Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
FIGARO FIGARO<br />
Non vi basta che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto! Ne vous suffit-il pas que j’y pense en plaisantant? Voici<br />
mon projet!<br />
(alla Contessa) (à la Comtesse)<br />
Per Basilio un biglietto gli for capitar che l'avvertisca Lui faire passer par Basilio un billet l’informant d’un di<br />
certo appuntamento che per l'ora <strong>de</strong>l ballo un'amante certain ren<strong>de</strong>z-vous que vous auriez donné à un amant à l’<br />
voi <strong>de</strong>ste... heure du bal<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Oh, ciel! Che sento! Ad un uom sì geloso! Oh ciel! Qu’entends-je! A un homme si jaloux!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ancora meglio! Così potrem più presto imbarazzarlo, con- Mieux encore! On pourrait ainsi l’mebarrasser, le confon-<br />
fon<strong>de</strong>rlo, imbrogliarlo, rovesciargli i progetti, empierlo dre, l’embrouiller, perturber ses projets, le remplir <strong>de</strong><br />
di sospetti e porgli in testa che la mo<strong>de</strong>rna festa ch'ei soupçons et lui faire comprendre que la fiesta actuelle qu’<br />
di fare a me tenta, altri a lui faccia ; on<strong>de</strong> qua perda il essaye <strong>de</strong> me donner, qu’il la donne ailleurs; et donc<br />
il tempo, ivi la traccia. Così quasi ex abrupto e senza qu’il perd son temps et qu’il arrête çà. Ainsi presque ex<br />
ch'abbia fatto per frastornarci alcun disegno, vien l'ora abrupto et sans qu’il n’ait rien fait pour nous étourdir,<br />
<strong>de</strong>lle nozze e in faccia a lei non fia ch'osi d'opporsi l’heure <strong>de</strong>s noces viendra, et <strong>de</strong>vant elle il ne pourra pas<br />
ai voti miei. avoir l’audace <strong>de</strong> s’opposer à mes voeux<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E' ver, ma indi lui veci s'opporrà Marcellina! C’est vrai, mais c’est alors que Marcellina s’y opposera.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Aspetta: al Conte farai subito dir che verso sera t'as- Attends: je vais dire tout <strong>de</strong> suite au Comte qu’il t’atten-<br />
petti nel giardino : il piccol Cherubino, per mio consi- <strong>de</strong> vers le soir dans le jardin: nous y enverrons à ta place<br />
glio non ancor partito, da femmina vestito faremo che in habillé en femme le petit Cherubino, qui sur mon conseil n’<br />
tua vece ivi s'en vada; questa è l'unica strada on<strong>de</strong> est pas encore parti; c’est l’unique moyen pour que ce mon-<br />
Monsù sorpreso da Madama sia costretto a far poi quel che sieur-là, surpris par Madame, soit obligé <strong>de</strong> faire ensuite<br />
si brama. ce qu’on lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ra<br />
CONTESSA (a Susanna) COMTESSE (à Susanna)<br />
Che ti par? Qu’en penses-tu?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Non c'è mal. C’est pas mal!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Nel nostro caso... Dans notre situation...<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Quando egli è persuaso... e dove è il tempo?... S’il y croit...mais aurons-nous le temps?...<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ito è il Conte alla caccia, e per qualch'ora non sarà di Le Comte est parti à la chasse, et il sera <strong>de</strong> retour dans<br />
ritorno. (sempre in atto di partire) Io vado e tosto Che- quelques heures (toujours sur le point <strong>de</strong> partir). J’y vais<br />
rubino vi mando; lascio a voi la cura di vestirlo. et je vous envoie vite Cherubino; je vous laisse le soin <strong>de</strong><br />
l’habiller<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
E poi? Et puis?<br />
FIGARO FIGARO<br />
E poi... se vuol ballare, signor contino, il chitarrino Et puis...si vous voulez danser, monsieur le Comte, je<br />
le suonerò, sì, le suonerò! jouerai <strong>de</strong> la guitare, oui, je jouerai!<br />
(Esce.) (Il sort)<br />
- Scena 3 - Scène 3<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinetto abbia <strong>de</strong>l Comme je suis peinée, Susanna, que cet enfant ait entendu<br />
Conte le stravaganze udite! Ah, tu non sai!... les extravagances du Comte! Ah, tu ne sais pas...<br />
(da sè) (à partà<br />
Ma per quel cosa mai da me stessa ci non venne? Mais pour quelle raison n’est-il pas venu me voir?<br />
(forte) (à voix haute)<br />
Dov'è la canzonetta? Où est la chanson?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Eccola! Appunto facciam che ce la canti... Zitto, vien La voilà! Essayons <strong>de</strong> nous la faire chanter...chut, quel-<br />
gente! qu’un vient<br />
(Entra Cherubino.) (Cherubino entre)<br />
E' <strong>de</strong>sso! Avanti, avanti, signor uffiziale! C’est lui! Avancez, avancez, monsieur l’officier!<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Ah, non chiamarmi da nome sì fatale; ci mi rammenta che Ah! ne m’appelez pas par ce nom si fatal: il me rappele que<br />
abbandonar <strong>de</strong>ggio comare tanto buona... je dois quitter une marraine si bonne<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E tanto bella! Et si belle!<br />
15