Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
SUSANNA (<strong>Figaro</strong> pren<strong>de</strong> Susanna pel braccio) SUSANNA (<strong>Figaro</strong> prend Susanna par le bras)<br />
Eccolo. Voilà!<br />
(Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.) (Tout le mon<strong>de</strong> sort sauf le Comte et la Comtesse.)<br />
CONTE COMTE<br />
Temerari! Insolents!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
lo son di ghiaccio! Je suis glacée <strong>de</strong> peur!<br />
CONTE COMTE<br />
Contessa! Comtesse!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Or non parliamo. Ecco qui le due nozze, riceverle Ne parlons pas, maintenant! voici les <strong>de</strong>ux noces!<br />
dobbiam, alfin si tratta d'una vostra protetta. Nous <strong>de</strong>vons les accueillir. Après tout, il s'agit d'une<br />
Seggiamo. <strong>de</strong> vos servantes! Asseyons-nous.<br />
CONTE COMTE<br />
Seggiamo. Asseyons-nous!<br />
(a parte) (bas)<br />
E meditiam ven<strong>de</strong>tta! Et songeons à nous venger!<br />
- Scena 14 - Scène 14<br />
(Siedono. Entrano cacciatori con fucili in ispalla, (ils s'assoient. Des chasseurs font leur entrée, le fu-<br />
gente <strong>de</strong>l foro, contadini e contadine, due giovinette che sil sur l'épaule, puis <strong>de</strong>s magistrats, <strong>de</strong>s paysans et pay-<br />
portano il cappello verginale con piume bianche, due al- sannes, <strong>de</strong>ux jeunes filles qui portent le chapeau <strong>de</strong> ma-<br />
tre con un bianco velo, due altre con i guanti e il maz- riée à plumes blanches, <strong>de</strong>ux autres avec un voile blanc<br />
zetto di fiori. Poi vengono <strong>Figaro</strong> con Marcellina e Bar- et <strong>de</strong>ux autres avec les gants et le bouquet <strong>de</strong> fleurs.<br />
tolo con Susanna. Bartolo conduce Susanna al Conte ed Viennent ensuite <strong>Figaro</strong> et Marcellina et Bartolo avec Su-<br />
ella s'inginocchia per ricevere da lui il cappello ecc. sanna. Bartolo conduit Susanna <strong>de</strong>vant le Comte et elle<br />
<strong>Figaro</strong> conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa s'agenouille pour recevoir <strong>de</strong> lui le chapeau, etc. Fi-<br />
funzione.) garo conduit Marcellina à la Comtesse qui fait <strong>de</strong> même)<br />
DUE RAGAZZE DEUX JEUNE FILLES<br />
Amanti costanti, Constantes amantes,<br />
seguaci d'onor, suivantes <strong>de</strong> l'amour,<br />
cantate, lodate chantez et louez<br />
sì saggio signor. ce juste seigneur!<br />
A un dritto ce<strong>de</strong>ndo Renonçant à un droit<br />
che oltraggia, che offen<strong>de</strong>, qui outrage et offense<br />
ei caste vi ren<strong>de</strong> il vous rend chastes<br />
ai vostri amator. à vos amoureux!<br />
CORO CHOEUR<br />
Cantiamo, lodiamo sì saggio signor! Chantons et louons ce juste seigneur!<br />
(Susanna essendo in ginocchio durante il coro tira il (Susanna qui est restée à genoux tire le Comte par la<br />
Conte per l'abito, gli mostra il biglietto, dopo passa manche et lui montre son billet, puis elle porte la main à<br />
la mano dal lato <strong>de</strong>gli spettatori alla testa, dove pare sa tête et tandis que le Comte fait semblant <strong>de</strong> lui ajus-<br />
che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il bi- ter son chapeau elle lui donne le billet. Le Comte le glis-<br />
glietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Su- se furtivement sur son sein. Susanna se lève et lui fait<br />
sanna s'alza, gli fa una riverenza. <strong>Figaro</strong> viene a ri- une révérence. <strong>Figaro</strong> vient la chercher. On danse le fan-<br />
ceverla. Si balla il fandango. Martellina s'alza un po' dango. Marcellina se lève peu après et Bartolo vient la<br />
più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani <strong>de</strong>lla recevoir <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> la Comtesse.)<br />
Contessa.)<br />
CONTE (cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rima- COMTE (sort le billet et se pique le doigt; il le secoue,<br />
ne punto al dito: lo scuote, lo preme, lo succhia e ve- le presse, le suce et s'apercevant que le billet est ca-<br />
<strong>de</strong>ndo il biglietto sigillato colla spilla dice, gittan- cheté par une épingle, il dit en jetant l'épingle à terre:)<br />
do la spilla a terra:)<br />
Eh, già si sa, solita usanza, le donne ficcan gli aghi Ah, toujours cette vieille habitu<strong>de</strong>! <strong>Les</strong> femmes mettent<br />
in ogni loco ... ah, ah, capisco il gioco! <strong>de</strong>s épingles partout! Ah, ah! Je comprends la ruse!<br />
FIGARO (a Susanna) FIGARO (à Susanna)<br />
Un biglietto amoroso che gli diè nel passar qualche C'est un billet-doux qu'une donzelle lui aura remis en pas-<br />
galante, ed era sigillato d'una spilla, ond'egli si sant! Il était cacheté d'une épingle avec laquelle il s'<br />
punse il dito. Il Narciso or la cerca, oh che stordito! est piqué le doigt. Voilà notre Narcisse qui la cherche!<br />
Oh! quel étourdi!<br />
CONTE COMTE<br />
Andate amici! E sia per questa sera disposto l'appara- Allez, mes amis ! Et que la cérémonie nuptiale soit prépa-<br />
to nuziale, colla più ricca pompa, io vo' che sia ma- rée pour ce soir avec la plus riche pompe ! Je veux que<br />
gnifica la festa, e canti, e fochi, e gran cena, e la fête soit splendi<strong>de</strong> ! Avec <strong>de</strong>s chants et <strong>de</strong>s feux, un<br />
gran ballo; e ognuno impari com'io tratto color che a grand dîner et un grand bal! Et que chacun apprenne com-<br />
me son cari. ment je traite ceux qui me sont chers!<br />
CORO CHOEUR<br />
Amanti costanti, ecc. Constantes amantes, etc.<br />
44