15.06.2013 Views

Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra

Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra

Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

SUSANNA (alla Contessa) SUSANNA (à la Comtesse)<br />

Signora, ella mi disse che <strong>Figaro</strong> verravvi. Madame, Marcelline m’a dit que <strong>Figaro</strong> viendrait ici.<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Anzi è venuto: abbassa un po'la voce. Il est même arrivé: baisse un peu la voix.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Dunque un ci ascolta e l'altro <strong>de</strong>e venir a cercarmi. Donc l’un nous écoute et l’autre doit venir me chercher.<br />

Incominciam! Commençons!<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Io voglio qui celarmi. Je vais me cacher ici.<br />

(Entra nel padiglione a sinistra.) (Elle entre dans le pavillon <strong>de</strong> gauche)<br />

- Scena 10 - Scène 10<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Madama, voi tremate; avete freddo? Madame, vous tremblez; vous avez froid?<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Parmi umida la notte. Io mi ritiro. La nuit me semble humi<strong>de</strong>. Je me retire.<br />

FIGARO (da sè) FIGARO (à part)<br />

Eccoci <strong>de</strong>lla crisi al gran<strong>de</strong> istante! Nous voici parvenus au moment crucial<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Io sotto queste piante, se Madama il permette, resto a Si madame me le permet, je reste sous ceplantes pendant une<br />

pren<strong>de</strong>r il fresco una mezz'ora. <strong>de</strong>mi-heure à prendre le frais.<br />

FIGARO (da sè) FIGARO (à part)<br />

Il fresco! il fresco! Le frais! le frais!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Restaci in buon'ora. Restes-y une bonne heure.<br />

(Si allontana.) (elle s’éloigne)<br />

SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)<br />

Il birbo è in sentinella, divertiamci anche noi! Diamogli Le brigand est en sentinnelle, divertissons-nous aussi!<br />

la mercè <strong>de</strong>i dubbi suoi! Donnons-lui la récompense <strong>de</strong> ses doutes!<br />

(forte) (à voix haute)<br />

Giunse alfin il momento, che godrò senza affanno in brac- Voici enfin l'instant où je vais connaître un bonheur sans<br />

cio all'ido) mio! Timi<strong>de</strong> cure! Uscite dal mio petto, a nuages dans les bras <strong>de</strong> mon amour! Craintes pudiques! Quit-<br />

turbar non venite il mio diletto! Oh come par che all' tez mon coeur! ne venez pas troubler ma joie. Oh! on di-<br />

amoroso fece l'amenità <strong>de</strong>l loco, la terra e il ciel ris- rait que le charme <strong>de</strong> ce lieu, la terre et le ciel répon-<br />

ponda, come la notte i furti miei seconda! <strong>de</strong>nt à mon ar<strong>de</strong>ur amoureuse! Comme la nuit facilite ma<br />

faute!<br />

N°27 Aria Air<br />

Deh, vieni, non tardar, o gioia bella, Ah, viens, ne tar<strong>de</strong> plus, ô joie divine!<br />

vieni ove amore per go<strong>de</strong>r t'appella, Viens là où l'amour t'appelle au plaisir,<br />

finché non splen<strong>de</strong> in ciel notturna face; tant que l'astre nocturne ne luit pas là-haut, tant que<br />

finché l'aria è ancor bruna, e il mondo tace. la nuit est encore sombre et que le mon<strong>de</strong> se tait.<br />

Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura, Ici murmure le ruisseau, ici s'égaie l'air<br />

che col dolce sussurro il cor ristaura, qui ranime le coeur avec son doux murmure;<br />

qui ridono i fioretti e l'erba è fresca, ici rient les fleurettes et l'herbe est fraîche,<br />

ai piaceri d'amor qui tutto a<strong>de</strong>sca. ici tout invite aux plaisirs <strong>de</strong> l'amour.<br />

Vieni, ben mio, tra queste piante ascose. Viens, bien-aimé, parmi ces arbres cachés!<br />

Vieni! vieni! Ti vo' la fronte incoronar di rose! Viens, je veux couronner ton front <strong>de</strong> roses!<br />

(Si nascon<strong>de</strong> dietro gli alberi dal lato opposto a (Elle se cache <strong>de</strong>rrière les arbres du côté opposé à<br />

quello di <strong>Figaro</strong>. Entra Cherubino.) <strong>Figaro</strong>. Cherubino entre.)<br />

- Scena 11 - Scène 11<br />

Recitativo Récitatif<br />

FIGARO (da sè) FIGARO (à part)<br />

Perfida! In quella forma meco mentia! Non so s'io vegli Perfi<strong>de</strong>! De quelle façon tu m’as menti! Je ne sais plus<br />

o dorma! où j’en suis!<br />

CHERUBINO (fuori) CHERUBINO (à l’extérieur)<br />

La, la, la, la, la, la! La, la, la, la, la, la!<br />

(Entra Cherubino) (Cherubino entre)<br />

CONTESSA (rientrata nel fondo) COMTESSE (entrant par le fond)<br />

Il piccol paggio! Le petit page!<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!