15.06.2013 Views

Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra

Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra

Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

quest/quell'anima parvient à endurer<br />

appena resister or sa. son cruel tourment.<br />

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO<br />

Al dolce contento En pareil instant,<br />

di questo momento mon âme, à grand peine,<br />

quest'anima appena parvient à goûter<br />

resister or sa. son doux contentement!<br />

(Tutti partono. Entra la Contessa.) (Tous sortent. Le Comtesse paraît.)<br />

- Scena 6 - Scène 6<br />

Recitativo Récitatif<br />

MARCELLINA (a Bartolo) MARCELLINA (à Bartolo)<br />

Eccovi, o caro amico, il caro frutto <strong>de</strong>ll'antico amor Voilà donc, cher ami, le cher fruit <strong>de</strong> notre ancien amour.<br />

nostro.<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

Or non parliamo di fatti sì rimoti: egli è mio figlio, Ne parlons plus maintenant <strong>de</strong> faits aussi anciens: il est<br />

mia consorte voi siete, e le nozze farem quando volete. mon fils, vous êtes ma compagne, et nous ferons les noces<br />

quand vous voudrez.<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Oggi, doppie saranno! Aujourd’hui il en aura <strong>de</strong>ux!<br />

(a <strong>Figaro</strong>) (à <strong>Figaro</strong>)<br />

Prendi: questo è il biglietto <strong>de</strong>l danar che a me <strong>de</strong>vi, ed Tiens: c’est le billet <strong>de</strong> l’argent que tu me dois, ce sera<br />

è tua dote. ta dot.<br />

SUSANNA (getta a terra una borsa di danaro) SUSANNA (jetant à terre une bourse d’argent)<br />

Prendi ancor questa borsa! Prends aussi cette bourse!<br />

BARTOLO (fa lo stesso) BARTOLO (faisant <strong>de</strong> même)<br />

E questa ancora! Et celle-ci aussi!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Bravi! gittate pur, ch'io piglio ognora. Bravo! jetez donc, je ramasserai toujours.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Voliamo ad informar d'ogni avventura Madama e nostro Courons informer Madame et mon oncle <strong>de</strong> toute cette aven-<br />

zio. Chi al par di me contenta? ture. Qui est contente comme moi?<br />

FIGARO, BARTOLO E MARCELLINA FIGARO, BARTOLO, MARCELLINA<br />

Io. Moi!<br />

TUTTI TUTTI<br />

E schiatti il signor Conte al gioir mio! Et que monsieur le Comte crève <strong>de</strong> notre joie.<br />

(Escono.) (ils sortent)<br />

- Scena 7 - Scène 7<br />

Entrano Barbarina e Cherubino. Entrent Barbarina et Cherubino.<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

Andiam, andiam, bel paggio, in casa mia tutte ritroverai Allons, allons, beau page, chez moi tu retrouveras toutes<br />

le più belle ragazze <strong>de</strong>l castello; di tutte sarai tu cer- les plus jolies filles du château, mais <strong>de</strong> toutes tu seras<br />

to più bello. certainement le plus beau<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Ah! se il Conte mi trova, misero me! Tu sai che partito Ah! si le Comte me trouve, malheur à moi. Tu sais qu’il me<br />

ei mi cre<strong>de</strong> per Siviglia! croit parti pour Seville.<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

Oh, v'è che maraviglia! E se ti trova non sarà cosa nuova! Oh! A merveille! S’il te trouve ce ne sera pas chose nou-<br />

Odi: vogliamo vestirti come noi; tutte insiem andrem poi velle. Ecoute: nous allons te vêtir comme nous, et puis<br />

a presentar <strong>de</strong>'flori a Madamina; fidati, o Cherubin, di nous irons yous ensemble porter <strong>de</strong>s fleurs à la gentille<br />

Barbarina! Dame; fie-toi à Barbarina, Cherubino!<br />

(Partono. Entra la Contessa.) (Ils s’en vont. La Comtesse arrive)<br />

- Scena 8 - Scène 8<br />

N°19 Recitativo ed Aria Récitatif et Air<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper come il Conte Et Susanna qui ne revient pas! J'ai hâte <strong>de</strong> savoir com-<br />

accolse la proposta. Alquanto ardito il progetto mi par, ment le Comte a pris la chose! Que mon projet me semble<br />

e ad uno sposo sì vivace e geloso! Ma che mal c'è? Can- donc hardi! Avec un époux aussi vif et jaloux! Mais, quel<br />

giando i miei vestiti con quelli di Susanna, e i suoi mal y a-t-il ? En changeant <strong>de</strong> vêtements avec Susanna à<br />

coi miei al favor <strong>de</strong>lla notte. Oh cielo! A qual umil la faveur <strong>de</strong> l'obscurité... Oh, ciel! À quel humble état<br />

stato fatale io son ridotta da un consorte cru<strong>de</strong>l! Che suis-je réduite par cet époux cruel qui, après m'avoir,<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!