Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
La maipratica ragion, ne vaut pas grad-chose,<br />
Ebbi anch'io lo stesso foco, j’ai ressenti moi aussi le même feu,<br />
Fui quel pazzo ch'or non son. j’ai été ce fou que je ne suis plus maintenant.<br />
Ma col tempo e coi perigli Mais avec le temps et les dangers,<br />
Donna Flemma capitò j’ai écouté Madame Tranquillité<br />
E i capricci ed i puntigli et j’ai sorti <strong>de</strong> ma tête<br />
Dalla testa mi cavò! les caprises et les gloires vaines.<br />
Presso un picciolo abituro Un jour elle m’a trainée avec elle<br />
Seco lei mi trasse un giorno près d’une petite chaumière<br />
E togliendo qui dal muro et prenant dans ce pacifique<br />
Del pacifico soggiorno séjour une peau d’âne<br />
Una pelle di somaro, qui pendait au mur,<br />
Prendi, disse, o figlio caro! elle me dit: prends-la, O mon cher fils<br />
Poi disparve e mi lasciò. Puis elle disparut et m’abandonna.<br />
Mentre ancor tacito guardo quel dono, Alors que, toujours muet, je regardais ce présent,<br />
Il ciel s'annuvola, rimbomba il tuono, le ciel ss couvrit <strong>de</strong> nuages, le tonnerre retentit,<br />
Mi sta alla grandine scrosciala piova, il tomba sur moi une averse <strong>de</strong> grêle<br />
Ecco le membra coprir mi giova je réussis à me couvrir les membres<br />
Col manto d'asino che mi donò! avec la pelisse d’âne que l’on m’avait donnée.<br />
Finisce il turbine, nè fo due passi La tempête prit fin, je n’avais pas fait <strong>de</strong>ux pas<br />
Che fiera orribile dianzi a me fassi; que je me retrouvais <strong>de</strong>vant une bête féroce horrible;<br />
Già, già mi tocca l'ingorda bocca, Déjà sa gueule avi<strong>de</strong> me touchait,<br />
Già di difen<strong>de</strong>rmi speme non ho, Déjà je n’avais plus l’espoir <strong>de</strong> me défendre,<br />
Ma il fiuto ignobile <strong>de</strong>l mio vestito Mais l’o<strong>de</strong>ur épouvantable <strong>de</strong> mon revêtement<br />
Tolse alla belva si l'appetito ôta à la bête son appétit<br />
Che disprezzandomi si rinselvò. et elle se détourna <strong>de</strong> moi en me dédaignant.<br />
Così conoscere mi fe la sorte C’est ainsi que le sort me fit savoir<br />
Ch'onta, pericolo, vergogna e morte qu’avec une peau d’âne on peut éviter<br />
Col cuoio d'asino fuggir sì può! la honte, le danger, la vergogne et la mort!<br />
(Partono. Rientra <strong>Figaro</strong> solo.) (Ils s’en vont. <strong>Figaro</strong> revient seul)<br />
- Scena 8 - Scène 8<br />
N°26 Recitativo ed Aria Récitatif et Air<br />
FIGARO FIGARO<br />
Tutto è disposto: l'ora dovrebbe esser vicina; io sento Tout est prêt, l'heure doit approcher! J'entends <strong>de</strong>s gens..<br />
gente ...è <strong>de</strong>ssa! Non è alcun; buia è la notte ... ed io C'est elle?... Ce n'est personne! La nuit est noire et<br />
comincio omai a fare il scimunito mestiero di marito ... je commence déjà à faire le sot métier <strong>de</strong> mari. Ingrate!<br />
Ingrata! Nel momento <strong>de</strong>lla mia cerimonia ei go<strong>de</strong>va leg- Au cours même <strong>de</strong> ma cérémonie, il se délectait en lisant<br />
gendo: e nel ver<strong>de</strong>rlo io ri<strong>de</strong>vo di me senza saperlo. et à le voir je me gaussais <strong>de</strong> moi-même sans le savoir.<br />
Oh Susanna! Susanna! Quanto pena mi costi! Con quell' Ah Susanna, Susanna! Que tu me fais <strong>de</strong> mal! Avec ce mi-<br />
ingenua faccia, con quegli occhi innocenti, chi credu- nois ingénu, ces yeux candi<strong>de</strong>s, qui l'eût cru? Ah, c'est<br />
to l'avria? Ah! Che il fidarsi a donna, è ognor follia. toujours une folie que <strong>de</strong> se fier à une femme!<br />
Aprite un po' quegli occhi, Ouvrez un peu les yeux,<br />
uomini incauti e sciocchi, hommes impru<strong>de</strong>nts et niais!<br />
guardate queste femmine, Regar<strong>de</strong>z donc ces femmes,<br />
guardate cosa son! regar<strong>de</strong>z ce qu'elles valent!<br />
Queste chiamate <strong>de</strong>e Celles que, les sens abusés,<br />
dagli ingannati sensi, vous appelez <strong>de</strong>s déesses,<br />
a cui tributa incensi pour qui votre raison affaiblie<br />
la <strong>de</strong>bole ragion, ecc. fait brûler <strong>de</strong>s encens:<br />
Son streghe che incantano ce sont <strong>de</strong>s sorcières qui envoûtent<br />
per farci penar, pour nous faire souffrir;<br />
sirene che cantano <strong>de</strong>s sirènes qui chantent<br />
per farci affogar, pour nous faire noyer;<br />
civette che allettano <strong>de</strong>s coquettes qui s'amusent<br />
per trarci le piume, à nous arracher les plumes;<br />
comete che brillano <strong>de</strong>s comètes qui brillent<br />
per toglierci il lume. pour nous plonger dans l'ombre;<br />
Son rose spinose, ce sont <strong>de</strong>s roses épineuses,<br />
son volpi vezzose; <strong>de</strong>s renards flatteuses,<br />
son orse benigne, <strong>de</strong>s ourses bonasses,<br />
colombe maligne, <strong>de</strong> malignes colombes,<br />
maestre d'inganni, <strong>de</strong>s maîtresses rouées<br />
amiche d'affanni, qui aiment faire mal,<br />
che fingono, mentono, qui trompent, qui mentent<br />
amore non senton, et qui ne ressentent<br />
non senton pietà. ni amour, ni pitié,<br />
No, no, no, no, no! non, non, non, non!<br />
Il resto nol dico, Le reste, je n'en parle pas,<br />
già ognuno lo sa. tout le mon<strong>de</strong> le sait!<br />
Aprite un po' quegli occhi, ecc. Ouvrez un peu les yeux, etc.<br />
(Ve<strong>de</strong> la Contessa che si avvicina con Susanna e Marcel- (Il voit la Comtesse qui arrive avec Susanna et Marcel-<br />
lina e si nascon<strong>de</strong> da un lato dietro gli alberi. La Con- lina, et se cache d’un coté <strong>de</strong>rrière les arbres. La Com-<br />
tessa è vestita cogli abiti di Susanna e quella con ques- tesse a revêtu les habits <strong>de</strong> Susanna, et Susanna ceux <strong>de</strong><br />
ti <strong>de</strong>lla Contessa.) la Comtesse)<br />
- Scena 9 - Scène 9<br />
Recitativo Récitatif<br />
48