Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
questa sera spirerà - Soufflera ce soir...<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
sotto i pini <strong>de</strong>l boschetto - Sous les pins du bosquet!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
sotto i pini? Sous les pins?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
sotto i pini <strong>de</strong>l boschetto - Sous les pins du bosquet.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
soto i pini <strong>de</strong>l boschetto. Sous les pins du bosquet.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ei già il resto capirà. Il comprendra le reste.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Certo, certo il capirà. Il le comprendra, c'est certain.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ei già il resto capirà. Il comprendra le reste.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Canzonetta sull'aria, ecc. Chanson sur l'air, etc.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Che soave zeffiretto, ecc. Quel doux petit zéphyre, etc.<br />
Recitativo Récitatif<br />
SUSANNA (piegando il biglietto) SUSANNA (pliant le billet)<br />
Piegato è il foglio, or come si sigilla? Le billet est plié, maintenant comment le cacheter?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ecco... prendi una spilla; servirà di sigillo, attendi... Tiens, prends une épingle, elle servira <strong>de</strong> cachet, attends,<br />
scrivi sul riverso <strong>de</strong>l foglio: Rimandate il sigillo. écris au verso <strong>de</strong> la lettre: renvoyez le cachet.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E'più bizzarro di quel <strong>de</strong>lla patente. Il est plus bizarre que celui du brevet<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Presto, nascondi: io sento venir gente! Vite, cache-toi: j’entends venir du mon<strong>de</strong>.<br />
(Susanna si mette il biglietto in seno. Entrano Barba- (Susanna met le billet sur son sein. Entrent Barbarine<br />
rina ed altre contadinelle vestite nel me<strong>de</strong>simo modo, et d’autres jeunes filles vêtues <strong>de</strong> la même façon, avec <strong>de</strong>s<br />
con mazzetti di fiori. Fra loro si trova Cherubino ves- bouquets <strong>de</strong> fleurs. Parmi elle se trouve Cherubino habillé<br />
tito anche lui da contadinella.) lui aussi en villageoise)<br />
- Scena 11 - Scène 11<br />
N°21 Coro Choeur<br />
CORO CHOEUR<br />
Ricevete, o padroncina Acceptez, chère maîtresse,<br />
queste rose e questi fior, ces roses et ces fleurs<br />
che abbiam colti stamattina, que nous avons cueillies,<br />
per mostrarvi il nostro amor. ce matin en gage <strong>de</strong> notre amour!<br />
Siamo tante contadine, Nous ne sommes que <strong>de</strong>s paysannes<br />
e siam tutte poverine, et nous ne sommes pas riches,<br />
ma quel poco che rechiamo mais le peu que nous avons<br />
ve lo diamo di buon cor. nous vous le donnons <strong>de</strong> bon coeur!<br />
Recitativo Récitatif<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
Queste sono, Madama, le ragazze <strong>de</strong>l loco che il poco ch' Ce sont, Madame, les jeunes filles d’ici qui viennent vous<br />
han vi vengono ad offrire e vi chiedon perdon <strong>de</strong>i loro offrir le peu qu’elles ont et qui vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt pardon<br />
ardire. pour leur hardiesse<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
O brave, vi ringrazio. O c’est gentil, je vous remercie<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Come sono vezzose! Comme elles sont gracieuses<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Echiè, narratemi, quell'amabil fanciulla ch'ha l'aria Eh, dites-moi, qui est cette aimable jeune fille qui à un<br />
sì mo<strong>de</strong>sta? maintien si mo<strong>de</strong>ste?<br />
(Addita Cherubino) (elle montre Cherubino)<br />
41