15.06.2013 Views

Le Nozze di Figaro : The Marriage of Figaro Opera buffa in quattro ...

Le Nozze di Figaro : The Marriage of Figaro Opera buffa in quattro ...

Le Nozze di Figaro : The Marriage of Figaro Opera buffa in quattro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Le</strong> <strong>Nozze</strong> <strong>di</strong> <strong>Figaro</strong> : <strong>The</strong> <strong>Marriage</strong> <strong>of</strong> <strong>Figaro</strong><br />

<strong>Opera</strong> <strong>buffa</strong> <strong>in</strong> <strong>quattro</strong> atti : Comic opera <strong>in</strong> four acts<br />

Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)<br />

Libretto: Lorenzo da Ponte (1749 - 1838)<br />

First performed: Vienna, Burgtheater 1st May 1786<br />

DRAMATIS PERSON∆:<br />

COUNT ALMAVIVA - baritone, about 26, immensely wealthy, married to Ros<strong>in</strong>a; bored, unhappy young lord <strong>of</strong> the manor,<br />

who both before and after his marriage has been seek<strong>in</strong>g comfort <strong>in</strong> the beds <strong>of</strong> other women; <strong>in</strong>secure <strong>in</strong> love, lavish, generous<br />

and extravagant, solitary, broo<strong>di</strong>ng; with a great capacity for suspicion and able to be wildly jealous <strong>of</strong> Ros<strong>in</strong>a. Fancies<br />

himself a wild, romantic womaniser. Liable to vent his temper on anyone available; not much <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> rul<strong>in</strong>g his subjects<br />

or improv<strong>in</strong>g their lives <strong>in</strong> any way; consequently rather unpopular with them. Has recently abolished the droit de seigneur; is<br />

now pursu<strong>in</strong>g Susanna and has become jealous and resentful <strong>of</strong> <strong>Figaro</strong> for be<strong>in</strong>g betrothed to her.<br />

Countess Almaviva (ROSINA) - soprano, 19, Bartolo's former ward; married three years ago to the Count. <strong>The</strong> strongest<br />

character <strong>in</strong> the opera; still very much <strong>in</strong> love with the Count despite his treatment <strong>of</strong> her. Tries to turn a bl<strong>in</strong>d eye to his affairs.<br />

Gentle, graceful and <strong>di</strong>gnified, patches up the Count's spora<strong>di</strong>c and thoughtless treatment <strong>of</strong> his subjects - loved by<br />

them. Clever, wry sense <strong>of</strong> humour; covers up her feel<strong>in</strong>gs when <strong>in</strong> company. Susanna is her closest friend.<br />

SUSANNA - soprano, 19, chambermaid and confidante to Ros<strong>in</strong>a; betrothed (later married) to <strong>Figaro</strong>. Quick-witted, competent,<br />

mercurial, bold, sharp-tongued, a born mimic; generally easy and joyous attitude to life. Has a s<strong>of</strong>t spot for Cherub<strong>in</strong>o,<br />

as do most <strong>of</strong> the women <strong>in</strong> the castle. Despises the Count, but refra<strong>in</strong>s from criticis<strong>in</strong>g him too much <strong>in</strong> Ros<strong>in</strong>a's company.<br />

FIGARO - bass, about 28, previously the Barber <strong>of</strong> Seville; three years ago helped the Count obta<strong>in</strong> Ros<strong>in</strong>a, <strong>in</strong> gratitude was<br />

made his personal valet; self-educated, betrothed to Susanna. Has recently lost the Count's good will on account <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g engaged<br />

to Susanna. Looks at everyth<strong>in</strong>g with a broad humour, even the Count's pursuit <strong>of</strong> his fiancé. More easy-go<strong>in</strong>g than<br />

Susanna, not at all suspicious but able to be as hot-blooded as any <strong>of</strong> the others when occasion demands it. Adept at plott<strong>in</strong>g<br />

and gett<strong>in</strong>g out <strong>of</strong> <strong>di</strong>fficult situations; able to th<strong>in</strong>k on his feet.<br />

CHERUBINO - mezzo-soprano, 12-13, a love-obsessed young page <strong>in</strong> Almaviva's castle; the Countess's godson; possibly<br />

one <strong>of</strong> the Count's many illegitimate <strong>of</strong>fspr<strong>in</strong>g around the place from before his marriage. Just com<strong>in</strong>g to terms with hormones<br />

- has crushes on Ros<strong>in</strong>a, Susanna, Barbar<strong>in</strong>a, Marcell<strong>in</strong>a and most <strong>of</strong> the other women <strong>in</strong> the palace. Elegant, flighty,<br />

accomplished, self-admir<strong>in</strong>g, cheeky, fancies himself romantic. Always gett<strong>in</strong>g on the Count's nerves, but a great favourite<br />

with everyone else. A charm<strong>in</strong>g nuisance.<br />

MARCELLINA - mezzo-soprano, <strong>in</strong> her fifties, Bartolo's old housekeeper and formerly Ros<strong>in</strong>a's governess; hopes to marry<br />

<strong>Figaro</strong>, by means <strong>of</strong> an old contract whereby he promised to marry her if he couldn't repay the money she lent him. Once<br />

(briefly) a lover <strong>of</strong> Bartolo, when first <strong>in</strong> his service; had a son by him, who was lost.<br />

DON BARTOLO - bass, at least 60, possibly eighties; me<strong>di</strong>cal doctor, former guar<strong>di</strong>an and suitor <strong>of</strong> Ros<strong>in</strong>a; bears a grudge<br />

aga<strong>in</strong>st <strong>Figaro</strong> for his part <strong>in</strong> 'steal<strong>in</strong>g' her from him and so is will<strong>in</strong>g to further Marcell<strong>in</strong>a's cause.<br />

DON BASILIO - tenor, late 40s or early 50s, s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g teacher <strong>of</strong> Susanna, formerly <strong>of</strong> Ros<strong>in</strong>a, the Count's constant secret<br />

messenger and spokesman to his many clandest<strong>in</strong>e female friends over the years. Has recently been Susanna court<strong>in</strong>g Susanna<br />

<strong>in</strong> the Count's name dur<strong>in</strong>g her s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g lessons.<br />

DON CURZIO - tenor, a judge called <strong>in</strong> by the Count to give the appearance <strong>of</strong> unbiased legitimacy to Marcell<strong>in</strong>a's lawsuit<br />

aga<strong>in</strong>st <strong>Figaro</strong>.<br />

BARBARINA - soprano, 12, a peasant girl, Antonio's daughter, Susanna's cous<strong>in</strong>; hopes to marry Cherub<strong>in</strong>o. Puts on a bold,<br />

cheeky face <strong>in</strong> company, but is really easily <strong>in</strong>timidated, anxious and tragically scarred by the oblivious Count's attentions.<br />

Hates him, but has no way <strong>of</strong> stan<strong>di</strong>ng up to him.<br />

ANTONIO - bass, 30s or 40s, the gardener; Barbar<strong>in</strong>a's father, Susanna's uncle. Mostly drunk; terse and shrewd when sober.<br />

Doesn't want Susanna to marry <strong>Figaro</strong>, as he is low-born and doesn't know even who his parents are.<br />

Two young girls<br />

1/81


Chorus <strong>of</strong> Peasants<br />

ATTO PRIMO ACT ONE<br />

Camera non affatto ammobiliata, A partly furnished room -<br />

una se<strong>di</strong>a d'appoggio <strong>in</strong> mezzo a large s<strong>of</strong>a centre-stage.<br />

SCENA I SCENE I<br />

<strong>Figaro</strong> con una misura <strong>in</strong> mano e <strong>Figaro</strong> has a measur<strong>in</strong>g-stick <strong>in</strong> hand<br />

Susanna allo specchio che si sta and Susanna stands <strong>in</strong> front <strong>of</strong> the mirror,<br />

mettendo un capell<strong>in</strong>o ornato <strong>di</strong> try<strong>in</strong>g on a hat decorated with<br />

fiori flowers.<br />

N. 1 Duett<strong>in</strong>o No. 1 Duet<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[misurando] [measur<strong>in</strong>g]<br />

C<strong>in</strong>que ... <strong>di</strong>eci ... venti ... Five ... ten ... twenty ...<br />

trenta ... trentasei ... quarantatre. thirty ... thirty-six ... forty-three.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[specchiandosi] [look<strong>in</strong>g at herself <strong>in</strong> the mirror]<br />

Ora sì ch'io son contenta; Yes, I'm happy with it now;<br />

sembra fatto <strong>in</strong>ver per me. It seems as if it was made for me.<br />

Guarda un po', mio caro <strong>Figaro</strong>, Just look a moment, my dearest <strong>Figaro</strong>,<br />

guarda adesso il mio cappello. look over here at my hat.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Sì mio core, or é più bello, Yes, my heart, it's much prettier now,<br />

sembra fatto <strong>in</strong>ver per te. It seems as if it was made for you.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Ah, il matt<strong>in</strong>o alle nozze vic<strong>in</strong>o Ah, on the morn<strong>in</strong>g <strong>of</strong> our wed<strong>di</strong>ng day<br />

quanto é dolce al mio tenero sposo How sweet to my lov<strong>in</strong>g bridegroom<br />

questo bel cappell<strong>in</strong>o vezzoso is this charm<strong>in</strong>g little hat,<br />

che Susanna ella stessa si fe'. which Susanna made herself.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Ah, il matt<strong>in</strong>o alle nozze vic<strong>in</strong>o Ah, on the morn<strong>in</strong>g <strong>of</strong> our wed<strong>di</strong>ng day<br />

quanto é dolce al tuo tenero sposo How sweet to your lov<strong>in</strong>g bridegroom<br />

questo bel cappell<strong>in</strong>o vezzoso is this charm<strong>in</strong>g little hat,<br />

che Susanna ella stessa si fe'. which Susanna made herself.<br />

Recitativo Recitative<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Cosa stai misurando, What are you measur<strong>in</strong>g,<br />

caro il mio Figaretto? my dearest <strong>Figaro</strong>?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Io guardo se quel letto I want to see if the bed<br />

che ci dest<strong>in</strong>a il Conte which the Count has given us<br />

farà buona figura <strong>in</strong> questo loco. will go well <strong>in</strong> this spot.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

E <strong>in</strong> questa stanza? And <strong>in</strong> this room?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Certo: a noi la cede Of course: it's been given to us<br />

2/81


generoso il padrone. by our generous lord and patron.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Io per me, te la dono. As for me, I give it to you.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

E la ragione? And your reason?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[toccandosi la fronte] [tapp<strong>in</strong>g her forehead]<br />

La ragione l'ho qui. I have my reason here.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[facendo lo stesso] [do<strong>in</strong>g the same]<br />

Perché non puoi And why can't you<br />

far che passi un po' qui? put it <strong>in</strong> here?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Perché non voglio. Because I don't want to.<br />

Sei tu mio servo, o no? Are you my humble servant, or not?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Ma non capisco But I don't understand<br />

perché tanto ti spiace why you so <strong>di</strong>slike<br />

la più comoda stanza del palazzo. this most convenient room <strong>in</strong> the palace.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Perch'io son la Susanna, Because I'm Susanna,<br />

e tu sei pazzo. and you're mad.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Grazie; non tanti elogi! Thank you; you're not too generous!<br />

Guarda un poco But look -<br />

se potriasi star meglio don't you see that we're much better <strong>of</strong>f<br />

<strong>in</strong> altro loco. here than anywhere else?<br />

N. 2 Duett<strong>in</strong>o No. 2 Duet<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Se a caso madama If by chance my lady<br />

la notte ti chiama, should call you <strong>in</strong> the night,<br />

<strong>di</strong>n <strong>di</strong>n; <strong>in</strong> due passi '<strong>di</strong>ng-<strong>di</strong>ng'; <strong>in</strong> two steps<br />

da quella puoi gir. you can be there.<br />

Vien poi l'occasione And then, when it happens<br />

che vuolmi il padrone, that the Count wants me,<br />

don, don; <strong>in</strong> tre salti 'dong-dong'; <strong>in</strong> three bounds<br />

lo vado a servir. I can go to serve him.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Così se il matt<strong>in</strong>o And then, if one morn<strong>in</strong>g<br />

il caro Cont<strong>in</strong>o, the dear little Count,<br />

<strong>di</strong>n <strong>di</strong>n; e ti manda '<strong>di</strong>ng-<strong>di</strong>ng'; sends you<br />

tre miglia lontan, three miles away,<br />

don don; a mia porta 'dong-dong'; the devil br<strong>in</strong>gs him<br />

il <strong>di</strong>avol lo porta, to my door,<br />

ed ecco <strong>in</strong> tre salti ... He's here <strong>in</strong> three steps ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Susanna, pian, pian. Susanna, hush.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Ascolta ... Listen ...<br />

3/81


FIGARO: FIGARO:<br />

Fa presto ... Make it quick ...<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Se u<strong>di</strong>r brami il resto, If you want to hear the rest,<br />

<strong>di</strong>scaccia i sospetti Dismiss these suspicions<br />

che torto mi fan. that are so unfair to me.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

U<strong>di</strong>r bramo il resto, I must hear the rest,<br />

i dubbi, i sospetti these doubts and suspicions<br />

gelare mi fan. make my blood run cold.<br />

Recitativo Recitative<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Or bene; ascolta, e taci! Well, then; listen, and be quiet!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Parla: che c'é <strong>di</strong> nuovo? Tell me: what's go<strong>in</strong>g on?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Il signor Conte, Our noble Count,<br />

stanco <strong>di</strong> andar cacciando tired <strong>of</strong> pursu<strong>in</strong>g<br />

le straniere bellezze forestiere, foreign beauties,<br />

vuole ancor nel castello has turned his attention<br />

ritentar la sua sorte, back to his castle -<br />

né già <strong>di</strong> sua consorte, bada bene, but m<strong>in</strong>d, his passion for his own wife,<br />

appetito gli viene ... has already gone ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

E <strong>di</strong> chi dunque? And who's he turned it to?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Della tua Susanetta. Your little Susanna.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Di te? To you?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Di me medesma; ed ha speranza, <strong>The</strong> very same; and he hopes,<br />

che al nobil suo progetto that this noble design <strong>of</strong> his<br />

utilissima sia tal vic<strong>in</strong>anza. will be assisted by hav<strong>in</strong>g us so close.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Bravo! Tiriamo avanti. Bravo! <strong>Le</strong>t's hear more.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Queste le grazie son, This is the reason for all these graces,<br />

questa la cura all these favours<br />

ch'egli prende <strong>di</strong> te, which he has been lavish<strong>in</strong>g on you,<br />

della tua sposa. on your <strong>in</strong>tended.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Oh guarda un po', che carità pelosa! What generosity!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Chetati, or viene il meglio: Wait, the best is still to come:<br />

Don Basilio, Don Basilio,<br />

mio maestro <strong>di</strong> canto, e suo mezzano, My s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g teacher, and his Pandarus,<br />

nel darmi la lezione Every day dur<strong>in</strong>g my lessons<br />

4/81


mi ripete ogni dì questa canzone. repeats this song to me.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Chi? Basilio? Oh birbante! Who, Basilio? <strong>The</strong> scoundrel!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

E tu credevi And you believed<br />

che fosse la mia dote that he'd promised to pay my dowry<br />

merto del tuo bel muso! simply <strong>in</strong> gratitude for your handsome face!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Me n'ero lus<strong>in</strong>gato. I flattered myself so.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Ei la dest<strong>in</strong>a He <strong>in</strong>tended it<br />

per ottener da me to w<strong>in</strong> from me<br />

certe mezz'ore ... certa<strong>in</strong> little half-hours ...<br />

che il <strong>di</strong>ritto feudale ... which the old feudal rights ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Come? Ne' feu<strong>di</strong> suoi What? Hasn't he<br />

non l'ha il Conte abolito? abolished those rights?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Ebben; ora é pentito, Well now he regrets it, and it seems<br />

e par che tenti riscattarlo da me. he's try<strong>in</strong>g to buy them back from me.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Bravo! Mi piace: Bravo! I like that:<br />

Che caro signor Conte! What a dear lord!<br />

Ci vogliam <strong>di</strong>vertir: Well, we'll play at that game too, sir:<br />

trovato avete ... you've found ...<br />

[Si sente suonare un campanello] [A bell r<strong>in</strong>gs]<br />

Chi suona? La Contessa. Who's r<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g? <strong>The</strong> Countess.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Ad<strong>di</strong>o, ad<strong>di</strong>o, <strong>Figaro</strong> bello ... Farewell, farewell, farewell, my beautiful<br />

<strong>Figaro</strong> ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Coraggio, mio tesoro. Have courage, my love.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

E tu, cervello. And you, be careful.<br />

[parte] [exit]<br />

SCENA II SCENE II<br />

<strong>Figaro</strong> solo <strong>Figaro</strong> alone<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Bravo,signor padrone! Ora <strong>in</strong>com<strong>in</strong>cio Bravo, my lord! Now I beg<strong>in</strong><br />

a capir il mistero ... To understand the mystery ...<br />

e a veder schietto and to see<br />

tutto il vostro progetto: all <strong>of</strong> your plan clearly:<br />

a Londra, é vero? so we're go<strong>in</strong>g to London?<br />

Voi m<strong>in</strong>istro, io corriero, You as the m<strong>in</strong>ister, I the courier,<br />

e la Susanna ... and Susanna ...<br />

secreta ambasciatrice. secret ambassadress ...<br />

Non sarà, non sarà. <strong>Figaro</strong> il <strong>di</strong>ce. No, it will not be! <strong>Figaro</strong> swears it!<br />

N. 3 Cavat<strong>in</strong>a No. 3 Cavat<strong>in</strong>a<br />

5/81


Se vuol ballare, Signor Cont<strong>in</strong>o, If you want to dance, my dear little Count,<br />

il chitarr<strong>in</strong>o le suonerÚ. I'll play the tune for you on my guitar.<br />

Se vuol venire nella mia scuola If you want to attend my school<br />

la capriola le <strong>in</strong>segnerÚ. I'll teach you all the moves.<br />

SaprÚ ... ma piano, I'll know how ... but gently!<br />

meglio ogni arcano best to hide all our secrets:<br />

<strong>di</strong>ssimulando by <strong>di</strong>ssembl<strong>in</strong>g<br />

scoprir potrÚ! I can <strong>di</strong>scover it all.<br />

L'arte schermendo, l'arte adoprando, <strong>The</strong> art <strong>of</strong> fenc<strong>in</strong>g, the arts I'll adopt<br />

<strong>di</strong> qua pungendo, <strong>di</strong> là scherzando, St<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g here, jok<strong>in</strong>g there,<br />

tutte le macch<strong>in</strong>e rovescerÚ. All your plots I'll overthrow!<br />

Se vuol ballare, Signor Cont<strong>in</strong>o, If you want to dance, my dear little Count<br />

il chitarr<strong>in</strong>o le suonerÚ. I'll play the tune for you on my guitar.<br />

[parte] (exit)<br />

SCENA III SCENE III<br />

Bartolo e Marcell<strong>in</strong>a Bartolo and Marcell<strong>in</strong>a<br />

con un contratto <strong>in</strong> mano with a contract <strong>in</strong> her hand<br />

Recitativo Recitative<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

Ed aspettaste il giorno And you've waited for the day<br />

fissato a le sue nozze fixed for his wed<strong>di</strong>ng<br />

per parlarmi <strong>di</strong> questo? to tell me this?<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Io non mi perdo, Oh, I haven't lost courage,<br />

dottor mio, <strong>di</strong> coraggio: my dear doctor:<br />

per romper de' sponsali to upset marriages<br />

più avanzati <strong>di</strong> questo more advanced than this<br />

bastÚ spesso un pretesto, <strong>of</strong>ten a mere pretext's sufficed,<br />

ed egli ha meco, and above this contract<br />

oltre questo contratto, he has other obligations<br />

certi impegni ... to me ...<br />

so io ... basta ... convien I should know ... Enough! We'll contrive<br />

la Susanna atterrir. Convien con arte to frighten Susanna. We must make her<br />

impuntigliarli a rifiutar il Conte. refuse the Count.<br />

Egli per ven<strong>di</strong>carsi He, <strong>in</strong> revenge,<br />

prenderà il mio partito, will take my part,<br />

e <strong>Figaro</strong> così fia mio marito. and then <strong>Figaro</strong> will have to be my husband!<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

[prende il contratto dalle mani [tak<strong>in</strong>g the contract from<br />

<strong>di</strong> Marcell<strong>in</strong>a] Marcell<strong>in</strong>a]<br />

Bene, io tutto farÚ: senza riserve Well, I'll do it all: now tell me everyth<strong>in</strong>g:<br />

tutto a me palesate. don't keep anyth<strong>in</strong>g back.<br />

[da sé] [aside]<br />

Avrei pur gusto How I'd enjoy<br />

<strong>di</strong> dar per moglie to give my old servant<br />

la mia serva antica for wife to him<br />

a chi mi fece un dì rapir l'amica. who once made me lose Ros<strong>in</strong>a!<br />

N. 4 Aria No. 4 Aria<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

La vendetta, oh, la vendetta! Vengeance, oh, vengeance<br />

» un piacer serbato ai saggi. Is a pleasure reserved for the wise<br />

L'obliar l'onte e gli oltraggi To overlook affront and <strong>in</strong>sult<br />

é bassezza, é ognor viltà. Belongs to baseness and cowar<strong>di</strong>ce<br />

Con l'astuzia ... coll'arguzia ... With cunn<strong>in</strong>g, with cleverness<br />

6/81


col giu<strong>di</strong>zio ... col criterio ... With judgement, with <strong>di</strong>scretion<br />

si potrebbe ... il fatto é serio, One could ... <strong>The</strong> case is serious<br />

ma credete si farà. But, believe me, it will be done<br />

Se tutto il co<strong>di</strong>ce If I have to search<br />

dovessi volgere, the whole legal code<br />

se tutto l'<strong>in</strong><strong>di</strong>ce If I must read through<br />

dovessi leggere, the whole <strong>in</strong>dex<br />

con un equivoco, With an ambiguity,<br />

con un s<strong>in</strong>onimo With a synonym,<br />

qualche garbuglio <strong>The</strong>re will be some quibble<br />

si troverà. there to be found.<br />

Tutta Siviglia All <strong>of</strong> Seville<br />

conosce Bartolo: Knows my reputation:<br />

il birbo <strong>Figaro</strong> that rascal <strong>Figaro</strong><br />

v<strong>in</strong>to [vostro] sarà. will be beaten! [will be yours!]<br />

[parte] [exit]<br />

SCENA IV SCENE IV<br />

Marcell<strong>in</strong>a, poi Susanna con cuffia Marcell<strong>in</strong>a, later Susanna with a<br />

da donna, un nastro e un abito nightcap, a ribbon and a dress,<br />

da donna, della Contessa all belong<strong>in</strong>g to Ros<strong>in</strong>a<br />

Recitativo Recitative<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Tutto ancor non ho perso: I haven't lost everyth<strong>in</strong>g yet:<br />

mi resta la speranza. I'll still hope.<br />

[entra Susanna] [enter Susanna]<br />

Ma Susanna si avanza: But here comes Susanna:<br />

io vo' provarmi ... I want to try ...<br />

F<strong>in</strong>giam <strong>di</strong> non vederla. I'll pretend not see her.<br />

[forte; f<strong>in</strong>gendo a parlare da sé] [aloud, as if to herself]<br />

E quella buona perla And that's the little pearl<br />

la vorrebbe sposar! he would like to marry!<br />

SUSANNA: SUSANNA: [enter<strong>in</strong>g]<br />

[resta <strong>in</strong><strong>di</strong>etro] [stopp<strong>in</strong>g <strong>in</strong>side the door; aside]<br />

(Di me favella) She's talk<strong>in</strong>g about me.<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Ma da <strong>Figaro</strong> alf<strong>in</strong>e But that's<br />

non puÚ meglio sperarsi: just like <strong>Figaro</strong>:<br />

'l'argent fait tout'. 'l'argent fait tout'. [money is everyth<strong>in</strong>g]<br />

SUSANNA: SUSANNA: [aside]<br />

(Che l<strong>in</strong>gua! Manco male What a tongue! It's lucky<br />

ch'ognun sa quanto vale.) that everyone knows what it's worth.<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Brava! Questo é giu<strong>di</strong>zio! Bravo! That's so wise!<br />

Con quegli occhi modesti, With those modest eyes,<br />

con quell'aria pietosa, with that pious air,<br />

e poi ... and then ...<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Meglio é partir. I'd better go.<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Che cara sposa! What a lovely bride!<br />

[Vanno tutte due per partire [<strong>The</strong>y both make to leave<br />

e s'<strong>in</strong>contrano alla porta.] and meet at the door.]<br />

7/81


N. 5 Duett<strong>in</strong>o No. 5 Duet<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

[facendo una riverenza] [curtsy<strong>in</strong>g]<br />

Via resti servita, Do go on,<br />

Madama brillante. My bright lady.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[facendo una riverenza] [curtsy<strong>in</strong>g]<br />

Non sono sì ar<strong>di</strong>ta, I'd not be so bold,<br />

madama piccante. My spirited lady.<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

[riverenza] [curtsy<strong>in</strong>g]<br />

No, prima a lei tocca. I must follow you.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[riverenza] [curtsy<strong>in</strong>g]<br />

No, no, tocca a lei. Oh, no, I <strong>in</strong>sist.<br />

SUSANNA & MARCELLINA: SUSANNA & MARCELLINA:<br />

[riverenze] [curtsy<strong>in</strong>g]<br />

Io so i dover miei, I know my duty,<br />

non fo <strong>in</strong>civiltà. I'd not be so rude.<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

[riverenza] [curtsy<strong>in</strong>g]<br />

La sposa novella! <strong>The</strong> young bride!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[riverenza] [curtsy<strong>in</strong>g]<br />

La dama d'onore! <strong>The</strong> honourable lady!<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

[riverenza] [curtsy<strong>in</strong>g]<br />

Del Conte la bella! <strong>The</strong> Count's little flower!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[riverenza] [curtsy<strong>in</strong>g]<br />

Di Spagna l'amore! <strong>The</strong> love <strong>of</strong> all Spa<strong>in</strong>!<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

I meriti! Your qualities!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

L'abito! Your dress!<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Il posto! Your position!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

L'età! Your age!<br />

MARCELLINA: MARCELLINA: [aside]<br />

Per Bacco, precipito, By God, I'll fly at her,<br />

se ancor resto qua. if I stay here any longer.<br />

SUSANNA: SUSANNA: [aside]<br />

Sibilla decrepita, Decrepit old Sibyl,<br />

da rider mi fa. you make me laugh.<br />

[Marcell<strong>in</strong>a parte] [Marcell<strong>in</strong>a leaves]<br />

8/81


SCENA V SCENE V<br />

Susanna e poi Cherub<strong>in</strong>o Susanna, then Cherub<strong>in</strong>o<br />

Recitativo Recitative<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Va' là, vecchia pedante, Yes, go, you old pedant,<br />

dottoressa arrogante, arrogant old school-ma'am.<br />

perché hai letti due libri Just because you've read a couple <strong>of</strong> books<br />

e seccata madama and bored my lady to death<br />

<strong>in</strong> gioventù ... when she was young ...<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

[esce <strong>in</strong> fretta] [enter<strong>in</strong>g hurriedly]<br />

Susanetta, sei tu? My little Susanna, is that you?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Son io, cosa volete? It's me, what do you want?<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Ah, cor mio, che accidente! Ah, my dear, what misfortune!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Cor vostro! Cosa avvenne? Your dear? What's happened now?<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Il Conte ieri Yesterday, the Count,<br />

perché trovommi sol con Barbar<strong>in</strong>a, because he found me alone with Barbar<strong>in</strong>a,<br />

il congedo mi <strong>di</strong>ede; gave me notice;<br />

e se la Contess<strong>in</strong>a, And if dear Ros<strong>in</strong>a,<br />

la mia bella comare, my beautiful godmother,<br />

grazia non m'<strong>in</strong>tercede, doesn't <strong>in</strong>tercede for me,<br />

io vado via, I'll be sent away;<br />

io non ti vedo più, Susanna mia! I'll never see you aga<strong>in</strong>, my Susanna!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Non vedete più me! Bravo! Never see me aga<strong>in</strong>! Bravo!<br />

Ma dunque But then<br />

non più per la Contessa It's no longer for the Countess<br />

secretamente il vostro cor sospira? that your heart secretly suffers?<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Ah, che troppo rispetto Ah, she is<br />

ella m'ispira! too high above me!<br />

Felice te, che puoi Happy Susanna, who can<br />

vederla quando vuoi, see her whenever you like to,<br />

che la vesti il matt<strong>in</strong>o, you dress her <strong>in</strong> the morn<strong>in</strong>g,<br />

che la sera la spogli, che le metti undress her <strong>in</strong> the even<strong>in</strong>g, you fasten<br />

gli spilloni, i merletti ... her p<strong>in</strong>s, her lace ...<br />

Ah, se <strong>in</strong> tuo loco ... If I were <strong>in</strong> your place ...<br />

Cos'hai lì?- Dimmi un poco ... What have you got there? - Tell me ...<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Ah, il vago nastro Ah, only a charm<strong>in</strong>g ribbon<br />

della notturna cuffia from the nightcap<br />

<strong>di</strong> comare sì bella. <strong>of</strong> such a beautiful godmother ...<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

[toglie il nastro <strong>di</strong> mano a Susanna] [snatch<strong>in</strong>g the ribbon from Susanna]<br />

Deh, dammelo sorella, Oh, give it to me, my sister,<br />

dammelo per pietà! Give it to me, for pity's sake!<br />

9/81


SUSANNA: SUSANNA:<br />

[vuol riprenderglielo] [try<strong>in</strong>g to take it back]<br />

Presto quel nastro! Give me the ribbon!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

[si mette a girare <strong>in</strong>torno la se<strong>di</strong>a] [danc<strong>in</strong>g around the s<strong>of</strong>a]<br />

O caro, o bello, o fortunato nastro! Oh dearest, oh beautiful, o lucky ribbon!<br />

Io non te'l renderÚ che colla vita! I won't return it to you except with my life!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[seguita a corrergli <strong>di</strong>etro, ma [follow<strong>in</strong>g him, but then<br />

poi s'arresta come fosse stanca] stopp<strong>in</strong>g as if exhausted]<br />

Cos'é quest'<strong>in</strong>solenza? What is this <strong>in</strong>solence?<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Eh via, sta cheta! Oh, don't be so angry!<br />

In ricompensa poi In payment, then,<br />

questa mia canzonetta I'll give you<br />

io ti vo' dare. this little song <strong>of</strong> m<strong>in</strong>e!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

E che ne debbo fare? And what should I do with that?<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

<strong>Le</strong>ggila alla padrona, Read it to your mistress,<br />

leggila tu medesma; Read it to yourself;<br />

leggila a Barbar<strong>in</strong>a, a Marcell<strong>in</strong>a; Read it to Barbar<strong>in</strong>a, to Marcell<strong>in</strong>a;<br />

[estaticamente] [transported with rapture]<br />

leggila ad ogni donna del palazzo! read it to every woman <strong>in</strong> the palace!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Povero Cherub<strong>in</strong>, My poor little Cherub<strong>in</strong>o,<br />

siete voi pazzo! have you gone crazy?<br />

N. 6 Aria No. 6 Aria<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Non so più cosa son, cosa faccio, I don't know what I am any more, or what I'm<br />

do<strong>in</strong>g<br />

or <strong>di</strong> foco, ora sono <strong>di</strong> ghiaccio, Now I'm on fire, now I'm freez<strong>in</strong>g<br />

ogni donna cangiar <strong>di</strong> colore, Every woman makes me change colour,<br />

ogni donna mi fa palpitar. Every woman makes my heart flutter.<br />

Solo ai nomi d'amor, <strong>di</strong> <strong>di</strong>letto, Simply at the name <strong>of</strong> love, <strong>of</strong> delight<br />

mi si turba, mi s'altera il petto I am upset, and my heart beats faster<br />

e a parlare mi sforza d'amore And I f<strong>in</strong>d myself talk<strong>in</strong>g <strong>of</strong> love<br />

un desio ch'io non posso spiegar. From a need I can't expla<strong>in</strong>.<br />

Parlo d'amor vegliando, I talk <strong>of</strong> love when wak<strong>in</strong>g<br />

parlo d'amor sognando, I talk <strong>of</strong> love when dream<strong>in</strong>g,<br />

all'acque, all'ombre, ai monti, To the water, to the shadows, to the<br />

mounta<strong>in</strong>s,<br />

ai fiori, all'erbe, ai fonti, To the flowers, to the grass, to the<br />

founta<strong>in</strong>s,<br />

all'eco, all'aria, ai venti, To the echoes, to the air, to the w<strong>in</strong>ds,<br />

che il suon de' vani accenti And the sound <strong>of</strong> my useless words<br />

portano via con sé. Is carried away with them.<br />

E se non ho chi mi oda, And if I don't have anyone to hear me,<br />

parlo d'amor con me. I talk <strong>of</strong> love to myself!<br />

SCENA VI SCENE VI<br />

Cherub<strong>in</strong>o, Susanna e poi il Conte Cherub<strong>in</strong>o, Susanna; later the Count<br />

10/81


Recitativo Recitative<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

[vedendo il Conte da lontano, [see<strong>in</strong>g the Count <strong>in</strong> the <strong>di</strong>stance,<br />

torna <strong>in</strong><strong>di</strong>etro impaurito e si turns back <strong>in</strong> fear and hides himself<br />

nasconde <strong>di</strong>etro la se<strong>di</strong>a] beh<strong>in</strong>d the couch]<br />

Ah, son perduto! Ah, I'm lost!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[cerca <strong>di</strong> mascherar Cherub<strong>in</strong>o] [try<strong>in</strong>g to screen Cherub<strong>in</strong>o]<br />

Che timor! - Il Conte! - Misera me! Oh no! - <strong>The</strong> Count! - Now we're <strong>in</strong> for it!<br />

IL CONTE: [entrando] ALMAVIVA: [enter<strong>in</strong>g]<br />

Susanna, mi sembri Susanna, you seem<br />

agitata e confusa. agitated and confused.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Signor ... io chiedo scusa ... Signor ... I ask you to excuse me ...<br />

ma ... se mai ... qui sorpresa ... but ... if ever ... if you are found here ...<br />

per carità! Partite. for pity's sake! <strong>Le</strong>ave me.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[si mette a sedere sulla se<strong>di</strong>a, [sitt<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the chair,<br />

prende Susanna per la mano] and tak<strong>in</strong>g Susanna's hand]<br />

Un momento, e ti lascio, A moment, and I will leave you,<br />

o<strong>di</strong>. listen.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Non odo nulla. I won't listen to anyth<strong>in</strong>g.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Due parole. Tu sai Two words. You know<br />

che ambasciatore a Londra that the k<strong>in</strong>g has appo<strong>in</strong>ted me<br />

il re mi <strong>di</strong>chiarÚ; <strong>di</strong> condur meco ambassador to London; I have arranged<br />

<strong>Figaro</strong> dest<strong>in</strong>ai. for <strong>Figaro</strong> to come with me ...<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Signor, se osassi ... My lord, if I dared ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[teneramente; sorge] [tenderly, ris<strong>in</strong>g]<br />

Parla, parla, mia cara, Speak, speak, my dear,<br />

e con quell dritto and with that right<br />

ch'oggi pren<strong>di</strong> su me that you claim from me today,<br />

f<strong>in</strong>ché tu vivi and for all <strong>of</strong> your life,<br />

chie<strong>di</strong>, imponi, prescrivi. ask, compel, order me!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Lasciatemi signor; <strong>Le</strong>ave me, my lord;<br />

dritti non prendo, I don't claim those rights,<br />

non ne vo', And I don't want -<br />

non ne <strong>in</strong>tendo ... oh me <strong>in</strong>felice! I don't <strong>in</strong>tend ... oh, I'm so unhappy!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ah no, Susanna, Ah no, Susanna,<br />

io ti vo' far felice! I want to make you happy!<br />

Tu ben sai quanto io t'amo: You know well how much I love you:<br />

a te Basilio Basilio<br />

tutto già <strong>di</strong>sse. Or senti, has told you everyth<strong>in</strong>g already. Now listen,<br />

se per pochi momenti if for a few moments<br />

meco <strong>in</strong> giar<strong>di</strong>n with me <strong>in</strong> the garden<br />

sull'imbrunir del giorno ... this even<strong>in</strong>g ...<br />

11/81


ah, per questo favore io pagherei- ah, for this favour, I would pay -<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

[dentro la scena] [without]<br />

» uscito poco fa. He's gone out for a while.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Chi parla? Who's that?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Oh Dei! Oh god!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Esci, e alcun non entri. Go out, and make him go away.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Ch'io vi lasci qui solo? And leave you here alone?<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

[dentro] [outside]<br />

Da madama ei sarà: vado a cercarlo. He'll be with my lady - I'll go and look.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[ad<strong>di</strong>ta la se<strong>di</strong>a] [<strong>in</strong><strong>di</strong>cat<strong>in</strong>g the chair]<br />

Qui <strong>di</strong>etro mi porrÚ. I'll hide myself beh<strong>in</strong>d this.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Non vi celate. Don't do that!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Taci, e cerca ch'ei parta. Hush, and make sure he leaves.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Oimé! Che fate? Oh, god! Whatever next?<br />

[Il Conte vuol nascondersi <strong>di</strong>etro il se<strong>di</strong>le: Susanna si frappone tra il paggio e<br />

lui: il Conte la sp<strong>in</strong>ge dolcemente. Ella r<strong>in</strong>cula, <strong>in</strong>tanto il paggio passa al<br />

davanti del se<strong>di</strong>le, si mette dentro <strong>in</strong> pie<strong>di</strong>, Susanna il ricopre colla<br />

vestaglia.]<br />

[<strong>The</strong> Count goes to hide beh<strong>in</strong>d the s<strong>of</strong>a: Susanna stands between him and<br />

Cherub<strong>in</strong>o: the Count gently moves her out <strong>of</strong> the way. Cherub<strong>in</strong>o comes around to<br />

the front and curls up on the s<strong>of</strong>a - she covers him with the dress.]<br />

SCENA VII SCENE VII<br />

I suddetti e Basilio <strong>The</strong> above and Basilio<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

Susanna, il ciel vi salvi. Susanna, the heavens bless you.<br />

Avreste a caso veduto il Conte? Have you by chance seen the Count?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

E cosa And what<br />

deve far meco il Conte? - would the Count be do<strong>in</strong>g with me?<br />

Animo, uscite. - I'm busy, go away.<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

Aspettate, sentite, Wait - listen,<br />

<strong>Figaro</strong> <strong>di</strong> lui cerca. <strong>Figaro</strong>'s look<strong>in</strong>g for him.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

(Oh cielo!) Ei cerca (Oh heavens!) Look<strong>in</strong>g for the very man<br />

12/81


chi dopo voi più l'o<strong>di</strong>a. who, after you, hates him the most?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

(Veggiam come mi serve.) (<strong>Le</strong>t's see how he serves me.)<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

Io non ho mai nella moral sentito I've never heard it said<br />

ch'uno ch'ami la moglie that he who loves the wife<br />

o<strong>di</strong> il marito. must hate the husband.<br />

Per <strong>di</strong>r che il Conte v'ama ... That is to say, the Count loves you ...<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Sortite, vil m<strong>in</strong>istro Get out, you evil courier<br />

dell'altrui sfrenatezza: <strong>of</strong> others' messages:<br />

Io non ho d'uopo I don't want to hear<br />

della vostra morale, about your morals,<br />

del Conte, del suo amor ... about the Count, about his love -<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

Non c'é alcun male. Oh, there's noth<strong>in</strong>g wrong with that!<br />

Ha ciascun i suoi gusti: Everyone has their tastes:<br />

io mi credea but I'd have thought<br />

che preferir dovreste per amante, you'd prefer for a lover,<br />

come fan tutte quante, like all other women,<br />

un signor liberal, a lord who's generous,<br />

prudente, e saggio, <strong>di</strong>screet, and wise,<br />

a un giov<strong>in</strong>astro, a un paggio ... to a young upstart, to a pageboy ...<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

A Cherub<strong>in</strong>o! To Cherub<strong>in</strong>o!<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

A Cherub<strong>in</strong>o! A Cherub<strong>in</strong> d'amore To Cherub<strong>in</strong>o! Little cherub <strong>of</strong> love<br />

ch'oggi sul far del giorno Who today was hang<strong>in</strong>g around<br />

passeggiava qui d'<strong>in</strong>torno, these rooms<br />

per entrar ... look<strong>in</strong>g for a way <strong>in</strong> ...<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Uom maligno, Pernicious man,<br />

un impostura é questa. This is slander!<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

» un maligno con voi It's a slander to you<br />

chi ha gli occhi <strong>in</strong> testa. to keep eyes <strong>in</strong> one's head.<br />

E quella canzonetta? And that little song?<br />

Ditemi <strong>in</strong> confidenza; io sono amico, tell me <strong>in</strong> secret; I'm a friend,<br />

ed altrui nulla <strong>di</strong>co; and I won't tell anyone;<br />

é per voi, per madama ... is it for you, or for her Ladyship?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

(Chi <strong>di</strong>avol gliel'ha detto?) [aside] Who the devil told him about that?<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

A proposito, figlia, By the way, my child,<br />

<strong>in</strong>struitelo meglio;egli la guarda it would be best to warn him; he watches her<br />

a tavola sì spesso, at the table so <strong>of</strong>ten,<br />

e con tale immodestia, and with such obvious long<strong>in</strong>g,<br />

che se il Conte s'accorge ... that if the Count noticed ...<br />

che su tal punto, <strong>in</strong> that respect,<br />

sapete, egli é una bestia. you know, he's a real beast.<br />

13/81


SUSANNA: SUSANNA:<br />

Scellerato! Scoundrel!<br />

E perché andate voi And why do you go around<br />

tai menzogne spargendo? sprea<strong>di</strong>ng such vicious rumours?<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

Io! Che <strong>in</strong>giustizia! Me! How unjust!<br />

Quel che compro io vendo. I only sell what I buy.<br />

A quel che tutti <strong>di</strong>cono I don't add a th<strong>in</strong>g<br />

io non aggiungo un pelo. to what everyone else is say<strong>in</strong>g.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[sortendo] [emerg<strong>in</strong>g]<br />

Come, che <strong>di</strong>con tutii! What! Everyone's say<strong>in</strong>g this?<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

Oh bella! Oh, wonderful!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Oh cielo! Oh, heavens!<br />

N. 7 Terzetto No. 7 Trio<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[a Basilio] [to Basilio]<br />

Cosa sento! Tosto andate, What do I hear! Go, f<strong>in</strong>d the rascal,<br />

e scacciate il seduttor. And throw him out!<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

In mal punto son qui giunto, I came here at a bad time,<br />

perdonate, oh mio signor. I do apologise, my lord.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Che ru<strong>in</strong>a, me mesch<strong>in</strong>a, What havoc! I'm ru<strong>in</strong>ed,<br />

[quasi svenuta, [half fa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g,<br />

li tentando a <strong>di</strong>strarre] try<strong>in</strong>g to <strong>di</strong>stract them]<br />

son oppressa dal dolor. Everyth<strong>in</strong>g conspires aga<strong>in</strong>st me.<br />

BASILIO & IL CONTE: BASILIO & ALMAVIVA:<br />

[sostenendola] [hol<strong>di</strong>ng her up]<br />

Ah già svien la pover<strong>in</strong>a! Ah, the poor girl's almost fa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g!<br />

Come, oh Dio, le batte il cor! Oh god, how her heart beats!<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

[approssimandosi al se<strong>di</strong>le [approach<strong>in</strong>g the chair to<br />

<strong>in</strong> atto <strong>di</strong> farla sedere] make her sit down]<br />

Pian pian<strong>in</strong> su questo seggio. Carefully, on this s<strong>of</strong>a -<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Dove sono! Where am I?<br />

[r<strong>in</strong>viene] [recovers]<br />

Cosa veggio! What's this!<br />

[staccandosi da tutti due] [repell<strong>in</strong>g them]<br />

Che <strong>in</strong>solenza, andate fuor. What presumption! Get out <strong>of</strong> here!<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

Siamo qui per aiutarvi, We're here to help you,<br />

é sicuro il vostro onor. Your honour's quite safe.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Siamo qui per aiutarti, We're here to help you, dear,<br />

non turbarti, oh mio tesor. Don't worry, my treasure.<br />

14/81


BASILIO: BASILIO:<br />

[al Conte] [to the Count]<br />

Ah, del paggio quel che ho detto Ah, what I said <strong>of</strong> the page<br />

era solo un mio sospetto. Was only a suspicion <strong>of</strong> m<strong>in</strong>e.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

» un'<strong>in</strong>si<strong>di</strong>a, una perfi<strong>di</strong>a, He's a rascal, a scoundrel,<br />

non credete all'impostor. Don't believe the impostor.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Parta, parta il damer<strong>in</strong>o! <strong>The</strong> boy leaves!<br />

SUSANNA & BASILIO: SUSANNA & BASILIO:<br />

Pover<strong>in</strong>o! <strong>The</strong> poor th<strong>in</strong>g!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA: [sarcastically]<br />

Pover<strong>in</strong>o! <strong>The</strong> poor th<strong>in</strong>g!<br />

Ma da me sorpreso ancor. But I've caught him at this before.<br />

SUSANNA & BASILIO: SUSANNA & BASILIO:<br />

Come! Che! What! How?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Da tua cug<strong>in</strong>a At your cous<strong>in</strong>'s house<br />

l'uscio ier trovai r<strong>in</strong>chiuso; yesterday I found the door locked;<br />

picchio, m'apre Barbar<strong>in</strong>a I knock, and Barbar<strong>in</strong>a opens it,<br />

paurosa fuor dell'uso. look<strong>in</strong>g more nervous than usual.<br />

Io dal muso <strong>in</strong>sospettito, I, imme<strong>di</strong>ately suspicious,<br />

guardo, cerco <strong>in</strong> ogni sito, look, search everywhere,<br />

ed alzando pian pian<strong>in</strong>o and lift<strong>in</strong>g, s<strong>of</strong>tly, very s<strong>of</strong>tly,<br />

il tappetto al tavol<strong>in</strong>o the cover from the table<br />

vedo il paggio ... I see the page ...<br />

[imita il gesto colla vestaglia [demonstrates with the dress<br />

e scopre il paggio] and <strong>di</strong>scovers the page]<br />

Ah! cosa veggio! Ah! What's this I see!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Ah! crude stelle! Ah! Cruel stars!<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

Ah! meglio ancora! Ah! Still better!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Onestissima signora! Such a virtuous lady!<br />

Or capisco come va! Now I understand!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Accader non puÚ <strong>di</strong> peggio, Noth<strong>in</strong>g worse could happen,<br />

giusti Dei! Che mai sarà! oh God! Whatever next!<br />

BASILIO: [ridendo] BASILIO: [laugh<strong>in</strong>g]<br />

Così fan tutte le belle; All pretty women are like that;<br />

non c'é alcuna novità! <strong>The</strong>re's noth<strong>in</strong>g new <strong>in</strong> it!<br />

Recitativo Recitative<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Basilio, <strong>in</strong> traccia tosto Basilio, go quickly<br />

<strong>di</strong> <strong>Figaro</strong> volate: and f<strong>in</strong>d <strong>Figaro</strong>:<br />

[ad<strong>di</strong>ta Cherub<strong>in</strong>o che non [<strong>in</strong><strong>di</strong>cates Cherub<strong>in</strong>o,<br />

si muove <strong>di</strong> loco] who hasn't moved]<br />

15/81


io vo' ch'ei veda ... I want him to see ...<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Ed io che senta; andate! And I want him to hear; go!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Restate: che baldanza! [to Basilio] Wait: [to Susanna] how brazen!<br />

E quale scusa And what excuse do you have<br />

se la colpa é evidente? If your guilt is so obvious?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Non ha d'uopo <strong>di</strong> scusa un'<strong>in</strong>nocente. Innocence needs no excuse.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ma costui quando venne? But when <strong>di</strong>d he come <strong>in</strong>?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Egli era meco He was with me<br />

quando voi qui giungeste, when you came <strong>in</strong> here,<br />

e mi chiedea ask<strong>in</strong>g me<br />

d'impegnar la padrona to plead with the Countess<br />

a <strong>in</strong>tercedergli grazia. to <strong>in</strong>tercede on his behalf.<br />

Il vostro arrivo Your arrival<br />

<strong>in</strong> scompiglio lo pose, threw him <strong>in</strong>to a panic,<br />

ed allor <strong>in</strong> quel loco si nascose. and he hid himself there.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ma s'io stesso m'assisi But I sat right there myself<br />

quando <strong>in</strong> camera entrai! when I came <strong>in</strong>to the room!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Ed allor <strong>di</strong> <strong>di</strong>etro io mi celai. I was hi<strong>di</strong>ng beh<strong>in</strong>d the chair then.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

E quando io là mi posi? And when I went there myself?<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Allor io pian mi volsi, <strong>The</strong>n I crept around very quietly,<br />

e qui m'ascosi. and hid here.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[a Susanna] [to Susanna]<br />

Oh ciel, dunque ha sentito Oh heavens, then he has heard<br />

tutto quello ch'io ti <strong>di</strong>cea! everyth<strong>in</strong>g I said to you!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Feci per non sentir quanto potea. I tried my best not to listen.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ah perfi<strong>di</strong>a! Ah, scoundrel!<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

Frenatevi: vien gente! Hush: someone's com<strong>in</strong>g!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[tira Cherub<strong>in</strong>o giù dalla se<strong>di</strong>a] [pulls Cherub<strong>in</strong>o from the chair]<br />

E voi restate qui, picciol serpente! And you stay right there, you little snake!<br />

SCENA VIII SCENE VIII<br />

<strong>Figaro</strong>, conta<strong>di</strong>ne e conta<strong>di</strong>ni, <strong>Figaro</strong>, peasant chorus,<br />

i suddetti the above<br />

16/81


[<strong>Figaro</strong> con bianca veste <strong>in</strong> mano. Coro <strong>di</strong> conta<strong>di</strong>ne e <strong>di</strong> conta<strong>di</strong>ni vestiti <strong>di</strong><br />

bianco che spargono fiori, raccolti <strong>in</strong> piccioli panieri, davanti al Conte e<br />

cantano il seguente]<br />

[<strong>Figaro</strong> hol<strong>di</strong>ng a white veil. Chorus <strong>of</strong> peasant girls and boys dressed <strong>in</strong> white scatter<strong>in</strong>g flowers, tied <strong>in</strong>to little bunches,<br />

before the Count and s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g]<br />

N. 8 Coro No. 8 Chorus<br />

CORO: CHORUS:<br />

Giovani liete, Happy young maidens,<br />

fiori spargete Scatter flowers<br />

davanti al nobile before our<br />

nostro signor. noble lord.<br />

Il suo gran core His great heart<br />

vi serba <strong>in</strong>tatto preserves <strong>in</strong>tact for you<br />

d'un più bel fiore the pure soul<br />

l'almo candor. <strong>of</strong> a still more beautiful flower.<br />

Recitativo Recitative<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[a <strong>Figaro</strong>] [to <strong>Figaro</strong>]<br />

Cos'é questa comme<strong>di</strong>a? What is this play-act<strong>in</strong>g about?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[piano a Susanna] [aside to Susanna]<br />

Eccoci <strong>in</strong> danza: Here we are to cont<strong>in</strong>ue the game:<br />

Secondami, cor mio. Play up to me, my love.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[piano a <strong>Figaro</strong>] [aside to <strong>Figaro</strong>]<br />

(Non ci ho speranza.) I've lost hope.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Signor, non isdegnate My lord, don't refuse<br />

questo del nostro affetto this, our affectionate<br />

meritato tributo: and well-deserved tribute:<br />

or che aboliste now you have abolished<br />

un <strong>di</strong>ritto sì <strong>in</strong>grato a right so dreaded<br />

a chi ben ama ... by all who love truly ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Quel <strong>di</strong>ritto or non v'é più; That right doesn't exist any more;<br />

cosa si brama? what do you want?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Della vostra saggezza <strong>The</strong> first fruits<br />

il primo frutto <strong>of</strong> your wisdom<br />

oggi noi coglierem: le nostre nozze we gather today: our wed<strong>di</strong>ng<br />

si son già stabilite. is already safe.<br />

Or a voi tocca Now we ask you<br />

costei che un vostro dono to place this white veil<br />

illibata serbÚ, coprir <strong>di</strong> questa, as a symbol <strong>of</strong> purity, on the head <strong>of</strong> the<br />

maiden<br />

simbolo d'onestà, can<strong>di</strong>da vesta. who owes her virtue to you.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

(Diabolica astuzia! (Devilish cunn<strong>in</strong>g!<br />

Ma f<strong>in</strong>gere convien.) But I'll pretend to play along with it.)<br />

Son grato, amici, I am grateful, my friends,<br />

ad un senso sì onesto! for such loyal devotion!<br />

Ma non merto per questo But for this I don't deserve<br />

17/81


né tributi, né lo<strong>di</strong>; either tributes or flowers;<br />

e un dritto <strong>in</strong>giusto it's an unjust practice<br />

ne' miei feu<strong>di</strong> abolendo, and <strong>in</strong> abolish<strong>in</strong>g it on my estates<br />

a natura, al dover I return their own rights<br />

lor dritti io rendo. to nature and duty<br />

TUTTI: ALL:<br />

Evviva, evviva, evviva! Evviva, evviva, evviva!<br />

SUSANNA: [malevolamente] SUSANNA: [maliciously]<br />

Che virtù! How virtuous!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Che giustizia! How just!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[a <strong>Figaro</strong> e Susanna] [to <strong>Figaro</strong> and Susanna]<br />

A voi prometto I promise you<br />

compier la ceremonia: that your ceremony will be performed:<br />

chiedo sol breve <strong>in</strong>dugio; I ask but a little time;<br />

io voglio <strong>in</strong> faccia I want to fetch<br />

de' miei più fi<strong>di</strong>, my most faithful subjects,<br />

e con più ricca pompa and with appropriate pomp<br />

rendervi appien felici. I will make you happy.<br />

(Marcell<strong>in</strong>a si trovi.) (Marcell<strong>in</strong>a must be found.)<br />

Andate, amici. Go now, my friends.<br />

N. 9 Coro No. 9 Chorus<br />

CORO: CHORUS:<br />

Giovani liete, Happy young maidens,<br />

fiori spargete Scatter flowers<br />

davanti al nobile before our<br />

nostro signor. noble lord.<br />

Il suo gran core His great heart<br />

vi serba <strong>in</strong>tatto preserves <strong>in</strong>tact for you<br />

d'un più bel fiore the pure soul<br />

l'almo candor. <strong>of</strong> a still more beautiful flower.<br />

[partono] [exeunt]<br />

Recitativo Recitative<br />

FIGARO, SUSANNA & BASILIO: FIGARO, SUSANNA & BASILIO:<br />

Evviva! Evviva!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[a Cherub<strong>in</strong>o] [to Cherub<strong>in</strong>o]<br />

E voi non applau<strong>di</strong>te? And you're not applau<strong>di</strong>ng?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

» afflitto poveretto! <strong>The</strong> poor boy's upset<br />

Perché il padron lo scaccia because our lord has banished him<br />

dal castello! from the castle!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Ah, <strong>in</strong> un giorno sì bello! Ah, on such a beautiful day!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

In un giorno <strong>di</strong> nozze! On the day <strong>of</strong> our wed<strong>di</strong>ng!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Quando ognun v'ammira! When everyone admires you so!<br />

18/81


CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

[s'<strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhia] [kneel<strong>in</strong>g]<br />

Perdono, mio signor ... Forgive me, my lord ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Nol meritate. You don't deserve it.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Egli é ancora fanciullo! He's still a child!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Men <strong>di</strong> quel che tu cre<strong>di</strong>. <strong>Le</strong>ss so than you th<strong>in</strong>k.<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

» ver, mancai; It's true, I've wronged you;<br />

ma dal mio labbro alf<strong>in</strong>e ... but if ever I speak a word <strong>of</strong> -<br />

IL CONTE: ALMAVIVA: [quickly]<br />

Ben ben; io vi perdono. Well, well; I pardon you.<br />

Anzi farÚ <strong>di</strong> più; In fact, I'll do even more;<br />

vacante é un posto there's a spare place<br />

d'uffizial nel reggimento mio; for an <strong>of</strong>ficer <strong>in</strong> my regiment;<br />

io scelgo voi; I give it to you;<br />

partite tosto: ad<strong>di</strong>o. leave imme<strong>di</strong>ately: goodbye.<br />

[Il Conte vuol partire, [<strong>The</strong> Count goes to leave,<br />

Susanna e <strong>Figaro</strong> l'arrestano.] Susanna and <strong>Figaro</strong> stop him.]<br />

SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO:<br />

Ah, f<strong>in</strong> domani sol ... Ah, just 'til tomorrow ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

No, parta tosto. No, he goes imme<strong>di</strong>ately.<br />

CHERUBINO: [sospirando] CHERUBINO: [sigh<strong>in</strong>g deeply]<br />

A ubbi<strong>di</strong>rvi, signor, I'm always ready<br />

son già <strong>di</strong>sposto. to obey you, my lord.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Via, per l'ultima volta Go on then, embrace your Susanna<br />

la Susanna abbracciate. for the last time.<br />

(Inaspettato é il colpo.) (I've taken them by surprise.)<br />

[partendo] [leav<strong>in</strong>g]<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Ehi, capitano, Well, capta<strong>in</strong>,<br />

a me pure la mano; give me your hand;<br />

[piano a Cherub<strong>in</strong>o] [aside to Cherub<strong>in</strong>o]<br />

io vo' parlarti I want to speak to you<br />

pria che tu parta. Ad<strong>di</strong>o, before you go. Farewell,<br />

picciolo Cherub<strong>in</strong>o; little Cherub<strong>in</strong>o;<br />

come cangia <strong>in</strong> un punto how your dest<strong>in</strong>y has changed<br />

il tuo dest<strong>in</strong>o. <strong>in</strong> a moment!<br />

N. 10 Aria No. 10 Aria<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Non più andrai, farfallone No more you'll wander, my amorous little<br />

amoroso, butterfly,<br />

notte e giorno d'<strong>in</strong>torno girando; Flitt<strong>in</strong>g about by day and night<br />

delle belle turbando il riposo Disturb<strong>in</strong>g the rest <strong>of</strong> all those pretty women<br />

Narcisetto, Adonc<strong>in</strong>o d'amor. My little Narcissus, young Adonis <strong>of</strong> love<br />

19/81


Non più avrai questi bei No more you'll have these pretty little<br />

pennacch<strong>in</strong>i, feathers,<br />

quel cappello leggero e galante, This smart and jaunty cap,<br />

quella chioma, quell'aria brillante, Those curls and that lively air<br />

quel vermiglio donnesco color. Those rosy, girlish cheeks.<br />

Tra guerrieri, p<strong>of</strong>far Bacco! Among sol<strong>di</strong>ers, by Bacchus!<br />

Gran mustacchi, stretto sacco. Great moustaches, well-guarded knapsack<br />

Schioppo <strong>in</strong> spalla, sciabla al A gun at your shoulder, a sabre at your<br />

fianco, side,<br />

collo dritto, muso franco, Head held high, bold <strong>of</strong> face<br />

un gran casco, o un gran turbante, A great helmet, or a big turban,<br />

molto onor, poco contante! Plenty <strong>of</strong> honour, but not much money,<br />

Ed <strong>in</strong>vece del fandango, And <strong>in</strong>stead <strong>of</strong> the fandango<br />

una marcia per il fango. A march through the mud!<br />

Per montagne, per valloni, Over mounta<strong>in</strong>s, through the valleys<br />

con le nevi e i sollioni. In the snow and burn<strong>in</strong>g sun<br />

Al concerto <strong>di</strong> tromboni, To the music <strong>of</strong> trumpets,<br />

<strong>di</strong> bombarde, <strong>di</strong> cannoni, Of shells and cannon-balls<br />

che le palle <strong>in</strong> tutti i tuoni Whistl<strong>in</strong>g past<br />

all'orecchio fan fischiar. Mak<strong>in</strong>g your ear s<strong>in</strong>g!<br />

Cherub<strong>in</strong>o alla vittoria: Cherub<strong>in</strong>o, to victory<br />

alla gloria militar! And military glory!<br />

[Partono tutti alla militare.] [Exeunt <strong>in</strong> military style.]<br />

ATTO SECONDO ACT TWO<br />

Camera ricca con alcova Richly furnished room with an alcove<br />

e tre porte and three doors; a w<strong>in</strong>dow<br />

SCENA I SCENE I<br />

La Contessa sola: poi Susanna e Ros<strong>in</strong>a alone: later Susanna;<br />

poi <strong>Figaro</strong> later <strong>Figaro</strong><br />

N. 11. Cavat<strong>in</strong>a No. 11. Cavat<strong>in</strong>a<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Porgi, amor, qualche ristoro O Love, give me some remedy<br />

al mio duolo, a' miei sospir. For my pa<strong>in</strong>, for my sighs!<br />

O mi ren<strong>di</strong> il mio tesoro, Either return my love to me<br />

o mi lascia almen morir. Or at least let me <strong>di</strong>e.<br />

Recitativo Recitative<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Vieni, cara Susanna, Come, dear Susanna,<br />

f<strong>in</strong>iscimi l'istoria! f<strong>in</strong>ish the story for me!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[entra] [enters]<br />

» già f<strong>in</strong>ita. It's already f<strong>in</strong>ished.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Dunque volle sedurti? So he tried to seduce you?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Oh, il signor Conte Oh, our lord the Count<br />

non fa tai complimenti doesn't pay such compliments<br />

colle donne mie pari; to women <strong>of</strong> my station;<br />

egli venne a contratto <strong>di</strong> danari. for him, it's merely a matter <strong>of</strong> bus<strong>in</strong>ess.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Ah, il crudel più non m'ama! Ah, the cruel man doesn't love me any more!<br />

20/81


SUSANNA: SUSANNA:<br />

E come poi Well, why then<br />

é geloso <strong>di</strong> voi? is he so jealous <strong>of</strong> you?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Come lo sono That's what<br />

i moderni mariti: per sistema husbands are like nowadays:<br />

<strong>in</strong>fedeli, per genio capricciosi, all unfaithful, all capricious,<br />

e per orgoglio poi tutti gelosi. and all made jealous by their pride.<br />

Ma se <strong>Figaro</strong> t'ama ... But if <strong>Figaro</strong> loves you ...<br />

ei sol potria ... he alone can ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[cantando entro la scena] [enters s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g]<br />

La la la ... La la la ...<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Eccolo: vieni, amico. Here he is: come here, my friend!<br />

Madama impaziente ... Madam's impatient ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

A voi non tocca You needn't<br />

stare <strong>in</strong> pena per questo. bother yourself over this.<br />

Alf<strong>in</strong> <strong>di</strong> che si tratta? In the end, what does it come to?<br />

Al signor Conte <strong>The</strong> Count<br />

piace la sposa mia, fancies my beloved,<br />

<strong>in</strong><strong>di</strong> segretamente and hopes secretly<br />

ricuperar vorria to get back<br />

il <strong>di</strong>ritto feudale. his feudal rights.<br />

Possibile é la cosa, e naturale. I t's possible, and quite natural.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Possibil! Possible!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Naturale! Natural!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Naturalissima. Very natural.<br />

E se Susanna vuol, possibilissima. And if Susanna wishes it, very possible.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

F<strong>in</strong>iscila una volta. F<strong>in</strong>ish your story!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Ho già f<strong>in</strong>ito. I've f<strong>in</strong>ished already.<br />

Qu<strong>in</strong><strong>di</strong> prese il partito So he has decided<br />

<strong>di</strong> sceglier me corriero, to choose me as courier,<br />

e la Susanna and my Susanna<br />

consigliera segreta d'ambasciata. as secret ambassadress.<br />

E perch'ella ost<strong>in</strong>ata And because she's obst<strong>in</strong>ate<br />

ognor rifiuta and cont<strong>in</strong>ues to refuse<br />

il <strong>di</strong>ploma d'onor ch'ei le dest<strong>in</strong>a the honour which he <strong>in</strong>tends for her<br />

m<strong>in</strong>accia <strong>di</strong> protegger Marcell<strong>in</strong>a. he threatens to support Marcell<strong>in</strong>a.<br />

Questo é tutto l'affare. That's all it comes to.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Ed hai coraggio And you have the courage<br />

<strong>di</strong> trattar scherzando to treat such a serious bus<strong>in</strong>ess<br />

un negozio sì serio? so jest<strong>in</strong>gly?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

21/81


Non vi basta Isn't it enough for you<br />

che scherzando io ci pensi? that I th<strong>in</strong>k while I jest?<br />

Ecco il progetto: Here's the scheme:<br />

per Basilio un biglietto I have sent him a letter by Basilio<br />

io gli fi capitar che l'avvertisca which tells <strong>of</strong><br />

<strong>di</strong> certo appuntamento a certa<strong>in</strong> appo<strong>in</strong>tment<br />

[alla Contessa] [to Ros<strong>in</strong>a]<br />

che per l'ora del ballo that dur<strong>in</strong>g the dance<br />

a un amante voi deste ... you gave to a lover ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

O ciel! Che sento! Oh, heavens! What are you say<strong>in</strong>g!<br />

Ad un uom sì geloso! ... To a man so jealous! ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Ancora meglio. All the better -<br />

Così potrem più presto imbarazzarlo, so the more quickly we can embarrass him,<br />

confonderlo, imbrogliarlo, confound him, embroil him,<br />

rovesciargli i progetti, upset his schemes,<br />

empierlo <strong>di</strong> sospetti, <strong>di</strong>spose <strong>of</strong> his suspicions,<br />

e porgli <strong>in</strong> testa and make him know<br />

che la moderna festa that this newfangled game<br />

ch'ei <strong>di</strong> fare a me tenta which he's try<strong>in</strong>g on me<br />

altri a lui faccia; can be turned back on him;<br />

onde qua perda il tempo, so that he loses time,<br />

ivi la traccia. that's the ma<strong>in</strong> th<strong>in</strong>g.<br />

Così quasi ex abrupto, This way we'll spr<strong>in</strong>g him,<br />

e senza ch'abbia and before<br />

fatto per frastonarci alcun <strong>di</strong>segno he can complete his designs to confound us<br />

vien l'ora delle nozze, the hour will arrive for our wed<strong>di</strong>ng,<br />

e <strong>in</strong> faccia a lei and with her support<br />

[segnando la Contessa] [<strong>in</strong><strong>di</strong>cat<strong>in</strong>g the Countess]<br />

non fia, ch'osi d'opporsi he won't dare to cross<br />

ai voti miei. my vows.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

» ver, ma <strong>in</strong> <strong>di</strong> lui vece True, but <strong>in</strong> his place<br />

s'opporrà Marcell<strong>in</strong>a. will rise Marcell<strong>in</strong>a.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Aspetta: al Conte A moment: you'll tell the Count presently<br />

farai subito <strong>di</strong>r, che verso sera that towards even<strong>in</strong>g<br />

attendati <strong>in</strong> giar<strong>di</strong>no, you'll await him <strong>in</strong> the garden;<br />

il picciol Cherub<strong>in</strong>o the little Cherub<strong>in</strong>o<br />

per mio consiglio (who, by my advice,<br />

non ancora partito hasn't yet left)<br />

da femm<strong>in</strong>a vestito, will be dressed as a woman,<br />

faremo che <strong>in</strong> sua vece ivi sen vada. and we'll put him there <strong>in</strong> the Count's way.<br />

Questa é l'unica strada This is the only way<br />

onde monsù sorpreso da madama whereby Monsieur, surprised there by Madame<br />

sia costretto a far poi can be forced to accede<br />

quel che si brama. to her wishes.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

[a Susanna] [to Susanna]<br />

Che ti par? What do you th<strong>in</strong>k?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Non c'é mal. Not bad.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

22/81


Nel nostro caso ... In our case ...<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Quand'egli é persuaso ... When he's made up his m<strong>in</strong>d ...<br />

e dove é il tempo? and where will we f<strong>in</strong>d the time?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Ito é il Conte alla caccia; <strong>The</strong> Count's gone hunt<strong>in</strong>g,<br />

e per qualch'ora and won't be back<br />

non sarà <strong>di</strong> ritorno; for some time;<br />

io vado e tosto I'll go, and quickly<br />

Cherub<strong>in</strong>o vi mando; lascio a voi send Cherub<strong>in</strong>o to you; I'll leave to you two<br />

la cura <strong>di</strong> vestirlo. the care <strong>of</strong> his dress<strong>in</strong>g.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

E poi? ... And then? ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

E poi ... And then ...<br />

Se vuol ballare signor Cont<strong>in</strong>o, If you want to dance, my dear little Count,<br />

il chitarr<strong>in</strong>o le suonerÚ. I'll play the tune for you on my guitar.<br />

[parte] [exit]<br />

SCENA II SCENE II<br />

La Contessa, Susanna, poi Cherub<strong>in</strong>o Ros<strong>in</strong>a, Susanna, then Cherub<strong>in</strong>o<br />

Recitativo Recitative<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Quanto duolmi, Susanna, I'm not happy, Susanna,<br />

che questo giov<strong>in</strong>otto that this boy has heard<br />

abbia del Conte the Count's extravagances.<br />

le stravaganze u<strong>di</strong>te! Ah tu non sai! Ah, you don't know! ...<br />

Ma per qual causa mai But why ever<br />

Da me stessa ei non venne? ... <strong>di</strong>d he not come to me himself? ...<br />

Dov'é la canzonetta? Where's that little song?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Eccola: appunto Here it is:<br />

facciam che ce la canti. We'll make him s<strong>in</strong>g it.<br />

Zitto, vien gente! » desso: Hush, I hear someone! It's him:<br />

avanti, avanti, come <strong>in</strong>, come <strong>in</strong>,<br />

signor uffiziale. Sir Officer!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Ah, non chiamarmi Ah, don't call me<br />

con nome sì fatale! Ei mi rammenta by that fatal name! It rem<strong>in</strong>ds me<br />

che abbandonar degg'io that I must leave beh<strong>in</strong>d me<br />

comare tanto buona ... a godmother so good ...<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

E tanto bella! And so beautiful!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Ah sì ... certo ... Ah yes ... <strong>in</strong>deed ...<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

'Ah sì ... certo' ... Ipocritone! 'Ah yes ... <strong>in</strong>deed' ... Little hypocrite!<br />

Via presto la canzone Go on, now - this little song<br />

che stamane a me deste which you gave to me this morn<strong>in</strong>g;<br />

a madama cantate. s<strong>in</strong>g it to my lady.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

23/81


Chi n'é l'autor? Who wrote it?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[ad<strong>di</strong>tando Cherub<strong>in</strong>o] [<strong>in</strong><strong>di</strong>cat<strong>in</strong>g Cherub<strong>in</strong>o]<br />

Guardate: egli ha due braccia Look how red he is.<br />

<strong>di</strong> rossor sulla faccia.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Pren<strong>di</strong> la mia chitarra, Take my guitar,<br />

e l'accompagna. and accompany him.<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Io sono sì tremante ... I'm trembl<strong>in</strong>g ...<br />

ma se madama vuole ... But if my lady desires it ...<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Lo vuole, sì, lo vuol. She desires it, <strong>of</strong> course she does.<br />

Manco parole. Enough talk!<br />

N. 12. Arietta No. 12. Arietta<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Voi che sapete che cosa é amor, You, la<strong>di</strong>es, who know what love is,<br />

donne, vedete s'io l'ho nel cor. Look to see if I have it <strong>in</strong> my heart!<br />

Quello ch'io provo vi ri<strong>di</strong>rÚ, I'll tell you what I'm go<strong>in</strong>g through,<br />

é per me nuovo, capir nol so. It's new to me; I can't understand it.<br />

Sento un affetto pien <strong>di</strong> desir, I feel an affection full <strong>of</strong> desire<br />

ch'ora é <strong>di</strong>letto, ch'ora é martir. That now is pleasure, now is agony.<br />

Gelo e poi sento l'alma avvampar, I freeze, and then feel my soul burn<strong>in</strong>g,<br />

e <strong>in</strong> un momento torno a gelar. And <strong>in</strong> another moment go back to freez<strong>in</strong>g.<br />

Ricerco un bene fuori <strong>di</strong> me, I look for someth<strong>in</strong>g beautiful outside <strong>of</strong><br />

myself,<br />

non so chi'l tiene, non so cos'é. I don't know who has it, I don't know what it<br />

is.<br />

Sospiro e gemo senza voler, I sigh and groan without want<strong>in</strong>g to,<br />

palpito e tremo senza saper. I quiver and tremble without know<strong>in</strong>g it,<br />

Non trovo pace notte né dì, I f<strong>in</strong>d no peace night or day,<br />

ma pur mi piace languir così. And yet I like suffer<strong>in</strong>g this way!<br />

Voi che sapete che cosa é amor, You, la<strong>di</strong>es, who know what love is,<br />

donne, vedete s'io l'ho nel cor. Look to see if I have it <strong>in</strong> my heart!<br />

Recitativo Recitative<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Bravo! Che bella voce! Bravo! What a beautiful voice!<br />

Io non sapea I <strong>di</strong>dn't know<br />

che cantaste sì bene. that you could s<strong>in</strong>g so well.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Oh, <strong>in</strong> verità Oh, truly,<br />

egli fa tutto ben quello ch'ei fa. everyth<strong>in</strong>g that he does, he does well.<br />

Presto a noi, bel soldato. And now to us, beautiful little sol<strong>di</strong>er.<br />

<strong>Figaro</strong> v'<strong>in</strong>formÚ ... <strong>Figaro</strong> told you ...<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Tutto mi <strong>di</strong>sse. He told me everyth<strong>in</strong>g.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[si misura con Cherub<strong>in</strong>o] [measur<strong>in</strong>g herself aga<strong>in</strong>st Cherub<strong>in</strong>o]<br />

Lasciatemi veder. Andrà benissimo! <strong>Le</strong>t me see. That will do well!<br />

Siam d'uguale statura ... We're exactly the same height ...<br />

giù quel manto. take <strong>of</strong>f your cloak.<br />

24/81


[gli cava il manto] [removes his cloak]<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Che fai? What are you do<strong>in</strong>g?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Niente paura. Don't worry.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

E se qualcuno entrasse? And if someone comes <strong>in</strong>?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Entri, che mal facciamo? <strong>Le</strong>t them; what harm are we do<strong>in</strong>g?<br />

La porta chiuderÚ. I'll lock the door.<br />

[chiude la porta] [does so]<br />

Ma come poi acconciargli i cappelli? But then what can we do with his hair?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Una mia cuffia Fetch one <strong>of</strong> my bonnets<br />

pren<strong>di</strong> nel gab<strong>in</strong>etto. from the cupboard.<br />

Presto! Quickly!<br />

[Susanna va nel gab<strong>in</strong>etto a pigliar una cuffia: Cherub<strong>in</strong>o si accosta alla<br />

Contessa, e gli lascia veder la patente che terrà <strong>in</strong> petto: la Contessa la<br />

prende, l'apre e vede che manca il sigillo.]<br />

[Susanna goes <strong>in</strong>to the cupboard to fetch a bonnet: Cherub<strong>in</strong>o sidles closer to<br />

Ros<strong>in</strong>a, and shows her his commission: she takes it, opens it and sees that it is<br />

unsealed.]<br />

Che carta é quella? What is this paper?<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

La patente. My commission.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Che sollecita gente! What thoughtful people!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

L'ebbi or da Basilio. I got it just now from Basilio.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

[gliela rende] [gives it to him]<br />

Dalla fretta In their hurry,<br />

obliato hanno il sigillo. they've forgotten the seal.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[sorte] [com<strong>in</strong>g out from cupboard]<br />

Il sigillo <strong>di</strong> che? <strong>The</strong> seal to what?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Della patente. To his commission.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Cospetto! Che premura! Heavens! What haste!<br />

Ecco la cuffia. Here's the bonnet.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Spicciati: va bene! Hurry: good!<br />

Miserabili noi, se il Conte viene. What a mess we'll be <strong>in</strong> if the Count comes<br />

back now!<br />

25/81


N. 13. Aria No. 13. Aria<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Venite, <strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhiatevi; Come here, kneel down,<br />

[prende Cherub<strong>in</strong>o e se lo fa [takes Cherub<strong>in</strong>o and makes him kneel,<br />

<strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhiare davanti poco fac<strong>in</strong>g Ros<strong>in</strong>a]<br />

<strong>di</strong>scosto dalla Contessa che siede]<br />

Restate fermo lì. Stay still there,<br />

[lo pett<strong>in</strong>a da un lato, poi lo [combs his hair a one side,<br />

prende pel mento e lo then takes his ch<strong>in</strong> and<br />

volge a suo piacere] turns his face]<br />

Pian piano, or via, giratevi: Now turn around carefully,<br />

Bravo, va ben così. Bravo, that's right!<br />

[Cherub<strong>in</strong>o, mentre Susanna lo sta [Cherub<strong>in</strong>o, while Susanna tucks his hair<br />

acconciando guarda la Contessa up, watches the Countess<br />

teneramente.] tenderly.]<br />

La faccia ora volgetemi: Turn your face toward me now,<br />

Olà, quegli occhi a me. Hey! eyes on me!<br />

Drittissimo: guardatemi. Right here, look at me!<br />

Madama qui non é. Madam isn't over here.<br />

Restate fermo, or via, Stay still, now,<br />

giratevi, bravo! Turn around: well done!<br />

Più alto quel colletto ... That collar higher,<br />

quel ciglio un po' più basso ... That hem a bit lower,<br />

le mani sotto il petto ... Hands below your chest,<br />

vedremo poscia il passo We'll see how you walk<br />

quando sarete <strong>in</strong> pie'. When you're on your feet.<br />

[piano alla Contessa] [s<strong>of</strong>tly to Ros<strong>in</strong>a]<br />

Mirate il bricconcello! Look at that little rascal,<br />

Mirate quanto é bello! Look how beautiful he is,<br />

Che furba guardatura! What furtive glances,<br />

Che vezzo, che figura! What charm, what a figure!<br />

Se l'amano le femm<strong>in</strong>e If all the women love him,<br />

han certo il lor perché. <strong>The</strong>y've certa<strong>in</strong>ly got their reasons.<br />

Recitativo Recitative<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Quante buffonerie! What clown<strong>in</strong>g!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Ma se ne sono io medesma gelosa; I'm almost jealous myself;<br />

ehi, serpentello, hey, you little serpent,<br />

volete tralasciar d'esser sì bello! will you stop be<strong>in</strong>g so beautiful!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

F<strong>in</strong>iam le ragazzate: Stop your games:<br />

or quelle maniche now pull those sleeves<br />

oltre il gomito gli alza, up above his elbow,<br />

onde più agiatamente so that the dress<br />

l'abita gli si adatti. will fit him better.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[eseguisce] [pull<strong>in</strong>g the sleeves up]<br />

Ecco. Here.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Più <strong>in</strong><strong>di</strong>etro. Higher.<br />

Così. Perfect.<br />

[scoprendo un nastro, [f<strong>in</strong>ds a ribbon tied<br />

onde ha fasciato il braccio] around his arm]<br />

Che nastro é quello? What's this ribbon?<br />

26/81


SUSANNA: SUSANNA:<br />

» quel ch'esso <strong>in</strong>volommi. That's the one he stole from me.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

E questo sangue? And this blood?<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Quel sangue ... io non so come ... That blood ... I don't know how ...<br />

poco pria sdrucciolando ... I slipped a little while ago ...<br />

<strong>in</strong> un sasso ... on a stone ...<br />

la pelle io mi graffiai ... I scratched the sk<strong>in</strong> ...<br />

e la piaga col nastro and bound it up<br />

io mi fasciai. with that ribbon.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Mostrate! Non é mal. Cospetto! Look! It's not badly scratched. Heavens!<br />

Ha il braccio più can<strong>di</strong>do del mio! His arm's whiter than m<strong>in</strong>e!<br />

Qualche ragazza ... Some girl ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

E segui a far la pazza? And you're still be<strong>in</strong>g silly?<br />

Va nel mio gab<strong>in</strong>ettto, Go <strong>in</strong>to my closet,<br />

e pren<strong>di</strong> un poco and br<strong>in</strong>g a little<br />

d'<strong>in</strong>glese taffetà: English taffeta:<br />

ch'é sullo scrigno: it's on the casket:<br />

[Susanna parte <strong>in</strong> fretta] [Susanna leaves quickly]<br />

In quanto al nastro ... <strong>in</strong>ver ... About that ribbon ... really ...<br />

per il colore for its colour,<br />

mi spiacea <strong>di</strong> privarmene. I'd be sorry to lose it.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[entra e le dà il taffetà [enters and hands her the taffeta<br />

e le forbici] and the scissors]<br />

Tenete, Take it,<br />

e da legargli il braccio? and to b<strong>in</strong>d his arm?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Un altro nastro Fetch another ribbon<br />

pren<strong>di</strong> <strong>in</strong>sieme col mio vestito. along with my dress.<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Ah, più presto Ah, that one<br />

m'avria quello guarito! would have healed me quicker!<br />

[Susanna parte per la porta ch'é [Susanna leaves through the door<br />

<strong>in</strong> fondo e porta seco il mantello at the back carry<strong>in</strong>g<br />

<strong>di</strong> Cherub<strong>in</strong>o.] Cherub<strong>in</strong>o's cloak.]<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Perché? Questo é migliore! Why? This one's better!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Allor che un nastro ... Because a ribbon ...<br />

legÚ la chioma ... which has bound the hair ...<br />

ovver toccÚ la pelle ... or even touched the sk<strong>in</strong> ...<br />

d'oggetto ... <strong>of</strong> one ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

... forastiero, ... who is a stranger,<br />

é buon per le ferite! Non é vero? it's good for wounds! Isn't that right?<br />

Guardate qualità ch'io non sapea! I never knew I possessed such virtues!<br />

27/81


CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Madama scherza; My lady mocks me;<br />

ed io frattanto parto.. and <strong>in</strong> the meantime I leave her ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Pover<strong>in</strong>! Che sventura! Poor little th<strong>in</strong>g! What misfortune!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Oh, me <strong>in</strong>felice! Oh, I'm so unhappy!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Or piange ... Now he's cry<strong>in</strong>g ...<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Oh ciel! Perché morir non lice! Oh heavens! Why can't I <strong>di</strong>e!<br />

Forse vic<strong>in</strong>o all'ultimo momento ... Perhaps, so near to the f<strong>in</strong>al moment ...<br />

questa bocca ... these lips ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Siate saggio; cos'é questa follia? Be sensible; what is this nonsense?<br />

[si sente picchiare alla porta.] [a knock<strong>in</strong>g is heard at the door.]<br />

Chi picchia alla mia porta? Who's knock<strong>in</strong>g at my door?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[fuori della porta] [outside]<br />

Perché é chiusa? Why's it locked?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Il mio sposo, oh Dei! Son morta! My husband, oh God! I'm f<strong>in</strong>ished!<br />

Voi qui senza mantello! You here, without your cloak!<br />

In quello stato! In this state!<br />

Un ricevuto foglio ... He'll have received that letter ...<br />

la sua gran gelosia! his overwhelm<strong>in</strong>g jealousy!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Cosa <strong>in</strong>dugiate? Who's <strong>in</strong> there with you?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Son sola ... anzi son sola ... Only me ... that is, I'm alone ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

E a chi parlate? And who are you speak<strong>in</strong>g to?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

A voi ... certo ... To you ... <strong>of</strong> course ...<br />

a voi stesso ... only to you ...<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Dopo quel ch'é successo, After what happened,<br />

il suo furore ... his fury ...<br />

non trovo altro consiglio! there's no other way!<br />

[entra nel gab<strong>in</strong>etto e chiude] [goes <strong>in</strong>to the cupboard and shuts the door]<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

[prende la chiave] [takes the key]<br />

Ah, mi <strong>di</strong>fenda il cielo Ah, heaven defend me<br />

<strong>in</strong> tal periglio! <strong>in</strong> this danger!<br />

[corre ad aprire al Conte] [runs to open the door for the Count]<br />

SCENA III SCENE III<br />

La Contessa ed il Conte Ros<strong>in</strong>a and the Count<br />

28/81


da cacciatore <strong>in</strong> hunt<strong>in</strong>g gear<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Che novità! Non fu mai How unusual! It was never<br />

vostra usanza your normal practice<br />

<strong>di</strong> r<strong>in</strong>chiudervi <strong>in</strong> stanza! to lock yourself <strong>in</strong> your room!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

» ver; ma io ... Yes, but I -<br />

io stava qui mettendo ... I was try<strong>in</strong>g ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Via, mettendo ... Go on, try<strong>in</strong>g ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

... certe robe ... ... some clothes on...<br />

era meco la Susanna ... Susanna was with me ...<br />

che <strong>in</strong> sua camera é andata. she's gone <strong>in</strong>to her room.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ad ogni modo In all events,<br />

voi non siete tranquilla. you're not quite calm.<br />

Guardate questo foglio! Look at this paper!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

(Numi! » il foglio (Gods! It's the letter<br />

che <strong>Figaro</strong> gli scrisse ... ) which <strong>Figaro</strong> wrote to him ... )<br />

[Cherub<strong>in</strong>o fa cadere un tavol<strong>in</strong>o, [Cherub<strong>in</strong>o knocks over a table<br />

ed una se<strong>di</strong>a <strong>in</strong> gab<strong>in</strong>etto, and chair <strong>in</strong> the cupboard,<br />

con molto strepito.] mak<strong>in</strong>g a loud noise.]<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Cos'é codesto strepito? What's that racket?<br />

In gab<strong>in</strong>etto qualche cosa é caduta. Someth<strong>in</strong>g's fallen over <strong>in</strong> your cupboard.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Io non <strong>in</strong>tesi niente. I <strong>di</strong>dn't hear anyth<strong>in</strong>g.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Convien che abbiate You must have someth<strong>in</strong>g<br />

i gran pensieri <strong>in</strong> mente. weigh<strong>in</strong>g very heavily on your m<strong>in</strong>d, then.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Di che? Such as?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Là v'é qualchuno. <strong>The</strong>re's someone <strong>in</strong> there!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Chi volete che sia? Whom do you th<strong>in</strong>k?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Io chiedo a voi. I'm ask<strong>in</strong>g you that.<br />

Io vengo <strong>in</strong> questo punto I only just came <strong>in</strong>.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Ah sì, Susanna ... appunto ... Oh, yes, Susanna ... <strong>of</strong> course ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Che passÚ mi <strong>di</strong>ceste Who just went<br />

alla sua stanza! <strong>in</strong>to her room, you said!<br />

29/81


LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Alla sua stanza, o qui - To her room, or here -<br />

non vi<strong>di</strong> bene ... I wasn't watch<strong>in</strong>g closely ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Susanna! - E donde viene Susanna! - And that's why<br />

che siete sì turbata? you're so confused?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Per la mia cameriera? For my chambermaid?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Io non so nulla; How should I know?<br />

ma turbata senz'altro. but there's no argu<strong>in</strong>g you are confused!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Ah, questa serva Ah, this maid<br />

più che non turba me confuses you<br />

turba voi stesso. more than she does me.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

» vero, é vero, True, true,<br />

e lo vedrete adesso. and now you'll see why!<br />

[La Susanna entra per la porta ond'é uscita, e si ferma vedendo il Conte, che<br />

dalla porta del gab<strong>in</strong>etto sta battendo e gridando. Susanna si nasconde entro<br />

l'alcova.]<br />

[Susanna comes <strong>in</strong> through the door she left by, and stops, see<strong>in</strong>g the Count, who<br />

is shout<strong>in</strong>g, poun<strong>di</strong>ng at the door <strong>of</strong> the cupboard. She hides <strong>in</strong> the alcove,<br />

unseen by Count or Countess]<br />

N. 14. Terzetto No. 14. Trio<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Susanna, or via, sortite, Susanna, now, come out <strong>of</strong> there,<br />

sortite, io così vo'. Come out, I order you.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Fermatevi ... sentite ... Stop it ... listen to me ...<br />

Sortire ella non puÚ. She can't come out.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Cos'é codesta lite! What is this quarrel!<br />

Il paggio dove andÚ! Where <strong>di</strong>d the page go?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

E chi vietarlo or osa? And who dares to forbid her now?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Lo vieta l'onestà. Honesty forbids it.<br />

Un abito da sposa She's try<strong>in</strong>g on<br />

provando ella si sta. Her wed<strong>di</strong>ng dress.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Chiarissima é la cosa: It's clear what's happen<strong>in</strong>g:<br />

l'amante qui sarà. Her lover's <strong>in</strong> there.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Bruttissima é la cosa, This is horrible!<br />

chi sa cosa sarà. Who knows what will happen?<br />

30/81


SUSANNA: SUSANNA:<br />

Capisco qualche cosa, I understand what's happened,<br />

veggiamo come va. We'll see how th<strong>in</strong>gs go.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Dunque parlate almeno. <strong>The</strong>n speak at least,<br />

Susanna, se qui siete ... Susanna, if you're there ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Nemmen, nemmen, nemmeno, No, no, no, don't speak!<br />

io v'or<strong>di</strong>no: tacete. I order you both, be quiet!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Consorte mia, giu<strong>di</strong>zio, Be careful, my wife,<br />

un scandalo, un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne, A scandal, a confusion,<br />

schiviam per carità! Pray let us avoid!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Oh cielo, un precipizio, Oh heavens, a <strong>di</strong>sgrace,<br />

un scandalo, un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne, a scandal, a confusion,<br />

qui certo nascerà. will come out <strong>of</strong> this for sure.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Consorte mio, giu<strong>di</strong>zio, Be careful, my husband,<br />

un scandalo, un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne, A scandal, a confusion,<br />

schiviam per carità! Pray let us avoid!<br />

Recitativo Recitative<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Dunque voi non aprite? <strong>The</strong>n you'll not open it?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

E perché degg'io And why should I<br />

le mie camere aprir? open my own rooms to you?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ebben, lasciate, F<strong>in</strong>e - leave it,<br />

l'aprirem senza chiavi. I'll open it without keys.<br />

[chiamando] Ehi, gente! [call<strong>in</strong>g] You there!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Come? What?<br />

Porreste a repentaglio You'd play games<br />

d'una dama l'onore? with a lady's honour?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

» vero, io sbaglio. True; I made a mistake.<br />

Posso senza rumore, I can do it without noise,<br />

senza scandalo alcun <strong>di</strong> nostra gente without scandal before our people<br />

andar io stesso I'll go myself<br />

a prender l'occorrente. to fetch the tools.<br />

Attendete pur qui, You'll wait here;<br />

ma perché <strong>in</strong> tutto but to make sure<br />

sia il mio dubbio <strong>di</strong>strutto <strong>of</strong> all my doubts,<br />

anco le porte io prima chiuderÚ. I'll lock the doors first.<br />

[chiude a chiave la porta che [locks the door lea<strong>di</strong>ng <strong>in</strong>to<br />

conduce alle stanze delle Susanna and <strong>Figaro</strong>'s room]<br />

cameriere]<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

31/81


(Che imprudenza!) (What bad luck!)<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Voi la con<strong>di</strong>scendenza And you, pray have the condescension<br />

<strong>di</strong> venir meco avrete. to accompany me.<br />

Madama, eccovi il braccio, an<strong>di</strong>amo. My lady, here is my arm. <strong>Le</strong>t's go.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

An<strong>di</strong>amo. <strong>Le</strong>t's go.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

'Susanna' starà qui 'Susanna' will rema<strong>in</strong> here<br />

f<strong>in</strong>ché torniamo. until we come back.<br />

[Partono.] [<strong>The</strong>y leave.]<br />

SCENA IV SCENE IV<br />

Susanna e Cherub<strong>in</strong>o Susanna and Cherub<strong>in</strong>o<br />

N. 15. Duett<strong>in</strong>o No. 15. Duet<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[uscendo dall'alcova <strong>in</strong> fretta; [hurry<strong>in</strong>g out <strong>of</strong> the alcove<br />

alla porta del gab<strong>in</strong>etto] and to the door <strong>of</strong> the cupboard]<br />

Aprite, presto, aprite; Open it, quickly, open it;<br />

aprite, é la Susanna. Open it, it's Susanna.<br />

Sortite, via sortite, Come out <strong>of</strong> there, quick, come out,<br />

andate via <strong>di</strong> qua. Get out <strong>of</strong> here.<br />

CHERUBINO: [uscendo] CHERUBINO: [com<strong>in</strong>g out]<br />

Oimé, che scena orribile! Oh, what a horrible scene!<br />

Che gran fatalità! What a misfortune!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[accostandosi or ad una, or [runn<strong>in</strong>g to one door,<br />

ad un'altra porta] then the other]<br />

Di qua, <strong>di</strong> là. Get out <strong>of</strong> here!<br />

[Cherub<strong>in</strong>o tries both doors]<br />

SUSANNA & CHERUBINO: SUSANNA & CHERUBINO:<br />

<strong>Le</strong> porte son serrate, <strong>The</strong> doors are locked,<br />

che mai, che mai sarà! whatever will happen next!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Qui perdersi non giova. No use to stay here.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

V'uccide se vi trova. He'll kill you if he f<strong>in</strong>ds you.<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

[affacciandosi alla f<strong>in</strong>estra] [look<strong>in</strong>g out <strong>of</strong> the w<strong>in</strong>dow]<br />

Veggiamo un po' qui fuori. I'll just look out here.<br />

Dà proprio nel giar<strong>di</strong>no. It looks onto the garden.<br />

[facendo moto <strong>di</strong> saltar giù] [moves as if to jump]<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[trattenendolo] [hol<strong>di</strong>ng him back]<br />

Fermate, Cherub<strong>in</strong>o! Don't do that, Cherub<strong>in</strong>o!<br />

Fermate per pietà! Stop for pity's sake!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Qui perdersi non giova. No use to stay here.<br />

32/81


SUSANNA: SUSANNA:<br />

Fermate, Cherub<strong>in</strong>o! Stop, Cherub<strong>in</strong>o!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

M'uccide se mi trova. He'll kill me if he f<strong>in</strong>ds me.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[trattenendolo sempre] [still hol<strong>di</strong>ng him back]<br />

Tropp'alto per un salto, It's too high to jump,<br />

fermate per pietà! stop for pity's sake!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

[si scioglie] [prepar<strong>in</strong>g to jump]<br />

Lasciami, pria <strong>di</strong> nuocerle <strong>Le</strong>t me go, before hurt<strong>in</strong>g her<br />

nel fuoco volerei. I'd fly <strong>in</strong>to a fire.<br />

Abbraccio te per lei - I embrace you for her -<br />

ad<strong>di</strong>o, così si fa. farewell, so it goes.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Ei va a perire, oh Dei! It's too dangerous, oh God!<br />

Fermate per pietà; fermate! Stop, for pity's sake; stop!<br />

[salta fuori] [Cherub<strong>in</strong>o jumps out]<br />

Recitativo Recitative<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Oh, guarda il demonietto! Oh, look at the little devil!<br />

Come fugge! How he runs!<br />

» già un miglio lontano. He's already a mile away.<br />

Ma non per<strong>di</strong>amoci <strong>in</strong>vano. But let's not lose our heads.<br />

Entriam nel gab<strong>in</strong>etto, We'll go <strong>in</strong>to the cupboard,<br />

venga poi lo smargiasso, let the jealous husband come,<br />

io qui l'aspetto. I'm wait<strong>in</strong>g for him here.<br />

[entra <strong>in</strong> gab<strong>in</strong>etto e si chiude [goes <strong>in</strong>to the cupboard and shuts<br />

<strong>di</strong>etro la porta] the door beh<strong>in</strong>d her]<br />

SCENA V SCENE V<br />

La Contessa, il Conte con martello <strong>The</strong> Countess, the Count hol<strong>di</strong>ng<br />

e tenaglia <strong>in</strong> mano; hammer and p<strong>in</strong>cers;<br />

al suo arrivo esam<strong>in</strong>a on his arrival he checks<br />

tutte le porte. all the doors.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Tutto é come il lasciai: Everyth<strong>in</strong>g is as I left it:<br />

volete dunque so, do you want<br />

aprir voi stessa, o deggio - to open it yourself, or must I -<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Ahimé, fermate; For pity's sake, wait;<br />

e ascoltatemi un poco. Listen to me.<br />

Mi credete capace Do you believe me capable<br />

<strong>di</strong> mancar al dover? <strong>of</strong> such a fail<strong>in</strong>g <strong>in</strong> my duties?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Come vi piace. As you wish.<br />

Entro quel gab<strong>in</strong>etto I'll go <strong>in</strong>to the closet<br />

chi v'é chiuso vedrÚ. and see who's locked <strong>in</strong> there.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Sì, lo vedrete ... Yes, you'll see him ...<br />

33/81


Ma u<strong>di</strong>temi tranquillo. But listen to me, calmly.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Non é dunque Susanna! <strong>The</strong>n it's not Susanna!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

No, ma <strong>in</strong>vece é un oggetto No, but <strong>in</strong>stead it's someone<br />

che ragion <strong>di</strong> sospetto who you have no right<br />

non vi deve lasciar. to suspect.<br />

Per questa sera ... For this even<strong>in</strong>g ...<br />

una burla <strong>in</strong>nocente ... an <strong>in</strong>nocent joke ...<br />

<strong>di</strong> far si <strong>di</strong>sponeva ... to be arranged ...<br />

ed io vi giuro and I swear to you,<br />

che l'onor, l'onestà - that honour, honesty -<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Chi é dunque! Dite ... Who is it, then? Tell me,<br />

l'ucciderÚ. I'll kill him!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Sentite! Listen!<br />

Ah, non ho cor! Oh, I feel fa<strong>in</strong>t.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Parlate. Tell me!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

» un fanciullo ... He's only a child ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Un fanciul! ... A child! ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Sì ... Cherub<strong>in</strong>o ... Yes ... Cherub<strong>in</strong>o.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

(E mi farà il dest<strong>in</strong>o Is it my dest<strong>in</strong>y<br />

ritrovar questo paggio <strong>in</strong> ogni loco!) to f<strong>in</strong>d this page everywhere I turn!<br />

Come? Non é partito? Scellerati! What? He hasn't left? <strong>The</strong> traitors!<br />

Ecco i dubbi spiegati, Here are my doubts expla<strong>in</strong>ed,<br />

ecco l'imbroglio, here's that deceit,<br />

ecco il raggiro, here's the conspiracy<br />

onde m'avverte il foglio. that the letter warned me about!<br />

SCENA VI SCENE VI<br />

La Contessa ed il Conte Ros<strong>in</strong>a and the Count<br />

N. 16. F<strong>in</strong>ale No. 16. F<strong>in</strong>ale<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[alla porta del gab<strong>in</strong>etto] [at the door <strong>of</strong> the closet]<br />

Esci omai, garzon malnato, Come out <strong>of</strong> there, you ill-born boy,<br />

sciagurato, non tardar. wretched lad, be quick about it.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Ah, signore, quel furore Ah, my lord, this fury<br />

per lui fammi il cor tremar. makes my heart tremble for him.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

E d'opporvi ancor osate? And you still dare to <strong>in</strong>terfere?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

34/81


No, sentite ... No, listen ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Via parlate. Go on, speak then!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Giuro al ciel ch'ogni sospetto ... I swear to the heavens that every suspicion -<br />

e lo stato <strong>in</strong> che il trovate ... and the state <strong>in</strong> which you f<strong>in</strong>d him ...<br />

sciolto il collo ... with his collar open ...<br />

nudo il petto ... his chest bare ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Sciolto il collo! His collar open!<br />

Nudo il petto! Seguitate! His chest bare! Go on!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Per vestir femm<strong>in</strong>ee spoglie ... To dress him as a woman ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ah comprendo, <strong>in</strong>degna moglie, Oh, I understand, my unworthy wife,<br />

mi vo' tosto ven<strong>di</strong>car. I'll have my revenge now.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Mi fa torto quel trasporto, This fury wrongs me,<br />

m'oltraggiate a dubitar. <strong>in</strong> doubt<strong>in</strong>g you <strong>of</strong>fend me.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Qua la chiave! Give me the key!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Egli é <strong>in</strong>nocente. He's <strong>in</strong>nocent!<br />

[dandogli la chiave] [gives him the key]<br />

Voi sapete ... You know ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Non so niente. I won't listen to anyth<strong>in</strong>g.<br />

Va lontan dagl'occhi miei, And you, get out <strong>of</strong> my sight,<br />

un'<strong>in</strong>fida, un'empia sei you're a cruel traitress,<br />

e mi cerchi d'<strong>in</strong>famar. and you're try<strong>in</strong>g to shame me.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Vado ... sì ... ma ... I'm go<strong>in</strong>g, but ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Non ascolto. I won't listen!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Non son rea. I'm not guilty!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Vel leggo <strong>in</strong> volto! I read it <strong>in</strong> your face!<br />

Mora, mora, e più non sia, <strong>Le</strong>t him <strong>di</strong>e, and no longer be<br />

ria cagion del mio penar. the cause <strong>of</strong> my troubles.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Ah, la cieca gelosia Ah, his bl<strong>in</strong>d jealousy<br />

qualche eccesso gli fa far. drives him to such excesses!<br />

SCENA VII SCENE VII<br />

I suddetti e Susanna <strong>The</strong> above and Susanna<br />

[Il Conte apre il gab<strong>in</strong>etto e [<strong>The</strong> Count throws open the door<br />

35/81


Susanna esce sulla porta, ed ivi <strong>of</strong> the closet, and Susanna<br />

si ferma.] steps out.]<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Susanna! Susanna!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Susanna! Susanna!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Signore, My lord,<br />

cos'é quel stupore? why this uncerta<strong>in</strong>ty?<br />

Il brando prendete, Take your sword,<br />

il paggio uccidete, Kill the page!<br />

quel paggio malnato, that same ill-born boy<br />

vedetelo qua. stands here before you.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

(Che scola! La testa (What a shock!<br />

girando mi va.) My head sp<strong>in</strong>s.)<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

(Che storia é mai questa, (What a story this is,<br />

Susanna v'é là.) Susanna is there!)<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

(Confusa han la testa, (<strong>The</strong>y're stupefied,<br />

non san come va.) they don't know what's go<strong>in</strong>g on.)<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Sei sola? Only you <strong>in</strong> there?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Guardate, Look,<br />

qui ascoso sarà. and f<strong>in</strong>d out for yourself.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Guar<strong>di</strong>amo, qui ascoso sarà. I'll look and f<strong>in</strong>d out for myself.<br />

[entra nel gab<strong>in</strong>etto] [goes <strong>in</strong>to the closet]<br />

SCENA VIII SCENE VIII<br />

Susanna, la Contessa e poi il Conte. Susanna, Ros<strong>in</strong>a then the Count<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Susanna, son morta, Susanna, I'm dead,<br />

il fiato mi manca. my breath fails me.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[ad<strong>di</strong>ta alla Contessa la f<strong>in</strong>estra [<strong>in</strong><strong>di</strong>cates the w<strong>in</strong>dow from which<br />

onde é saltato Cherub<strong>in</strong>o] Cherub<strong>in</strong>o leapt]<br />

Più lieta, più franca, Everyth<strong>in</strong>g's alright,<br />

<strong>in</strong> salvo é <strong>di</strong> già. he's already safe.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[esce dal gab<strong>in</strong>etto] [com<strong>in</strong>g out <strong>of</strong> the closet]<br />

Che sbaglio mai presi! What a mistake I made!<br />

Appena lo credo; I can hardly believe it;<br />

se a torto v'<strong>of</strong>fesi if you took <strong>of</strong>fence at the <strong>in</strong>juries<br />

perdono vi chiedo; I ask your pardon;<br />

ma far burla simile but to play such games<br />

é poi crudeltà. is too cruel to me.<br />

36/81


LA CONTESSA & SUSANNA: ROSINA & SUSANNA:<br />

<strong>Le</strong> vostre follie Your foolishness<br />

non mertan pietà. doesn't deserve pity.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Io v'amo. I love you.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Nol <strong>di</strong>te! Don't say that!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Vel giuro. I swear it!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Mentite. You're ly<strong>in</strong>g.<br />

Son l'empia, l'<strong>in</strong>fida I'm the cruel traitress<br />

che ognora v'<strong>in</strong>ganna. who is always deceiv<strong>in</strong>g you.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Quell'ira, Susanna, That fury, Susanna!<br />

m'aita a calmar. Help me to calm her.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Così si condanna Thus the over-suspicious<br />

chi puÚ sospettar. are condemned.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Adunque la fede <strong>The</strong>n the faithfulness<br />

d'un'anima amante <strong>of</strong> a lover's soul<br />

sì fiera mercede could only ever hope<br />

doveva sperar? for such a cruel reward?<br />

[quasi piangendo] [turns away; almost cry<strong>in</strong>g]<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Quell'ira, Susanna, That fury, Susanna!<br />

m'aita a calmar. Help me to calm her.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Così si condanna Thus the over-suspicious<br />

chi puÚ sospettar. are condemned.<br />

[consolando a Ros<strong>in</strong>a] [comfort<strong>in</strong>g Ros<strong>in</strong>a]<br />

Signora! My lady!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ros<strong>in</strong>a! Ros<strong>in</strong>a!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

[al Conte] [to the Count]<br />

Crudele! Cruel man!<br />

Più quella non sono; I am no longer she;<br />

ma il misero oggetto but the miserable victim<br />

del vostro abbandono <strong>of</strong> your desertion,<br />

che avete <strong>di</strong>letto you, who now take delight<br />

<strong>di</strong> far <strong>di</strong>sperar. <strong>in</strong> caus<strong>in</strong>g her pa<strong>in</strong>.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Confuso, pentito, I'm humiliated, I repent,<br />

son troppo punito, I've been punished enough,<br />

abbiate pietà. have pity.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Confuso, pentito, He's humiliated, he repents,<br />

37/81


é troppo punito, he's been punished enough,<br />

abbiate pietà. have pity.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

S<strong>of</strong>frir sì gran torto This soul doesn't know<br />

quest'alma non sa. how to suffer such wrongs.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ma il paggio r<strong>in</strong>chiuso? But the page locked <strong>in</strong> the closet?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Fu sol per provarvi. It was only to test you.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ma i tremiti, i palpiti? But your trembl<strong>in</strong>gs and shak<strong>in</strong>gs?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Fu sol per burlarvi. It was only to tease you.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ma un foglio sì barbaro? But that cruel letter?<br />

LA CONTESSA & SUSANNA: ROSINA & SUSANNA:<br />

Di <strong>Figaro</strong> é il foglio, Was written by <strong>Figaro</strong>,<br />

e a voi per Basilio. and sent to you by Basilio.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ah perfi<strong>di</strong>! Io voglio ... Ah traitors! I'll ...<br />

LA CONTESSA & SUSANNA: ROSINA & SUSANNA:<br />

Perdono non merta He doesn't deserve pity<br />

chi agli altri nol da. who won't give it to others.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ebben, se vi piace Well then, if it pleases you<br />

comune é la pace; we'll all have peace;<br />

Ros<strong>in</strong>a <strong>in</strong>flessibile Ros<strong>in</strong>a wouldn't<br />

con me non sarà. be so unyiel<strong>di</strong>ng with me.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Ah quanto, Susanna, Ah, Susanna,<br />

son dolce <strong>di</strong> core! how s<strong>of</strong>t my heart is!<br />

Di donne al furore Who will ever believe aga<strong>in</strong><br />

chi più crederà? <strong>in</strong> woman's fury?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Cogl'uom<strong>in</strong>, signora, With men, my lady,<br />

girate, volgete, you twist and you turn;<br />

vedrete che ognora you'll see that's where<br />

si cade poi là. we fall down every time.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Guardatemi ... Look at me ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Ingrato! Ungrateful man!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ho torto, e mi pento. I've wronged you, and I repent it.<br />

LA CONTESSA, SUSANNA & IL CONTE: ROSINA, SUSANNA & ALMAVIVA:<br />

Da questo momento From this moment<br />

38/81


quest'alma a conoscermi/ this soul will know<br />

conoscerla/conoscervi<br />

apprender potrà. how to understand me/her/you.<br />

SCENA IX SCENE IX<br />

I suddetti e <strong>Figaro</strong> <strong>The</strong> above and <strong>Figaro</strong><br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Signori, <strong>di</strong> fuori My lord and my lady,<br />

son già i suonatori. the m<strong>in</strong>strels are already outside.<br />

<strong>Le</strong> trombe sentite, You hear the trumpets,<br />

i pifferi u<strong>di</strong>te, you hear the pipes,<br />

tra canti, tra balli with the s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g, with the danc<strong>in</strong>g<br />

de' nostri vassalli <strong>of</strong> our subjects<br />

corriamo, voliamo let's run, fly<br />

le nozze a compir. to beg<strong>in</strong> the wed<strong>di</strong>ng.<br />

[prendendo Susanna sotto il braccio] [takes Susanna's arm]<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Pian piano, men fretta; Just a moment, not so fast;<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

La turba m'aspetta. <strong>The</strong> crowd awaits me.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Un dubbio toglietemi Just clear up a doubt for me<br />

<strong>in</strong> pria <strong>di</strong> partir. before you go.<br />

LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO: ROSINA, SUSANNA & FIGARO:<br />

La cosa é scabrosa; This affair is <strong>di</strong>fficult;<br />

com'ha da f<strong>in</strong>ir! how will it end!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

(Con arte le carte (I must play my hand well)<br />

convien qui scoprir.)<br />

[a <strong>Figaro</strong>] [to <strong>Figaro</strong>]<br />

Conoscete, signor <strong>Figaro</strong>, Do you know, signor <strong>Figaro</strong>,<br />

[mostrandogli il foglio] [show<strong>in</strong>g him the letter]<br />

questo foglio chi vergÚ? who wrote this letter here?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Nol conosco ... I don't know it ...<br />

SUSANNA, LA CONTESSA & IL CONTE: SUSANNA, ROSINA & ALMAVIVA:<br />

Nol conosci? You don't know?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

No, no, no! No, no, no!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

E nol desti a Don Basilio ... And you never gave it to Basilio ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Per recarlo ... To bear to him ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Tu c'<strong>in</strong>ten<strong>di</strong> ... You understand us ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

OibÚ, oibÚ. No, no.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

39/81


E non sai del damer<strong>in</strong>o ... And you don't know <strong>of</strong> that dandy ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Che stasera nel giar<strong>di</strong>no ... Who tonight, <strong>in</strong> the garden ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Già capisci ... Understand?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Io non lo so. No.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Cerchi <strong>in</strong>van <strong>di</strong>fesa e scusa You search <strong>in</strong> va<strong>in</strong> for defences and excuses<br />

il tuo ceffo già t'accusa, your face already accuses you,<br />

vedo ben che vuoi mentir. I can see well that you want to lie.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Mente il ceffo, io già non mento. My face is ly<strong>in</strong>g then: I'm not.<br />

LA CONTESSA & SUSANNA: ROSINA & SUSANNA:<br />

Il talento aguzzi <strong>in</strong>vano All your talent's <strong>in</strong> va<strong>in</strong><br />

palesato abbiam l'arcano, we have revealed the secret,<br />

non v'é nulla da ri<strong>di</strong>r. there's noth<strong>in</strong>g more to say.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Che rispon<strong>di</strong>? So what do you say?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Niente, niente. Noth<strong>in</strong>g.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Dunque accor<strong>di</strong>? <strong>The</strong>n you own it?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Non accordo. No, I don't, sir!<br />

SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:<br />

Eh via, chetati, balordo, Hold your tongue, you fool,<br />

la burletta ha da f<strong>in</strong>ir. the comedy is over.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Per f<strong>in</strong>irla lietamente <strong>The</strong>n, to end it properly<br />

e all'usanza teatrale and <strong>in</strong> accordance with theatrical tra<strong>di</strong>tion<br />

un'azion matrimoniale we now go to cont<strong>in</strong>ue<br />

le faremo ora seguir. with our marriage ceremony.<br />

LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO: ROSINA, SUSANNA & FIGARO:<br />

[al Conte] [to the Count]<br />

Deh signor, nol contrastate, Oh, my lord, don't cross them/us,<br />

consolate i lor/miei desir. fulfil their/my wishes.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

(Marcell<strong>in</strong>a, Marcell<strong>in</strong>a! (Marcell<strong>in</strong>a, Marcell<strong>in</strong>a!<br />

Quanto tar<strong>di</strong> a comparir!) How slow you are <strong>in</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g!)<br />

SCENA X SCENE X<br />

I suddetti ed Antonio giar<strong>di</strong>niere <strong>The</strong> above and Antonio the gardener with a<br />

con un vaso <strong>di</strong> gar<strong>of</strong>ani schiacciato. crushed pot <strong>of</strong> carnations.<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Ah, signor ... signor ... Oh, my lord, my lord ...<br />

40/81


IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Cosa é stato? ... What's happened? ...<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Che <strong>in</strong>solenza! Chi'l fece! Chi fu! What <strong>in</strong>solence! Who <strong>di</strong>d it! Who was it!<br />

LA CONTESSA, SUSANNA, ROSINA, SUSANNA,<br />

IL CONTE & FIGARO: ALMAVIVA & FIGARO:<br />

Cosa <strong>di</strong>ci, cos'hai, cosa é nato? What are you say<strong>in</strong>g, what have you got,<br />

what's happened?<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Ascoltate ... Listen ...<br />

LA CONTESSA, SUSANNA, ROSINA, SUSANNA,<br />

IL CONTE & FIGARO: ALMAVIVA & FIGARO:<br />

Via, parla, <strong>di</strong>', su. Go on, speak, tell us!<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Dal balcone che guarda <strong>in</strong> giar<strong>di</strong>no From the balcony that looks <strong>in</strong>to the garden<br />

mille cose ogni dì gittar veggio, I see many th<strong>in</strong>gs thrown down every day,<br />

e poc'anzi, puÚ darsi <strong>di</strong> peggio, and today, which is the worst,<br />

vi<strong>di</strong> un uom, signor mio, gittar giù. I saw a man, my lord, thrown down!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Dal balcone? From the balcony?<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

[mostrandogli il vaso] [show<strong>in</strong>g him the pot]<br />

Vedete i gar<strong>of</strong>ani? See my carnations?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

In giar<strong>di</strong>no? Into the garden?<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Sì! Yes!<br />

SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:<br />

[piano a <strong>Figaro</strong>] [s<strong>of</strong>tly to <strong>Figaro</strong>]<br />

<strong>Figaro</strong>, all'erta. <strong>Figaro</strong>, look out!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Cosa sento! What's this I hear!<br />

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:<br />

Costui ci sconcerta, (This doesn't look good),<br />

quel briaco che viene far qui? What's that drunkard come here for?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[ad Antonio] [to Antonio]<br />

Dunque un uom ... ma dov'é, So a man ... but where,<br />

dov'é gito? where was he thrown?<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Ratto, ratto, il birbone é fuggito <strong>The</strong> scoundrel ran away<br />

e ad un tratto <strong>di</strong> vista m'uscì. and left my l<strong>in</strong>e <strong>of</strong> sight.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[piano a <strong>Figaro</strong>] [s<strong>of</strong>tly <strong>Figaro</strong>]<br />

Sai che il paggio ... You know that the page ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

41/81


[piano a Susanna] [s<strong>of</strong>tly to Susanna]<br />

So tutto, lo vi<strong>di</strong>. I know it all, I saw him.<br />

(forte, ridendo) [aloud, laugh<strong>in</strong>g]<br />

Ah, ah, ah, ah! Ha, ha, ha, ha!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Taci là. Quiet there.<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

[a <strong>Figaro</strong>] [to <strong>Figaro</strong>]<br />

Cosa ri<strong>di</strong>? What are you laugh<strong>in</strong>g at?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[ad Antonio] [to Antonio]<br />

Tu sei cotto dal sorger del dì. You're drunk from the break <strong>of</strong> day.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[ad Antonio] [to Antonio]<br />

Or ripetimi: un uom dal balcone - Now tell me aga<strong>in</strong>: a man from the balcony -<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Dal balcone ... From the balcony ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

In giar<strong>di</strong>no ... Into the garden ...<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

In giar<strong>di</strong>no ... Into the garden ...<br />

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:<br />

Ma, signore, But, my lord,<br />

se <strong>in</strong> lui parla il v<strong>in</strong>o! if it's the w<strong>in</strong>e speak<strong>in</strong>g <strong>in</strong> him!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[ad Antonio] [to Antonio]<br />

Segui pure, né <strong>in</strong> volto il vedesti? Go on anyway, <strong>di</strong>d you see his face?<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

No, nol vi<strong>di</strong>. No, I <strong>di</strong>dn't see.<br />

SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:<br />

[piano a <strong>Figaro</strong>] [s<strong>of</strong>tly to <strong>Figaro</strong>]<br />

Ol·, <strong>Figaro</strong>, ascolta! Quick, <strong>Figaro</strong>, listen!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[ad Antonio] [to Antonio]<br />

Via, piangione, sta zitto una volta, Go on, you old fool, do be quiet for one<br />

m<strong>in</strong>ute!<br />

per tre sol<strong>di</strong> far tanto tumulto! To make such a fuss for a few carnations!<br />

Giacché il fatto non puÚ star occulto, S<strong>in</strong>ce it can't be concealed any longer,<br />

sono io stesso saltato <strong>di</strong> lì. it was I who jumped down from there.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Chi? Voi stesso? Who? It was you?<br />

SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:<br />

Che testa! Che <strong>in</strong>gegno! What a m<strong>in</strong>d! What genius!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[al Conte] [to the Count]<br />

Che stupor! What confusion?<br />

42/81


ANTONIO: ANTONIO:<br />

[a <strong>Figaro</strong>] [to <strong>Figaro</strong>]<br />

Chi? Voi stesso? Who? It was you?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Già creder nol posso. I can't believe it.<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

[a <strong>Figaro</strong>] [to <strong>Figaro</strong>]<br />

Come mai <strong>di</strong>ventaste sì grosso? How <strong>di</strong>d you grow so big?<br />

Dopo il salto non foste così. You weren't like that when you jumped.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

A chi salta succede così. That happens when people jump.<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Chi'l <strong>di</strong>rebbe? Who says so?<br />

SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:<br />

[a <strong>Figaro</strong>] [to <strong>Figaro</strong>]<br />

Ed <strong>in</strong>siste quel pazzo! And the fool <strong>in</strong>sists!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[ad Antonio] [to Antonio]<br />

Tu che <strong>di</strong>ci? What do you say?<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

A me parve il ragazzo. To me, it looked like that boy.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Cherub<strong>in</strong>! Cherub<strong>in</strong>o!<br />

SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:<br />

Maledetto! Curse him!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Esso appunto But <strong>of</strong> course,<br />

da Siviglia a cavallo qui giunto, he rode all the way back here on horseback<br />

from Seville,<br />

da Siviglia ov'ei forse sarà. which he must have reached by now.<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Questo no, questo no, No, no,<br />

che il cavallo I saw no horse<br />

io non vi<strong>di</strong> saltare <strong>di</strong> là. jump down from that w<strong>in</strong>dow.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Che pazienza! F<strong>in</strong>iam questo ballo! That's enough! <strong>Le</strong>t's f<strong>in</strong>ish this!<br />

SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:<br />

Come mai, giusto ciel, f<strong>in</strong>irà? Heavens, how will this end?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[a <strong>Figaro</strong>] [to <strong>Figaro</strong>]<br />

Dunque tu.. So you ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Saltai giù. I jumped down.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ma perché? But why?<br />

43/81


FIGARO: FIGARO:<br />

Il timor ... For fear ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Che timor? Fear <strong>of</strong> what?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[ad<strong>di</strong>tando la camera delle serve] [<strong>in</strong><strong>di</strong>cat<strong>in</strong>g his and Susanna's room]<br />

Là r<strong>in</strong>chiuso Wait<strong>in</strong>g <strong>in</strong> there<br />

aspettando quel caro visetto ... for a sight <strong>of</strong> that sweet face ...<br />

Tippe tappe, un sussurro fuor d'uso, I heard an unusual clamour ...<br />

voi gridaste! lo scritto biglietto, you shouted. I thought <strong>of</strong> the letter ...<br />

saltai giù dal terrore confuso ... I jumped <strong>in</strong> panic ...<br />

[f<strong>in</strong>gendo d'aversi stroppiato [feigns a twisted ankle]<br />

il piede]<br />

e stravolto m'ho un nervo del pie'! and I spra<strong>in</strong>ed my ankle!<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

[porgendo a <strong>Figaro</strong> alcune [about to give <strong>Figaro</strong><br />

carte chiuse] some folded papers]<br />

Vostre dunque saran queste carte <strong>The</strong>n these will be your papers<br />

che perdeste ... which you lost ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[togliendogliele] [tak<strong>in</strong>g them from him]<br />

Olà, porgile a me. Oh! give them to me!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[piano alla Contessa e Susanna] [s<strong>of</strong>tly to Ros<strong>in</strong>a and Susanna]<br />

Sono <strong>in</strong> trappola. Now I'm <strong>in</strong> a spot.<br />

SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:<br />

[piano a <strong>Figaro</strong>] [s<strong>of</strong>tly <strong>Figaro</strong>]<br />

<strong>Figaro</strong>, all'erta. <strong>Figaro</strong>, look out!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[apre il foglio e lo chiude tosto] [opens the papers and quickly closes them<br />

aga<strong>in</strong>]<br />

Dite un po', questo foglio cos'é? Tell me now, what are these papers?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[cavando <strong>di</strong> tasca alcune [tak<strong>in</strong>g out many other papers<br />

carte per guardare] from his pockets and look<strong>in</strong>g through them]<br />

Tosto, tosto ... Just a moment ...<br />

ne ho tanti - aspettate. I have so many - wait.<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Sarà forse il sommario de' debiti. Perhaps it's a list <strong>of</strong> your debtors.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

No, la lista degl'osti. I'd say the ale houses.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[a <strong>Figaro</strong>] [to <strong>Figaro</strong>]<br />

Parlate. Speak.<br />

[ad Antonio] [to Antonio]<br />

E tu lascialo; e parti. And you, let him be; and leave.<br />

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:<br />

[ad Antonio] [to Antonio]<br />

Lascialo/Lasciami, e parti. <strong>Le</strong>t him/me be, and leave.<br />

44/81


ANTONIO: ANTONIO:<br />

Parto, sì, ma se torno a trovarti- I'm go<strong>in</strong>g, yes, but if I come back and f<strong>in</strong>d<br />

you ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Vanne, vanne, non temo <strong>di</strong> te. Go on, go on, I'm not frightened <strong>of</strong> you.<br />

[parte Antonio] [Antonio leaves]<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[riapre la carta e poi tosto [glances over the papers<br />

la chiude; a <strong>Figaro</strong>] aga<strong>in</strong>; to <strong>Figaro</strong>]<br />

Dunque ... Well, then ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

[piano a Susanna] [s<strong>of</strong>tly to Susanna]<br />

O ciel! La patente del paggio! Oh heavens! <strong>The</strong> page's commission!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[piano a <strong>Figaro</strong>] [s<strong>of</strong>tly to <strong>Figaro</strong>]<br />

Giusti Dei, la patente! Good Gods, the commission!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[a <strong>Figaro</strong>] [to <strong>Figaro</strong>]<br />

Coraggio! Come on!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Uh, che testa! Questa é la patente Oh, <strong>of</strong> course! This is the commission<br />

che poc'anzi il fanciullo mi <strong>di</strong>e'. that the boy gave to me a little while ago.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Per che fare? Why <strong>di</strong>d he do that?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Vi manca ... It wanted ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Vi manca? It wanted?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

[piano a Susanna] [s<strong>of</strong>tly to Susanna]<br />

Il suggello. Seal<strong>in</strong>g.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[piano a <strong>Figaro</strong>] [s<strong>of</strong>tly to <strong>Figaro</strong>]<br />

Il suggello. Seal<strong>in</strong>g.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Rispon<strong>di</strong>. Answer me!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

» l'usanza ... It's usual ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Su via, ti confon<strong>di</strong>? Don't you give up?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

» l'usanza <strong>di</strong> porvi il suggello. It's usual to seal a commission.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[guarda e vede che manca il [looks and sees that it lacks<br />

sigillo; guasta il foglio a seal; tears the paper and<br />

45/81


e con somma collera lo getta] throws it angrily to the ground]<br />

(Questo birbo mi toglie il cervello, (This rascal's too much,<br />

tutto, tutto é un mistero per me.) everyth<strong>in</strong>g's a mystery to me.)<br />

SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:<br />

(Se mi salvo da questa tempesta (If I weather this tempest<br />

più non avvi naufragio per me.) we needn't fear a shipwreck.)<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

(S<strong>buffa</strong> <strong>in</strong>vano e la terra calpesta; (He pants and paws the earth <strong>in</strong> va<strong>in</strong>;<br />

pover<strong>in</strong>o ne sa men <strong>di</strong> me.) the poor fellow knows less than I do.)<br />

SCENA XI ED ULTIMA SCENE XI (LAST SCENE)<br />

I suddetti , Marcell<strong>in</strong>a, <strong>The</strong> above, Marcell<strong>in</strong>a,<br />

Bartolo e Basilio Bartolo and Basilio<br />

MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO: MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO:<br />

[al Conte] [to the Count]<br />

Voi signor, che giusto siete You, my lord, who are so just<br />

ci dovete ascoltar. must now listen to us.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

(Son venuti a ven<strong>di</strong>carmi (<strong>The</strong>y've come to avenge me<br />

io mi sento a consolar.) I'm beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g to feel better.)<br />

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:<br />

(Son venuti a sconcertarmi (<strong>The</strong>y've come to thwart me<br />

qual rime<strong>di</strong>o ritrovar?) what remedy can be found?)<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[al Conte] [to the Count]<br />

Son tre stoli<strong>di</strong>, tre pazzi, <strong>The</strong>y're three fools, three madmen,<br />

cosa mai vengono a far? whatever have they come here for?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Pian pian<strong>in</strong>, senza schiamazzi Hush, without <strong>in</strong>terruptions<br />

<strong>di</strong>ca ognun quel che gli par. let everyone speak his m<strong>in</strong>d.<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Un impegno nuziale This man has signed<br />

ha costui con me contratto. a pledge to marry with me<br />

E pretendo che il contratto and I <strong>in</strong>sist that the contract<br />

deva meco effettuar. must be fulfilled.<br />

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:<br />

Come! Come! What! What!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Olà, silenzio! Now, be quiet!<br />

Io son qui per giu<strong>di</strong>car. I'm here to deliver justice.<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

Io da lei scelto avvocato I, chosen as her lawyer,<br />

vengo a far le sue <strong>di</strong>fese, come here <strong>in</strong> her defence,<br />

le legittime pretese, <strong>in</strong> order to support<br />

io qui vengo a palesar. her legitimate claims.<br />

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:<br />

» un birbante! He's a scoundrel!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Olà, silenzio! Do be quiet!<br />

46/81


Io son qui per giu<strong>di</strong>car. I'm here to deliver justice.<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

Io, com'uom al mondo cognito I, known as a man <strong>of</strong> the world,<br />

vengo qui per testimonio come here to testify<br />

del promesso matrimonio to the promise <strong>of</strong> marriage<br />

con prestanza <strong>di</strong> danar. with the loan <strong>of</strong> the money.<br />

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:<br />

Son tre matti. <strong>The</strong>y're mad, all three .<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Olà, silenzio! Lo vedremo, Be quiet! We'll look at it,<br />

il contratto leggeremo, we'll read over the contract,<br />

tutto <strong>in</strong> or<strong>di</strong>n deve andar. everyth<strong>in</strong>g must proceed <strong>in</strong> its proper order.<br />

SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:<br />

Son confusa/o, son stor<strong>di</strong>ta/o, I'm confounded, I'm shocked,<br />

<strong>di</strong>sperata/o, sbalor<strong>di</strong>ta/o. desperate, stunned.<br />

Certo un <strong>di</strong>avol dell'<strong>in</strong>ferno It was certa<strong>in</strong>ly a devil from hell<br />

qui li ha fatti capitar. who sent them here now.<br />

MARCELLINA, BASILIO, MARCELLINA, BASILIO,<br />

BARTOLO & IL CONTE: BARTOLO & ALMAVIVA:<br />

Che bel colpo, che bel caso! What good fortune, what happy chance!<br />

» cresciuto a tutti il naso, It's com<strong>in</strong>g to a head,<br />

qualche nume a noi propizio what god suggested<br />

qui ci/li ha fatti capitar. that we/they should come here now?<br />

ATTO TERZO ACT THREE<br />

Sala ricca con due troni e preparata Rich room with two thrones<br />

a festa nuziale and preparations for a wed<strong>di</strong>ng.<br />

SCENA I SCENE I<br />

Il Conte solo <strong>The</strong> Count alone<br />

Recitativo Recitative<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Che imbarazzo é mai questo! What a confusion!<br />

Un foglio anonimo ... An anonymous letter ...<br />

La cameriera <strong>in</strong> gab<strong>in</strong>etto chiusa ... <strong>The</strong> maid <strong>in</strong> a locked closet ...<br />

La padrona confusa ... My lady so agitated ...<br />

un uom che salta a man who jumps<br />

dal balcone <strong>in</strong> giar<strong>di</strong>no ... from the balcony to the garden ...<br />

un altro appresso another<br />

che <strong>di</strong>ce esser quel desso ... who imme<strong>di</strong>ately says that it was he ...<br />

non so cosa pensar. I don't know what to th<strong>in</strong>k.<br />

Potrebbe forse Perhaps it could have been<br />

qualcun de' miei vassalli ... one <strong>of</strong> my subjects ... a simil razza their k<strong>in</strong>d<br />

é comune l'ar<strong>di</strong>r, commits such audacities;<br />

ma la Contessa ... but the Countess ...<br />

Ah, che un dubbio l'<strong>of</strong>fende. Ah, the doubt <strong>of</strong>fends her.<br />

Ella rispetta troppo sé stessa: She has too much respect for her position:<br />

e l'onor mio ... l'onore ... and my honour ... honour ...<br />

dove <strong>di</strong>am<strong>in</strong> l'ha posto umano errore! where the devil has human error put it!<br />

SCENA II SCENE II<br />

Il suddetto, la Contessa e Susanna; <strong>The</strong> above, the Countess and Susanna;<br />

s'arrestano <strong>in</strong> fondo alla scena, they stay at the back, unseen by the Count. non vedute dal<br />

Conte.<br />

47/81


LA CONTESSA: ROSINA:<br />

[a Susanna] [to Susanna]<br />

Via, fatti core: <strong>di</strong>gli Come, take heart: tell him<br />

che ti attenda <strong>in</strong> giar<strong>di</strong>no. that you'll wait for him <strong>in</strong> the garden.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

SaprÚ se Cherub<strong>in</strong>o I'll know if Cherub<strong>in</strong>o<br />

era giunto a Siviglia. A tale oggetto <strong>di</strong>d go to Seville - to that end<br />

ho mandato Basilio ... I've sent Basilio ...<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[alla Contessa] [to the Countess]<br />

Oh cielo! E <strong>Figaro</strong>? Oh heavens! and <strong>Figaro</strong>?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

A lui non dei <strong>di</strong>r nulla: <strong>in</strong> vece tua You needn't say anyth<strong>in</strong>g to him:<br />

voglio andarci io medesma. I'll be there myself <strong>in</strong> your place.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Avanti sera Before even<strong>in</strong>g<br />

dovrebbe ritornar ... he should return ...<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Oh Dio ... non oso! Oh God ... I don't dare to!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Pensa, ch'é <strong>in</strong> tua mano il mio riposo. Th<strong>in</strong>k, that my repose lies <strong>in</strong> your hands.<br />

[esce] [exit]<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

E Susanna? Chi sa ch'ella tra<strong>di</strong>to And Susanna? Who knows if she's betrayed<br />

abbia il segreto mio ... my secret ...<br />

oh, se ha parlato, oh, if she has spoken,<br />

gli fo sposar la vecchia. I'll make him marry the old woman!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

(Marcell<strong>in</strong>a!) Signor ... (Marcell<strong>in</strong>a!) My lord ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Cosa bramate? What do you want?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Mi par che siete <strong>in</strong> collera! You seem angry!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Volete qualche cosa? Tell me what you're after?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Signor ... la vostra sposa My lord ... your wife<br />

ha i soliti vapori, is hav<strong>in</strong>g a fa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g fit,<br />

e vi chiede il fiaschetto and asks for your bottle<br />

degli odori. <strong>of</strong> smell<strong>in</strong>g salts.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Prendete. Take it.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Or vel riporto. I'll br<strong>in</strong>g it back to you.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ah no, potete Ah no, you may<br />

48/81


Ritenerlo per voi. keep it for yourself.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Per me? For me?<br />

Questi non son mali This isn't an affliction<br />

da donne triviali. <strong>of</strong> trivial women like me.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Un'amante, che perde il caro sposo A lover, who loses her dear husband<br />

sul punto d'ottenerlo? when just on the po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> w<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g him?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Pagando Marcell<strong>in</strong>a By pay<strong>in</strong>g Marcell<strong>in</strong>a<br />

colla dote che voi mi prometteste... with the dowry you promised me ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ch'io vi promisi, quando? That I promised you? When?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Credea d'averlo <strong>in</strong>teso. I believed that I'd understood so.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Sì, se voluto aveste Yes, if you'd been will<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>tendermi voi stessa. to understand me yourself.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

» mio dovere, Such is my duty,<br />

e quel <strong>di</strong> Sua Eccellenza and His Excellency's desire<br />

il mio volere. is m<strong>in</strong>e.<br />

N. 17. Duett<strong>in</strong>o No. 17. Duet<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Crudel! Perché f<strong>in</strong>ora Cruel woman! Why until now<br />

farmi languir così? <strong>di</strong>d you keep me <strong>in</strong> torment?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Signor, la donna ognora My lord, every woman<br />

tempo ha <strong>di</strong>r <strong>di</strong> sì. has her time to say yes.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Dunque, <strong>in</strong> giar<strong>di</strong>n verrai? <strong>The</strong>n you'll come to the garden?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Se piace a voi, verrÚ. If it pleases you, I'll come.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

E non mi mancherai? And you won't fail me?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

No, non vi mancherÚ. No, I won't fail you.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Mi sento dal contento My heart feels full<br />

pieno <strong>di</strong> gioia il cor. <strong>of</strong> joy and happ<strong>in</strong>ess.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

(da se) [aside]<br />

Scusatemi se mento, Pardon me if I lie,<br />

voi che <strong>in</strong>tendete amor. all you who understand love.<br />

Recitativo Recitative<br />

49/81


IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

E perché fosti meco And why were you<br />

stamatt<strong>in</strong>a sì austera? so austere with me this morn<strong>in</strong>g?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Col paggio ch'ivi c'era ... With the page there listen<strong>in</strong>g ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ed a Basilio And to Basilio<br />

che per me ti parlÚ? who spoke to you for me?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Ma qual bisogno But what need<br />

abbiam noi, che un Basilio ... have we, <strong>of</strong> a Basilio ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

» vero, é vero, True, true,<br />

e mi prometti poi ... and so you promise me ...<br />

se tu manchi, oh cor mio ... Ma la Contessa if you fail me, oh my heart ... But the<br />

Countess<br />

attenderà il fiaschetto. is wait<strong>in</strong>g for the smell<strong>in</strong>g salts.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Eh, fu un pretesto. Oh, it was a pretext.<br />

Parlato io non avrei senza <strong>di</strong> questo. I couldn't have spoken without it.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[vuole baciarla] [try<strong>in</strong>g to kiss her]<br />

Carissima! Dearest!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[si ritira] [draw<strong>in</strong>g back]<br />

Vien gente. Someone's com<strong>in</strong>g.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

(» mia senz'altro.) (She's m<strong>in</strong>e, for sure.)<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

(Forbitevi la bocca, (Sharpen your wits a little,<br />

oh signor scaltro.) my fiery lord.)<br />

SCENA III SCENE III<br />

<strong>Figaro</strong>, Susanna ed il Conte <strong>Figaro</strong>, Susanna and the Count<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Ehi, Susanna, ove vai? Hey, Susanna, where are you go<strong>in</strong>g?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Taci, senza avvocato Hush, without a lawyer<br />

hai già v<strong>in</strong>ta la causa. you've already won your case.<br />

[parte] [exit]<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Cos'é nato? What's happened?<br />

[la segue] [he follows her]<br />

SCENA IV SCENE IV<br />

Il Conte solo <strong>The</strong> Count alone<br />

N. 18. Recitativo ed Aria No. 18. Recitative and Aria<br />

50/81


IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Hai già v<strong>in</strong>ta la causa! "You've already won your case"!<br />

Cosa sento! What do I hear!<br />

In qual laccio io cadea? What trap have I fallen <strong>in</strong>to?<br />

Perfi<strong>di</strong>! Io voglio ... Traitors! I want ...<br />

Di tal modo punirvi - A piacer mio I'll punish you - the sentence shall be<br />

la sentenza sarà ... Ma s'ei pagasse to my pleasure ... But if he pays<br />

la vecchia pretendente? that old suitor <strong>of</strong> his?<br />

Pagarla! In qual maniera! Pay her! How?<br />

E poi v'é Antonio, and then there's Antonio,<br />

che a un <strong>in</strong>cognito <strong>Figaro</strong> ricusa who'd refuse to give his niece <strong>in</strong> marriage<br />

<strong>di</strong> dare una nipote <strong>in</strong> matrimonio. to a nameless man such as <strong>Figaro</strong>.<br />

Coltivando l'orgoglio Flatter<strong>in</strong>g the pride<br />

<strong>di</strong> questo mentecatto ... <strong>of</strong> this half-wit ...<br />

Tutto giova a un raggiro ... Everyth<strong>in</strong>g accords to my plans ...<br />

il colpo é fatto. the case is won.<br />

VedrÚ mentre io sospiro, Shall I see, while I suffer,<br />

felice un servo mio! a servant <strong>of</strong> m<strong>in</strong>e happy!<br />

E un ben ch'<strong>in</strong>van desio, And the beauty which I desire <strong>in</strong> va<strong>in</strong>,<br />

ei posseder dovrà? should he possess her?<br />

VedrÚ per man d'amore Shall I see the hand <strong>of</strong> love<br />

unita a un vile oggetto unite to a low-born suitor<br />

chi <strong>in</strong> me destÚ un affetto she who arouses <strong>in</strong> me a tenderness<br />

che per me poi non ha? which she doesn't feel for me?<br />

Ah no, lasciarti <strong>in</strong> pace, Ah no, I don't want<br />

non vo' questo contento, to leave this happ<strong>in</strong>ess <strong>in</strong> peace.<br />

tu non nascesti, audace, You weren't born, audacious man,<br />

per dare a me tormento, to be my torment,<br />

e forse ancor per ridere and perhaps to laugh<br />

<strong>di</strong> mia <strong>in</strong>felicità. at my unhapp<strong>in</strong>ess.<br />

Già la speranza sola Already, only the hope<br />

delle vendette mie <strong>of</strong> my vengeance<br />

quest'anima consola, consoles this spirit,<br />

e giubilar mi fa. and makes me rejoice.<br />

SCENA V SCENE V<br />

Il Conte, Marcell<strong>in</strong>a, Don Curzio, <strong>The</strong> Count, Marcell<strong>in</strong>a, Don Curzio,<br />

<strong>Figaro</strong> e Bartolo; poi Susanna <strong>Figaro</strong> and Bartolo; later Susanna<br />

Recitativo Recitative<br />

DON CURZIO: DON CURZIO:<br />

» decisa la lite. <strong>The</strong> case is settled.<br />

O pagarla, o sposarla, Either pay her, or marry her;<br />

ora ammutite. now all keep silent.<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Io respiro. I breathe aga<strong>in</strong>.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Ed io moro. And I <strong>di</strong>e.<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

(Alf<strong>in</strong> sposa io sarÚ At last I'll be the wife<br />

d'un uom ch'adoro.) <strong>of</strong> a man I love.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Eccellenza m'appello ... Your Excellency, I appeal ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

» giusta la sentenza. <strong>The</strong> sentence is just.<br />

51/81


O pagar, o sposar, Pay her, or marry her;<br />

bravo Don Curzio. well done, Don Curzio.<br />

DON CURZIO: DON CURZIO:<br />

Bontà <strong>di</strong> sua Eccellenza. By Your Lordship's goodness.<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

Che superba sentenza! What a superb judgement!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

In che superba? Really? How so?<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

Siam tutti ven<strong>di</strong>cati ... We all are revenged ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Io non la sposerÚ. I won't marry her.<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

La sposerai. Oh, but you will.<br />

DON CURZIO: DON CURZIO:<br />

O pagarla, o sposarla. Either pay her, or marry her.<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Io t'ho prestati I lent you<br />

due mille pezzi duri. two thousand gold pieces.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Son gentiluomo, e senza I am a gentleman, and without the consent<br />

l'assenso de' miei nobili parenti ... <strong>of</strong> my noble relatives ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Dove sono? Chi sono? Where are they? Who are they?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Lasciate ancor cercarli! Go on, search for them!<br />

Dopo <strong>di</strong>eci anni After ten years<br />

non spero <strong>di</strong> trovarli. I can no longer hope to f<strong>in</strong>d them.<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

Qualche bamb<strong>in</strong> trovato? You were a foundl<strong>in</strong>g baby?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

No, perduto, dottor, anzi rubato. No, lost, doctor, or rather stolen.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Come? What?<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Cosa? How?<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

La prova? Your pro<strong>of</strong>?<br />

DON CURZIO: DON CURZIO:<br />

Il testimonio? Your papers?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

L'oro, le gemme, <strong>The</strong> gold, the jewels,<br />

e i ricamati panni, and the embroidered clothes,<br />

che ne' più teneri anni which even <strong>in</strong> those tender years<br />

52/81


mi ritrovaro addosso i masna<strong>di</strong>eri, were found with me,<br />

sono gl'<strong>in</strong><strong>di</strong>zi veri these are the marks<br />

<strong>di</strong> mia nascita illustre, <strong>of</strong> my high birth;<br />

e sopra tutto and above all<br />

questo al mio braccio here on my arm<br />

impresso geroglifico ... a birthmark ...<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Una spatola impressa A strawberry mark<br />

al braccio destro ... on your left arm?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

E a voi chi'l <strong>di</strong>sse? Who told you that?<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Oh Dio, é egli ... Oh God, it's him ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

» ver son io. That's true, I'm me ...<br />

DON CURZIO, IL CONTE & BARTOLO: DON CURZIO, ALMAVIVA & BARTOLO:<br />

Chi? Who?<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Raffaello. Raphael!<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

E i ladri ti rapir ... And the robbers stole you ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Presso un castello. Near a castle.<br />

BARTOLO: BARTOLO: [<strong>in</strong><strong>di</strong>cat<strong>in</strong>g Marcell<strong>in</strong>a]<br />

Ecco tua madre. This is your mother.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Balia ... My nurse ...<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

No, tua madre. No, your mother.<br />

IL CONTE & DON CURZIO: ALMAVIVA & DON CURZIO:<br />

Sua madre! His mother!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Cosa sento! What's this!<br />

MARCELLINA: MARCELLINA: [gestures to Bartolo]<br />

Ecco tuo padre. Here is your father!<br />

N. 19. Sestetto No. 19. Sextet<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

[abbracciando <strong>Figaro</strong>] [embrac<strong>in</strong>g <strong>Figaro</strong>]<br />

Riconosci <strong>in</strong> questo amplesso In this embrace, f<strong>in</strong>d once more<br />

una madre, amato figlio! your mother, my beloved son!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[a Bartolo] [to Bartolo]<br />

Padre mio, fate lo stesso, My father, do the same,<br />

non mi fate più arrossir. Don't let's keep up this enmity.<br />

53/81


BARTOLO: BARTOLO:<br />

[abbracciando <strong>Figaro</strong>] [embrac<strong>in</strong>g <strong>Figaro</strong>]<br />

Resistenza la coscienza Resistance, my conscience<br />

far non lascia al tuo desir. Now overrules you.<br />

DON CURZIO: DON CURZIO:<br />

Ei suo padre, ella sua madre, He's his father, she's his mother,<br />

l'imeneo non puÚ seguir. then the marriage can't proceed.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Son smarrito, son stor<strong>di</strong>to, I'm bewildered, I'm confounded,<br />

meglio é assai <strong>di</strong> qua partir. it's much better to leave here.<br />

MARCELLINA & BARTOLO: MARCELLINA & BARTOLO:<br />

Figlio amato! Beloved son!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Parenti amati! Beloved parents!<br />

[Il Conte vuol partire. Susanna [<strong>The</strong> Count goes to leave. Susanna<br />

entra con una borsa <strong>in</strong> mano.] enters with a basket, stopp<strong>in</strong>g him.]<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Alto, alto, signor Conte, One moment, my lord,<br />

mille doppie son qui pronte, I have the money here and ready,<br />

a pagar vengo per <strong>Figaro</strong>, I have come to pay for <strong>Figaro</strong>,<br />

ed a porlo <strong>in</strong> libertà. and to set him free.<br />

IL CONTE & DON CURZIO: ALMAVIVA & DON CURZIO:<br />

Non sappiam com'é la cosa, I don't know what's go<strong>in</strong>g on,<br />

osservate un poco là! Look over there!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[si volge vedendo <strong>Figaro</strong> [turns to see <strong>Figaro</strong><br />

che abbraccia Marcell<strong>in</strong>a] embrac<strong>in</strong>g Marcell<strong>in</strong>a]<br />

Già d'accordo ei colla sposa; In agreement with his wife already!<br />

giusti Dei, che <strong>in</strong>fedeltà! good God, what <strong>in</strong>fidelity!<br />

[vuol partire] [throws the basket to the ground; goes to<br />

leave]<br />

Lascia <strong>in</strong>iquo! <strong>Le</strong>ave her, you traitor!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[trattenendo Susanna] [stopp<strong>in</strong>g Susanna]<br />

No, t'arresta! No, wait!<br />

Senti, oh cara! Hear me, my dear!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[dà uno schiaffo a <strong>Figaro</strong>] [slaps <strong>Figaro</strong>'s face]<br />

Senti questa! Hear this!<br />

MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO: MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO:<br />

» un effetto <strong>di</strong> buon core, It comes <strong>of</strong> a good heart,<br />

tutto amore é quel che fa. it's all for love's sake.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Fremo, smanio dal furore, I burn, I tremble with fury,<br />

il dest<strong>in</strong>o a me la fa. dest<strong>in</strong>y does this to me.<br />

DON CURZIO: DON CURZIO:<br />

Freme e smania dal furore, He burns, he trembles with fury,<br />

il dest<strong>in</strong>o gliela fa. dest<strong>in</strong>y does this to him.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

54/81


Fremo, smanio dal furore, I burn, I tremble with fury,<br />

una vecchia a me la fa. an old woman does this to me.<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

[corre ad abbracciar Susanna] [embraces Susanna]<br />

Lo sdegno calmate, Be calm,<br />

mia cara figliuola, my dear daughter,<br />

sua madre abbracciate and embrace his mother<br />

che or vostra sarà. who must now be yours too!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Sua madre? His mother?<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

Sua madre! His mother!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Sua madre? His mother?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Sua madre! His mother!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Sua madre? His mother?<br />

DON CURZIO: DON CURZIO:<br />

Sua madre! His mother!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Sua madre? His mother?<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Sua madre! His mother!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[to <strong>Figaro</strong>] [to <strong>Figaro</strong>]<br />

Tua madre? Your mother?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[to Susanna] [to Susanna]<br />

E quello é mio padre And that is my father<br />

che a te lo <strong>di</strong>rà. as he will tell you.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Suo padre? His father?<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

Suo padre! His father!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Suo padre? His father?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Suo padre! His father!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Suo padre? His father?<br />

DON CURZIO: DON CURZIO:<br />

Suo padre! His father!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

55/81


Suo padre? His father?<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Suo padre! His father!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[a <strong>Figaro</strong>] [to <strong>Figaro</strong>]<br />

Tuo padre? Your father?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[a Susanna] [to Susanna]<br />

E quella é mia madre And that is my mother,<br />

che a te lo <strong>di</strong>rà. as she will tell you.<br />

[tutti <strong>quattro</strong> abbraccianosi] [all four embrace]<br />

SUSANNA, MARCELLINA, SUSANNA, MARCELLINA,<br />

BARTOLO & FIGARO: BARTOLO & FIGARO:<br />

Al dolce contento This soul hardly knows<br />

<strong>di</strong> questo momento, how to resist<br />

quest'anima appena the sweet content<br />

resister or sa. <strong>of</strong> this moment.<br />

DON CURZIO & IL CONTE: DON CURZIO & ALMAVIVA:<br />

Al fiero tormento This soul hardly knows<br />

<strong>di</strong> questo momento, how to resist<br />

quell'/quest'anima appena the fiery torments<br />

resister or sa. <strong>of</strong> this moment.<br />

[Il Conte e Don Curzio partono.] [<strong>The</strong> Count and Don Curzio leave.]<br />

SCENA VI SCENE VI<br />

Susanna, Marcell<strong>in</strong>a, <strong>Figaro</strong> e Bartolo Susanna, Marcell<strong>in</strong>a, <strong>Figaro</strong> and Bartolo<br />

Recitativo Recitative<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

[a Bartolo] [to Bartolo]<br />

Eccovi, oh caro amico, Here, my dear friend,<br />

il dolce frutto is the sweet fruit<br />

dell'antico amor nostro ... Of our old love ...<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

Or non parliamo We won't speak now<br />

<strong>di</strong> fatti sì rimoti, <strong>of</strong> such far-<strong>of</strong>f events;<br />

egli é mio figlio, he's my son,<br />

mia consorte voi siete; you're my wife;<br />

e le nozze farem and we'll have the wed<strong>di</strong>ng<br />

quando volete. whenever you like.<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Oggi, e doppie saranno. Today, and let it be a double one.<br />

[dà il biglietto a <strong>Figaro</strong>] [gives the paper to <strong>Figaro</strong>]<br />

Pren<strong>di</strong>, questo é il biglietto Take it; it's the receipt<br />

del danar che a me devi, for the money you owed me;<br />

ed é tua dote. and your dowry.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[getta per terra una borsa <strong>di</strong> danari] [collect<strong>in</strong>g up the money which she threw<br />

down]<br />

Pren<strong>di</strong> ancor questa borsa. Take this purse too.<br />

56/81


BARTOLO: BARTOLO:<br />

[fa lo stesso] [giv<strong>in</strong>g him a purse]<br />

E questa ancora. And this one as well.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Bravi, Bravo,<br />

gittate pur ch'io piglio ognora. throw as many as I can catch.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Voliamo ad <strong>in</strong>formar d'ogni avventura <strong>Le</strong>t's run to tell all the happen<strong>in</strong>gs<br />

madama e nostro zio. to Ros<strong>in</strong>a and our uncle.<br />

Chi al par <strong>di</strong> me contenta! Who could be as happy as I am!<br />

FIGARO, BARTOLO & MARCELLINA: FIGARO, BARTOLO & MARCELLINA:<br />

Io! Me!<br />

SUSANNA, MARCELLINA, SUSANNA, MARCELLINA,<br />

BARTOLO & FIGARO: BARTOLO & FIGARO:<br />

E schiatti il signor Conte And let the Count burst<br />

al gusto mio. at my pleasure!<br />

SCENA VII SCENE VII<br />

Barbar<strong>in</strong>a e Cherub<strong>in</strong>o Barbar<strong>in</strong>a and Cherub<strong>in</strong>o<br />

Recitativo Recitative<br />

BARBARINA: BARBARINA:<br />

An<strong>di</strong>am, an<strong>di</strong>am, bel paggio, Come, come, dear page,<br />

<strong>in</strong> casa mia <strong>in</strong> my house<br />

tutte ritroverai you will f<strong>in</strong>d all<br />

le più belle ragazze del castello, the most beautiful girls <strong>in</strong> the castle<br />

<strong>di</strong> tutte sarai tu and you will certa<strong>in</strong>ly be<br />

certo il più bello. the most beautiful <strong>of</strong> all.<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Ah, se il Conte mi trova, Ah, if the Count should f<strong>in</strong>d me,<br />

misero me, tu sai what a case I'll be <strong>in</strong>; you know<br />

che partito ei mi crede per Siviglia. that he believes I've left for Seville.<br />

BARBARINA: BARBARINA:<br />

Oh ve' che maraviglia, e se ti trova What does it matter? and if he f<strong>in</strong>ds you<br />

non sarà cosa nuova ... it won't be the first time ...<br />

O<strong>di</strong> ... vogliamo vestirti come noi: Listen ... we want to dress you like us:<br />

tutte <strong>in</strong>siem andrem poi then all together we will go<br />

a presentar de' fiori a madam<strong>in</strong>a; to present some flowers to our lady;<br />

fidati, oh Cherub<strong>in</strong>, <strong>di</strong> Barbar<strong>in</strong>a. trust, oh Cherub<strong>in</strong>o, <strong>in</strong> Barbar<strong>in</strong>a.<br />

[partono] [they leave]<br />

SCENA VIII SCENE VIII<br />

La Contessa sola Ros<strong>in</strong>a alone<br />

N. 20. Recitativo ed Aria No. 20. Recitative and Aria<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

E Susanna non vien! Sono ansiosa And Susanna doesn't come! I'm anxious<br />

<strong>di</strong> saper come il Conte to know how the Count<br />

accolse la proposta. Alquanto ar<strong>di</strong>to took her proposition. <strong>The</strong> scheme seems<br />

il progetto mi par, e ad uno sposo too bold to me, and to a husband<br />

sì vivace, e geloso! so wild and jealous!<br />

Ma che mal c'é? But what harm is there?<br />

Cangiando i miei vestiti Chang<strong>in</strong>g my clothes<br />

con quelli <strong>di</strong> Susanna, with those <strong>of</strong> Susanna,<br />

57/81


e i suoi co' miei ... and hers with m<strong>in</strong>e ...<br />

al favor della notte ... by the night's favour ...<br />

oh cielo, a quale oh heavens, to what<br />

umil stato fatale io son ridotta a humiliat<strong>in</strong>g state I am reduced<br />

da un consorte crudel, by a cruel husband,<br />

che dopo avermi who, after marry<strong>in</strong>g me,<br />

con un misto <strong>in</strong>au<strong>di</strong>to with an unheard <strong>of</strong> mixture<br />

d'<strong>in</strong>fedeltà, <strong>di</strong> gelosia, <strong>di</strong> sdegni, <strong>of</strong> <strong>in</strong>fidelity, jealousy and scorn,<br />

prima amata, <strong>in</strong><strong>di</strong> <strong>of</strong>fesa, first loved, then <strong>of</strong>fended,<br />

e alf<strong>in</strong> tra<strong>di</strong>ta, and at last betrayed me,<br />

fammi or cercar now makes me turn<br />

da una mia serva aita! to one <strong>of</strong> my servants for help!<br />

Dove sono i bei momenti Where are the beautiful moments<br />

<strong>di</strong> dolcezza e <strong>di</strong> piacer, <strong>of</strong> sweetness and <strong>of</strong> pleasure,<br />

dove andaro i giuramenti what happened to the promises<br />

<strong>di</strong> quel labbro menzogner? <strong>of</strong> that ly<strong>in</strong>g tongue?<br />

Perché mai se <strong>in</strong> pianti e <strong>in</strong> pene Whyever, if everyth<strong>in</strong>g for me<br />

per me tutto si cangiÚ, was to change to tears and pa<strong>in</strong>,<br />

la memoria <strong>di</strong> quel bene do those happy memories<br />

dal mio sen non trapassÚ? not also pass from my breast?<br />

Ah! Se almen la mia costanza Ah! If at least my loyalty<br />

nel languire amando ognor, still loves <strong>in</strong> this pa<strong>in</strong>,<br />

mi portasse una speranza it may br<strong>in</strong>g me some hope<br />

<strong>di</strong> cangiar l'<strong>in</strong>grato cor. <strong>of</strong> chang<strong>in</strong>g that ungrateful heart.<br />

[parte] [exit]<br />

SCENA IX SCENE IX<br />

Il Conte ed Antonio <strong>The</strong> Count and Antonio<br />

con cappello <strong>in</strong> mano hol<strong>di</strong>ng a hat<br />

Recitativo Recitative<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Io vi <strong>di</strong>co, signor, che Cherub<strong>in</strong>o I tell you, lord, that Cherub<strong>in</strong>o<br />

é ancora nel castello, is still <strong>in</strong> the castle,<br />

e vedete per prova il suo cappello. and see here his hat as pro<strong>of</strong>.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ma come, se a quest'ora But how, if by this time<br />

esser giunto a Siviglia egli dovria. he should have arrived <strong>in</strong> Seville.<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Scusate, oggi Siviglia é a casa mia, Pardon me, today Seville's at my house,<br />

là vestissi da donna, e là lasciati there they dressed him as a woman, and<br />

ha gl'altri abiti suoi. there they've left his other clothes.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Perfi<strong>di</strong>! Traitors!<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

An<strong>di</strong>am, e li vedrete voi. <strong>Le</strong>t's go - you'll see for yourself.<br />

[Partono.] [they leave.]<br />

SCENA X SCENE X<br />

La Contessa e Susanna <strong>The</strong> Countess and Susanna<br />

Recitativo Recitative<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Cosa mi narri! What are you tell<strong>in</strong>g me!<br />

e che ne <strong>di</strong>sse il Conte? and what <strong>di</strong>d the Count say to that?<br />

58/81


SUSANNA: SUSANNA:<br />

Gli si leggeva <strong>in</strong> fronte Anyone could see<br />

il <strong>di</strong>spetto e la rabbia. the anger and frustration <strong>in</strong> his face.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Piano, S<strong>of</strong>tly;<br />

che meglio or lo porremo <strong>in</strong> gabbia. it will be easier now to trip him.<br />

Dov'é l'appuntamento Where <strong>di</strong>d you propose<br />

che tu gli proponesti? to meet him?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

In giar<strong>di</strong>no. In the garden.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Fissiamgli un loco. Scrivi. We'll fix a place. Write.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Ch'io scriva ... ma, signora ... I, write? ... but, my lady ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Eh, scrivi <strong>di</strong>co; e tutto Oh, write, I tell you;<br />

[Susanna siede e scrive] [Susanna sits to write]<br />

io prendo su me stessa. and I take it all on myself.<br />

"Canzonetta sull'aria ... " "A little song on the breeze ... "<br />

N.21. Duett<strong>in</strong>o No. 21. Duet<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[scrivendo] [writ<strong>in</strong>g]<br />

"Sull'aria ... " "On the breeze ... "<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

"Che soave zeffiretto ... " "What a gentle zephyr ... "<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

"Zeffiretto ... " "Zephyr ... "<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

"Questa sera spirerà ... " "Will whisper this even<strong>in</strong>g ... "<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

"Questa sera spirerà ... " "Will whisper this even<strong>in</strong>g ... "<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

"Sotto i p<strong>in</strong>i del boschetto." "Beneath the p<strong>in</strong>es <strong>in</strong> the copse."<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

"Sotto i p<strong>in</strong>i ... " "Beneath the p<strong>in</strong>es ..."?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

"Sotto i p<strong>in</strong>i del boschetto." "Beneath the p<strong>in</strong>es <strong>in</strong> the copse."<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

"Sotto i p<strong>in</strong>i ... del boschetto ... " "Beneath the p<strong>in</strong>es ... <strong>in</strong> the copse ... "<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Ei già il resto capirà. And he'll understand the rest.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Certo, certo il capirà. Oh, yes, certa<strong>in</strong>ly he'll understand it.<br />

59/81


Recitativo Recitative<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[piega la lettera] [folds the paper]<br />

Piegato é il foglio ... <strong>The</strong> letter's closed;<br />

or come si sigilla? now how shall it be sealed?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

[si cava una spilla e gliela dà] [takes a p<strong>in</strong> and gives it to her]<br />

Ecco ... pren<strong>di</strong> una spilla: Here ... take a p<strong>in</strong>:<br />

Servirà <strong>di</strong> sigillo. It will do for a seal.<br />

Atten<strong>di</strong> ... scrivi Listen ... write<br />

sul riverso del foglio, on the back <strong>of</strong> the letter,<br />

"Rimandate il sigillo". "Return the seal".<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

» più bizzarro It's much more unusual<br />

<strong>di</strong> quel della patente. than the seal <strong>of</strong> the commission!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Presto nascon<strong>di</strong>, io sento venir gente. Hide it quickly - I hear people com<strong>in</strong>g.<br />

[Susanna si pone<br />

il biglietto nel seno.] [Susanna hides the letter.]<br />

SCENA XI SCENE XI<br />

Cherub<strong>in</strong>o vestito da conta<strong>di</strong>nella, Cherub<strong>in</strong>o dressed like the peasant girls;<br />

Barbar<strong>in</strong>a e alcune altre Barbar<strong>in</strong>a and a few other<br />

conta<strong>di</strong>nelle vestite peasant girls carry<strong>in</strong>g flowers;<br />

nel medesimo modo<br />

con mazzetti <strong>di</strong> fiori e i suddetti the above.<br />

N. 22. Coro No. 22. Chorus<br />

CONTADINELLE: PEASANT GIRLS:<br />

Ricevete, oh padronc<strong>in</strong>a, Receive, oh gracious patroness,<br />

queste rose e questi fior, these roses and these flowers,<br />

che abbiam colti stamatt<strong>in</strong>a that we have gathered this morn<strong>in</strong>g<br />

per mostrarvi il nostro amor. to demonstrate our love for you.<br />

Siamo tante conta<strong>di</strong>ne, We're all peasant girls,<br />

e siam tutte pover<strong>in</strong>e, and all very poor,<br />

ma quel poco che rechiamo but that little which we own<br />

ve lo <strong>di</strong>amo <strong>di</strong> buon cor. we give to you <strong>of</strong> the sweet heart.<br />

Recitativo Recitative<br />

BARBARINA: BARBARINA:<br />

Queste sono, madama, <strong>The</strong>se, my lady, are<br />

le ragazze del loco the girls <strong>of</strong> the manor<br />

che il poco ch'han vi vengono who come to <strong>of</strong>fer you that little<br />

ad <strong>of</strong>frire, which they have,<br />

e vi chiedon perdon del loro ar<strong>di</strong>re. and ask your pardon for their boldness.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Oh brave, vi r<strong>in</strong>grazio. Oh well done, I thank you.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Come sono vezzose. How charm<strong>in</strong>g they are.<br />

LA CONTESSA: ROSINA: [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g out Cherub<strong>in</strong>o]<br />

E chi é, narratemi, And tell me, who is<br />

quell'amabil fanciulla that lovable child<br />

ch'ha l'aria sì modesta? with such a modest air?<br />

60/81


BARBARINA: BARBARINA:<br />

Ell'é mia cug<strong>in</strong>a, e per le nozze She is my cous<strong>in</strong>, and came up<br />

é venuta ier sera. for the wed<strong>di</strong>ng yesterday afternoon.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Onoriamo la bella forestiera, We'll honour the beautiful stranger,<br />

venite qui ... datemi i vostri fiori. come here ... give me your flowers.<br />

[prende i fiori <strong>di</strong> Cherub<strong>in</strong>o [takes the flowers from Cherub<strong>in</strong>o<br />

e lo bacia <strong>in</strong> fronte] and kisses him on the forehead]<br />

Come arrossì ... How she blushed ...<br />

Susanna, e non ti pare ... Susanna, don't you th<strong>in</strong>k ...<br />

che somigli ad alcuno? doesn't she rem<strong>in</strong>d you <strong>of</strong> someone?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Al naturale. <strong>The</strong> very image.<br />

SCENA XII SCENE XII<br />

I suddetti, il Conte ed Antonio <strong>The</strong> above, the Count and Antonio<br />

[Antonio ha il cappello <strong>di</strong> Cherub<strong>in</strong>o: [Enter the Count and Antonio quietly with<br />

entra <strong>in</strong> scena pian piano, Cherub<strong>in</strong>o's hat;<br />

gli cava la cuffia <strong>di</strong> donna Antonio comes up beh<strong>in</strong>d him,<br />

e gli mette <strong>in</strong> testa removes the woman's cap<br />

il cappello stesso.] and replaces his own hat on his head.]<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Ehi! Cospettaccio! <strong>The</strong>re it is!<br />

» questi l'uffiziale. And here's your <strong>of</strong>ficer.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Oh stelle! Oh heavens!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

(Malandr<strong>in</strong>o!) (Wretch!)<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ebben, madama! Well now, my lady!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Io sono, oh signor mio, I am, my lord,<br />

irritata e sorpresa al par <strong>di</strong> voi. as annoyed and surprised as you.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ma stamane ... But this morn<strong>in</strong>g ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Stamane ... This morn<strong>in</strong>g ...<br />

Per l'o<strong>di</strong>erna festa For the even<strong>in</strong>g's festivities<br />

volevam travestirlo al modo stesso, we wanted to dress him<br />

che l'han vestito adesso. just as they have dressed him now.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[a Cherub<strong>in</strong>o] [to Cherub<strong>in</strong>o]<br />

E perché non partiste? And why <strong>di</strong>dn't you leave?<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Signor! Lord!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

SaprÚ punire I'll know how to punish<br />

la sua ubbi<strong>di</strong>enza. your <strong>di</strong>sobe<strong>di</strong>ence.<br />

61/81


BARBARINA: BARBARINA:<br />

Eccellenza, Eccellenza, Your Lordship, your Lordship,<br />

voi mi <strong>di</strong>te sì spesso you told me so <strong>of</strong>ten<br />

qual volta m'abbracciate, when you hugged me,<br />

e mi baciate: and kissed me:<br />

Barbar<strong>in</strong>a, se m'ami, "Barbar<strong>in</strong>a, if you love me,<br />

ti darÚ quel che brami ... I'll give you all you want ... "<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Io <strong>di</strong>ssi questo? I said this?<br />

BARBARINA: BARBARINA:<br />

Voi. <strong>The</strong> very same.<br />

Or datemi , padrone, Now give me, lord,<br />

<strong>in</strong> sposo Cherub<strong>in</strong>o, Cherub<strong>in</strong>o as my husband,<br />

e v'amerÚ, and I'll love you<br />

com'amo il mio gatt<strong>in</strong>o. as I love my little kitten.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

[al Conte] [to the Count]<br />

Ebbene: or tocca a voi. Well: now it's your turn.<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Brava figliuola, Well done, my daughter,<br />

hai buon maestro, che ti fa scuola. you were taught well.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

(Non so qual uom, qual demone, (I don't know what man, demon<br />

qual Dio or god<br />

rivolga tutto quanto a torto mio.) turns every occasion to my <strong>di</strong>sgrace.)<br />

SCENA XIII SCENE XIII<br />

I suddetti e <strong>Figaro</strong> <strong>The</strong> above and <strong>Figaro</strong><br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Signor ... se trattenete My lord ... if you delay<br />

tutte queste ragazze, all the girls here,<br />

ad<strong>di</strong>o feste ... ad<strong>di</strong>o danza ... we must bid farewell to the party and the<br />

dance ...<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

E che, vorresti What, you want<br />

ballar col pié stravolto? to dance with your twisted ankle?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[f<strong>in</strong>ge <strong>di</strong> drizzarsi la gamba [pretends to limp;<br />

e poi si prova a ballare] then tries to dance]<br />

Eh, non mi duol più molto. Oh, it doesn't hurt too much now.<br />

An<strong>di</strong>am, belle fanciulle. <strong>Le</strong>t's go, beautiful girls.<br />

[vuol partire, il Conte lo richiama] [goes to leave, the Count calls him back]<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

[a Susanna] [to Susanna]<br />

Come si caverà dall'imbarazzo? How will he get out <strong>of</strong> this?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[alla Contessa] [to Ros<strong>in</strong>a]<br />

Lasciate fare a lui. <strong>Le</strong>ave it to him.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Per buona sorte It was lucky<br />

62/81


i vasi eran <strong>di</strong> creta. the flowerpots were made <strong>of</strong> clay.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Senza fallo. Certa<strong>in</strong>ly.<br />

An<strong>di</strong>amo dunque, an<strong>di</strong>amo. <strong>Le</strong>t's go, then, let's go.<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

E <strong>in</strong>tanto a cavallo And meanwhile, on horseback<br />

<strong>di</strong> galoppo a Siviglia the page went gallop<strong>in</strong>g <strong>of</strong>f<br />

andava il paggio. to Seville.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Di galoppo, o <strong>di</strong> passo ... On horse or on foot -<br />

buon viaggio. good luck to him.<br />

Venite, oh belle giovani. Come on, children.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

E a te la sua patente And gave you his commission<br />

era <strong>in</strong> tasca rimasta ... which was <strong>in</strong> your pocket ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Certamente, Certa<strong>in</strong>ly,<br />

che razza <strong>di</strong> domande! what silly questions!<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

[a Susanna che fa de' motti a <strong>Figaro</strong>] [to Susanna who is signall<strong>in</strong>g to <strong>Figaro</strong>]<br />

Via, non gli far più motti, It's no use mak<strong>in</strong>g signs at him,<br />

ei non t'<strong>in</strong>tende. he doesn't understand you.<br />

[prende per mano Cherub<strong>in</strong>o [takes Cherub<strong>in</strong>o by the hand<br />

e lo presenta a <strong>Figaro</strong>] and presents him to <strong>Figaro</strong>]<br />

Ed ecco chi pretende Well, here's one who says<br />

che sia un bugiardo that my nephew<br />

il mio signor nipote. is a liar.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Cherub<strong>in</strong>o? Cherub<strong>in</strong>o?<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Or ci sei. Now you're with us.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[al Conte] [to the Count]<br />

Che <strong>di</strong>am<strong>in</strong> canta? What the devil's his tune?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Non canta, no, ma <strong>di</strong>ce No tune, but he says<br />

ch'egli saltÚ stamane that he jumped this morn<strong>in</strong>g<br />

sui gar<strong>of</strong>ani ... onto the carnations ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Ei lo <strong>di</strong>ce! Sarà ... se ho saltato io, He says so! Well ... if I've jumped it,<br />

si puÚ dare ch'anch'esso it's quite possible<br />

abbia fatto lo stesso. for him to have done the same as well.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Anch'esso? As well?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Perché no? Why not?<br />

Io non impugno mai quel che non so. I'd never th<strong>in</strong>k <strong>of</strong> call<strong>in</strong>g him a liar when<br />

I know noth<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the circumstances.<br />

63/81


[S'ode la marcia da lontano] [A march is heard <strong>in</strong> the <strong>di</strong>stance]<br />

N. 23. F<strong>in</strong>ale No. 23. F<strong>in</strong>ale<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Ecco la marcia, an<strong>di</strong>amo; Here's the march; let's go<br />

ai vostri posti, oh belle, to your places, girls,<br />

ai vostri posti. to your places.<br />

Susanna, dammi il braccio. Susanna, give me your arm.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Eccolo! Here it is!<br />

[Partono tutti eccettuati [Exeunt all but the<br />

il Conte e la Contessa] Count and the Countess]<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Temerari. How brazen!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Io son <strong>di</strong> ghiaccio! I feel as if I'm made <strong>of</strong> ice!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Contessa ... Countess ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Or non parliamo. We won't speak now.<br />

Ecco qui le due nozze, Here are two wed<strong>di</strong>ngs,<br />

riceverle dobbiam, alf<strong>in</strong> si tratta let us receive them, one <strong>of</strong> them<br />

d'una vostra protetta. at least is under your special patronage.<br />

Seggiamo. <strong>Le</strong>t us take our seats.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Seggiamo (e me<strong>di</strong>tiam vendetta). <strong>Le</strong>t us take our seats (and th<strong>in</strong>k on<br />

vengeance).<br />

[Siedono; la marcia s'avvic<strong>in</strong>a.] [<strong>The</strong>y sit; the march comes nearer.]<br />

SCENA XIV SCENE XIV<br />

I suddetti, <strong>Figaro</strong>, Susanna, <strong>The</strong> above, <strong>Figaro</strong>, Susanna,<br />

Marcell<strong>in</strong>a, Bartolo, Marcell<strong>in</strong>a, Bartolo,<br />

Antonio, Barbar<strong>in</strong>a, cacciatori, Antonio, Barbar<strong>in</strong>a,<br />

conta<strong>di</strong>ni e conta<strong>di</strong>ne musicians, peasants<br />

[Due giov<strong>in</strong>ette che portano il cappello verg<strong>in</strong>ale con piume bianche, due altre<br />

un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto <strong>di</strong> fiori. <strong>Figaro</strong> con<br />

Marcell<strong>in</strong>a. Due altre giov<strong>in</strong>ette che portano un simile cappello per Susanna ecc.<br />

Bartolo con Susanna. Due giov<strong>in</strong>ette <strong>in</strong>com<strong>in</strong>ciano il coro che term<strong>in</strong>a <strong>in</strong> ripieno<br />

Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'<strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhia per ricever da lui il<br />

cappello ecc. <strong>Figaro</strong> conduce Marcell<strong>in</strong>a alla Contessa e fa la stessa funzione.]<br />

[Two girls carry a white hat with white plumes, two others a white veil, two<br />

others gloves and a bunch <strong>of</strong> flowers. <strong>Figaro</strong> with Marcell<strong>in</strong>a. Two other girls<br />

carry a similar hat for Susanna etc. Bartolo with Susanna. Two girls beg<strong>in</strong> the<br />

chorus which all f<strong>in</strong>ish. Bartolo leads to Susanna to the Count and she kneels<br />

to receive the hat from him etc. <strong>Figaro</strong> leads Marcell<strong>in</strong>a to the Countess who<br />

does the same for her.]<br />

DUE DONNE: TWO GIRLS:<br />

Amanti costanti, Constant lovers,<br />

seguaci d'onor, followers <strong>of</strong> honour,<br />

cantate, lodate s<strong>in</strong>g, praise<br />

sì saggio signor. such a wise lord.<br />

A un dritto cedendo, Ce<strong>di</strong>ng a privilege,<br />

64/81


che oltraggia, che <strong>of</strong>fende, which wrongs, which <strong>of</strong>fends,<br />

ei caste vi rende and renders you pure<br />

ai vostri amator. to your lovers.<br />

TUTTI: ALL:<br />

Cantiamo, lo<strong>di</strong>amo We s<strong>in</strong>g, we praise<br />

sì saggio signor! such a wise lord!<br />

[I figuranti ballano. Susanna essendo <strong>in</strong> g<strong>in</strong>occhio durante il duo, tira il Conte<br />

per l'abito, gli mostra il bigliett<strong>in</strong>o, dopo passa la mano dal lato degli<br />

spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà<br />

il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente <strong>in</strong> seno, Susanna s'alza, e gli<br />

fa una riverenza. <strong>Figaro</strong> viene a riceverla, e si balla il fandango. Marecell<strong>in</strong>a<br />

s'alza un po' più tar<strong>di</strong>. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.]<br />

[<strong>The</strong>y dance. Susanna, while kneel<strong>in</strong>g dur<strong>in</strong>g the duet, tugs the Count's cloak,<br />

shows him the letter, then puts her hand to her head, as the Count pretends to<br />

adjust her hat, and gives him the ticket. <strong>The</strong> Count hides it quickly <strong>in</strong> his<br />

clothes, Susanna rises, and curtsies to him. <strong>Figaro</strong> comes to take her, and they<br />

dance the fandango. Marcell<strong>in</strong>a rises a little slower. Bartolo comes to receive<br />

her from the Countess.]<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[cava il biglietto e nel aprirlo [takes out the letter and <strong>in</strong> open<strong>in</strong>g it<br />

si punge il <strong>di</strong>to] pricks his f<strong>in</strong>ger]<br />

Eh già, la solita usanza, Oh, there we are aga<strong>in</strong>,<br />

le donne ficcan gli aghi <strong>in</strong> ogni loco. women must stick p<strong>in</strong>s everywhere.<br />

Ah, ah, capisco il gioco. Ha, ha, I understand the game.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[vede tutto e <strong>di</strong>ce a Susanna] [sees this and says to Susanna]<br />

Un biglietto amoroso Some young woman's handed him<br />

che gli <strong>di</strong>é nel passar qualche galante, a love letter as she passed,<br />

ed era sigillato d'una spilla, and it was sealed with a p<strong>in</strong>,<br />

ond'ei si punse il <strong>di</strong>to, which he's pricked his f<strong>in</strong>ger on,<br />

[Il Conte legge, bacia il biglietto, [<strong>The</strong> Count reads and kisses the<br />

cerca la spilla, la trova e se la letter, searches for the p<strong>in</strong>,<br />

mettealla manica del saio.] f<strong>in</strong>ds it and sticks it <strong>in</strong>to his sleeve.]<br />

Il Narciso or la cerca; Now our Narcissus is search<strong>in</strong>g for it;<br />

oh, che stor<strong>di</strong>to! how careless <strong>of</strong> him to lose it!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Andate, amici! E sia per questa sera <strong>Le</strong>ave, my friends! and I desire<br />

<strong>di</strong>sposto l'apparato nuziale that this even<strong>in</strong>g's celebrations<br />

colla più ricca pompa; io vo' che sia are as rich as may be; I <strong>in</strong>tend to throw<br />

magnifica la feste, e canti e fuochi, a magnificent party, with s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g and<br />

fires,<br />

e gran cena, e gran ballo, and great feast<strong>in</strong>g and danc<strong>in</strong>g;<br />

e ognuno impari you all will see<br />

com'io tratto color che a me son cari. how I treat those dear to me.<br />

CORO: CHORUS:<br />

Amanti costanti, Constant lovers,<br />

seguaci d'onor, followers <strong>of</strong> honour,<br />

cantate, lodate s<strong>in</strong>g, praise<br />

sì saggio signor. such a wise lord.<br />

A un dritto cedendo, Ce<strong>di</strong>ng a privilege,<br />

che oltraggia, che <strong>of</strong>fende, which wrongs, which <strong>of</strong>fends,<br />

ei caste vi rende and renders you pure<br />

ai vostri amator. to your lovers.<br />

Cantiamo, lo<strong>di</strong>amo We s<strong>in</strong>g, we praise<br />

65/81


sì saggio signor! such a wise lord!<br />

[Tutti partono.] [Exeunt.]<br />

ATTO QUARTO ACT FOUR<br />

Giar<strong>di</strong>no Garden<br />

SCENA I SCENE I<br />

Barbar<strong>in</strong>a sola Barbar<strong>in</strong>a alone<br />

N. 24. Cavat<strong>in</strong>a No. 24. Cavat<strong>in</strong>a<br />

BARBARINA: BARBARINA:<br />

[cercando qualche cosa per terra] [search<strong>in</strong>g for someth<strong>in</strong>g on the ground]<br />

L'ho perduta ... me mesch<strong>in</strong>a ... I've lost it ... unhappy me ...<br />

ah, chi sa dove sarà? ah, who knows where it is?<br />

Non la trovo ... E mia cug<strong>in</strong>a ... I can't f<strong>in</strong>d it ... and my cous<strong>in</strong> ...<br />

e il padron ... cosa <strong>di</strong>rà? and the Lord ... what will he say?<br />

SCENA II SCENE II<br />

Barbar<strong>in</strong>a, <strong>Figaro</strong> e Marcell<strong>in</strong>a Barbar<strong>in</strong>a, <strong>Figaro</strong> and Marcell<strong>in</strong>a<br />

Recitativo Recitative<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Barbar<strong>in</strong>a, cos'hai? Barbar<strong>in</strong>a, what are you do<strong>in</strong>g?<br />

BARBARINA: BARBARINA:<br />

L'ho perduta, cug<strong>in</strong>o. I've lost it, cous<strong>in</strong>.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Cosa? What?<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Cosa? What?<br />

BARBARINA: BARBARINA:<br />

La spilla, <strong>The</strong> p<strong>in</strong>,<br />

che a me <strong>di</strong>ede il padrone which the Lord gave to me<br />

per recar a Susanna. to return to Susanna.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

A Susanna ... la spilla? To Susanna? ... the p<strong>in</strong>!<br />

E così, tenerella, And you already know<br />

il mestiero già sai ... how to do your job so well<br />

<strong>di</strong> far tutto sì ben quel che tu fai? so young?<br />

BARBARINA: BARBARINA:<br />

Cos'é, vai meco <strong>in</strong> collera? What, are you angry with me?<br />

66/81<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

E non ve<strong>di</strong> ch'io scherza? Osserva ... Can't you see that I'm jok<strong>in</strong>g? Look ...<br />

[cerca un momento per terra, dopo [searches the ground for a moment, aver destramente cavata una<br />

spilla <strong>di</strong>screetly takes a p<strong>in</strong> from Marcell<strong>in</strong>a's<br />

dall'abito o dalla cuffia <strong>di</strong> hat or dress and hands it to Barbar<strong>in</strong>a]<br />

Marcell<strong>in</strong>a e la dà a Barbar<strong>in</strong>a]<br />

Questa This<br />

é la spilla che il Conte is the p<strong>in</strong> that the Count<br />

da recare ti <strong>di</strong>ede alla Susanna, gave to you to return to Susanna,<br />

e servia <strong>di</strong> sigillo a un bigliett<strong>in</strong>o; and it was the seal <strong>of</strong> a letter;<br />

ve<strong>di</strong> s'io sono istrutto. you see that I'm <strong>in</strong> on it.


BARBARINA: BARBARINA:<br />

E perché il chie<strong>di</strong> a me And why ask me<br />

quando sai tutto? when you know it all?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Avea gusto d'u<strong>di</strong>r come il padrone I'd like to hear how his Lordship<br />

ti <strong>di</strong>e' la commissione. gave you this assignment.<br />

BARBARINA: BARBARINA:<br />

Che miracoli! What luck!<br />

"Tieni, fanciulla, reca questa spilla "Take this p<strong>in</strong>, my girl,<br />

alla bella Susanna, e <strong>di</strong>lle: Questo to the beautiful Susanna, and tell her:<br />

é il sigillo de' p<strong>in</strong>i." This is the seal <strong>of</strong> the p<strong>in</strong>e wood."<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Ah, ah, de' p<strong>in</strong>i! Ha, the p<strong>in</strong>e wood!<br />

BARBARINA: BARBARINA:<br />

» ver ch'ei mi soggiunse: It's true that he added:<br />

"Guarda che alcun non veda." "Look that noone sees you."<br />

Ma tu già tacerai. But you'll keep quiet.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Sicuramente. Of course.<br />

BARBARINA: BARBARINA:<br />

A te già niente preme. <strong>The</strong>re's noth<strong>in</strong>g <strong>in</strong> it for you.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Oh niente, niente. Oh, I won't say anyth<strong>in</strong>g.<br />

BARBARINA: BARBARINA:<br />

Ad<strong>di</strong>o, mio bel cug<strong>in</strong>o; Farewell, my good cous<strong>in</strong>;<br />

vÚ da Susanna, e poi da Cherub<strong>in</strong>o. I go to f<strong>in</strong>d Susanna, and then Cherub<strong>in</strong>o.<br />

[parte saltando] [skips <strong>of</strong>f]<br />

SCENA III SCENE III<br />

Marcell<strong>in</strong>a e <strong>Figaro</strong> Marcell<strong>in</strong>a and <strong>Figaro</strong><br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Madre! Mother!<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Figlio! My son!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Son morto! I'm dead!<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Calmati, figlio mio. Calm yourself, my son.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Son morto, <strong>di</strong>co. I'm dead, I say.<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Flemma, flemma, e poi flemma! Be patient!<br />

Il fatto é serio; <strong>The</strong> case is serious;<br />

e pensarci convien, ma pensa un poco and we must th<strong>in</strong>k it over, but just reflect<br />

che ancor non sai <strong>di</strong> chi prenda gioco. you still don't know whose game this is.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Ah, quella spilla, oh madre, Ah, that p<strong>in</strong>, mother,<br />

67/81


é quella stessa is the same one<br />

che poc'anzi ei raccolse. which he received a little while ago.<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

» ver, ma questo Maybe, but all this<br />

al più ti porge un dritto at the most only gives you cause<br />

<strong>di</strong> stare <strong>in</strong> guar<strong>di</strong>a, e vivere <strong>in</strong> to be watchful, and live <strong>in</strong><br />

sospetto. suspicion.<br />

Ma non sai, se <strong>in</strong> effetto ... You don't know if really ...<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

All'erta dunque: Listen:<br />

il loco del congresso for the meet<strong>in</strong>g-place,<br />

so dov'é stabilito ... I know where it's fixed ...<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Dove vai figlio mio? Where are you go<strong>in</strong>g, my son?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

A ven<strong>di</strong>car tutti i mariti: ad<strong>di</strong>o. To avenge all husbands: farewell.<br />

[parte] [exit]<br />

SCENA IV SCENE IV<br />

Marcell<strong>in</strong>a sola Marcell<strong>in</strong>a sola<br />

Recitativo Recitative<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Presto avvertiam Susanna: Quickly now, I'll tell Susanna:<br />

io la credo <strong>in</strong>nocente: quella faccia, I believe she's <strong>in</strong>nocent: that face,<br />

quell'aria <strong>di</strong> modestia ... that modest air ...<br />

é caso ancora and it still<br />

ch'ella non fosse ... isn't proven<br />

ah quando il cor non ciurma ... ah, when there's<br />

personale <strong>in</strong>teresse, no personal <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> it,<br />

ogni donna é portata alla <strong>di</strong>fesa all women are forced to defend<br />

del suo povero sesso, those <strong>of</strong> their own poor sex,<br />

da questi uom<strong>in</strong>i <strong>in</strong>grati from the cruel oppression<br />

a torto oppresso. <strong>of</strong> these ungrateful men.<br />

N. 25. Aria No. 25. Aria<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Il capro e la capretta <strong>The</strong> billy and the nanny<br />

son sempre <strong>in</strong> amistà, are always <strong>in</strong> accord,<br />

l'agnello all'agnelletta the ram and the ewe<br />

la guerra mai non fa. are never at war.<br />

<strong>Le</strong> più feroci belve <strong>The</strong> most ferocious beasts<br />

per selve e per campagne <strong>of</strong> the woods and the countryside<br />

lascian le lor compagne leave their companions<br />

<strong>in</strong> pace e libertà. <strong>in</strong> peace and freedom.<br />

Sol noi povere femm<strong>in</strong>e Only we poor women<br />

che tanto amiam questi uom<strong>in</strong>i, who love men so well,<br />

trattate siam dai perfi<strong>di</strong> are always treated by those traitors<br />

ognor con crudeltà! with cruelty!<br />

[parte] [exit]<br />

SCENA V SCENE V<br />

Folto giar<strong>di</strong>no con due nicchie Thickly wooded garden with two<br />

parallele praticabili. opposite arbours.<br />

Barbar<strong>in</strong>a sola con alcune Barbar<strong>in</strong>a alone with some<br />

frutta e ciambelle. fruit and cakes.<br />

68/81


Recitativo Recitative<br />

BARBARINA: BARBARINA:<br />

Nel pa<strong>di</strong>glione a manca: In the pavilion, without fail:<br />

ei così <strong>di</strong>sse: yes, he said so:<br />

é questo ... é questo ... this is it ...<br />

e poi se non venisse! but if he doesn't come!<br />

Oh ve' che brava gente! Oh what k<strong>in</strong>d people!<br />

A stento darmi to barely give me<br />

un arancio, una pera e una ciambella. an orange, a pear, and a cake.<br />

Per chi madamigella? "And for who, my little lady?"<br />

Oh, per qualcun, signori: "Oh, for someone, my lords":<br />

già lo sappiam: ebbene; "We already know that": well then!<br />

il padron l'o<strong>di</strong>a, ed io the lord hates him, and I<br />

gli voglio bene, love him well,<br />

perÚ costommi un bacio, though he cost me a kiss,<br />

e cosa importa, and what does that matter,<br />

forse qualcun me'l renderà ... perhaps it will be returned to me ...<br />

son morta. I'm lost!<br />

[fugge impaurita ed entra [runs terrified and enters<br />

nella nicchia a manca] the right arbour]<br />

SCENA VI SCENE VI<br />

<strong>Figaro</strong> con mantello e lantern<strong>in</strong>o <strong>Figaro</strong> with a cloak and a covered lantern,<br />

Notturno, poi Basilio, Bartolo e then Basilio, Bartolo and a<br />

truppa <strong>di</strong> lavoratori troupe <strong>of</strong> workers<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

» Barbar<strong>in</strong>a ... chi va là? That's Barbar<strong>in</strong>a ... who's there?<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

Son quelli Those<br />

che <strong>in</strong>vitasti a venir. who you <strong>in</strong>vited to come.<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

[a <strong>Figaro</strong>] [to <strong>Figaro</strong>]<br />

Che brutto ceffo! What a serious face!<br />

Sembri un cospirator. You look like a conspirator.<br />

Che <strong>di</strong>am<strong>in</strong> sono What the devil are<br />

quegli <strong>in</strong>fausti apparati? those black looks for?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Lo vedrete tra poco. You'll see <strong>in</strong> a little while.<br />

In questo loco On this spot<br />

celebrerem la festa we will celebrate the party<br />

della mia sposa onesta <strong>of</strong> my honest wife<br />

e del feudal signor ... and His Feudal Lordship ...<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

Ah, buono, buono, (Ah, good, good,<br />

capisco come egli é, I understand how it is,<br />

(Accordati si son senza <strong>di</strong> me.) <strong>The</strong>y're <strong>in</strong> accord without me.)<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Voi da questi contorni Don't leave this place;<br />

non vi scostate; <strong>in</strong>tanto I'm go<strong>in</strong>g to get some th<strong>in</strong>gs ready,<br />

io vado a dar certi or<strong>di</strong>ni, and I'll be back very soon.<br />

e torno <strong>in</strong> pochi istanti. If I whistle, all come runn<strong>in</strong>g.<br />

A un fischio mio correte tutti quanti.<br />

[Partono tutti eccettuati [Exeunt all but<br />

Bartolo e Basilio.] Bartolo and Basilio.]<br />

69/81


SCENA VII SCENE VII<br />

Basilio e Bartolo Basilio and Bartolo<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

Ha i <strong>di</strong>avoli nel corpo. He's possessed!<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

Ma cosa nacque? But what's go<strong>in</strong>g on?<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

Nulla. Noth<strong>in</strong>g.<br />

Susanna piace al Conte; <strong>The</strong> Count likes Susanna;<br />

ella d'accordo she has agreed<br />

gli <strong>di</strong>e' un appuntamento to grant him an au<strong>di</strong>ence<br />

che a <strong>Figaro</strong> non piace. which doesn't please <strong>Figaro</strong>.<br />

BARTOLO: BARTOLO:<br />

E che, What,<br />

dunque dovria s<strong>of</strong>frirlo <strong>in</strong> pace? then you believe that he should take it<br />

peaceably?<br />

BASILIO: BASILIO:<br />

Quel che s<strong>of</strong>frono tanti He can't put up with<br />

ei s<strong>of</strong>frir non potrebbe? what so many suffer?<br />

E poi sentite, and listen,<br />

che guadagno puÚ far? what could he ga<strong>in</strong> by object<strong>in</strong>g?<br />

Nel mondo, amico, In this world, my friend,<br />

l'accozzarla co' gran<strong>di</strong> it's always been dangerous<br />

fu pericolo ognora: to meddle with the authorities:<br />

dan novanta per cento n<strong>in</strong>e out <strong>of</strong> ten times<br />

e han v<strong>in</strong>to ancora. you lose.<br />

[Basilio e Bartolo partono.] [Exeunt]<br />

SCENA VIII SCENE VIII<br />

<strong>Figaro</strong> solo <strong>Figaro</strong> alone<br />

N. 26. Recitativo ed Aria No. 26. Recitative and Aria<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Tutto é <strong>di</strong>sposto: l'ora Everyth<strong>in</strong>g's ready: the hour<br />

dovrebbe esser vic<strong>in</strong>a; must be near;<br />

io sento gente. I hear someone!<br />

» dessa ... non é alcun ... It's her! ... it's noone.<br />

buia é la notte ... <strong>The</strong> night is dark ...<br />

ed io com<strong>in</strong>cio omai, and now I beg<strong>in</strong><br />

a fare il scimunito to ply the wretched trade<br />

mestiero <strong>di</strong> marito. <strong>of</strong> a husband.<br />

Ingrata! Nel momento Ungrateful woman! In the middle<br />

della mia cerimonia <strong>of</strong> my ceremonies<br />

ei godeva leggendo, e nel vederlo he read it with pleasure, and see<strong>in</strong>g it<br />

io rideva <strong>di</strong> me, senza saperlo. I laughed at myself, without know<strong>in</strong>g it.<br />

Oh Susanna, Susanna, Oh Susanna, Susanna,<br />

quanta pena mi costi, what pa<strong>in</strong>s you cost me,<br />

con quell'<strong>in</strong>genua faccia ... with that <strong>in</strong>genuous face ...<br />

con quegli occhi <strong>in</strong>nocenti ... with those <strong>in</strong>nocent eyes ...<br />

chi creduto l'avria? who'd have believed it?<br />

Ah, che il fidarsi a donna Ah, to trust a woman<br />

é ognor follia. must always be folly!<br />

Aprite un po' quegl'occhi, Open your eyes a little,<br />

70/81


uom<strong>in</strong>i <strong>in</strong>cauti e sciocchi, <strong>in</strong>cautious and stupid men,<br />

guardate queste femm<strong>in</strong>e, look at these women,<br />

guardate cosa son! look at what they are!<br />

Queste chiamate Dee <strong>The</strong>se you call goddesses<br />

dagli <strong>in</strong>gannati sensi with your cheated senses<br />

a cui tributa <strong>in</strong>censi to whom our weak reason<br />

la debole ragion, burns <strong>in</strong>cense,<br />

son streghe che <strong>in</strong>cantano they're witches who enchant<br />

per farci penar, to cause us pa<strong>in</strong>,<br />

sirene che cantano sirens that s<strong>in</strong>g<br />

per farci affogar, to land us on the rocks,<br />

civette che allettano owls who allure<br />

per trarci le piume, to steal our feathers,<br />

comete che brillano comets that sh<strong>in</strong>e<br />

per toglierci il lume; to take our light away;<br />

son rose sp<strong>in</strong>ose, they're thorny roses,<br />

son volpi vezzose, they're charm<strong>in</strong>g vixens,<br />

son orse benigne, they're smil<strong>in</strong>g bears,<br />

colombe maligne, cruel doves,<br />

maestre d'<strong>in</strong>ganni, masters <strong>of</strong> <strong>in</strong>trigue,<br />

amiche d'affanni friends <strong>of</strong> trouble<br />

che f<strong>in</strong>gono, mentono, who act, lie,<br />

amore non senton, they don't feel love,<br />

non senton pietà, they don't feel pity,<br />

no, no, no, no! no, no, no, no!<br />

Il resto nol <strong>di</strong>co, I won't say the rest,<br />

già ognun lo sa! everyone knows it already!<br />

[si ritira] [hides at the back right]<br />

SCENA IX SCENE IX<br />

Susanna, la Contessa; Marcell<strong>in</strong>a Susanna, Ros<strong>in</strong>a; Marcell<strong>in</strong>a<br />

Recitativo Recitative<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Signora, ella mi <strong>di</strong>sse My lady, she says to me<br />

che <strong>Figaro</strong> verravvi. that <strong>Figaro</strong> is com<strong>in</strong>g.<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

Anzi é venuto. He's already here.<br />

Abbassa un po' la voce. Speak a little lower.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Dunque, un ci ascolta, e l'altro <strong>The</strong>n, one's listen<strong>in</strong>g to us, and the other<br />

dee venir a cercarmi, has to come to f<strong>in</strong>d me,<br />

<strong>in</strong>com<strong>in</strong>ciam. we'll beg<strong>in</strong>.<br />

MARCELLINA: MARCELLINA:<br />

[entra dove entrÚ Barbar<strong>in</strong>a] [enter<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to Barbar<strong>in</strong>a's niche]<br />

Io voglio qui celarmi. I'll hide here.<br />

SCENA X SCENE X<br />

I suddetti, <strong>Figaro</strong> <strong>in</strong> <strong>di</strong>sparte <strong>The</strong> above, <strong>Figaro</strong> at the back<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Madama, voi tremate; avreste freddo? My lady, you're shiver<strong>in</strong>g; are you cold?<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Parmi umida la notte; io mi ritiro. <strong>The</strong> night is a little damp; I'll retire.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

(Eccoci della crisi (Here we are<br />

71/81


al grande istante.) at the critical moment.)<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Io sotto questi piante, Under these p<strong>in</strong>e trees,<br />

se madama il permette, if my lady allows it,<br />

resto prendere il fresco I'll stay here to take the fresh air<br />

una mezz'ora. for half an hour.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

(Il fresco, il fresco!) (<strong>The</strong> fresh air!)<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

[si nasconde] [enter<strong>in</strong>g the left arbour]<br />

Restaci <strong>in</strong> buon'ora. Enjoy yourself.<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Il birbo é <strong>in</strong> sent<strong>in</strong>ella. <strong>The</strong> rascal's listen<strong>in</strong>g.<br />

Divertiamci anche noi, Now I'll have some fun too,<br />

<strong>di</strong>amogli la mercé de' dubbi suoi. I'll punish him for dar<strong>in</strong>g to doubt me.<br />

N. 27. Recitativo ed Aria No. 27. Recitative and Aria<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Giunse alf<strong>in</strong> il momento At last the moment approaches<br />

che godrÚ senz'affanno which I'll enjoy unhurried<br />

<strong>in</strong> braccio all'idol mio. <strong>in</strong> my beloved's arms.<br />

Timide cure, Fearful doubts,<br />

uscite dal mio petto, out <strong>of</strong> my heart,<br />

a turbar non venite il mio <strong>di</strong>letto! don't come to <strong>di</strong>sturb my delight!<br />

Oh, come par che all'amoroso foco Oh, it seems that to my amorous fires<br />

l'amenità del loco, this place,<br />

la terra e il ciel risponda, the earth and the heavens respond,<br />

come la notte i furti miei seconda! just as the night supports to my ruses!<br />

Deh, vieni, non tardar, Oh, come, don't delay,<br />

oh gioia bella, my beautiful joy,<br />

vieni ove amore per goder t'appella, come where love calls you for enjoyment,<br />

f<strong>in</strong>ché non splende <strong>in</strong> ciel while the moon still<br />

notturna face, sh<strong>in</strong>es <strong>in</strong> the sky,<br />

f<strong>in</strong>ché l'aria é ancor bruna while the air is still dark<br />

e il mondo tace. and the world still.<br />

Qui mormora il ruscel, Here the brook murmurs,<br />

qui scherza l'aura, here the w<strong>in</strong>ds play,<br />

che col dolce sussurro what sweet susurrations<br />

il cor ristaura, whisper <strong>in</strong> my heart,<br />

qui ridono i fioretti here the flowers laugh<br />

e l'erba é fresca, and the grass is fresh,<br />

ai piaceri d'amor qui tutto adesca. all accords to the pleasures <strong>of</strong> love.<br />

Vieni, ben mio, Come, my love,<br />

tra queste piante ascose, among these hidden trees,<br />

ti vo' la fronte <strong>in</strong>coronar <strong>di</strong> rose. I want to crown your forehead with roses.<br />

[Susanna parte al destro, e Ros<strong>in</strong>a [Exit Susanna <strong>in</strong>to left arbour, as<br />

entra, travestite come Susanna] Ros<strong>in</strong>a emerges, <strong>di</strong>sguised as Susanna]<br />

SCENA XI SCENE XI<br />

I suddetti e poi Cherub<strong>in</strong>o <strong>The</strong> above; later Cherub<strong>in</strong>o<br />

Recitativo Recitative<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Perfida! e <strong>in</strong> quella forma Traitress! and <strong>in</strong> this form<br />

72/81


ella meco mentia? she lied to me?<br />

Non so s'io veglio, o dormo. I don't know if I'm awake or sleep<strong>in</strong>g.<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

La la la ... La la la ...<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Il picciol paggio. <strong>The</strong> little page.<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Io sento gente, entriamo I hear someone, I'll go <strong>in</strong><br />

ove entrÚ Barbar<strong>in</strong>a. where Barbar<strong>in</strong>a went.<br />

Oh, vedo qui una donna. Oh, I see a woman there!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Ahi, me mesch<strong>in</strong>a! I'm lost!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

M'<strong>in</strong>ganno, a quel cappello, I was wrong, by the bonnet,<br />

che nell'ombra vegg'io I can see <strong>in</strong> the shadows,<br />

parmi Susanna. it looks like Susanna!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

E se il Conte ora vien, And if the Count comes now<br />

sorte tiranna! - cruel fates!<br />

N.28. F<strong>in</strong>ale No. 28. F<strong>in</strong>ale<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Pian pian<strong>in</strong> le andrÚ più presso, S<strong>of</strong>tly, s<strong>of</strong>tly I'll approach her<br />

tempo perso non sarà. This won't be a waste <strong>of</strong> time!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

(Ah, se il Conte arriva adesso (Ah, if the Count arrives now<br />

qualche imbroglio accaderà!) what a mess we'll be <strong>in</strong>!)<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

[alla Contessa] [to Ros<strong>in</strong>a]<br />

Susanetta ... non risponde ... Little Susanna! ... she doesn't answer ...<br />

colla mano il volto asconde ... She's hi<strong>di</strong>ng her face with her hand! ...<br />

or la burlo, <strong>in</strong> verità. now I'll really tease her!<br />

[le prende la mano e l'accarezza] [he takes her hand and strokes it]<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

[cerca liberarsi] [try<strong>in</strong>g to break free]<br />

Ar<strong>di</strong>tello, sfacciatello, Audacious, presumptuous boy,<br />

ite presto via <strong>di</strong> qua! go, quickly, out <strong>of</strong> here!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Smorfiosa, maliziosa, Simper<strong>in</strong>g, malicious woman,<br />

io già so perché sei qua! I know why you're here!<br />

SCENA XII SCENE XII<br />

I suddetti ed il Conte <strong>The</strong> above, Susanna <strong>di</strong>sguised as Ros<strong>in</strong>a, and<br />

the Count<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ecco qui la mia Susanna! Here's my Susanna!<br />

SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO:<br />

Ecco qui l'uccellatore. Here comes our bird-catcher.<br />

73/81


[Susanna s'asconde e guarda loro] [Susanna hides upstage left, watch<strong>in</strong>g]<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Non far meco la tiranna. Don't be such a tyrant with me.<br />

SUSANNA, IL CONTE & FIGARO: SUSANNA, ALMAVIVA & FIGARO:<br />

Ah, nel sen mi batte il core! Ah, my heart beats <strong>in</strong> my chest!<br />

Un altr'uom con lei sta; <strong>The</strong>re's another man with her;<br />

alla voce é quegli il paggio. by the voice it's that page.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Via partite, o chiamo gente! Go on, leave, or I'll call someone!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

[sempre tenendola per la mano] [reta<strong>in</strong><strong>in</strong>g her hand]<br />

Dammi un bacio, o non fai niente. Give me a kiss, or you won't do anyth<strong>in</strong>g.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Anche un bacio, che coraggio! A kiss too, what audacity!<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

E perché far io non posso, And why can't I do,<br />

quel che il Conte ognor farà? what the Count may do all the time?<br />

SUSANNA, LA CONTESSA, SUSANNA, ROSINA,<br />

IL CONTE & FIGARO: ALMAVIVA & FIGARO:<br />

(Temerario!) (Audacious boy!)<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

Oh ve', che smorfie! Oh, what pru<strong>di</strong>shness!<br />

Sai ch'io fui <strong>di</strong>etro il s<strong>of</strong>à. You know that I was there, beh<strong>in</strong>d the s<strong>of</strong>a.<br />

SUSANNA, LA CONTESSA, SUSANNA, ROSINA,<br />

IL CONTE & FIGARO: ALMAVIVA & FIGARO:<br />

[Se il ribaldo ancor sta saldo [If the ribald boy stays here<br />

la faccenda guasterà.] he'll ru<strong>in</strong> our little game.]<br />

CHERUBINO: CHERUBINO:<br />

[volendo dar un bacio alla Contessa] [try<strong>in</strong>g to kiss the Countess]<br />

Pren<strong>di</strong> <strong>in</strong>tanto ... Take this at least ...<br />

[Il Conte, mettendosi tra la [<strong>The</strong> Count, stepp<strong>in</strong>g between his<br />

Contessa ed il paggio, wife and the page,<br />

riceve il bacio.] receives the kiss.]<br />

LA CONTESSA & CHERUBINO: ROSINA & CHERUBINO:<br />

Oh cielo, il Conte! Oh heavens, the Count!<br />

[Cherub<strong>in</strong>o entra da Barbar<strong>in</strong>a.] [Cherub<strong>in</strong>o runs <strong>of</strong>f after Barbar<strong>in</strong>a]<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[appressandosi al Conte] [approach<strong>in</strong>g the Count]<br />

Vo' veder cosa fan là. I must see what they're do<strong>in</strong>g there.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[crede <strong>di</strong> dar uno schiaffo al paggio [go<strong>in</strong>g to slap Cherub<strong>in</strong>o and<br />

e lo dà a <strong>Figaro</strong>] hitt<strong>in</strong>g <strong>Figaro</strong> <strong>in</strong>stead]<br />

Perché voi nol ripetete, To stop you from do<strong>in</strong>g it aga<strong>in</strong>,<br />

ricevete questo qua! take that!<br />

FIGARO, SUSANNA & LA CONTESSA: FIGARO, SUSANNA & ROSINA:<br />

[Ah, ci ho/ha fatto un bel guadagno [Ah, I've/he's got a good warn<strong>in</strong>g<br />

colla mia/sua curiosità!] with my/his curiosity!]<br />

74/81


IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ah, ci ha fatto un bel guadagno Ah, he's got a good warn<strong>in</strong>g<br />

colla sua temerità! For his temerity!<br />

[<strong>Figaro</strong> si ritira.] [<strong>Figaro</strong> draws back.]<br />

[alla Contessa] [to the Countess]<br />

Partito é alf<strong>in</strong> l'audace, That audacious boy has left at last,<br />

accostati ben mio! come nearer, my dear!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Giacché così vi piace, As it pleases you,<br />

eccomi qui signor. I am here for you, my lord.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Che compiacente femm<strong>in</strong>a! What an oblig<strong>in</strong>g little woman!<br />

Che sposa <strong>di</strong> buon cor! What a good-hearted wife!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Porgimi la man<strong>in</strong>a! Give me your dear little hand!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Io ve la do. It is yours.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Car<strong>in</strong>a! Dearest!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Car<strong>in</strong>a! Dearest!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Che <strong>di</strong>ta tenerelle, What tender little f<strong>in</strong>gers,<br />

che delicata pelle, what delicate sk<strong>in</strong>,<br />

mi pizzica, mi stuzzica, it p<strong>in</strong>ches me, it teases me,<br />

m'empie d'un nuovo ardor. it provokes me to new ardour.<br />

LA CONTESSA & FIGARO: [del Conte] ROSINA & FIGARO: [watch<strong>in</strong>g the Count]<br />

La cieca prevenzione His bl<strong>in</strong>d belief<br />

delude la ragione deludes his reason<br />

<strong>in</strong>ganna i sensi ognor. deceives his senses.<br />

SUSANNA: [<strong>di</strong> <strong>Figaro</strong>] SUSANNA: [watch<strong>in</strong>g <strong>Figaro</strong>]<br />

La cieca prevenzione His bl<strong>in</strong>d belief<br />

delude la ragione deludes his reason<br />

<strong>in</strong>ganna i sensi ognor. deceives his senses.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Oltre la dote, oh cara, On top <strong>of</strong> the dowry, my love,<br />

ricevi anco un brillante take also this <strong>di</strong>amond r<strong>in</strong>g<br />

che a te porge un amante that a lover gives you<br />

<strong>in</strong> pegno del suo amor. <strong>in</strong> the gratitude <strong>of</strong> his passion.<br />

[le dà un anello] [gives her a r<strong>in</strong>g]<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Tutto Susanna piglia All that Susanna can do<br />

dal suo benefattor. For her k<strong>in</strong>dly patron.<br />

SUSANNA, IL CONTE & FIGARO: SUSANNA, ALMAVIVA & FIGARO:<br />

Va tutto a maraviglia, Everyth<strong>in</strong>g goes well,<br />

ma il meglio manca ancor. But the best is still to come.<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

[al Conte] [to the Count]<br />

Signor, d'accese fiaccole My lord, I see torches<br />

75/81


io veggio il balenar. draw<strong>in</strong>g near.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Entriam, mia bella Venere, <strong>Le</strong>t's go <strong>in</strong>, my beautiful Venus,<br />

an<strong>di</strong>amoci a celar! <strong>in</strong> to conceal ourselves!<br />

SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO:<br />

Mariti scimuniti, Simple husbands,<br />

venite ad imparar! come and learn!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Al buio, signor mio? Into the dark, my lord?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

» quello che vogl'io. That's what I want.<br />

Tu sai che là per leggere You know that I'm not<br />

io non desio d'entrar. go<strong>in</strong>g <strong>in</strong> there to read a book.<br />

SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:<br />

I furbi sono <strong>in</strong> trappola, <strong>The</strong>y're both <strong>in</strong> the trap,<br />

com<strong>in</strong>cia ben l'affar. It's beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g well!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

La perfida lo seguita, <strong>The</strong> traitress follows him,<br />

é vano il dubitar. doubts are va<strong>in</strong>.<br />

[passa] [crosses the stage]<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Chi passa? Who's that there?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Passa gente! Someone!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

» <strong>Figaro</strong>; men vÚ! It's <strong>Figaro</strong> - I'll go!<br />

[entra a man destra] [enters the left-hand arbour]<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Andate; io poi verrÚ. Go; I'll follow you.<br />

[si <strong>di</strong>sperde pel bosco] [does so]<br />

SCENA XIII SCENE XIII<br />

<strong>Figaro</strong> e Susanna <strong>Figaro</strong> and Susanna<br />

FIGARO: FIGARO: [comes forward]<br />

Tutto é tranquillo e placido; Everyth<strong>in</strong>g is quiet and tranquil;<br />

entrÚ la bella Venere; <strong>The</strong> beautiful Venus is here;<br />

col vago Marte a prendere tak<strong>in</strong>g her pleasure with Mars<br />

nuovo Vulcan del secolo now comes a modern Vulcan on<br />

<strong>in</strong> rete la potrÚ. to catch her <strong>in</strong> his net!<br />

SUSANNA: SUSANNA: [mimick<strong>in</strong>g the Countess's voice]<br />

Ehi, <strong>Figaro</strong>, tacete. Oh, <strong>Figaro</strong>, speak s<strong>of</strong>tly!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Oh, questa é la Contessa ... Oh, here is the Countess ...<br />

A tempo qui giungete ... You come <strong>in</strong> good time ...<br />

Vedrete là voi stessa ... <strong>The</strong>re you will see yourself -<br />

il Conte, e la mia sposa ... the Count, and my bride ...<br />

<strong>di</strong> propria man la cosa with your own hand<br />

toccar io vi farÚ. you may touch them.<br />

76/81


SUSANNA: SUSANNA: [forgett<strong>in</strong>g to change her voice<br />

for a moment]<br />

Parlate un po' più basso, Speak a bit quieter!<br />

<strong>di</strong> qua non muovo il passo, I'm not mov<strong>in</strong>g a step from this place,<br />

ma ven<strong>di</strong>car mi vÚ. Until I have vengeance <strong>of</strong> my own.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

(Susanna!) Ven<strong>di</strong>carsi? [aside] Susanna! [aloud] Vengeance?<br />

SUSANNA: SUSANNA: [rega<strong>in</strong><strong>in</strong>g her feigned voice]<br />

Sì. Yes.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Come potria farsi? What need have you <strong>of</strong> vengeance?<br />

SUSANNA: SUSANNA: [aside]<br />

(L'<strong>in</strong>iquo io vo' sorprendere, (I'll trip the rascal up,<br />

poi so quel che farÚ.) and I know how I'll do it.)<br />

FIGARO: FIGARO: [aside]<br />

(La volpe vuol sorprendermi, (<strong>The</strong> vixen wants to trip me,<br />

e secondarla vÚ.) and I'll play right along.)<br />

[s'<strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhia] [aloud, extravagantly, on one knee]<br />

Ah se madama il vuole! Ah, madam, I am at your command!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Su via, manco parole. Get up, no words!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Eccomi a' vostri pie<strong>di</strong> ... Here I am at your feet,<br />

ho pieno il cor <strong>di</strong> foco ... my heart full <strong>of</strong> fire ...<br />

Esam<strong>in</strong>ate il loco ... Look around you,<br />

pensate al tra<strong>di</strong>tor. Th<strong>in</strong>k how he betrayed you!<br />

SUSANNA: SUSANNA: [aside]<br />

(Come la man mi pizzica, (Oh, how my palms itch!<br />

che smania, che furor!) what agitation, what fury!)<br />

FIGARO: FIGARO: [aside]<br />

(Come il polmon mi s'altera, (Oh, how my bosom heaves!<br />

che smania, che calor!) what agitation, what warmth!)<br />

SUSANNA: SUSANNA: [alter<strong>in</strong>g her voice a little]<br />

E senz'alcun affetto? No more than affection?<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Suppliscavi il <strong>di</strong>spetto. <strong>Le</strong>t respect content you.<br />

Non per<strong>di</strong>am tempo <strong>in</strong>vano, Don't let us waste time,<br />

datemi un po' la mano ... give me your hand ...<br />

SUSANNA: [gli dà uno schiaffo] SUSANNA: [<strong>in</strong> her normal voice, slapp<strong>in</strong>g him<br />

hard across the face]<br />

Servitevi, signor. As you wish, signor.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Che schiaffo! What a blow!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[ancor uno] [slapp<strong>in</strong>g him aga<strong>in</strong>]<br />

Che schiaffo, What a blow!<br />

[lo schiaffeggia a tempo]<br />

e questo, e questo, and this, and this,<br />

77/81


e ancora questo, e questo, and this too, and this,<br />

e poi quest'altro. and then this as well!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Non batter così presto. Don't hit quite so fast!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

E questo, signor scaltro, And this, shrewd sir,<br />

e questo, e poi quest'altro ancor. And this, and this one too!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

O schiaffi graziosissimi, Oh gracious blows,<br />

oh, mio felice amor. oh, my happy love!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Impara, impara, oh perfido, Take that, and learn, learn, you traitor,<br />

a fare il seduttor. how to go philander<strong>in</strong>g!<br />

SCENA XIV SCENE XIV<br />

I suddetti e poi il Conte <strong>The</strong> above; later the Count<br />

FIGARO: FIGARO: [catch<strong>in</strong>g her hands; kisses them]<br />

Pace, pace, mio dolce tesoro, Peace, peace, my sweet treasure,<br />

io conobbi la voce che adoro I recognised the voice that I adore<br />

e che impressa ognor serbo nel cor. and which I keep impr<strong>in</strong>ted <strong>in</strong> my heart.<br />

SUSANNA: SUSANNA: [surprised]<br />

La mia voce? My voice?<br />

FIGARO: FIGARO: [pedantically]<br />

La voce che adoro. <strong>The</strong> voice that I adore.<br />

SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO:<br />

Pace, pace, mio dolce tesoro, Peace, peace, my sweet treasure,<br />

pace, pace, mio tenero amor. peace, peace, my dear love.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA: [<strong>of</strong>fstage]<br />

Non la trovo e girai tutto il bosco. I can't f<strong>in</strong>d her, and I've looked<br />

everywhere.<br />

SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO:<br />

Questi é il Conte, This is the Count -<br />

alla voce il conosco. I recognise that voice.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[parlando verso la nicchia, dove [from the niche <strong>in</strong>to which<br />

entrÚ madama, cui apre egli stesso] Ros<strong>in</strong>a led him earlier]<br />

Ehi, Susanna - sei sorda - sei muta? Susanna, are you mute? Are you deaf?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Bella, bella! Non l'ha conosciuta. Wonderful! He hasn't recognised her.<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Chi? Who?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Madama! Ros<strong>in</strong>a!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Madama? Ros<strong>in</strong>a?<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

78/81


Madama! Ros<strong>in</strong>a!<br />

SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO:<br />

La comme<strong>di</strong>a, idol mio, term<strong>in</strong>iamo, <strong>Le</strong>t us f<strong>in</strong>ish the play, my love,<br />

consoliamo il bizzarro amator! and console this confused lover!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[si mette ai pie<strong>di</strong> <strong>di</strong> Susanna] [throw<strong>in</strong>g himself at Susanna's feet aga<strong>in</strong>]<br />

Sì, madama, voi siete il ben mio! Yes, madam, you are my only love!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

La mia sposa! Ah, senz'arme son io. My wife! And I'm unarmed!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Un ristoro al mio cor concedete. Give me some remedy for my ach<strong>in</strong>g heart!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

Io son qui, fate quel che volete. I am here, do what you wish with me.<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Ah, ribal<strong>di</strong>! Ah, traitors!<br />

SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO:<br />

Ah, corriamo, mio bene, Ah, let us run, my love,<br />

e le pene compensi il piacer. and let present joy replace our pa<strong>in</strong>s.<br />

[Susanna entra nella nicchia.] [Susanna goes <strong>in</strong>to the right arbour.]<br />

SCENA ULTIMA LAST SCENE<br />

I suddetti, Antonio, Curzio, <strong>The</strong> above, Antonio, Curzio, Bartolo,<br />

Bartolo, Basilio, servitori con Basilio, servants with lighted torches;<br />

fiaccole accese; poi Susanna, then Susanna, Marcell<strong>in</strong>a,<br />

Marcell<strong>in</strong>a, Cherub<strong>in</strong>o, Barbar<strong>in</strong>a; Cherub<strong>in</strong>o, Barbar<strong>in</strong>a;<br />

<strong>in</strong><strong>di</strong> la Contessa later the Countess<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[arresta <strong>Figaro</strong>] [catch<strong>in</strong>g hold <strong>of</strong> <strong>Figaro</strong>]<br />

Gente, gente, all'armi, all'armi! My people, to arms!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Il padrone! <strong>The</strong> master!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Gente, gente, aiuto, aiuto! My people, to me!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Son perduto! I'm lost!<br />

[Entrano Basilio, Curzio, Antonio, [Enter Basilio, Curzio, Antonio,<br />

Bartolo e il Coro] Bartolo and Chorus]<br />

TUTTI GLI ALTRI: BASILIO, CURZIO, BARTOLO, ANTONIO & CHORUS:<br />

Cosa avvenne? What's happen<strong>in</strong>g?<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Il scellerato This scoundrel<br />

m'ha tra<strong>di</strong>to, m'ha <strong>in</strong>famato Has betrayed me, has slandered me<br />

e con chi state a veder! and with who, wait and see!<br />

GLI ALTRI: THE OTHERS:<br />

Son stor<strong>di</strong>to, son sbalor<strong>di</strong>to, I am shocked, I am confused,<br />

non mi par che ciÚ sia ver! this seems unreal!<br />

79/81


FIGARO: FIGARO:<br />

(Son stor<strong>di</strong>ti, son sbalor<strong>di</strong>ti, (<strong>The</strong>y are shocked, they are confused,<br />

oh che scena, che piacer!) oh, what a scene, what fun!)<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Invan resistete, In va<strong>in</strong> is resistance,<br />

uscite, madama, Come out <strong>of</strong> there, madam!<br />

il premio or avrete I'll let you have the reward<br />

<strong>di</strong> vostra onestà! for your honesty now!<br />

[tira pel braccio Cherub<strong>in</strong>o, dopo [pulls out <strong>in</strong> succession Cherub<strong>in</strong>o,<br />

Barbar<strong>in</strong>a, Marcell<strong>in</strong>a e Susanna] Barbar<strong>in</strong>a, Marcell<strong>in</strong>a and Susanna]<br />

Il paggio! <strong>The</strong> page!<br />

ANTONIO: ANTONIO:<br />

Mia figlia! My daughter!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

Mia madre! My mother!<br />

GLI ALTRI: THE OTHERS:<br />

Madama! My lady!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

Scoperta é la trama, <strong>The</strong> plot is <strong>di</strong>scovered,<br />

la perfida é qua. <strong>The</strong> traitress is here!<br />

SUSANNA: SUSANNA:<br />

[s'<strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhia ai pie<strong>di</strong> del Conte] [kneel<strong>in</strong>g at the Count's feet]<br />

Perdono! Perdono! Pardon! Pardon!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

No, no, non vo' darlo!. No, I don't want to give it!<br />

FIGARO: FIGARO:<br />

[s'<strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhia] [kneel<strong>in</strong>g]<br />

Perdono! Perdono! Pardon! Pardon!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

No, no, non sperarlo. No, no, don't hope for it!<br />

TUTTI: ALL BUT ALMAVIVA:<br />

[s'<strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhiano] [kneel<strong>in</strong>g]<br />

Perdono! Perdono! Pardon!<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

No, no, no! No, no, no!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

[esce dall'altra nicchia e vuole [enter<strong>in</strong>g from arbour]<br />

<strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhiarsi, il Conte nol permette]<br />

Almeno io per loro At least I may obta<strong>in</strong><br />

perdono otterrÚ. pardon for them.<br />

BASILIO, CURZIO, ALMAVIVA, BASILIO, CURZIO, ALMAVIVA,<br />

BARTOLO & ANTONIO: BARTOLO & ANTONIO:<br />

(Oh cielo, che veggio! (Oh heavens, what do I see!<br />

Deliro! Vaneggio! Am I delirious? Do I dream?<br />

Che creder non so?) I don't know what to believe!)<br />

IL CONTE: ALMAVIVA:<br />

[s'<strong>in</strong>g<strong>in</strong>occhia ai pie<strong>di</strong> [kneel<strong>in</strong>g at the Countess's feet]<br />

della Contessa]<br />

80/81


Contessa, perdono! Countess, pardon me!<br />

LA CONTESSA: ROSINA:<br />

Più docile io sono, I am gentler,<br />

e <strong>di</strong>co <strong>di</strong> sì. and I grant it you.<br />

TUTTI: ALL:<br />

Ah, tutti contenti Ah, all will now<br />

saremo così. be happy.<br />

Questo giorno <strong>di</strong> tormenti, This day <strong>of</strong> torments,<br />

<strong>di</strong> capricci, e <strong>di</strong> follia, <strong>of</strong> caprice, <strong>of</strong> folly,<br />

<strong>in</strong> contenti e <strong>in</strong> allegria <strong>in</strong> content and happ<strong>in</strong>ess<br />

solo amor puÚ term<strong>in</strong>ar. only love can end it.<br />

Sposi, amici, al ballo, al gioco, Friends, lovers, to dance, to play,<br />

alle m<strong>in</strong>e date foco! set <strong>of</strong>f the fireworks!<br />

Ed al suon <strong>di</strong> lieta marcia And to the sound <strong>of</strong> gay music<br />

corriam tutti a festeggiar! let us all run to celebrate!<br />

81/81<br />

Translation by Hannah Kilpatrick (hannahelizabeth@start.com.au)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!