountain<br />
bike instructors. Bike hire and<br />
sale, accessories, sportswear.<br />
Accommodation at superblyequipped<br />
bike hotels.<br />
CONSORZIO CORTINA TURISMO<br />
Tel. +39 0436 866252<br />
Fax +39 0436 867448<br />
cortina@dolomiti.org
www.belledolomiti.it<br />
4 Passi in Bici<br />
the thrill of cycling<br />
Il mese di giugno, le strade dell’area <strong>Dolomiti</strong> Stars diventano<br />
teatro di uno splendido bike tour tra i leggendari Passi <strong>Dolomiti</strong>ci:<br />
Passo Duran e Staulanza, Passo Fedaia e San Pellegrino.<br />
Ecco l’offerta (prezzi per persona):<br />
• 4 notti in hotel + 3 tour in bici da € 340,00<br />
• 7 notti in hotel + 6 tour in bici da € 630,00<br />
L’offerta comprende il pernottamento in hotel 3 stelle, in camera<br />
doppia, con trattamento di mezza pensione, pranzo al sacco,<br />
istruttore, deposito bici, palestra attrezzata, officina per le riparazioni,<br />
lavaggio bicicletta, lavanderia, cartine dei percorsi e profilo.<br />
During the month of June, the roads of the <strong>Dolomiti</strong> Stars area<br />
become the setting for a splendid bike tour among the legendary<br />
Dolomite Passes: Duran, Staulanza, Fedaia and San Pellegrino.<br />
Our offer (prices per person):<br />
• 4 nights hotel accommodation + 3 bike tours from € 340.00<br />
• 7 nights hotel accommodation + 6 bike tours from € 630.00<br />
The offer includes half-board, double-room accommodation in a<br />
3-star hotel, packed lunches, instructor, bike store, equipped gym,<br />
repair workshop, bike washing facilities, laundry, route maps and<br />
descriptions.<br />
Agli amanti della natura Sappada offre quest’estate due offerte davvero<br />
imperdibili, per vivere una vacanza all’insegna della tranquillità, immersi<br />
in un ambiente incontaminato.<br />
OFFERTA BORGO DIFFUSO APPARTAMENTO<br />
A partire da € 249,00 in appartamento per 4 persone<br />
Il pacchetto, valido per la primavera e l’estate <strong>2009</strong>, include:<br />
7 notti in appartamento da 4 persone, 10% di sconto sul pranzo in<br />
rifugio, 10% di sconto su pranzo/cena nei ristoranti convenzionati.<br />
OFFERTA BORGO DIFFUSO ALBERGO<br />
A partire da € 252,00 per persona in hotel**<br />
A partire da € 285,00 per persona in hotel***<br />
A partire da € 315,00 per persona in hotel****<br />
Il pacchetto, valido per la primavera e l’estate <strong>2009</strong>, include:<br />
7 notti in hotel, in camera doppia, con trattamento di mezza pensione,<br />
10% di sconto sul pranzo in rifugio, 10% di sconto su pranzo/cena nei ristoranti<br />
convenzionati. Particolari condizioni sono previste per i bambini.<br />
This summer, nature lovers will find two truly unmissable offers awaiting<br />
them in Sappada, for a quiet, relaxing holiday in unspoilt surroundings.<br />
BORGO DIFFUSO APARTMENT OFFER<br />
From € 249.00 in an apartment for 4<br />
The package, valid throughout spring and summer <strong>2009</strong>, includes:<br />
7 nights in an apartment for 4, 10% discount on lunch in a refuge, 10%<br />
discount on lunch/dinner in restaurants that are part of the scheme.<br />
CONSORZIO COMELICO SAPPADA DOLOMITI<br />
Tel. +39 0435 428343<br />
Fax +39 0435 428342<br />
info@comelicosappada.it<br />
A LOOK FORWARD TO THE SUMMER<br />
© Archivio <strong>Dolomiti</strong> Stars<br />
DOLOMITI STARS<br />
Tel. +39 0437 523642 - 723995<br />
Fax +39 0437 525168<br />
info@dolomitistars.com<br />
www.dolomitistars.com<br />
Il risveglio della natura / Nature awakens<br />
BORGO DIFFUSO HOTEL OFFER<br />
From € 252.00 per person in a 2-star hotel<br />
From € 285.00 per person in a 3-star hotel<br />
From € 315.00 per person in a 4-star hotel<br />
The package, valid throughout spring and summer <strong>2009</strong>, includes:<br />
7 nights half-board, double-room hotel accommodation, 10% discount<br />
on lunch in a refuge, 10% discount on lunch/dinner in restaurants that<br />
are part of the scheme. Special deals for children.<br />
Cascatelle di Sappada © Archivio Consorzio Comelico Sappada<br />
Sappada<br />
1
Uffici Informazioni / Information<br />
AGORDO<br />
tel. +39 0437 62105 - fax +39 0437 65205<br />
agordo@infodolomiti.it<br />
ALLEGHE<br />
tel. +39 0437 523333 - fax +39 0437 723881<br />
alleghe@infodolomiti.it<br />
ARABBA<br />
tel. +39 0436 79130 - fax +39 0436 79300<br />
arabba@infodolomiti.it<br />
AURONZO DI CADORE<br />
tel. +39 0435 9359 - fax +39 0435 400161<br />
auronzo@infodolomiti.it<br />
BELLUNO<br />
tel. +39 0437 940083 - fax +39 0437 958716<br />
belluno@infodolomiti.it<br />
CALALZO DI CADORE<br />
tel. +39 0435 32348 - fax +39 0435 517225<br />
calalzo@infodolomiti.it<br />
CANALE D’AGORDO (Pro-loco)<br />
tel. +39 0437 590250 – fax +39 0437 590250<br />
proloco_canale@infodolomiti.it<br />
CORTINA D’AMPEZZO<br />
tel. +39 0436 3231 - fax +39 0436 3235<br />
cortina@infodolomiti.it<br />
CROCE D’AUNE (Pro-loco)<br />
tel. +39 338 6828865 – fax +39 0439 301943<br />
prolocopedavena@libero.it<br />
FALCADE<br />
tel. +39 0437 599241 - fax +39 0437 599242<br />
falcade@infodolomiti.it<br />
FARRA D’ALPAGO<br />
tel. +39 0437 46448<br />
farra@infodolomiti.it<br />
FELTRE<br />
tel. +39 0439 2540 - fax +39 0439 2839<br />
feltre@infodolomiti.it<br />
FORNO DI ZOLDO<br />
tel. +39 0437 787349 - fax +39 0437 787340<br />
fornodizoldo@infodolomiti.it<br />
LIMANA (Comune)<br />
tel. +39 0437 966120 - fax +39 0437 966166<br />
comune_limana@infodolomiti.it<br />
LONGARONE (Pro-loco)<br />
tel. +39 0437 770119 - fax +39 0437 770177<br />
proloco_longarone@infodolomiti.it<br />
MEL (Comune)<br />
tel. +39 0437 540321 - fax +39 0437 753354<br />
comune_mel@infodolomiti.it<br />
MISURINA (Consorzio)<br />
tel. +39 0435 39016<br />
misurina2008@libero.it<br />
PADOLA DI COMELICO SUP. (Consorzio)<br />
tel. +39 0435 67021 - fax +39 0435 479091<br />
consorzio_valcomelico@infodolomiti.it<br />
PIEVE DI CADORE<br />
tel. +39 0435 31644 - fax +39 0435 31645<br />
pievedicadore@infodolomiti.it<br />
PONTE NELLE ALPI (Pro-loco)<br />
tel. +39 0437 981792 - fax +39 0437 981792<br />
proloco_pontenellealpi@infodolomiti.it<br />
PUOS D’ALPAGO (Pro-loco)<br />
tel. +39 0437 454650 - fax +39 0437 454650<br />
proloco_puosdalpago@infodolomiti.it<br />
ROCCA PIETORE<br />
tel. +39 0437 721319 - fax +39 0437 721290<br />
roccapietore@infodolomiti.it<br />
S. STEFANO DI CADORE<br />
tel. +39 0435 62230 - fax +39 0435 62077<br />
santostefano@infodolomiti.it<br />
S. VITO DI CADORE<br />
tel. +39 0436 9119 - fax +39 0436 99345<br />
sanvito@infodolomiti.it<br />
SAPPADA<br />
tel. +39 0435 469131 - fax +39 0435 66233<br />
sappada@infodolomiti.it<br />
SELVA DI CADORE (Pro-loco)<br />
tel. +39 0437 720243 - fax +39 0437 720243<br />
proloco_selvadicadore@infodolomiti.it<br />
TAMBRE<br />
tel. +39 0437 49277 - fax +39 0437 49246<br />
tambre@infodolomiti.it<br />
ZOLDO ALTO<br />
tel. +39 0437 789145 - fax +39 0437 788878<br />
zoldoalto@infodolomiti.it<br />
Arabba<br />
Croce d’Aune<br />
Misurina<br />
Auronzo<br />
di Cadore<br />
www.provincia.belluno.it<br />
Padola<br />
www.infodolomiti.it