15.06.2013 Views

Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra

Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra

Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

- Scena 5 - Scène 5<br />

Folto giardino con nicchie praticabili. Un jardin feuillu avec <strong>de</strong>s niches praticables<br />

Recitativo Récitatif<br />

BARBARINA (sola con una piccola cesta al braccio) BARBARINA (seule avec un petit pannier au bras)<br />

Nel padiglione a manca ei così disse: è questo, è questo! Dans le pavillon <strong>de</strong> gauche a-t-il dit: c’est celui-là. Et<br />

E poi se non venisse! Ah, ah, che brava gente! A stento s’il ne venait pas! Ah! quels braves gens! Me donner à pei-<br />

darmi un arancio, una pera e una ciambella! « Perchè, ma- ne une orange, une poire et une brioche! «Pourquoi, ma<strong>de</strong>-<br />

damigella? » « Oh, per qualcun, signore! » « Già lo sap- moi-selle? » « Oh, pour quelqu’un, monsieur! » « Nous sa-<br />

piam! » Ebbene, il padron l'odia ed io gli voglio bene, vons qui! » Eh bien le maître le hait et moi je l’aime, ce-<br />

però costommi un bacio e cosa importa; forse qualcun mel là m’a coûté un baiser et ce qui importe; peut-être que<br />

ren<strong>de</strong>rà! quelqu’un me le rendra.<br />

(Ve<strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> che si avvicina.) (elle aperçoit <strong>Figaro</strong> qui approche)<br />

Son morta! Je suis morte!<br />

(Entra frettolosamente nel padiglione a sinistra.) (elle entre rapi<strong>de</strong>ment dans le pavillon <strong>de</strong> gauche)<br />

- Scena 6 - Scène 6<br />

FIGARO (solo con mantello e lanternino notturno) FIGARO (seul, avec un manteau et une lanterne <strong>de</strong> nuit)<br />

E' Barbarina! C’est Barbarina!<br />

(forte) (à voix haute)<br />

Chi va là? Qui va là?<br />

BASILIO (fuori) BASILIO<br />

Son quelli che invitasti a venir! Ce sont ceux que tu as invités à venir!<br />

(Entrano Basilio e Bartolo con alcuni contadini e (Entrent Basilio et Bartolo avec quelques paysans et <strong>de</strong>s<br />

servi) serviteurs)<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

Che brutto ceffo! Sembri un cospirator! Che diamin sono Quelle vilaine figure! Tu ressembles à un conspirateur!<br />

quegli infausti apparati? Diable, quels sont ces funèbres préparatifs?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Lo vedrete tra poco. In questo stesso loco celebrerem la Tu le sauras bientôt. En ce lieu même nous célèbrerons la<br />

festa <strong>de</strong>lla mia sposa onesta e <strong>de</strong>l feudal signor... fête <strong>de</strong> mon honnête épouse et du seigneur féodal...<br />

BASILIO BASILIO<br />

Ah! buono, buono! Capisco come egli è! Ah bon! bon. Je comprends ce qu’il en est.<br />

(da sè) (à part)<br />

Accordati si son senza di me. Ils se sont mis d’accord sans moi.<br />

FIGARO (ai servi e contadini) FIGARO (aux serviteurs et aux paysans)<br />

Voi da questi contorni non vi scostate, intanto io vado a De votre côté ne vous éloignez pas <strong>de</strong>s environs pendant que<br />

dar certi ordini e torno in pocchi istanti; a un fischio je vais donner certains ordres, je reviens dans un instant;<br />

mio correte tutti quanti. à mon coup <strong>de</strong> sifflet, accourez tous.<br />

(<strong>Figaro</strong> parte con i servi e contadini.) (<strong>Figaro</strong> part avec les serviteurs et les paysans)<br />

- Scena 7 - Scène 7<br />

BASILIO BASILIO<br />

Ha i diavoli nel corpo! Il a le diable au corps!<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

Ma cosa dunque? Qu’y a-t-il donc?<br />

BASILIO BASILIO<br />

Nulla: Susanna piace al Conte; ella d'accordo gli diè Rien: Susanna plaît au Comte; elle est d’accord pour qu’il<br />

un appuntamento ch'a <strong>Figaro</strong> non piace. donne un appartement qui ne plait pas à <strong>Figaro</strong>.<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

E che dunque, dovria soffrirlo in pace? Qui donc pourrait le supporter sereinement?<br />

BASILIO BASILIO<br />

Quel che soffrono tanti, ei soffrir nol potrebbe? E poi Il ne supporterait pas ce que tous les hommes supportent!<br />

sentite, che guadagno può far? Nel mondo, amico, l'accoz- Et puis, dites, qu’y a-t-il à gagner? Dans le mon<strong>de</strong>, cher<br />

zarla co'grandi fu pericolo ognora: dan novanta per cento ami, se frotter aux nobles a toujours été dangereux: ils<br />

han vinto ancora! donnent quatre-vingt-dix pour cent d’avance, et ils gagnent<br />

encore ( * )<br />

N°25 Aria Air<br />

BASILIO BASILIO<br />

In quegli anni in cui vai poco En ces années où la raison inexpérimenté,<br />

* La pièce <strong>de</strong> Beaumarchais fait plus précisément référence au jeu <strong>de</strong> paume en parlant d’une « bisque » d’avance (15 points) accordée par un joueur à son adversaire<br />

moins expert.<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!