Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
diritto feudale... droit du seigneur...<br />
FIGARO FIGARO<br />
Come! ne' feudi suoi non l'ha il Conte abolito? Comment le Comte n’a-t-il pas aboli ses droits féaudaux?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Ebben, ora è pentito e par che voglia riscattarlo da me. Il s’en repend et semble vouloir les rétablir pour moi.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Bravo! mi piace: che caro signor Conte! Ci vogliam diver Bravo! voilà qui me plaît, mon cher Comte! On veut se di-<br />
tir! Trovato avete...(Si sente suonare un campanello) Chi vertir! Vous avez trouva à qui..(on entend retentir une<br />
suona? La Contessa. sonnette) Qui sonne? La Comtesse.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Addio, addio, Fi... Fi... <strong>Figaro</strong> bello. Adieu, adieu, mon beau Fi...Fi...<strong>Figaro</strong>.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Coraggio, mio tesoro! Courage, mon trésor!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E tu, cervello. Et toi, <strong>de</strong> la jugeotte.<br />
(Parte) (elle s’en va)<br />
- Scena 2 - Scène 2<br />
(<strong>Figaro</strong> solo, passeggiando con fuoco per la camera, e (<strong>Figaro</strong> seul, arpentant seul, avec agitation, la chambre<br />
fregandosi le mani.) et se frottant les mains<br />
FIGARO FIGARO<br />
Bravo signor padrone! Ora incomincio a capir il mistero e Bravo seigneur patron! Je commence maintenant à comprendre<br />
a ve<strong>de</strong>r schietto tutto il vostro proggetto! A Londra, è le mystère et à voir clair dans votre projet. A Londres, n’<br />
vero? Voi ministro, io corriero, e la Susanna... secreta est-ce pas? Vous le ministre, moi le courrier et Susanna..<br />
ambasciatrice: non sarà, non sarà, <strong>Figaro</strong> il dice! ambassadrice secrète: Cela ne sera pas, <strong>Figaro</strong> vous le dit!<br />
N°3 Cavatina Cavatine<br />
FIGARO FIGARO<br />
Se vuol ballare, signor contino, Si Monsieur le Comte veut danser,<br />
il chitarrino le suonerò, sì, je serai son guitariste, oui.<br />
se vuoi venire nella mia scuola, S'il veut venir dans mon école,<br />
la capriola le insegnerò, sì. je lui apprendrai la cabriole.<br />
Saprò, saprò, ma piano, Je saurai tout, mais doucement!<br />
meglio ogni arcano En dissimulant, je pourrai mieux<br />
dissimulando scoprir potrò. découvrir tous ses secrets.<br />
L'arte schermendo, l'arte adoprando, Aiguisant mon talent et le mettant en oeuvre,<br />
di qua pungendo, di là scherzando, <strong>de</strong>s piques <strong>de</strong>-ci, <strong>de</strong>s plaisanteries <strong>de</strong>-là,<br />
tutte le macchine rovescerò. je déjouerai toutes ses machinations!<br />
Se vuoi ballare, ecc. Si Monsieur le Comte, etc.<br />
(Parte. Entra il dottor Bartolo con Marcellina, un (Il sort. Le docteur Bartolo paraît, suivi <strong>de</strong> Marcel-<br />
contratto in mano.) lina, un contrat à la main.)<br />
- Scena 3 - Scène 3<br />
Entra il dottore Bartolo con Marcellina un contratto Le docteur Bartolo entre avec Marcellina qui a un con-<br />
in mano. trat dans la main<br />
Recitativo Récitatif<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
Ed aspettaste il giorno fissato alle sue nozze per par- Et vous atten<strong>de</strong>z le jour fixé pour ses noces, pour ma par-<br />
larmi di questo? ler <strong>de</strong> cela?<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Io non mi perdo, dottor mio, di coraggio: per romper <strong>de</strong>' Mon cher docteur, je ne perds pas courage: pour rompre <strong>de</strong>s<br />
sponzali più avanzati di questo bastò spesso un pretesto; noces plus avancées que celle-ci il suffit souvent d’un<br />
ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni... prétexte; et lui a avec moi, outre ce contrat, certaines<br />
so io... basta! Or convien la Susanna atterrir, convien obligations...que je sais...il suffit. Il faut maintenant<br />
con arte impuntigliarla a rifiutare il Conte. Egli, per effrayer Susanna, et avec adresse la maintenir dansson<br />
verdicarsi, pren<strong>de</strong>rà il mio partito e <strong>Figaro</strong> cosi fia mio rejet du Comte. Celui-ci, pour se venger, prendra mon parti<br />
marito. et ainsi Foigaro sera mon mari<br />
BARTOLO (pren<strong>de</strong> il contratto dalle mani di Marcellina) BARTOLO (prenant le contrat <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> Marcellina)<br />
Bene! Io tutto farò: senza riserve tutto a me palesate. Bien! Je ferai tout mon possible: Dites-moi tout sans ré-<br />
serve.<br />
(da sè) (à part)<br />
Avrei pur gusto di dar per moglie la mia serva antica a J’aurais donc le plaisir <strong>de</strong> faire épouser mon ancienne<br />
chi mi fece un dì rapir l'amica! servante à celui qui un jour me fit enlever mon amie<br />
N°4 Aria Air<br />
4