15.06.2013 Views

Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra

Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra

Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

Ah! se in tuo loco... telles! Ah! si j’étais à ta plce...<br />

(Sospira.) (soupirant)<br />

Cos'hai lì? Dimmi un poco... Qu’est-ce que tu as là? Dis-moi un peu...<br />

SUSANNA (imitandolo) SUSANNA (le singeant)<br />

Ah! il vago nastro e la notturna cuffia di comare sì Ah! C’est le mignon ruban et la coiffe <strong>de</strong> nuit <strong>de</strong> cette si<br />

bella! jolie marraine.<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Deh dammela, sorella, dammela per pietà! Ah! Donne-le-moi, petite soeur, par pitié!<br />

(Pren<strong>de</strong> il nastro.) (il prend le ruban)<br />

SUSANNA (vuol ripren<strong>de</strong>rglielo) SUSANNA (voulant le lui reprendre)<br />

Presto, quel nastro! Donne-moi vite ce ruban!<br />

CHERUBINO (si mette a girare intarno alla sedia) CHERUBINO (se mettant à tourner autour <strong>de</strong> la chaise)<br />

O caro, o bello, o fortunato nastro! Io non tel ren<strong>de</strong>rò O cher, beau et heureux ruban! Je ne te le rendrai que con-<br />

che con la vita! tre la vie!<br />

(Baccia e ribaccia il nastro.) (il embrasse et réembrasse le ruban)<br />

SUSANNA (seguita a corrergli dietro ma poi si arresta SUSANNA (continuant <strong>de</strong> courir après lui, puis s’arrêtant<br />

come fosse stanca) comme si elle était fatiguée)<br />

Cos'è quest' insolenza? Qu’est-ce que c’est que cette insolence?<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Eh via, sta cheta. In ricompensa poi questa mia canzonet- Allons donc, calme-toi! En récompense je vais te donner<br />

ta ti vo' dare. ma petite chansonnette<br />

(Tira un foglio dalla sua tasca.) (Il sort <strong>de</strong> sa poche une feuille)<br />

SUSANNA (cogliendo il foglio) SUSANNA (prenant la feuille)<br />

E che ne <strong>de</strong>bbo fare? Et que <strong>de</strong>vrai-je en faire?<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Leggila alla padrona, leggila tu me<strong>de</strong>sma, leggila a Bar- Lis-la à ma maîtresse, à toi-même, lis-la à Barbarina, à<br />

barina, a Marcellina; (con trasporto di gioia) leggila Marcellina; (avec un transport <strong>de</strong> joie), lis-la à toutes<br />

ad ogni donna <strong>de</strong>l palazzo! les dames du palais<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Povero Cherubino, siete voi pazzo! Mon pauvre Cherubino, vous êtes fou!<br />

N°6 Aria Air<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Non so più cosa son, cosa faccio, Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais,<br />

or di foco, ora sono di ghiaccio, tantôt je suis <strong>de</strong> feu et tantôt <strong>de</strong> glace,<br />

ogni donna cangiar di colore, toutes les femmes me font changer <strong>de</strong> couleur,<br />

ogni donna mi fa palpitar. toutes les femmes me font trembler.<br />

Solo ai nomi d'amor, di diletto, Il n'y a que les mots d'amour ou <strong>de</strong> plaisir<br />

mi si turba, mi s'altera il petto qui troublent et perturbent mon coeur ;<br />

e a parlare mi sforza d'amore et c'est un désir d'amour que je ne puis<br />

un <strong>de</strong>sio ch'io non posso spiegar. expliquer, qui me force à parler.<br />

Non so più cosa son, ecc. Je ne sais plus qui je suis, etc.<br />

Parlo d'amor vegliando, Je parle d'amour en veillant,<br />

parlo d'amor sognando, je parle d'amour en dormant,<br />

all'acqua, all'ombre, ai monti, à l'eau, à l'ombre, aux montagnes,<br />

ai fiori, all'erbe, ai fonti, aux fleurs, à l'herbe, aux fontaines,<br />

all'eco, all'aria, ai venti, à l'écho, à l'air, aux vents<br />

che il suon <strong>de</strong>' vani accenti qui emportent avec eux<br />

portano via con sé. le son <strong>de</strong> mes cris inutiles.<br />

Parlo d'amor vegliando, ecc. Je parle d'amour en veillant, etc.<br />

E se non ho chi m'oda, Et si je n'ai personne pour m'entendre,<br />

parlo d'amor con me. je me parle d'amour tout seul.<br />

- Scena 6 - Scène 6<br />

(Si o<strong>de</strong> fuori la voce <strong>de</strong>l Conte. Cherubino spaventato (On entend au <strong>de</strong>hors la voix du Comte. Cherubino épou-<br />

si nascon<strong>de</strong> dietro la poltrona. Il Conte entra. vanté se cache <strong>de</strong>rrière le fauteuil. Le Comte paraît.<br />

Recitativo Récitatif<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Ah! son perduto! Ah! je suis perdu!<br />

SUSANNA (ri<strong>de</strong>ndo) SUSANNA (riant)<br />

Che timor! Quelle peur!<br />

(Ve<strong>de</strong> il Conte.) (elle aperçoit e Comte)<br />

Il Conte, misera me ! Le Comte, misère <strong>de</strong> moi!<br />

CONTE (entrando) COMTE (entrent)<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!