15.06.2013 Views

Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra

Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra

Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LES NOCES DE FIGARO<br />

Mozart<br />

<strong>Livret</strong> <strong>de</strong> Da Ponte<br />

Personnages<br />

LE COMTE ALMAVIVA, grannd d’Espagne. LA COMTESSE ALMAVIVA, sa femme.<br />

SUSANNA, sa camériste et fiancée <strong>de</strong> figaro. CHERUBINO, page du Comte.<br />

MARCELLINA, gouvernante. BARTOLO, mé<strong>de</strong>cin.<br />

DON BASILIO, maître <strong>de</strong> musique. DON CURZIO, juge.<br />

ANTONIO, jardinnier, oncle <strong>de</strong> Susanna BARBERINA, sa fille<br />

---------------------<br />

L’action se déroule dans le chateau et le parc du comte à Aguas Frescas près <strong>de</strong> Seville au XVII° siècle<br />

----------------------<br />

Sinfonia Ouverture<br />

ATTO PRIMO PREMIER ACTE<br />

- Scena 1 - Scène 1<br />

Il castello <strong>de</strong>l Conte Almaviva presso a Siviglia Le château du Comte Almaviva, près <strong>de</strong> Séville<br />

(Una stanza mezzo smobiliata. Si vedono una gran<strong>de</strong> (Une chambre à moitié meublée. On peut y voir un grand<br />

poltrona e una sedia. <strong>Figaro</strong> sta misurando l'impiantito. fauteuil et une chaise. <strong>Figaro</strong> est occupé à mesurer le<br />

Susanna allo specchio si sta mettendo un cappellino.) plancher. Susanna, <strong>de</strong>vant le miroir, est en train <strong>de</strong> mettre<br />

un petit chapeau.)<br />

N°1 Duettino Duettino<br />

FIGARO FIGARO<br />

Cinque ... dieci ... venti... Cinq... dix... vingt...<br />

trenta ...trentasei ...quarantatre... trente... trente-six... quarante-trois...<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Ora sì, ch'io son contenta. Oui-da, maintenant je suis satisfaite,<br />

Sembra fatto inver per me. vrai, on le croirait fait pour moi!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Cinque... Cinq<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Guarda un po', mio caro <strong>Figaro</strong>... Vois un peu, mon cher <strong>Figaro</strong>!<br />

FIGARO FIGARO<br />

dieci... Dix...<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

guarda un po', mio caro <strong>Figaro</strong>. Vois un peu, mon cher <strong>Figaro</strong>!<br />

FIGARO FIGARO<br />

venti... Vingt...<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

guarda un po'. vois un peu!<br />

FIGARO FIGARO<br />

trenta... Trente...<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

guarda un po', vois un peu!<br />

guarda a<strong>de</strong>sso il mio cappello! Vois donc mon chapeau maintenant!<br />

FIGARO FIGARO<br />

trentasei... Trente-six...<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

guarda a<strong>de</strong>sso il mio cappello. Vois donc mon chapeau maintenant!<br />

FIGARO FIGARO<br />

quarantatré... Quarante-trois...<br />

1


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

guarda un po', mio caro <strong>Figaro</strong>, ecc. Vois un peu, mon <strong>Figaro</strong>, etc.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Si, mio core, or è più bello, Oui, mon coeur, il est encore plus beau,<br />

sembra fatto inver per te. vrai, on le croirait fait pour toi.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Guarda un po', ecc. Vois un peu! etc.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Si, mio core, ecc. Oui, mon coeur, etc.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Ora sì ch'io son contenta, ecc. Oui-da, maintenant je suis satisfaite, etc.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Sì, mio core, ecc. Oui, mon coeur, etc.<br />

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />

Ah, il mattino alle nozze vicino, Ah, au matin du jour <strong>de</strong> noces...<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

quant'è dolce al mio tenero sposo, qu'il va donc plaire à mon tendre époux...<br />

FIGARO FIGARO<br />

quant'è dolce al tuo tenero sposo, qu'il va donc plaire à ton tendre époux...<br />

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />

questo bel cappellino vezzoso ce joli petit chapeau mignon<br />

che Susanna ella stessa si fe', ecc. que Susanna a fait <strong>de</strong> ses mains! etc.<br />

Recitativo Récitatif<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto? Qu’es-tu en train <strong>de</strong> mesurer mon cher petit <strong>Figaro</strong>?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Io guardo se qual letto, che ci <strong>de</strong>stina il Conte, farà Je regar<strong>de</strong> si ce lit, que nous a donné le Comte, fera bon-<br />

buona figura in questo loco. ne figure dans cet endroit<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

E in questa stanza? Dans cette pièce?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Certo. A noi la ce<strong>de</strong> generoso il padrone. Certes. Le maître nous la cè<strong>de</strong> généreusement.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Io per me te la dono. Il te la donne à cause <strong>de</strong> moi.<br />

FIGARO FIGARO<br />

E la ragione? Pour quelle raison?<br />

SUSANNA (Si tocca la fronte.) SUSANNA (se touchant le front)<br />

La ragione l'ho qui. La raison, je l’ai ici.<br />

FIGARO (facendo mo stesso) FIGARO (faisant <strong>de</strong> même)<br />

Perchè non puoi far che passi un po' qui ? Pourquoi ne peux-tu pas la faire passer un peu par ici?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Perchè non voglio. Sei tu mio servo o no? Parce que je n’en eux pas! Es-tu mon serviteur, oui ou non?<br />

00.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Ma non capisco perchè tanto ti spiaccia la più comoda Mais je ne comprends pourquoi te déplaît tant la pièce la<br />

stanza <strong>de</strong>l palazzo. plus commo<strong>de</strong> du palais.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Perchè io son la Susanna e tu sei pazzo ! Parce que je suis Susanna et que toi tu es fou!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Grazie! Non tanti elogi! Guarda un poco se potriasi star Merci <strong>de</strong> tant d’éloges! Vois donc si pourrions être mieux<br />

meglio in altro loco. dans un autre endroit.<br />

N°2 Duettino Duettino<br />

FIGARO FIGARO<br />

Se a caso Madama Si par hasard la nuit Madame<br />

la notte ti chiama, t'appelle la nuit,<br />

dindin, in due passi ding, ding, en <strong>de</strong>ux pas<br />

da quella puoi gir. te voilà rendue.<br />

Vien poi l'occasione Et si ensuite c'est le maître<br />

che vuolmi il padrone, qui me veut, moi,<br />

2


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

dondon, in tre salti dong, dong, en trois bonds<br />

lo vado a servir. je vais le servir!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Così se il mattino Et ainsi, le matin,<br />

il caro contino, ce cher petit comte,<br />

dindin, e ti manda ding, ding, il t'expédie<br />

tre miglia lontan, à trois lieues d‘ici.<br />

dindin, dondon, a mia porta Ding, ding, dong, dong! Le diable<br />

il diavol lo porta, l'amène à ma porte,<br />

ed ecco in tre salti... et <strong>de</strong> là, en trois bonds...<br />

FIGARO FIGARO<br />

Susanna, pian, pian, ecc. Holà, Susanna, doucement! etc.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

ed ecco, in tre salti ...dindin...dondon... Et <strong>de</strong> là, en trois bonds... ding, ding...<br />

Ascolta! Écoute!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Fa presto! Fais vite!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Se udir brami il resto, Si tu veux entendre le reste,<br />

Ddiscaccia i sospetti, che torto mi fan. chasse donc ces soupçons qui m'offensent!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Udir bramo il resto, Je veux entendre le reste,<br />

Li dubbi, i sospetti gelare mi fan. mes doutes et mes soupçons me glacent!<br />

Recitativo Récitatif<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Or bene, ascolta e taci. Alors, ecoute et tais-toi.<br />

FIGARO (inquieto) FIGARO (inquiet)<br />

Parla, che c'è di nuovo? Parle, qu’y a-til <strong>de</strong> nouveau?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Il signor Conte, stanco di andar cacciando le straniere Le seigneur comte, fatigué <strong>de</strong> partir à la chasse <strong>de</strong>s beau-<br />

bellezze forestiere, vuole ancor nel castello ritentar la tés étrangères <strong>de</strong>s environs, veut aussi tenter sa chance<br />

sua sorte : nè già di sua consorte, bada bene, appetito au château: mais, comprends-moi bien, l’appétit ne lui<br />

gli viene. vient pas pour son épouse.<br />

FIGARO FIGARO<br />

E di chi dunque? Et pour qui donc?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Della tua Susannetta. Pour ta petite Suzon.<br />

FIGARO (con sorpresa) FIGARO (surpris)<br />

Di te? De toi?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Di me me<strong>de</strong>sma; ed ha speranza che al nobil suo proggetto Exactement; et il pense bien qu’une telle proximité sera<br />

utilissima sia tal vicinanza. très utile à son noble projet.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Bravo! Tiriamo avanti. Bravo! Dis-m’en un peu plus.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Queste le grazie son, questa la cura ch'egli pren<strong>de</strong> di te, Ceci explique les grâces et les soins qu’il prend pour toi<br />

<strong>de</strong>lla tua sposa. et pour ton épouse<br />

FIGARO FIGARO<br />

Oh, guarda un po', che carità pelosa! Oh, regar<strong>de</strong>-moi un peu, cette charité désintéressée!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Chetati: or viene il meglio! Don Basilio mio maestro di Calme-toi: écoute le meilleur! Don basilio, mon maître à<br />

canto e suo mezzano, nel darmi la lezione mi ripete ogni chanter et son entremetteur, en me donnant sa leçon me ré-<br />

dì questa canzone. pète tous les jours cette chanson<br />

FIGARO FIGARO<br />

Chi? Basilio? Oh, birbante! Qui? Basilio? Oh, le brigand!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

E tu cre<strong>de</strong>vi che fosse la mia dote merto <strong>de</strong>l tuo bel muso? Tu croyais que la dot était pour mes beaux yeux?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Me n'era lusingato. Je m’en flattais.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Ei la <strong>de</strong>stina per ottener da me certe mezz'ore... che il Il la <strong>de</strong>stine à obtenir certaines <strong>de</strong>mi-heures...que le<br />

3


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

diritto feudale... droit du seigneur...<br />

FIGARO FIGARO<br />

Come! ne' feudi suoi non l'ha il Conte abolito? Comment le Comte n’a-t-il pas aboli ses droits féaudaux?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Ebben, ora è pentito e par che voglia riscattarlo da me. Il s’en repend et semble vouloir les rétablir pour moi.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Bravo! mi piace: che caro signor Conte! Ci vogliam diver Bravo! voilà qui me plaît, mon cher Comte! On veut se di-<br />

tir! Trovato avete...(Si sente suonare un campanello) Chi vertir! Vous avez trouva à qui..(on entend retentir une<br />

suona? La Contessa. sonnette) Qui sonne? La Comtesse.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Addio, addio, Fi... Fi... <strong>Figaro</strong> bello. Adieu, adieu, mon beau Fi...Fi...<strong>Figaro</strong>.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Coraggio, mio tesoro! Courage, mon trésor!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

E tu, cervello. Et toi, <strong>de</strong> la jugeotte.<br />

(Parte) (elle s’en va)<br />

- Scena 2 - Scène 2<br />

(<strong>Figaro</strong> solo, passeggiando con fuoco per la camera, e (<strong>Figaro</strong> seul, arpentant seul, avec agitation, la chambre<br />

fregandosi le mani.) et se frottant les mains<br />

FIGARO FIGARO<br />

Bravo signor padrone! Ora incomincio a capir il mistero e Bravo seigneur patron! Je commence maintenant à comprendre<br />

a ve<strong>de</strong>r schietto tutto il vostro proggetto! A Londra, è le mystère et à voir clair dans votre projet. A Londres, n’<br />

vero? Voi ministro, io corriero, e la Susanna... secreta est-ce pas? Vous le ministre, moi le courrier et Susanna..<br />

ambasciatrice: non sarà, non sarà, <strong>Figaro</strong> il dice! ambassadrice secrète: Cela ne sera pas, <strong>Figaro</strong> vous le dit!<br />

N°3 Cavatina Cavatine<br />

FIGARO FIGARO<br />

Se vuol ballare, signor contino, Si Monsieur le Comte veut danser,<br />

il chitarrino le suonerò, sì, je serai son guitariste, oui.<br />

se vuoi venire nella mia scuola, S'il veut venir dans mon école,<br />

la capriola le insegnerò, sì. je lui apprendrai la cabriole.<br />

Saprò, saprò, ma piano, Je saurai tout, mais doucement!<br />

meglio ogni arcano En dissimulant, je pourrai mieux<br />

dissimulando scoprir potrò. découvrir tous ses secrets.<br />

L'arte schermendo, l'arte adoprando, Aiguisant mon talent et le mettant en oeuvre,<br />

di qua pungendo, di là scherzando, <strong>de</strong>s piques <strong>de</strong>-ci, <strong>de</strong>s plaisanteries <strong>de</strong>-là,<br />

tutte le macchine rovescerò. je déjouerai toutes ses machinations!<br />

Se vuoi ballare, ecc. Si Monsieur le Comte, etc.<br />

(Parte. Entra il dottor Bartolo con Marcellina, un (Il sort. Le docteur Bartolo paraît, suivi <strong>de</strong> Marcel-<br />

contratto in mano.) lina, un contrat à la main.)<br />

- Scena 3 - Scène 3<br />

Entra il dottore Bartolo con Marcellina un contratto Le docteur Bartolo entre avec Marcellina qui a un con-<br />

in mano. trat dans la main<br />

Recitativo Récitatif<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

Ed aspettaste il giorno fissato alle sue nozze per par- Et vous atten<strong>de</strong>z le jour fixé pour ses noces, pour ma par-<br />

larmi di questo? ler <strong>de</strong> cela?<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Io non mi perdo, dottor mio, di coraggio: per romper <strong>de</strong>' Mon cher docteur, je ne perds pas courage: pour rompre <strong>de</strong>s<br />

sponzali più avanzati di questo bastò spesso un pretesto; noces plus avancées que celle-ci il suffit souvent d’un<br />

ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni... prétexte; et lui a avec moi, outre ce contrat, certaines<br />

so io... basta! Or convien la Susanna atterrir, convien obligations...que je sais...il suffit. Il faut maintenant<br />

con arte impuntigliarla a rifiutare il Conte. Egli, per effrayer Susanna, et avec adresse la maintenir dansson<br />

verdicarsi, pren<strong>de</strong>rà il mio partito e <strong>Figaro</strong> cosi fia mio rejet du Comte. Celui-ci, pour se venger, prendra mon parti<br />

marito. et ainsi Foigaro sera mon mari<br />

BARTOLO (pren<strong>de</strong> il contratto dalle mani di Marcellina) BARTOLO (prenant le contrat <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> Marcellina)<br />

Bene! Io tutto farò: senza riserve tutto a me palesate. Bien! Je ferai tout mon possible: Dites-moi tout sans ré-<br />

serve.<br />

(da sè) (à part)<br />

Avrei pur gusto di dar per moglie la mia serva antica a J’aurais donc le plaisir <strong>de</strong> faire épouser mon ancienne<br />

chi mi fece un dì rapir l'amica! servante à celui qui un jour me fit enlever mon amie<br />

N°4 Aria Air<br />

4


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

La ven<strong>de</strong>tta, oh, la ven<strong>de</strong>tta, La vengeance, ah! la vengeance<br />

è un piacer serbato ai saggi, est un plaisir réservé aux sages.<br />

l'obliar l'onte, gli oltraggi, Oublier la honte et les outrages<br />

è bassezza, è ognor viltà. c'est <strong>de</strong> la bassesse, <strong>de</strong> la lâcheté.<br />

Coll'astuzia ... coll'arguzia, Avec <strong>de</strong> l'astuce, <strong>de</strong> l'invention,<br />

col giudizio, col crterio avec du bon sens, <strong>de</strong> la jugeotte,<br />

si potrebbe ... il fatto è serio, on pourrait... L'affaire est grave,<br />

ma cre<strong>de</strong>te si farà. mais, croyez-moi, elle réussira!<br />

Se tutto il codice dovessi volgere, Même s'il faut retourner tout le co<strong>de</strong>,<br />

se tutto l'indice dovessi leggere, lire toute la table <strong>de</strong>s matières,<br />

con un equivoco, con un sinonimo, par un mot ambigu ou par un synonyme<br />

qualche garbuglio si troverà. on arrivera bien à tout emmêler!<br />

Se tutto il codice, ecc. Même s'il faut retourner, etc.<br />

Tutta Siviglia conosce Bartolo, Tout Séville connaît Bartolo,<br />

il birbo <strong>Figaro</strong> vinto sarà, ecc. ce filou <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> sera vaincu!<br />

(Parte) (Il sort.)<br />

- Scena 4 - Scène 4<br />

Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro Marcellina, puis Susanna avec une coiffe <strong>de</strong> dame, un<br />

et un abito da donna. ruban et un vêtement <strong>de</strong> dame.<br />

Recitativo Récitatif<br />

MARCELLINA (sola) MARCELLINA (à part)<br />

Tutto ancor non ho perso: mi resta la speranza. Ma Su- Je n’ai pas encore tout perdu: il me reste l’espoir. Mais<br />

sanna si avanza; io vo' provarmi... Fingiam di non ve- Susanna arrive: je veux la provoquer....Feignons <strong>de</strong> ne pas<br />

<strong>de</strong>rla! la voir!<br />

(forte) (à haute voix)<br />

E quella buona perla la vorebbe sposar! Et il voudrait épouser cette bonne perle!<br />

SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)<br />

Di me favella. Elle parle moi.<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Ma da <strong>Figaro</strong> al fine, non può meglio sperarsi: « l'argent Mais <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong>, pour finir, je ne pouvait espérer mieux<br />

fait tout »! qu’un « l’argent fait tout »!<br />

SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)<br />

Che lingua! Manco male che ognun sa quanto vale! Quelle langue! Heureusement que chacun sait ce qu’elle vaut<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Brava! Questo è giudizio! Con quegli occhi mo<strong>de</strong>sti, con Bravo! Que c’est judicieux! Avec ces yeux mo<strong>de</strong>stes, avec<br />

quell' aria pietosa, e poi... cet air vertueux, et puis...<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Meglio è partir Mieux vaut m’en aller.<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Che cara sposa! Cette chère épouse!<br />

(Vanno tutt'e due per partire e s'incontrano alla (elles vont pour s’en aller et se rencontrent toutes<br />

porta.) <strong>de</strong>ux à la porte)<br />

N°5 Duettino Duettino<br />

MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)<br />

Via, resti servita, Je suis votre servante,<br />

madama brillante. brillante Madame!<br />

SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)<br />

Non sono si ardita, Je n'oserais jamais,<br />

madama piccante. piquante Madame!<br />

MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)<br />

No, prima a lei tocca. Non, passez la première...<br />

SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)<br />

No, no, tocca a lei. Non, non, je vous en prie...<br />

MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)<br />

No, prima a lei tocca. Non, passez la première...<br />

SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)<br />

No, no, tocca a lei. Non, non, je vous en prie...<br />

MARCELLINA, SUSANNA (fanno una riverenza) MARCELLINA, SUSANNA (faisant une révérence)<br />

lo so i dover miei, Je connais mon <strong>de</strong>voir<br />

non fo inciviltà, ecc. et sais être polie! etc.<br />

MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)<br />

5


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

La sposa novella! La jeune mariée!<br />

SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)<br />

La dama d'onore! La dame d'honneur!<br />

MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)<br />

Del conte la bella! La belle du Comte!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Di Spagna l'amore! L'amour <strong>de</strong> l'Espagne!<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

I meriti... Le mérite...<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

L'usage... L'abito!<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Il posto... Le rang...<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

L'età... L'âge...<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Per Bacco, precipito Sur ma foi, je vais faire un esclandre<br />

se ancor, se ancor resto qua. si je reste plus longtemps ici!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Sibilla <strong>de</strong>crepita, Cette sorcière décrépite<br />

da ri<strong>de</strong>r mi fa. me fait rire aux éclats!<br />

MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)<br />

Via resti servita, ecc. Je suis votre servante, etc.<br />

SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)<br />

Non sono sì ardita, ecc. Je n'oserais jamais, etc.<br />

MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)<br />

La sposa novella! ecc. La jeune mariée ! etc.<br />

SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)<br />

La dama d'onore! ecc. La dame d'honneur! etc.<br />

(Marcellina parte furibonda. Entra Cherubino.) (Marcellina sort, ulcérée. Cherubino paraît)<br />

- Scena 5 - Scène 5<br />

Recitativo Récitatif<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Va là, vecchia pedante, dottoressa arrogante, perchè hai Va donc, vieille pédante, docteresse arrogante, parce que<br />

letti due libri e seccata Madama in gioventù... tu as lu <strong>de</strong>ux livres, et que tu as embété Madame dans sa<br />

jeunesse...<br />

(Cherubino entra in fretta.) (Cherubino entre en hâte)<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Susannetta, sei tu? C’est toi, Suzon?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Son io, cosa volete? Oui, que veux-tu?<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Ah, cor mio, che acci<strong>de</strong>nte! Ah! quel choc, pour mon coeur!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Cor vostro! Cosa avvenne? Pour votre coeur? Que s’est-il passé?<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Il Conte ieri, perchè trovommi sol con Barbarina il con- Le Comte, pour m’avoir trouvé hier seul avec Barberina, m’a<br />

gedo mi die<strong>de</strong>: e se la Contessina, la mia bella comare, donné congé: et si la douce comtesse, ma belle marraine, n’<br />

grazia non m'interce<strong>de</strong>, io vada via (con ansietà) io non intercè<strong>de</strong> pas pour moi, je vais m’en aller (anxieux) et je<br />

ti vedrò più, Susanna mia! ne te verrai plus, ma Susanna!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Non ve<strong>de</strong>te più me! Bravo! Ma dunque non più per la Con- Ne plus me voir! Bravo! Mais votre coeur ne soupire-t-il<br />

tessa secretamente il vostro cor sospira? donc plus secrètement pour la Comtesse?<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Ah! che troppo rispetto ella m'ispira! Felice te, che Ah! Elle m’inspire trop <strong>de</strong> respect! Tu es heureuse, toi qui<br />

puoi ve<strong>de</strong>rla quando vuoi, che la vest' il mattino, che la qui peux la voir quand tu veux, qui l’habilles le matin et<br />

sera la spogli, che le metti gli spillori, i merletti... déshabilles le soir, qui lui mets ses épingles et ses <strong>de</strong>n-<br />

6


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

Ah! se in tuo loco... telles! Ah! si j’étais à ta plce...<br />

(Sospira.) (soupirant)<br />

Cos'hai lì? Dimmi un poco... Qu’est-ce que tu as là? Dis-moi un peu...<br />

SUSANNA (imitandolo) SUSANNA (le singeant)<br />

Ah! il vago nastro e la notturna cuffia di comare sì Ah! C’est le mignon ruban et la coiffe <strong>de</strong> nuit <strong>de</strong> cette si<br />

bella! jolie marraine.<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Deh dammela, sorella, dammela per pietà! Ah! Donne-le-moi, petite soeur, par pitié!<br />

(Pren<strong>de</strong> il nastro.) (il prend le ruban)<br />

SUSANNA (vuol ripren<strong>de</strong>rglielo) SUSANNA (voulant le lui reprendre)<br />

Presto, quel nastro! Donne-moi vite ce ruban!<br />

CHERUBINO (si mette a girare intarno alla sedia) CHERUBINO (se mettant à tourner autour <strong>de</strong> la chaise)<br />

O caro, o bello, o fortunato nastro! Io non tel ren<strong>de</strong>rò O cher, beau et heureux ruban! Je ne te le rendrai que con-<br />

che con la vita! tre la vie!<br />

(Baccia e ribaccia il nastro.) (il embrasse et réembrasse le ruban)<br />

SUSANNA (seguita a corrergli dietro ma poi si arresta SUSANNA (continuant <strong>de</strong> courir après lui, puis s’arrêtant<br />

come fosse stanca) comme si elle était fatiguée)<br />

Cos'è quest' insolenza? Qu’est-ce que c’est que cette insolence?<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Eh via, sta cheta. In ricompensa poi questa mia canzonet- Allons donc, calme-toi! En récompense je vais te donner<br />

ta ti vo' dare. ma petite chansonnette<br />

(Tira un foglio dalla sua tasca.) (Il sort <strong>de</strong> sa poche une feuille)<br />

SUSANNA (cogliendo il foglio) SUSANNA (prenant la feuille)<br />

E che ne <strong>de</strong>bbo fare? Et que <strong>de</strong>vrai-je en faire?<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Leggila alla padrona, leggila tu me<strong>de</strong>sma, leggila a Bar- Lis-la à ma maîtresse, à toi-même, lis-la à Barbarina, à<br />

barina, a Marcellina; (con trasporto di gioia) leggila Marcellina; (avec un transport <strong>de</strong> joie), lis-la à toutes<br />

ad ogni donna <strong>de</strong>l palazzo! les dames du palais<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Povero Cherubino, siete voi pazzo! Mon pauvre Cherubino, vous êtes fou!<br />

N°6 Aria Air<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Non so più cosa son, cosa faccio, Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais,<br />

or di foco, ora sono di ghiaccio, tantôt je suis <strong>de</strong> feu et tantôt <strong>de</strong> glace,<br />

ogni donna cangiar di colore, toutes les femmes me font changer <strong>de</strong> couleur,<br />

ogni donna mi fa palpitar. toutes les femmes me font trembler.<br />

Solo ai nomi d'amor, di diletto, Il n'y a que les mots d'amour ou <strong>de</strong> plaisir<br />

mi si turba, mi s'altera il petto qui troublent et perturbent mon coeur ;<br />

e a parlare mi sforza d'amore et c'est un désir d'amour que je ne puis<br />

un <strong>de</strong>sio ch'io non posso spiegar. expliquer, qui me force à parler.<br />

Non so più cosa son, ecc. Je ne sais plus qui je suis, etc.<br />

Parlo d'amor vegliando, Je parle d'amour en veillant,<br />

parlo d'amor sognando, je parle d'amour en dormant,<br />

all'acqua, all'ombre, ai monti, à l'eau, à l'ombre, aux montagnes,<br />

ai fiori, all'erbe, ai fonti, aux fleurs, à l'herbe, aux fontaines,<br />

all'eco, all'aria, ai venti, à l'écho, à l'air, aux vents<br />

che il suon <strong>de</strong>' vani accenti qui emportent avec eux<br />

portano via con sé. le son <strong>de</strong> mes cris inutiles.<br />

Parlo d'amor vegliando, ecc. Je parle d'amour en veillant, etc.<br />

E se non ho chi m'oda, Et si je n'ai personne pour m'entendre,<br />

parlo d'amor con me. je me parle d'amour tout seul.<br />

- Scena 6 - Scène 6<br />

(Si o<strong>de</strong> fuori la voce <strong>de</strong>l Conte. Cherubino spaventato (On entend au <strong>de</strong>hors la voix du Comte. Cherubino épou-<br />

si nascon<strong>de</strong> dietro la poltrona. Il Conte entra. vanté se cache <strong>de</strong>rrière le fauteuil. Le Comte paraît.<br />

Recitativo Récitatif<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Ah! son perduto! Ah! je suis perdu!<br />

SUSANNA (ri<strong>de</strong>ndo) SUSANNA (riant)<br />

Che timor! Quelle peur!<br />

(Ve<strong>de</strong> il Conte.) (elle aperçoit e Comte)<br />

Il Conte, misera me ! Le Comte, misère <strong>de</strong> moi!<br />

CONTE (entrando) COMTE (entrent)<br />

7


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

Susanna, tu mi sembri agitata e confusa. Susanna, tu me parais agitée et confuse.<br />

(Sie<strong>de</strong> nella poltrona.) (il s’assoit dans le fauteuil)<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Signor... vi chiedo scusa... ma... se mai... qui sorpresa Monsieur..je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon....mais si jamais j’étais<br />

... per carità, partite. surprise ici....<strong>de</strong> grace partez.<br />

CONTE (pren<strong>de</strong>ndole la mano) COMTE (lui prenant la m ain)<br />

Un momento e ti lascio. Odi... Un instant et je te laisse. Ecoute...<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Non odo nulla! Je n’écoute rien!<br />

CONTE COMTE<br />

Due parole: tu sai che ambasciatore a Londra il rè mi di- Deux mots: tu sais que le roi me dépêche à Londres comme<br />

chiarò; di condur meco <strong>Figaro</strong> <strong>de</strong>stinai... ambassa<strong>de</strong>ur: j’ai pensé emmener <strong>Figaro</strong> avec moi..<br />

SUSANNA (timida) SUSANNA (timi<strong>de</strong>)<br />

Signor, se osassi... Monsieur, si j’osais...<br />

CONTE (alzandosi, con tenerezza, e tentando ripren<strong>de</strong>rle COMTE (se levant, avec tendresse et essayant <strong>de</strong> lui prendre<br />

la mano) la main)<br />

Parla, parla, mia cara, e con quel dritto ch'oggi prendi Parle, parle, ma chère, avec ce droit que tu prends aujoursu<br />

me finchè tu vivi, chiedi, imponi, prescrivi! d’hui sur moi tant que tu vivras, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, impose, exige.<br />

SUSANNA (arrabbiata) SUSANNA<br />

Lasciatemi, signor; dritto non prendo, non ne vo', non Laissez-moi, monsieur; je ne prends pas ce droit, je n’en<br />

ne intendo! Oh, me infelice! veux pas, j’en ai bien l’intention. Que je suis malheureuse<br />

CONTE COMTE<br />

Ah, no, Susanna, io ti vo' far felice! Tu ben sai quanto Ah,non, Susanna, je veux te rendreheureuse! Tu sais bien<br />

io t'amo: a te Basilio tutto già disse. Or senti, se combien je t’aime: Basilio t’a déjà tout dit. Maintznant<br />

per pochi momenti meco in giardin sull' imbrunir <strong>de</strong>l écoute, si pour un instant dans le jardin avec moi, à la<br />

giorno... Ah! per questo favore io pagherei... brune....Ah! pour cette faveur je paierai...<br />

BASILIO (di <strong>de</strong>ntro) BASILIO (<strong>de</strong> l’extérieur)<br />

E' uscito poco fa! Il est sorti il y a quelques instants<br />

CONTE (alzandosi) COMTE (se levant)<br />

Chi parla? Qui parle?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Oh, <strong>de</strong>i! Oh Dieux!<br />

CONTE COMTE<br />

Esci, e alcun non entri! Sors, et que personne n’entre!<br />

SUSANNA (turbata) SUSANNA (perdue)<br />

Ch'io vi lasci qui solo? Que je vous laisse seul ici?<br />

BASILIO (come sopra) BASILIO (comme ci-<strong>de</strong>ssus)<br />

Da Madama ei sarà; vado a cercarlo. Il sera chez Madame; je vais l’y chercher!<br />

CONTE (additando la poltrona) COMTE (montrant le fauteuil)<br />

Qui dietro mi porrò. Je pourrai me mettre là-<strong>de</strong>rrière<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Non vi celate! Ne vous cachez pas!<br />

CONTE COMTE<br />

Taci, e cerca ch'ei parta! Tais-toi et cherche à le faire partir!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Ohimè, che fate? Hélas! Que faites-vous?<br />

(Il Conte vuol nascon<strong>de</strong>rsi dietro la poltrona; Susanna (Le Comte veut se cacher <strong>de</strong>rrière le fauteuil, Susanna<br />

si frappone tra il paggio e lui. Conte la spinge dolce- se met entre le page et lui. Le Comte la repiuss doucement,<br />

mente, ella rincula, intanto il paggio passa al davanti elle recule tandis que le page passe <strong>de</strong>vant le fauteuil, se<br />

<strong>de</strong>lla poltrona, si mette <strong>de</strong>ntro in pied e Susanna il ri- pelotonne <strong>de</strong>dans et que Susanne le recouvre avec une robe<br />

copre con una vestaglia. Don Basilio entra.) <strong>de</strong> chambre. Badilio entre)<br />

- Scena 7 - Scène 7<br />

BASILIO BASILIO<br />

Susanna, il ciel vi salvi. Aveste a caso veduto il Conte? Susanne le ciel vous gar<strong>de</strong>! Auriez-vous vu le Comte par<br />

hasard?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

E cosa <strong>de</strong>ve far meco il Conte? Animo, uscite Qu’aurait à faire le Comte avec moi? Allons, sortez!<br />

BASILIO BASILIO<br />

Aspettate! Sentite, <strong>Figaro</strong> di lui cerca. Atten<strong>de</strong>z! Ecoutez, <strong>Figaro</strong> le cherche.<br />

8


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)<br />

Oh stelle! Oh Ciel!<br />

(forte) (à voix haute)<br />

Ei cerca chi dopo voi più l'odia! Il cherche l’homme qui le hait le plus après vous!<br />

CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />

Vediam come mi serve! Voyons comme il me sert!<br />

BASILIO BASILIO<br />

Io non ho mai nella moral sentito ch'uno ch'ama la moglie Je n’ai jamais entendu dire en morale qu’un homme qui ai-<br />

odii il marito. Per dir ch'il Conte v'ama... mait un femme haïssait son mari. Quant à dire que le Comte<br />

vous aime...<br />

SUSANNA (con risentimento) SUSANNA (avec rancoeur)<br />

Sortite, vil ministro <strong>de</strong>ll'altrui sfrenatezza! Io non ho Sortez vil ministre <strong>de</strong> la lubricité d’autrui. Je n’ai pas<br />

d'uopo <strong>de</strong>lla vostra morale, <strong>de</strong>l Conte, <strong>de</strong>l suo amor... besoin <strong>de</strong> votre morale, du Comte, <strong>de</strong> son amour...<br />

BASILIO BASILIO<br />

Non c'è alcun male. Ha ciascuno i suoi gusti. Io mi cre<strong>de</strong>a Il n’y a aucun mal à cela. Chacun a ses goûts. Je pensais,<br />

che preferir doveste per amante, come fan tutte quante, moi, que vous <strong>de</strong>veiez préférer pour amant, comme elles font<br />

un signor liberai, pru<strong>de</strong>nte e saggio a un giovinastro, toutes, un seigneur généreux, pru<strong>de</strong>nt et sage, à un déver-<br />

a un paggio... gondé, à un page...<br />

SUSANNA (con ansietà) SUSANNA (avec anxiété)<br />

A Cherubino? A Cherubino?<br />

BASILIO BASILIO<br />

A Cherubino! Al Cherubin d'amore ch'oggi sul far <strong>de</strong>l A Cherubino, à ce Chérubino d’amour qui aujourd’hui dès l’<br />

giorno passegiava qui intorno per entrar... aurore traînant dans les parages pour entrer...<br />

SUSANNA (con forza) SUSANNA (avec force)<br />

Uom maligno, un'impostura è questa! Que méchant homme, c’est une imposture!<br />

BASILIO BASILIO<br />

E' un maligno con voi chi ha gli occhi in testa ! E quel- Est méchant pour vous celui qui se sert <strong>de</strong> ses yeux! Et<br />

la canzonetta, ditemi in confi<strong>de</strong>nza, io sono amico ed al- cette chansonnette, dites-moi en confi<strong>de</strong>nce, je suis votre<br />

trui nulla dico, è per voi, per Madama?... ami et n’en dirai rien, est pour vous, pour Madame?...<br />

SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)<br />

Chi diavol glie l'ha <strong>de</strong>tto? Qui, diable, le lui a dit?<br />

BASILIO BASILIO<br />

A proposito, figlia, istruitelo meglio: egli la guarda a A ce propos, ma fille, éduquez-le mieux: il la regar<strong>de</strong> à<br />

tavola sì spesso e con tale immo<strong>de</strong>stia, che se il Conte table si souvent et avec une telle effronterie, que si le<br />

s'accorge... e su tal punto, sapete, egli è una bestia! Comte s’en apercevait...et sur ce sujet vous savez il est<br />

chatouilleux<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Scelerato! E perchè andate voi tai menzogne spargendo? Scélérat! Pourquoi répan<strong>de</strong>z-vous <strong>de</strong> tels mensonges?<br />

BASILIO BASILIO<br />

Io? Che ingiustizia! Quel che compro io vendo. A quel che Moi? Quelle injustice! Je dis ce que j’entends. Je n’ajoute<br />

tutti dicono io non ci aggiungo un pelo. pas une virgule à ce que tout le mon<strong>de</strong> dit<br />

CONTE (mostrandosi improvvisamente) COMTE (se découvrant subitement)<br />

Come! Che dicon tutti! Comment! A ce que tout le mon<strong>de</strong> dit!<br />

BASILIO BASILIO<br />

Oh, bella! Sapristi!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Oh, cielo! Oh, Ciel!<br />

N°7 Terzetto Trio<br />

CONTE COMTE<br />

Cosa sento! Tosto andate, Qu'est-ce que j'entends! Courez vite<br />

e scacciate il seduttor. et chassez-moi ce séducteur!<br />

BASILIO BASILIO<br />

In mal punto Je suis arrivé<br />

son qui giunto; bien mal à propos,<br />

perdonate, o mio signor. pardonnez-moi, monseigneur!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Che ruina, Quel désastre,<br />

me meschina, pauvre <strong>de</strong> moi!<br />

son oppressa dal terror! Je suis toute glacée <strong>de</strong> terreur!<br />

CONTE COMTE<br />

Tosto andate, ecc. Courez vite, etc.<br />

9


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

BASILIO BASILIO<br />

In mal punto, ecc. Je suis arrivé, etc.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Che ruina, ecc. Quel désastre, etc.<br />

(quasi svenuta) (Elle s’évanouit à <strong>de</strong>mi)<br />

CONTE, BASILIO (sostenendola) COMTE, BASILIO (la soutenant)<br />

Ah! Già svien la poverina! Ah, la pauvre petite s'évanouit!<br />

Come, oh Dio, le batte il cor, ecc. Mon Dieu, comme son coeur bat! etc.<br />

BASILIO BASILIO<br />

Pian, pianin, su questo seggio... Là, doucement, sur ce siège...<br />

SUSANNA (rinvenendo) SUSANNA (revenant à elle)<br />

Dove sono? Cosa veggio! Où suis-je? Que vois-je ?<br />

Che insolenza, andate fuor, ecc. Quelle insolence! Retirez-vous!<br />

BASILIO BASILIO<br />

Siamo qui per aiutarvi, Nous sommes ici pour vous ai<strong>de</strong>r,<br />

è sicuro il vostro onor. votre honneur ne risque rien!<br />

CONTE COMTE<br />

Siamo qui per aiutarti, Nous sommes ici pour t'ai<strong>de</strong>r,<br />

non turbarti, o mio tesor. ne te trouble pas, mon trésor!<br />

BASILIO BASILIO<br />

Ah, <strong>de</strong>l paggio quel ch'ho <strong>de</strong>tto Ah, quant au page, ce que j'ai dit<br />

era solo un mio sospetto. n'était qu'un simple soupçon!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

È un'insidia, una perfidia, C'est une traîtrise, une perfidie,<br />

non cre<strong>de</strong>te all'impostor, ecc. ne croyez pas cet imposteur! etc.<br />

CONTE COMTE<br />

Parta, parta il damerino, ecc. Que ce freluquet s'en aille! etc.<br />

SUSANNA, BASILIO SUSANNA, BASILIO<br />

Poverino! ecc. Le pauvre petit!<br />

CONTE COMTE<br />

Poverino! Poverino! Pauvre petit? Pauvre petit?<br />

Ma da me sorpreso ancor! Mais je l'ai encore surpris!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Come? Comment?<br />

BASILIO BASILIO<br />

Che? Quoi?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Che? Quoi?<br />

BASILIO BASILIO<br />

Come? Comment?<br />

SUSANNA, BASILIO SUSANNA, BASILIO<br />

Come? Che? Comment? Quoi?<br />

CONTE COMTE<br />

Da tua cugina, Hier, je trouvai close<br />

l'uscio ier trovai rinchiuso; la porte <strong>de</strong> ta cousine;<br />

picchio, m'apre Barbarina je frappe; Barbarina m'ouvre,<br />

paurosa fuor <strong>de</strong>ll'uso, anormalement effrayée.<br />

io, dal muso insospettito, Moi, intrigué par sa mine,<br />

guardo, cerco in ogni sito, je regar<strong>de</strong>, je cherche partout,<br />

ed alzando pian pianino et en soulevant, tout doucement,<br />

il tappeto al tavolino, le tapis <strong>de</strong> la table<br />

vedo il paggio. je vois le page...<br />

(Imita il gesto colla vestaglia che copre Cherubino (Il mime son geste en soulevant la robe qui recouvre<br />

nella poltrona e lo scopre.) Cherubino dans son fauteuil et il l'aperçoit.)<br />

Ah! Cosa veggio. Ah, que vois-je?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Ah, cru<strong>de</strong> stelle! Ah, sort cruel!<br />

BASILIO BASILIO<br />

Ah, meglio ancora! Ah, <strong>de</strong> mieux en mieux!<br />

CONTE COMTE<br />

Onestissima signora, Madame la Sainte-Nitouche,<br />

or capisco come va! je comprends votre manège!<br />

10


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Acca<strong>de</strong>r non può di peggio; Il ne pouvait rien arriver <strong>de</strong> pire!<br />

giusti Dei, che mai sarà! Mon Dieu, que va-t-il se passer?<br />

BASILIO BASILIO<br />

Così fan tutte le belle Ainsi font toutes les belles,<br />

non c'è alcuna novità! la chose n'a rien <strong>de</strong> nouveau!<br />

Ah, <strong>de</strong>l paggio quel che ho <strong>de</strong>tto Ah, quant au page, ce que j'ai dit<br />

era solo un mio sospetto. n'était qu'un simple soupçon!<br />

Recitativo Récitatif<br />

CONTE (additando Cherubino, che non si move dal loco) COMTE (montrant le page qui n’a pas bougé du fauteuil)<br />

Basilio, in traccia tosto di <strong>Figaro</strong> volate: io vo' ch'ei Basilio, courez tout <strong>de</strong> suite à la recherche <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong>: je<br />

veda... veux qu’il voit...<br />

SUSANNA (con vivezza) SUSANNA (avec vivacité)<br />

Ed io che senta! Andate! Et moi qu’il enten<strong>de</strong>! Allez<br />

CONTE (a Basilio) COMTE (à Basilio)<br />

Restate! Restez.<br />

(a Susanna) (à Susanna)<br />

Che baldanza! E quale scusa se la colpa è evi<strong>de</strong>nte? Quelle hardiesse! Quelle excuse pour une faute évi<strong>de</strong>nte?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Non ha d'uopo di scusa un' innocente! Une innocent n’a pas besoin <strong>de</strong> se justifier!<br />

CONTE (additando Cherubino) COMTE (montrant Cherubino)<br />

Ma costui, quando venne? Et celui-ci, quand est-il arrivé?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Egli era meco quando voi qui giungeste e mi chie<strong>de</strong>a d'im- Il était avec moi quand vous êtes arrivé, il me <strong>de</strong>mandait<br />

pegnar la padrona a interce<strong>de</strong>rgli grazia, il vostro ar- <strong>de</strong> prier ma maîtresse <strong>de</strong> vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r sa grâce, votre ar-<br />

rivo in scompiglio lo pose ed allor in quel loco si nas- rivée l’a fait paniquer et alors il s’est caché dans cet<br />

cose. endroit.<br />

CONTE COMTE<br />

Ma s'io stesso m'assisi quando in camera entrai! Mais je m’y suis assis quand je suis entré dans la pièce!<br />

CHERUBINO (timidamente) CHERUBINO (timi<strong>de</strong>ment)<br />

Ed allora di dietro io mi celai. C’est alors que je me suis caché <strong>de</strong>rrière.<br />

CONTE COMTE<br />

E quando io là mi posi? Et quand je m’y suis mis?<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi. Alors doucement j’ai fait le tour et m’y suis caché.<br />

CONTE (a Susanna) COMTE (à Susanna)<br />

Oh, ciel! Dunque ha sentito quello ch'io ti dicea? Oh ciel! Il a donc entendu ce que je te disais?<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Feci per non sentir quanto potea. J’ai tout ce que j’ai pu pour ne rien entendre.<br />

CONTE COMTE<br />

O perfidia! Quelle perfidie!<br />

BASILIO BASILIO<br />

Frenatevi! Vien gente! Calmez-vous! Des gens arrivent!<br />

CONTE (trascinando Cherubino dalla poltrona) COMTE (sortant Cherubino du fauteuil)<br />

E voi restate qui, picciol serpento! Vous, restez ici, petit serpent!<br />

- Scena 8 - Scène 8<br />

Entra <strong>Figaro</strong> con bianca veste in mano, accompagnato di <strong>Figaro</strong> entre avec un voile blanc à la main, accompagné<br />

contadini e contadine vestite di bianco che spargono fio- <strong>de</strong> villageois et <strong>de</strong> villageoises vêtus <strong>de</strong> blanc qui sèment<br />

ri raccolti in piccoli panieri davanti al Conte. <strong>de</strong>s fleurs récoltées dans <strong>de</strong> petits panniers, sous les pas<br />

du Comte<br />

N°8 Coro Choeur<br />

CORO LE CHOEUR<br />

Giovani liete, fiori spargete Joyeuses jeunes filles, jetez <strong>de</strong>s fleurs<br />

davanti il nobile nostro signor. <strong>de</strong>vant notre noble seigneur!<br />

Il suo gran core vi serba intatto Son grand coeur vous conserve intacte<br />

d'un più bel fiore l'almo candor. l'exquise pureté d'une plus belle fleur!<br />

Recitativo Récitatif<br />

CONTE (con sorpresa) COMTE (surpris)<br />

11


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

Cos'è questa commedia? Quelle est cette comédie?<br />

FIGARO (piano a Susanna) FIGARO (bas, à Susanna)<br />

Eccoci in danza, secondami, cor mio! Entrons dans la danse, secon<strong>de</strong>-moi, mon coeur.<br />

SUSANNA (sottovoce) SUSANNA (à voix basse)<br />

Non ci ho speranza ! Il n’y a pas d’espoir pour nous!<br />

FIGARO (forte) FIGARO (à voix haute)<br />

Signor, non is<strong>de</strong>gnate questo <strong>de</strong>l nostro affetto meritato Monsieur, ne dédaignez pas cet hommage mérité <strong>de</strong> notre af-<br />

tributo ; or che aboliste un diritto sì ingrato a chi fection; maintenant que vous avez aboli un droit si avilis-<br />

ben ama... sant pour celui qui aime bien...<br />

CONTE COMTE<br />

Quel dritto or non v'è più, cosa si brama? Ce droit n’exixte plus maintenant, que <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z-vous?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Della vostra saggezza il primo frutto oggi noi coglierem Recueillir aujourd’hui le premier fruit <strong>de</strong> votre sagesse:<br />

le nostre nozze si son già stabilite; or a voi tocca l’on a maintenant arrêté nos noces, à vous maintenant <strong>de</strong><br />

costei, che il vostro dono illibata sorbò, coprir di revêtir cette femme, que votre ca<strong>de</strong>au a gardée immaculée,<br />

questa, simbolo d'onestà, candida vesta. <strong>de</strong> ce voile blanc, symbole <strong>de</strong> l’honnêteté.<br />

CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />

Diabolica astuzia! Ma fingere convien! Quelle ruse diabolique! Il me faut feindre!<br />

(forte) (à voix haute)<br />

Son grato, amici, an un senso sì onesto, ma non merto per Merci mes amis pour ce sentiment si honnête, mais je mériquesto<br />

nè tributi, nè lodi; e un dritto ingiusto ne' miei te pour cerla ni hommages ni louanges: et en abolissant un<br />

feudi abolendo, a natura, al dover lor dritti io rendo. droit injustes chez mes vassaux je rends leurs droits à la<br />

nature et au <strong>de</strong>voir<br />

TUTTI TOUS<br />

Evviva! Et viva!<br />

SUSANNA (con malizia) SUSANNA (malicieusement)<br />

Che virtù! Quelle vertu!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Che giustizia! Quelle justice!<br />

CONTE COMTE<br />

A voi prometto compier la ceremonia; chiedo sol breve Je vous promets <strong>de</strong> célébrer la cérémonie: je <strong>de</strong>man<strong>de</strong> seule-<br />

indugio, io voglio in faccia <strong>de</strong>' miei più fidi e con più ment un bref sursis, je veux, <strong>de</strong>vant mes plus fidèles amis,<br />

ricca pompa ren<strong>de</strong>rvi appien felici. et dans pompe la plus riche, vous rendrez pleinement heu-<br />

reux.<br />

(da sè) (à part)<br />

Marcellina si trovi! Que l’on trouve Marcellina!<br />

(forte) (à voix haute)<br />

Andate, amici! Allez, mes amis!<br />

Coro Choeur<br />

CORO (spargendo il resto <strong>de</strong>i fiori) CHOEUR (répandant le reste <strong>de</strong>s fleurs)<br />

Giovani liete, ecc. Joyeuses jeunes filles etc....<br />

Recitativo Récitatif<br />

FIGARO FIGARO<br />

Evviva! Et viva!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Evviva! Et viva!<br />

BASILIO BASILIO<br />

Evviva! Et viva!<br />

FIGARO (a Cherubino) FIGARO (à Cherubino)<br />

E voi non applaudite? Vous n’applaudissez point?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

E' afflitto, poveretto, perchè il padron lo scaccia dal Le pauvre petit est triste <strong>de</strong> ce que son maître l’a chassé<br />

castello. du château.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Ah, in un giorno sì bello! Ah! en un si beau jour!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

In un giorno di nozze! En ce jour <strong>de</strong> noce!<br />

FIGARO (al Conte) FIGARO (au Comte)<br />

Quando ognuno v'ammira! Quand chacun vous encense!<br />

CHERUBINO (inginocchiandosi) CHERUBINO (s’agenouillant)<br />

Perdono, mio signor! Pardon, monseigneur!<br />

12


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

CONTE COMTE<br />

Nol meritate. Vous ne le méritez pas.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Egli è ancora fanciullo. C’est encore un enfant.<br />

CONTE COMTE<br />

Men di quel che tu credi! Moins que ce que tu crois!<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

E' ver mancai, ma dal mio labbro al fine... C’est vrai, j’ai failli, mais <strong>de</strong> mes lèvres enfin...<br />

CONTE (interrompendolo) COMTE (l’interrompant)<br />

Ben, ben, io vi perdono. Anzi, farò, di più! Vacante è un Bon, bon! je vous pardonne. Et même je ferai plus! Un poste<br />

posto d'uffizial nel reggimento mio: io scelgo voi, par- d’officier est vacant dans mon régiment: je vous choisis,<br />

tite tosto! Addio! partez tout <strong>de</strong> suite! Adieu!<br />

(Il Conte vuol partire, Susanna et Cherubino l'arres- (Le Comte veut s’en aller, Susanna et Cherubino l’arrê-<br />

tano) te)<br />

SUSANNA E FIGARO SUSANNA ET FIGARO<br />

Ah, fin domani sol! Ah! <strong>de</strong>main seulement!<br />

CONTE COMTE<br />

No, parta tosto! Qu’il parte tout <strong>de</strong> suite.<br />

CHERUBINO (con un sospiro) CHERUBINO (avec un soupir)<br />

A ubbidirvi, signor, son già disposto. Je suis prêt à vous obéir.<br />

CONTE COMTE<br />

Via, per l'ultima volta la Susanna abbracciate! Allons, embrasse Susanna pour la <strong>de</strong>rnière fois!<br />

(da sè) (à part)<br />

Inaspettato è il colpo. Le coup est inettendu.<br />

(Cherubino abbraccia Susanna che rimane confusa.) (Cherubino embrasse Susanne qui reste troublée)<br />

FIGARO FIGARO<br />

Ehi, capitano, a me pure la mano. Eh, capitaine, donne-moi donc ta main.<br />

(piano a Cherubino) (bas à Cherubino)<br />

Io vo' parlarti pria che tu parta. Je veux te parler avant que tu ne partes<br />

(forte, con finta gioia) (à voix haute avec une joie feinte)<br />

Addio, piccolo Cherubino! Come cangia in un punto il tuo Adieu, mon petit Cherubino! Comme ton <strong>de</strong>stin change en<br />

<strong>de</strong>stino! un instant!<br />

(Il Conte esce con Basilio.) (Le Comte sort avec Basilio)<br />

N°9 Aria Air<br />

FIGARO (a Cherubino) FIGARO (à Chérubin)<br />

Non più andrai, farfallone amoroso, Tu n'iras plus, petit papillon amoureux,<br />

notte e giorno d'intorno girando, tournicoter partout, nuit et jour,<br />

<strong>de</strong>lle belle turbando il riposo, troublant le repos <strong>de</strong>s belles,<br />

Narcisetto, Adoncino d'amor, ecc. jeune Narcisse, Adonis en herbe!<br />

Non più avrai questi bei pennacchini, Tu n'auras plus ces belles plumes,<br />

quel cappello leggiero e galante, ce chapeau léger et seyant,<br />

quella chioma, quell'aria brillante, cette crinière, cette gran<strong>de</strong> allure,<br />

quel vermiglio donnesco color. ce teint vermeil <strong>de</strong> jeune fille!<br />

Non più andrai, ecc. Tu n'iras plus, etc.<br />

Tra guerrieri poffar Bacco! Parmi les guerriers, morbleu!<br />

Gran mustacchi, stretto sacco, Une gran<strong>de</strong> moustache, un sac bien serré,<br />

schioppo in spalla, sciabola al fianco, le fusil au dos, le sabre au côté,<br />

collo dritto, muso franco, un col droit, l'air désinvolte,<br />

o un gran casco, o un gran turbante, un grand casque ou un grand turban,<br />

molto onor, poco contante, beaucoup d'honneur, mais peu d'argent!<br />

ed invece <strong>de</strong>l fandango, Et au lieu du fandango<br />

una marcia per il fango, une marche dans la boue,<br />

per montagne, per valloni, à travers monts et vallées,<br />

colle nevi, e i solleoni, sous la neige ou la canicule,<br />

al concerto di tromboni, au son <strong>de</strong>s tromblons,<br />

di bombar<strong>de</strong>, di cannoni, <strong>de</strong>s mortiers et <strong>de</strong>s canons<br />

che le palle in tutti i tuoni qui font siffler à l'oreille<br />

all'orecchio fan fischiar. un constant tonnerre <strong>de</strong> balles!<br />

Cherubino alla vittoria, Cherubino vers la victoire,<br />

alla gloria militar! vers la gloire militaire!<br />

(<strong>Figaro</strong> e Cherubino partono marciando come soldati.) (ils sortent en marchant au pas.)<br />

ATTO SECONDO DEUXIÈME ACTE<br />

- Scena 1 - Scène 1<br />

13


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

La camera <strong>de</strong>lla Contessa Le boudoir <strong>de</strong> la Comtesse<br />

(A <strong>de</strong>stra, la porta d'ingresso: a sinistra, la porta (À droite, la porte d'entrée; à gauche, la porte d'un<br />

d'un gabinetto; al fondo, una porta che dà nella camera cabinet; au fond une porte qui mène à la chambre <strong>de</strong> Susan-<br />

di Susanna; da un lato, una finestra. La Contessa è sola) na; sur le côté, une fenêtre. La Comtesse est seule.)<br />

N°10 Cavatina Cavatine<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Porgi, amor, qualche ristoro, Que l'amour apporte un réconfort<br />

al mio duolo, a' miei sospir! à ma douleur, à mes soupirs!<br />

0 mi rendi il mio tesoro, Qu'il me ren<strong>de</strong> mon trésor<br />

o mi lascia almen morir! ou qu'il me laisse au moins mourir!<br />

Porgi, amor, ecc. Que l'amour, etc.<br />

- Scena 2 - Scène 2<br />

Entra Susanna. Susanna entre<br />

Recitativo Récitatif<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Vieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria. Viens, chère Susanna, finissons l’histoire.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

E' già finita. Elle est déjà finie.<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Dunque volle sedurti? Il a donc voulu te séduire?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Oh, il signor Conte non fa tai complimenti colle donne Oh, monsieur le Comte ne fait pas tant <strong>de</strong> chichis avec <strong>de</strong>s<br />

mie pari: egli venne a contratto di danari. femmes telles que moi: il s’engage sur l’argent<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Ah, il cru<strong>de</strong>l più non m'ama! Ah! le cruel, il ne m’aime plus.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

E come poi è geloso di voi! Et pourtant qu’il est jaloux <strong>de</strong> vous!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Come lo sono i mo<strong>de</strong>rni mariti: per sistema infe<strong>de</strong>li, per Comme le sont les nouveaux époux: infidèles par principe,<br />

genio capricciosi e per orgoglio poi tutti gelosi. Ma se capricieux par tempérament, et enfin tous jaloux par or-<br />

<strong>Figaro</strong> t'ama... ei sol potria... gueil. Mais si <strong>Figaro</strong> t’aime...lui seul pourrait...<br />

(<strong>Figaro</strong> entra cantando.) (<strong>Figaro</strong> entre en chantant)<br />

FIGARO FIGARO<br />

La, lalala, lalala! La, lalala, lalala!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Eccolo! Vieni, amico; Madama impaziente... Le voici! Viens, mon ami, madame s’impatiente...<br />

FIGARO (con ilare disinvoltura) FIGARO (avec une désinvolture joyeuse)<br />

A voi non tocca stare in pena per questo. Al fin, di che Ce n’est pas à vous <strong>de</strong> vous mettre en peine pour celà. De<br />

si tratta? Al signor Conte piace la sposa mia. Indi, se- quoi s’agit-il enfin? Mon épouse plait au Comte? Pour cela<br />

cretamente ricuperar vorria il diritto feudale: possibi- il voudrait récupérer en secret le droit seigneurial: la<br />

le è la cosa, e naturale. chose est possible, et naturelle<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Possibil! Possible!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Natural! Naturelle!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Naturalissima, e se Susanna vuol, possibilissima. Très possible, et si Susanna le veut, très naurelle.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Finiscila una volta! Finnissons-en!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Ho già finito. Quindi prese il partito di sceglier me cor- C’est fini; il a donc pris le parti <strong>de</strong> me choisir comme<br />

riero, e la Susanna consigliera segreta d'ambasciata; e courrier, et Susanna comme conseillère secrète d’ambassa<strong>de</strong><br />

perch'ella ostinata ognor rifiuta il diploma d'onor ch' et comme elle refuse toujours obstinément le diplome d’honei<br />

le <strong>de</strong>stina, minaccia di protegger Marcellina. Questo neur qu’il lui <strong>de</strong>stine, il menace <strong>de</strong> protéger Marcellina.<br />

è tutto l'affare Voilà toute l’affaire.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Ed hai coraggio di trattar scherzando un negozio sì serio? Tu as le courage <strong>de</strong> traiter en plaisantant une affaire<br />

aussi sérieuse?<br />

14


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

FIGARO FIGARO<br />

Non vi basta che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto! Ne vous suffit-il pas que j’y pense en plaisantant? Voici<br />

mon projet!<br />

(alla Contessa) (à la Comtesse)<br />

Per Basilio un biglietto gli for capitar che l'avvertisca Lui faire passer par Basilio un billet l’informant d’un di<br />

certo appuntamento che per l'ora <strong>de</strong>l ballo un'amante certain ren<strong>de</strong>z-vous que vous auriez donné à un amant à l’<br />

voi <strong>de</strong>ste... heure du bal<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Oh, ciel! Che sento! Ad un uom sì geloso! Oh ciel! Qu’entends-je! A un homme si jaloux!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Ancora meglio! Così potrem più presto imbarazzarlo, con- Mieux encore! On pourrait ainsi l’mebarrasser, le confon-<br />

fon<strong>de</strong>rlo, imbrogliarlo, rovesciargli i progetti, empierlo dre, l’embrouiller, perturber ses projets, le remplir <strong>de</strong><br />

di sospetti e porgli in testa che la mo<strong>de</strong>rna festa ch'ei soupçons et lui faire comprendre que la fiesta actuelle qu’<br />

di fare a me tenta, altri a lui faccia ; on<strong>de</strong> qua perda il essaye <strong>de</strong> me donner, qu’il la donne ailleurs; et donc<br />

il tempo, ivi la traccia. Così quasi ex abrupto e senza qu’il perd son temps et qu’il arrête çà. Ainsi presque ex<br />

ch'abbia fatto per frastornarci alcun disegno, vien l'ora abrupto et sans qu’il n’ait rien fait pour nous étourdir,<br />

<strong>de</strong>lle nozze e in faccia a lei non fia ch'osi d'opporsi l’heure <strong>de</strong>s noces viendra, et <strong>de</strong>vant elle il ne pourra pas<br />

ai voti miei. avoir l’audace <strong>de</strong> s’opposer à mes voeux<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

E' ver, ma indi lui veci s'opporrà Marcellina! C’est vrai, mais c’est alors que Marcellina s’y opposera.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Aspetta: al Conte farai subito dir che verso sera t'as- Attends: je vais dire tout <strong>de</strong> suite au Comte qu’il t’atten-<br />

petti nel giardino : il piccol Cherubino, per mio consi- <strong>de</strong> vers le soir dans le jardin: nous y enverrons à ta place<br />

glio non ancor partito, da femmina vestito faremo che in habillé en femme le petit Cherubino, qui sur mon conseil n’<br />

tua vece ivi s'en vada; questa è l'unica strada on<strong>de</strong> est pas encore parti; c’est l’unique moyen pour que ce mon-<br />

Monsù sorpreso da Madama sia costretto a far poi quel che sieur-là, surpris par Madame, soit obligé <strong>de</strong> faire ensuite<br />

si brama. ce qu’on lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ra<br />

CONTESSA (a Susanna) COMTESSE (à Susanna)<br />

Che ti par? Qu’en penses-tu?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Non c'è mal. C’est pas mal!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Nel nostro caso... Dans notre situation...<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Quando egli è persuaso... e dove è il tempo?... S’il y croit...mais aurons-nous le temps?...<br />

FIGARO FIGARO<br />

Ito è il Conte alla caccia, e per qualch'ora non sarà di Le Comte est parti à la chasse, et il sera <strong>de</strong> retour dans<br />

ritorno. (sempre in atto di partire) Io vado e tosto Che- quelques heures (toujours sur le point <strong>de</strong> partir). J’y vais<br />

rubino vi mando; lascio a voi la cura di vestirlo. et je vous envoie vite Cherubino; je vous laisse le soin <strong>de</strong><br />

l’habiller<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

E poi? Et puis?<br />

FIGARO FIGARO<br />

E poi... se vuol ballare, signor contino, il chitarrino Et puis...si vous voulez danser, monsieur le Comte, je<br />

le suonerò, sì, le suonerò! jouerai <strong>de</strong> la guitare, oui, je jouerai!<br />

(Esce.) (Il sort)<br />

- Scena 3 - Scène 3<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinetto abbia <strong>de</strong>l Comme je suis peinée, Susanna, que cet enfant ait entendu<br />

Conte le stravaganze udite! Ah, tu non sai!... les extravagances du Comte! Ah, tu ne sais pas...<br />

(da sè) (à partà<br />

Ma per quel cosa mai da me stessa ci non venne? Mais pour quelle raison n’est-il pas venu me voir?<br />

(forte) (à voix haute)<br />

Dov'è la canzonetta? Où est la chanson?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Eccola! Appunto facciam che ce la canti... Zitto, vien La voilà! Essayons <strong>de</strong> nous la faire chanter...chut, quel-<br />

gente! qu’un vient<br />

(Entra Cherubino.) (Cherubino entre)<br />

E' <strong>de</strong>sso! Avanti, avanti, signor uffiziale! C’est lui! Avancez, avancez, monsieur l’officier!<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Ah, non chiamarmi da nome sì fatale; ci mi rammenta che Ah! ne m’appelez pas par ce nom si fatal: il me rappele que<br />

abbandonar <strong>de</strong>ggio comare tanto buona... je dois quitter une marraine si bonne<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

E tanto bella! Et si belle!<br />

15


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

CHERUBINO (sospirando) CHERUBINO (soupirant)<br />

Ah! sì... certo! Ah oui!...certes!<br />

SUSANNA (imitandolo) SUSANNA (l’imitant)<br />

Ah! sì... certo! Ipocritone! Via presto, la canzone che Ah oui!..certes! Gros hypocrite! Allons, vite, chante à<br />

stamane a me <strong>de</strong>ste a Madama cantate... Madame la chanson que tu m’as donnée ce matin...<br />

CONTESSA (guardando la romanza) COMTESSE (regardabt la romance)<br />

Chi n'è l'autor? Qui en est l’auteur?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Guardate: egli ha due braccio di rossor sulla faccia! Regar<strong>de</strong>z: il a <strong>de</strong>ux tâches <strong>de</strong> rougeur sur les joues!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Prendi la mia chitarra e l'accompagna. Prends ma guitare et accompagne-le.<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Io sono sì tremente... ma se Madama vuole... Je tremble tellement...mais si madame le veut...<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Lò vuole, sì, lo vuol; manco parole! Elle le veut, oui, elle le veut<br />

(Susanna fa il ritornello sulla chitarra.) (Susanna joue une ritournelle sur sa guitare)<br />

N°11 Canzone Chanson<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Voi, che sapete che cosa è amor, Vous qui savez ce qu'est l'amour,<br />

donne ve<strong>de</strong>te, s'io l'ho nel cor. mesdames, voyez si je l'ai dans le coeur!<br />

Quello ch'io provo, vi ridirò, Je vais vous dire ce que je ressens:<br />

è per me nuovo, capir noi so. c'est nouveau pour moi, je ne le comprends pas!<br />

Sento un affetto pien di <strong>de</strong>sir, Je sens un sentiment tout plein <strong>de</strong> désir<br />

ch'ora è diletto, ch'ora è martir. qui tantôt est un délice et tantôt un martyre.<br />

Gelo, e poi sento l'alma avvampar, Je suis glacé et puis je sens mon coeur qui brûle,<br />

e in un momento torno a gelar. et puis en un instant me revoici <strong>de</strong> glace.<br />

Ricerco un bene fuori di me, Je recherche un bien qui m'est étranger,<br />

non so chi 'I tiene, non so cos'è. je ne sais qui le possè<strong>de</strong>, ni ce que c'est:<br />

Sospiro e gemo senza voler, je soupire et gémis sans le vouloir,<br />

palpito e tremo senza saper; je frémis et tremble sans le savoir.<br />

non trovo pace notte, né dì, Je ne trouve <strong>de</strong> paix, ni le jour, ni la nuit,<br />

ma pur mi piace languir così. mais d'ailleurs il me plaît <strong>de</strong> souffrir ainsi!<br />

Voi, che sapete, ecc. Vous qui savez, etc.<br />

Recitativo Récitatif<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Bravo! che bella voce! Io non sapea che cantaste sì bene! Bravo! Quelle belle voix! Je ne savez pas que vous chantiez<br />

si bien!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Oh, in verità, egli fa tutto ben quello ch'ei fa! Presto Oh, en vérité, il fait bien tout ce qu’il fait! Vite à nous<br />

a noi, bel soldato: <strong>Figaro</strong> v'informò... <strong>de</strong>ux, beau soldat: <strong>Figaro</strong> vous a prévenu...<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Tutto mi disse! Il m’a tout dit.<br />

SUSANNA (misurandosi con Cherubino) SUSANNA (se mesurant avec Cherubino)<br />

Lasciatemi ve<strong>de</strong>r... Andrà benissimo! Siam d'eguale Permettez que je voie..çà ira très bien! Nous sommes <strong>de</strong><br />

statura... statures égales<br />

(Gli cava il mantello) (elle lui enlève son manteau)<br />

Giù quel manto! Enlevons ce manteau!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Che fai? Que fais-tu?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Niente paura! N’ayez pas peur!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

E se qualcuno entrasse? Si quelqu’un entrait?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Entri, che mal facciamo? La porta chiu<strong>de</strong>rò... Qu’il entre, quel mal faisons-nous? Je vais fermer la porte<br />

(Chiu<strong>de</strong> la porta.) (elle ferme la porte)<br />

Ma come poi acconciargli i capelli? Mais comment allons-nous lui arranger les cheveux?<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Una mia cuffia prendi nel gabinetto, presto. Prends vite dans le cabinet une <strong>de</strong> mes coiffes.<br />

(Susanna va nel gabinetto.) (Susanne va dans le cabinet)<br />

Che carta è quella? Qu’est-ce que ce papier?<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

La patente. C’est le brevet.<br />

16


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Che sollecita gente! Quels gens pressés!<br />

(Pren<strong>de</strong> la patente.) (elle prend le brevet)<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

L'ebbi or da Basilio. Je viens <strong>de</strong> l’avoir <strong>de</strong> Basilio.<br />

CONTESSA (dandogli la patente) COMTESSE<br />

Dalla fretta obbliato hanno il sigillo. Dans la précipitation on a oublié le sceau.<br />

SUSANNA (tornando colla cuffia) SUSANNA<br />

Il sigillo di che? Le sceau <strong>de</strong> quoi?<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Della patente. Du brevet.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Cospetto! Che premura! Ecco la cuffia! Diable! Quelle hête! Voici la coiffe!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Spicciati! Va bene! Miserabili noi se il Conte viene! Mettez-la lui! Elle va bien! Malheur à nous si le Comte<br />

vient!<br />

N°12 Aria Air<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Venite, inginocchiatevi, Venez, agenouillez-vous,<br />

restate fermo fi! restez bien immobile!<br />

Pian, piano, or via giratevi, Maintenant tournez-vous doucement!<br />

bravo, va ben così, Bravo! C'est bien ainsi!<br />

la faccia ora volgetemi, Allons, tournez votre visage vers moi!<br />

olà! Quegli occhi a me, Holà, les yeux vers moi!<br />

drittissimo, guardatemi, Tenez-vous droit, regar<strong>de</strong>z-moi!<br />

Madama qui non è. Madame n'est pas ici!<br />

Più alto quel colletto, Le col un peu plus haut,<br />

quel ciglio un po' più basso, les cils un peu plus bas!<br />

le mani sotto il petto, <strong>Les</strong> mains sous la poitrine!<br />

vedremo poscia il passo Nous verrons la démarche<br />

quando sarete in piè. tout à l'heure quand vous serez <strong>de</strong>bout!<br />

Mirate il bricconcello, Regar<strong>de</strong>z-moi ce petit coquin,<br />

mirate quanto è bello! regar<strong>de</strong>z comme il est beau!<br />

Che furba guardatura, Quel regard trompeur!<br />

che vezzo, che figura! Quel minois! Quelle silhouette!<br />

Se l'amano le figlie, Si les femmes s'en amourachent<br />

han certo il lor perché. elles ont certainement <strong>de</strong> bonnes raisons!<br />

Recitativo Récitatif<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Quante buffonerie! Que <strong>de</strong> bouffoneries!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Ma se ne sono io me<strong>de</strong>sma gelosa! Mais j’en suis moi-même jalouse!<br />

(pren<strong>de</strong> pel mento Cherubino) (elle prend Cherubino par le meton)<br />

Ei, serpentello, volete tralasciar d'esser sì bello. Eh, petit serpent, voulez-vous cesser d’êtrte aussi beau.<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Finiam le ragazzate; or quelle maniche oltre il gomito Finissons ces gamineries: relève lui les manches au-<strong>de</strong>ssus<br />

gli alza, on<strong>de</strong> più agiatamente l'abito si adatti. du cou<strong>de</strong> pour que la robe s’ajuste plus aisément.<br />

SUSANNA (eseguiscendo) SUSANNA (obéissant)<br />

Ecco! Voilà.<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Più indietro. Così... che nastro è quello? Plus en arrière. C’est bon...quel est ce ruban?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

E' quel ch'esso involommi! C’est celui qu’il m’a volé.<br />

CONTESSA (snodando il nastro) COMTESSE (dénouant le ruban)<br />

E questo sangue? Et ce sang?<br />

CHERUBINO (turbato) CHERUBINO (troublé)<br />

Il sangue... io non so come... poco pria sdrucciolando Ce sang..je ne sais pas comment...en glissant tout à l’heu-<br />

sopra un sasso... la pelle io mi graffiai e la piaga col re sur une pierre....je me suis égratigné la peau et me<br />

nastro io mi fasciai! suis fait un pansement avec ce ruban<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Mostrate: non c'è mal. Cospetto! ha il braccio più can- Montrez: c’est pas grave. Diable! il a le bras plus blanc<br />

dido <strong>de</strong>l mio! Par una donna! que le mien! On dirait une femme!<br />

17


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

E segui a far la pazza? Va nel mio gabinetto e prendi un Tu vontinues à faire la folle? Va dans mon cabinet et prend<br />

pocco d'inglese taffetà ch'è sullo scrigno. un peu du taffetas anglais qui est sur mon coffret.<br />

(Susanna entra nel gabinetto. Cherubino inginocchiato (Susanna entre dans le cabinet. Cherubino, agenouillé,<br />

attentamente osserva la Contessa.) regar<strong>de</strong> fixement la Comtesse)<br />

In quanto al nastro... inver, per il colore mi spiacea di Quant à ce ruban...pour sa couleur, j’aurais déplaisir à<br />

privarmene... m’en séparer...<br />

SUSANNA (rientrando e dandole il taffetà e forbici) SUSANNA (revenant, lui donnant le taffetas et <strong>de</strong>s ciseaux)<br />

Tenete! E da legargli il braccio? Tenez! Et pour lui ban<strong>de</strong>r le bras?<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Un altro nastro prendi insieme col mio vestito! Prends un autre ruban en m’apportant ma robe!<br />

(Susanna parte per la porta ch'è in fondo, portando (Susanna sort par la porte du fond, emprtant avec elle<br />

seco il mantello <strong>de</strong>l paggio.) le manteau du page)<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Ah! più presto m'avria quello guarito Ah! celui-ci m’aurait guéri plus vite.<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Perchè? Pourquoi?<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Allor che un nastro legò la chioma ovver toccò la pelle... Dés lors qu’un ruban a noué une chevelure ou touché la peau<br />

d'oggetto... ...<strong>de</strong> quelqu’un...<br />

CONTESSA (interrompendolo) COMTESSE (l’interrompant)<br />

Forestiero, è buon per le ferite, non è vero? Guardate étrangère, c’est bon pour les blessures, nest-ce pas? vo-<br />

qualità ch'io non sapea! yez-vous, j’ignorais cette qualité!<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Madama scherza ed io frattanto parto! Madame plaisante alors que je m’en vais!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Poverin, che sventura! Pauvre petit, quel malheur!<br />

CHERUBINO (piangendo) CHERUBINO (pleurant)<br />

Oh, me infelice Ph que je suis à plaindre!<br />

CONTESSA (con affanno e commozione) COMTESSE (peinée et émue)<br />

Or piange! Le voilà qui pleure!<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Oh ciel! Perchè morir non lice! Forse vicino all'ultimo Oh ciel! Pourquoi ne peut-on mourir! Peut qu’au <strong>de</strong>rnier<br />

momento... questa bocca oseria... instant cette bouche oserait...<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Siete saggio, cos'è questa follia? Restez sage, quelle est cette folie?<br />

(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto. Si sente pic- (elle lui essuie les yeux avec un mouchoir. On entend<br />

chiare.) frapper)<br />

Chi picchia alla mia porta? Qui frappe à la porte?<br />

- Scena 4 - Scène 4<br />

La Contessa, Cherubino, il Conte fuori <strong>de</strong>lla porta. La Comtesse, Cherubino, le Comte à l’extérieur)<br />

CONTE (fuori) COMTE (à l’extérieur)<br />

Perchè chiusa? Pourquoi vous enfermez-vous?<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Il mio sposo! 0 <strong>de</strong>i! Son morta! Mon mari! O Dieux! Je suis morte!<br />

(a Cherubino) (à Cherubino)<br />

Voi qui... senza mantello... in quello stato... un rice- Vous ici...sans manteau...dans cet état... la lettre qu’il<br />

vuto foglio... la sua gran gelosia... a reçue...sa gran<strong>de</strong> jalousie...<br />

CONTE (con più forza) COMTE (plus fort)<br />

Cosa indugiate? Pourquoi cette hésitation?<br />

CONTESSA (confusa) COMTESSE (confuse)<br />

Son sola... sola... Je suis seule...seule..<br />

CONTE COMTE<br />

E a chi parlate? A qui parliez-vous?<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

A voi... certo... a voi stesso... A vous...certes...à vous-même...<br />

CHERUBINO (da sè) CHERUBINO (à part)<br />

Dopo quel ch'è successo, il suo furor... non trovo altro Après ce qui est arrivé, sa fureur...je ne trouve pas d’<br />

consiglio! autre possibilité!<br />

18


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

(Cherubino si nascon<strong>de</strong> nel gabinetto; la Contessa (Cherubino se cache dans le cabinet; la Comtesse ferme<br />

chiu<strong>de</strong> la porta e pren<strong>de</strong> la chiave, poi corre ad aprire la porte et prend la clef, puis elle court ouvrir au Com-<br />

al Conte.) te)<br />

CONTESSA (da sè) COMTESSE (à part)<br />

Ah, mi difenda il cielo in tal periglio! Ah! le ciel me défen<strong>de</strong> d’un tel danger!<br />

(Entra il Conte) (Le Comte entre)<br />

- Scena 5 - Scène 5<br />

La Contessa ed il Conte da cacciatore. La Comtesse et le Comte en chasseur.<br />

CONTE COMTE<br />

Che novità! Non fu mai vostra usanza di rinchiu<strong>de</strong>rvi in Quelle nouveauté. Il n’a jamais été dans vos habitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

stanza. vous enfermer dans une pièce.<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

E' ver, ma io... io stava qui mettendo... C’est vrai, mais je...j’étais en train <strong>de</strong> mettre ici...<br />

CONTE COMTE<br />

Via! Mettendo? Eh bien! Mettre,...<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Certe robe... era meco la Susanna che in sua camera è Certaines robes.. Susanna était ici avec moi, elle vient<br />

andata. <strong>de</strong> partir dans sa chambre.<br />

CONTE COMTE<br />

Ad ogni modo, voi non siete tranquilla! Guardate questo De toute façon, vous n’êtes pas tranquille! Regar<strong>de</strong>z donc<br />

foglio! cette lettre!<br />

CONTESSA (da sè) COMTESSE (à part)<br />

Numi! E' il foglio che <strong>Figaro</strong> gli scrisse! Dieux! C’est le billet que <strong>Figaro</strong> lui a écrit!<br />

(Si o<strong>de</strong> un subito chiasso nel gabinetto.) (on entend un bruit soudain dans le cabinet)<br />

CONTE COMTE<br />

Cos'è co<strong>de</strong>sto strepito? In gabinetto qualche cosa è caduto Quel est ce bruit? Quelque chose est tombé dans le cabinet.<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Io non intesi niente. Je n’ai rien entendu.<br />

CONTE COMTE<br />

Convien che abbiate i gran pensieri in mente! Il faut croire que vous avez <strong>de</strong> sérieux soucis en tête!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Di che? A propos <strong>de</strong> quoi?<br />

CONTE COMTE<br />

Là v'è qualcuno! Il y a quelqu’un là.<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Chi volete che sia? Et qui voulez-vous que ce soit?<br />

CONTE COMTE<br />

Lo chiedo a voi, lo vengo in questo punto! Je vous le <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Ah sì! Susanna... appunto... Ah oui! Susanne...justement...<br />

CONTE COMTE<br />

Che passò, mi diceste, alla sua stanza! Qui est allée, m’avez-vous dit, dans sa chambre!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Alla sua stanza, o qui, non vidi bene... Dans sa chambre, ou ici, je n’ai pas bien vu<br />

CONTE COMTE<br />

Susanna! E d'on<strong>de</strong> viene che siete sì turbata? Susanna! Et d’ou vient que vous soyez si troublée?<br />

CONTESSA (con un risolino sforzato) COMTESSE (avec un petit sourire forcé)<br />

Per la mia cameriara? Par ma femme <strong>de</strong> chambre?<br />

CONTE COMTE<br />

Io non so nulla, ma turbata senz'altro! Je n’en sais rien, mais asurément vous êtes troublée!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Ah! questa serva più che non turba me, turba voi stesso Cette servante ne me trouble pas plus que vous-même!<br />

CONTE COMTE<br />

E'vero, è vero, e lo vedrete a<strong>de</strong>sso! C’est vrai, et vous allez le voir maintenant!<br />

(Susanna entra per la porta <strong>de</strong>l fondo e si ferma ve- (Susanna entre par la porte du fonc et s’arrête en aper-<br />

19


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

<strong>de</strong>ndo il Conte che non la ve<strong>de</strong>.) cevant le Comte, qui ne la voit pas)<br />

- Scena 6 - Scène 6<br />

Detti e Susanna disparte. <strong>Les</strong> mêmes, et Susanna à part)<br />

N°13 Terzetto Trio<br />

CONTE (picchiando alla porta <strong>de</strong>l gabinetto) COMTE (frappant à la porte du cabinet)<br />

Susanna, or via sortite, Susanna, sortez immédiatement!<br />

sortite, così vo'. Sortez, je le veux!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Fermatevi, sentite, Arrêtez! Écoutez,<br />

sortire ella non può. elle ne peut pas sortir!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Cos'è co<strong>de</strong>sta lite? Quelle est cette querelle?<br />

il paggio dove andò? Où est passé le page?<br />

CONTE COMTE<br />

E chi vietarlo or osa? Chi? Et qui ose l'en empêcher? Qui?<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Lo vieta, lo vieta l'onestà. Ce qui l'en empêche c'est la pu<strong>de</strong>ur!<br />

Un abito da sposa Elle était en train d'essayer<br />

provando ella si sta. sa toilette <strong>de</strong> mariée!<br />

CONTE COMTE<br />

Chiarissima è la cosa, La chose est fort claire,<br />

l'amante qui sarà, ecc. c'est l'amant qui est là!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Bruttissima è la cosa, Quel affreux contretemps,<br />

chi sa cosa sarà? ecc. qui sait ce qui va arriver!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Capisco qualche cosa, Je comprends plus ou moins,<br />

veggiamo come va, ecc. voyons ce qu'il advient.<br />

CONTE COMTE<br />

Susanna. Susanna!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Fermatevi! Arrêtez!<br />

CONTE COMTE<br />

Or via sortite! Allons, sortez!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Sentite! Écoutez!<br />

CONTE COMTE<br />

Sortite! Sortez!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Fermatevi! Arrêtez!<br />

CONTE COMTE<br />

lo così vo'! Je le veux!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Sortire ella non può. Elle ne peut pas sortir!<br />

CONTE COMTE<br />

Dunque parlate almeno, Alors, du moins, parlez,<br />

Susanna, se qui siete? Susanna, si c'est bien vous!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Nemmen, nemmen, nemmeno, Pas même, nullement!<br />

io v'ordino, tacete. Je vous ordonne <strong>de</strong> vous taire!<br />

CONTE COMTE<br />

Consorte mia, giudizio, Mon épouse, un peu <strong>de</strong> pru<strong>de</strong>nce!<br />

un scandalo, un disordine, Évitons, je vous en prie,<br />

schiviam per carità! le scandale et l'esclandre!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Oh ciel! Un precipizio, Oh, ciel! Il va sûrement<br />

un scandalo, un disordine, arriver une catastrophe,<br />

qui certo nascerà! un scandale, un esclandre!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Consorte mio, giudizio, Mon époux, un peu <strong>de</strong> jugement!<br />

20


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

un scandalo, un disordine, Évitons, le scandale<br />

schiviam per carità! et le désordre, par charité!<br />

Recitativo Récitatif<br />

CONTE COMTE<br />

Dunque voi non aprite? Donc, vous n’ouvrez pas?<br />

CONTESSA COMTESSA<br />

E perchè <strong>de</strong>ggio le mie camere aprir? Pourquoi <strong>de</strong>vai-je ouvrir mes appartements?<br />

CONTE COMTE<br />

Ebben, lasciate! L'aprirem senza chiavi! Ehi, gente! Eh bien, n‘en faites rien! Nous ouvrirons sans clé! Holà,<br />

mes gens<br />

CONTESSA COMTESSA<br />

Come? Porreste a repentaglio d'una dama l'onore? Comment?<br />

CONTE COMTE<br />

E' vero io sbaglio. Posso senza romore, senza scandalo C’est vrai, je m‘égare. Je peux sans bruit, sans scandale<br />

alcun di nostra gente andar io stesso a pren<strong>de</strong>r l'occor- chez nos gens aller prendre moi-même le nécessaire. Atten-<br />

rente. Atten<strong>de</strong>te pur qui! Ma, perchè in tutto sia il <strong>de</strong>z donc ici. Mais pour que tout doute soit dissipé chez<br />

mio dubbio distrutto anco le porte io prima chiu<strong>de</strong>rò! moi je vais aussi fermer la porte<br />

(Chiu<strong>de</strong> a chiave la porta <strong>de</strong>l fondo.) (il ferme la porte du fond à clef)<br />

CONTESSA (da sè) COMTESSA (à part)<br />

Che impru<strong>de</strong>nza! Quelle impru<strong>de</strong>nce!<br />

CONTE COMTE<br />

Voi la condiscenza di venir meco avrete, Madama? Auriez-vous, Madame, la con<strong>de</strong>scendance <strong>de</strong> venir avec moi?<br />

(con affettata ilarità) (avec une joie feinte)<br />

Eccovi il braccio! Andiamo. Voici mon bras! Partons!<br />

CONTESSA (con ribrezzo) COMTESSA<br />

Andiamo! Partons!<br />

CONTE (accennando il gabinetto) COMTE (indiquant le petit cabinet)<br />

Susanna starà qui fin che torniamo. Susanna restera ici jusqu’à ce que nous revenions.<br />

- Scena 7 - Scène 7<br />

(Partono. Susanna esce in fretta dall'alcova in cui (ils partent. Susanna sort à la hâte <strong>de</strong> l'alcôve où<br />

si era nascosta e corre alla porta <strong>de</strong>l gabinetto.) elle s'était cachée et court à la porte du cabinet.)<br />

N°14 Duettino Duettino<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Aprite, presto, aprite, Ouvrez, vite, ouvrez,<br />

aprite, è la Susanna; ouvrez à Susanna!<br />

sortite, via sortite, Allons sortez,<br />

andate via di qua. allez-vous-en d'ici!<br />

CHERUBINO (uscendo tutto confuso) CHERUBINO (sortant tout bouleversé)<br />

Ohimè, che scena orribile! Hélas, quelle horrible scène!<br />

Che gran fatalità! C'est la fatalité!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Di qua ... di là... Par ici! Par là!<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Che gran fatalità! C'est la fatalité!<br />

SUSANNA, CHERUBINO SUSANNA, CHERUBINO<br />

Le porte son serrate, <strong>Les</strong> portes sont fermées,<br />

che mai sarà? que va-t-il arriver?<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Qui per<strong>de</strong>rsi non giova. Ne perdons pas la tête!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

V'ucci<strong>de</strong> se vi trova. S'il vous trouve, il vous tue!<br />

CHERUBINO (appressandosi alla finestra) CHERUBINO (s'approche <strong>de</strong> la fenêtre)<br />

Veggiamo un po' qui fuori, Voyons un peu au <strong>de</strong>hors<br />

(va per saltare) (Il veut sauter.)<br />

dà proprio nel giardino. Elle donne justement sur le jardin!<br />

SUSANNA (trattenendolo) SUSANNA (le retenant)<br />

Fermate, Cherubino, Arrêtez, Cherubino,<br />

fermate, per pietà! arrêtez, par pitié!<br />

21


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Qui per<strong>de</strong>rsi non giova, Ne perdons pas la tête!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Fermate, Cherubino. Arrêtez, Cherubino!<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

M'ucci<strong>de</strong> se mi trova. S'il me trouve, il me tue!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Tropp'alto per un salto. C'est trop haut pour sauter!<br />

Fermate per pietà! Arrêtez par pitié!<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Lasciami, lasciami! Laisse-moi, laisse-moi!<br />

Pria di nuocerle. Plutôt que <strong>de</strong> lui nuire<br />

nel foco volerei! je me jetterais au feu!<br />

Abbraccio te per lei! Je t'embrasse pour elle!<br />

Addio! Così si fa! Adieu! Vaille que vaille!<br />

(Salta per la finestra.) (Il saute par la fenêtre.)<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Ei va a perire, oh <strong>de</strong>i! Il va mourir, mon Dieu!<br />

Fermate per pietà! Arrêtez, par pitié!<br />

Recitativo Récitatif<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Oh, guarda il <strong>de</strong>monietto! Come fugge! Egià un miglio lon- Oh, regar<strong>de</strong>z ce petit démon, comme il s’enfuit. Il est déjà<br />

tano. Ma non perdiamci invano, entriam in gabinetto. à un mille. Mais ne perdons pas notre temps, entrons dans<br />

Venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto! le cabinet. Que notre pourfen<strong>de</strong>ur vienne, je l’attends!<br />

(Va a guardare, e poi, entra nel gabinetto e vi si (Elle va regar<strong>de</strong>r, puis elle entre dans le cabinet et s'y<br />

chiu<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro. Entrano il Conte e la Contessa.) enferme. Le Comte et la Comtesse reviennent)<br />

- Scena 8 - Scène 8<br />

La Contessa ed il Conte con martello e tenaglia il La Comtesse et Le Comte avec un marteau et une tenaille<br />

mano al suo arrivo esamina tutte le porte. dans la main, qui examine à son arrivée toutes les portes<br />

CONTE (con arnesi in mano) COMTE (<strong>Les</strong> outils à la main)<br />

Tutto è come il lasciai. Volete dunque aprir voi stessa Tout est comme je l’avais laissé. Voulez donc ouvrir vous-<br />

o <strong>de</strong>ggio?... même ou dois-je le faire?...<br />

(In atto di aprir a forza la porte.) (il se prépare à ouvrir la porte)<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Ahimè, fermate e ascoltatemi un poco: (Il Conte getta il Ah, arrêtez et écoutez-moi un peu (le Comte jette le mar-<br />

martello e la tenaglia sopra una sedia) mi cre<strong>de</strong>te capace teau et la tenaille sur la chaise) me croyez-vous capable<br />

di mancare al dover? <strong>de</strong> manquer à mon <strong>de</strong>voir?<br />

CONTE COMTE<br />

Come vi piace. Entro quel gabinetto chi v'è chiuso vedrò! Comme il vos plaira. J’entre dans le cabinet et je verrai<br />

qui y est enfermé!<br />

CONTESSA(timida e tremante) CONTESSA(timi<strong>de</strong> et trtemblante)<br />

Sì, lo vedrete, ma uditemi tranquillo! Oui, vous le verrez, mais écoutez-moi tranquillement!<br />

CONTE (turbato) COMTE (troublé)<br />

Non è dunque Susanna? Ce n’est donc pas Susanna?<br />

CONTESSA COMTESSA<br />

No, Ma invece è un oggetto che raggion di sospetto non Non, mais par contre c’est quelqu’un qui ne doit pas être<br />

vi <strong>de</strong>ve lasciar: per questa sera, una burla innocente pour vous une raison <strong>de</strong> soupçons: nous préparions pour ce<br />

di farsi disponeva...ed io vi giuro che l'onor, l'ones- soir une farce innocente...et je vous jure que l’honneur<br />

tà..... et l’honnêteté...<br />

CONTE (con violenza) COMTE (avec violence)<br />

Chi è dunque? Dite, l'ucci<strong>de</strong>rò! Qui est-ce donc? Dites! Je vais le tuer!<br />

CONTESSA COMTESSA<br />

Sentite... Ah! non ho cor! Ecoutez...Ah! je n’ai pas le courage!<br />

CONTE COMTE<br />

Parlate! Parlez!<br />

CONTESSA COMTESSA<br />

E' un fanciullo... C’est un enfant...<br />

CONTE COMTE<br />

Un fanciul! Un enfant!<br />

22


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

CONTESSA COMTESSA<br />

Sì... Cherubino... Oui...Cherubino...<br />

CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />

E mi farà il <strong>de</strong>stino ritrovar questo paggio in ogni loco! Le <strong>de</strong>stin me fera retrouver en tout lieu ce page (à voix<br />

(forte) Come? Non è partito? Scelerati! Ecco i dubbi haute) Comment? Il n’est pas parti? Scélérats! Voilà mes<br />

spiegati, ecco l'imbroglio, ecco il raggiro on<strong>de</strong> m'avver doutes avérés, la machination, l’intrigue dont m’avertis-<br />

te il foglio! sait le billet!<br />

(Va furioso alla porta <strong>de</strong>l gabinetto.) (Il va, furieux, à la porte du cabinet)<br />

N°15 Finale Finale<br />

CONTE (va furioso alla porta <strong>de</strong>l gabinetto) COMTE (se dirige vers la porte du cabinet, furieux)<br />

Esci ormai, garzon malnato, Sors donc, méchant garnement!<br />

sciagurato, non tardar. Ne tar<strong>de</strong> plus, malheureux!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Ah! signore, quel furore, Ah, monsieur, cette fureur<br />

per lui fammi il cor tremar. pour lui fait trembler mon coeur!<br />

CONTE COMTE<br />

E d'opporvi ancor osate? Vous osez encore vous opposer?<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

No, sentite. Non, écoutez...<br />

CONTE COMTE<br />

Via parlate! Allons, parlez!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Giuro al ciel, ch'ogni sospetto... Par le ciel, je jure que tout soupçon...<br />

e lo stato in che il trovate, Quant à l'état dans lequel vous allez le trouver...<br />

sciolto il collo, nudo il petto... Le col défait, la poitrine à nu...<br />

CONTE COMTE<br />

Sciolto il collo! Nudo il petto! Le col défait, la poitrine à nu!<br />

Seguitate! Poursuivez!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Per vestir femmine spoglie... Pour se déguiser en femme...<br />

CONTE COMTE<br />

Ah! comprendo, in<strong>de</strong>gna moglie; Ah, je comprends, épouse indigne,<br />

mi vo' tosto vendicar. je veux me venger au plus vite!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Mi fa torto quel trasporto; Ces transports m'offensent,<br />

m'oltraggiate a dubitar. c'est m'outrager que <strong>de</strong> douter!<br />

CONTE COMTE<br />

Ah, comprendo, in<strong>de</strong>gna moglie, Ah, je comprends, épouse indigne,<br />

mi vo' tosto vendicar. je veux me venger au plus vite!<br />

Qua la chiave! Donnez la clef!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Egli è innocente... Il est innocent...<br />

CONTE COMTE<br />

Qua la chiave! Donnez la clef!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Egli è innocente. Voi sapete... Il est innocent! Vous savez...<br />

CONTE COMTE<br />

Non so niente! Je ne sais rien!<br />

Va lontan dagli occhi miei, Éloigne-toi <strong>de</strong> ma vue,<br />

un'infida, un'empia sei, tu es une infidèle, une infâme<br />

e mi cerchi d'infamar! et tu cherches à me déshonorer!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Vado ... sì ...ma... Je pars, oui... mais...<br />

CONTE COMTE<br />

Non ascolto. Je n'écoute plus!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

ma... Mais...<br />

CONTE COMTE<br />

Non ascolto. Je n'écoute plus!...<br />

23


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

CONTESSA (dà la chiave al Conte) COMTESSE (donne la clef au Comte)<br />

...non son rea! Je ne suis pas coupable!<br />

CONTE COMTE<br />

Vel leggo in volto! Je le lis sur votre visage!<br />

Mora, mora, più non sia Qu'il meure, que soit supprimée<br />

la cagion <strong>de</strong>l mio penar. l'amère cause <strong>de</strong> mes souffrances!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Ah! La cieca gelosia, Ah! cette aveugle jalousie!<br />

qual eccesso gli fa far! À quels excès elle le porte!<br />

(1l Conte snuda il ferro ed apre la porta <strong>de</strong>l gabinetto. (Le Comte dégaine son épée et ouvre la porte du cabinet.<br />

Entra Susanna.) Susanna paraît et s'arrête sur le seuil <strong>de</strong> la porte.)<br />

- Scena 9 - Scène 9<br />

I sud<strong>de</strong>tti, e Susanna ch'esce dal gabinetto. <strong>Les</strong> mêmes, et Susanne qui sort du cabinet.<br />

CONTE COMTE<br />

Susanna! Susanna!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Susanna! Susanna!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Signore! Monsieur!<br />

Cos'è quel stupore? Pourquoi cet étonnement?<br />

Il brando pren<strong>de</strong>te, Saisissez votre épée,<br />

il paggio ucci<strong>de</strong>te, tuez le page!<br />

quel paggio malnato Ce vaurien <strong>de</strong> page,<br />

ve<strong>de</strong>telo qua. vous l'avez <strong>de</strong>vant vous!<br />

CONTE COMTE<br />

Che scola! Quelle histoire!<br />

La testa girando mi va! La tête me tourne!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Che storia è mai questa! Qu'est-ce que cela veut dire?<br />

Susanna v'è là! Susanna était là?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Confusa han la testa, Ils sont tout troublés<br />

non san come va! et n'y comprennent rien!<br />

CONTE (a Susanna) COMTE (à Susanna)<br />

Sei sola? Es-tu seule?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Guardate, qui ascoso sarà. Regar<strong>de</strong>z s'il n'est pas caché là!<br />

CONTE COMTE<br />

Guardiamo, qui ascoso sarà, ecc. Regardons s'il n'est pas caché là! etc.<br />

(Entra nel gabinetto) (Il entre dans le cabinet.)<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Susanna, son morta... Susanna, je suis morte!<br />

il fiato mi manca. le souffle me manque!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Più lieta, più franca, Remettez-vous, rassurez-vous,<br />

in salvo è di già. il est déjà à l'abri!<br />

CONTE (uscendo confuso dal gabinetto) COMTE (sortant tout confus du cabinet)<br />

Che sbaglio mai presi! Quelle erreur j'ai commise!<br />

Appena lo credo; J'ai peine à le croire!<br />

se a torto v'offesi Si je vous ai offensée à tort,<br />

perdono vi chiedo, je vous en <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon,<br />

ma far burla simile mais se moquer ainsi <strong>de</strong>s gens,<br />

è poi cru<strong>de</strong>ltà. c'est vraiment <strong>de</strong> la cruauté!<br />

CONTESSA, SUSANNA CONTESSA, SUSANNA<br />

Le vostre follie Toutes vos folies<br />

non mertan pietà. ne méritent aucune pitié!<br />

CONTE COMTE<br />

lo v'amo! Je vous aime!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Nol dite! Taisez-vous!<br />

24


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

CONTE COMTE<br />

Vel giuro! Je vous le jure!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Mentite! Vous mentez!<br />

Son l'empia, l'infida Je suis l'infâme, l'infidèle<br />

ch'ognora v'inganna. qui veut toujours vous tromper!<br />

CONTE COMTE<br />

Quell'ira, Susanna, Susanna, ai<strong>de</strong>-moi donc<br />

m'aita a calmar. à calmer cette colère!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Così si condanna C'est ainsi que l'on condamne<br />

chi può sospettar. un homme qui ose soupçonner!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Adunque la fe<strong>de</strong> Ainsi la fidélité<br />

d'un'anima amante, d'une âme aimante<br />

sì fiera merce<strong>de</strong> ne pouvait espérer<br />

doveva sperar? qu'une aussi dure récompense?<br />

CONTE COMTE<br />

Quell'ira, Susanna, ecc. Susanna, ai<strong>de</strong>-moi donc, etc.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Così si condanna, ecc. C'est ainsi que l'on condamne, etc.<br />

Signora! Madame!<br />

CONTE COMTE<br />

Rosina! Rosina!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Cru<strong>de</strong>le! Cruel,<br />

Più quella non sono! je ne la suis plus!<br />

Ma il misero oggetto Je ne suis que le triste objet<br />

<strong>de</strong>l vostro abbandono <strong>de</strong> votre négligence<br />

che avete diletto que vous prenez plaisir<br />

di far disperar. à désespérer!<br />

Cru<strong>de</strong>le, cru<strong>de</strong>le! Cruel! Cruel!<br />

Soffrir sì gran torto Mon âme ne saurait<br />

quest'alma non sa. souffrir un tel outrage!<br />

CONTE COMTE<br />

Confuso, pentito, Confus et repentant<br />

son troppo punito; je ne suis que trop puni,<br />

abbiate pietà. ayez pitié <strong>de</strong> moi!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Confuso, pentito, Confus et repentant,<br />

è troppo punito; il n'est que trop puni,<br />

abbiate pietà. ayez pitié <strong>de</strong> lui!<br />

CONTE COMTE<br />

Ma il paggio rinchiuso? Mais ce page enfermé?<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Fu sol per provarvi. C'était pour vous mettre à l'épreuve.<br />

CONTE COMTE<br />

Ma i tremiti, i palpiti? Mais ces tremblements, ces frissons?<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Fu sol per burlarvi. C'était pour me moquer <strong>de</strong> vous.<br />

CONTE COMTE<br />

E un foglio sì barbaro? Mais ce billet si barbare?<br />

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />

Di <strong>Figaro</strong> è il foglio, Le billet remis par Basilio<br />

e a voi per Basilio... était écrit par <strong>Figaro</strong>.<br />

CONTE COMTE<br />

Ah, perfidi ... io voglio... Ah, les traîtres! Je veux...<br />

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />

Perdono non merta Celui qui ne pardonne pas aux autres<br />

chi agli altri non dà. ne mérite pas <strong>de</strong> pardon!<br />

CONTE COMTE<br />

Ebben, se vi piace, Eh bien, si vous le voulez,<br />

comune è la pace; que la paix soit générale ;<br />

Rosina inflessibile Rosina envers moi<br />

25


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

con me non sarà. ne sera pas inflexible?<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Ah quanto, Susanna, Ah! Susanna combien<br />

son dolce di core! j'ai le coeur faible!<br />

Di donne al furore Qui donc pourra croire<br />

chi più cre<strong>de</strong>rà? à la fureur <strong>de</strong>s femmes?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Cogli uomin, signora, Avec les hommes, Madame,<br />

girate, volgete, vous pouvez vous agiter, vous démener,<br />

vedrete che ognora vous verrez que toujours<br />

si ca<strong>de</strong> poi là. vous en arriverez là!<br />

CONTE COMTE<br />

Guardatemi! Regar<strong>de</strong>z-moi!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Ingrato! Ingrat!<br />

CONTE COMTE<br />

Guardatemi! Regar<strong>de</strong>z-moi!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Ingrato! Ingrat!<br />

CONTE COMTE<br />

Guardatemi, ho torto, e mi pento. Regar<strong>de</strong>z-moi, j'ai tort et je me repens.<br />

SUSANNA, CONTESSA, CONTE SUSANNA, CONTESSA, CONTE<br />

Da questo momento À partir <strong>de</strong> maintenant<br />

quest'alma a conoscerla/mi/vi cette âme saura<br />

appren<strong>de</strong>r potrà, ecc. apprendre à la/me/vous connaître!<br />

- Scena 10 - Scène 10<br />

(Entra <strong>Figaro</strong>) (<strong>Figaro</strong> entre.)<br />

FIGARO FIGARO<br />

Signori, di fuori Monsieur! <strong>Les</strong> musiciens<br />

son già i suonatori, sont déjà arrivés;<br />

le trombe sentite, écoutez les trompettes,<br />

i pifferi udite, enten<strong>de</strong>z les fifres,<br />

tra canti, tra balli parmi les chants et les danses<br />

<strong>de</strong>' vostri vassalli, <strong>de</strong> tous vos gens.<br />

corriamo, voliamo Courons, volons<br />

le nozze a compir. célébrer les noces.<br />

CONTE COMTE<br />

Pian piano, men fretta... Tout doux, pas si vite!<br />

FIGARO FIGARO<br />

La turba m'aspetta. La foule m'attend!<br />

CONTE COMTE<br />

Pian piano, men fretta, Tout doux, pas si vite,<br />

un dubbio toglietemi dissipez mes doutes<br />

in pria di partir. avant <strong>de</strong> partir!<br />

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, FIGARO<br />

La cosa è scabrosa, L'affaire est épineuse.<br />

com'ha da finir? ecc. Comment va-t-elle finir?<br />

CONTE COMTE<br />

Con arte le carte Il s'agit <strong>de</strong> jouer<br />

convien qui scoprir, ecc. mes cartes habilement!<br />

Conoscete, signor <strong>Figaro</strong>, Savez-vous, Monsieur <strong>Figaro</strong>,<br />

questo foglio chi vergò? qui a écrit ce billet?<br />

(Tira fuori il foglio.) (Il sort le billet)<br />

FIGARO FIGARO<br />

Nol conosco! Je ne sais pas,<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Nol conosci? Tu ne sais pas?<br />

FIGARO FIGARO<br />

No! Non!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Noi conosci? Tu ne sais pas?<br />

26


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

FIGARO FIGARO<br />

No! Non!<br />

CONTE COMTE<br />

Nol conosci? Tu ne sais pas?<br />

FIGARO FIGARO<br />

No! Non!<br />

SUSANNA, CONTESSA, CONTE SUSANNA, CONTESSA, CONTE<br />

Nol conosci? Tu ne sais pas?<br />

FIGARO FIGARO<br />

No, no, no! Non, non, non!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

E noi <strong>de</strong>sti a Don Basilio? Eh, ne l'as-tu pas donné à Basilio?...<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Per recarlo... Pour le remettre?...<br />

CONTE COMTE<br />

Tu c'intendi? Comprends-tu?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Oibò, oibò! Fi donc! Fi donc!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

E non sai <strong>de</strong>l damerino... Et ne sais-tu pas que le petit page?...<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Che stasera nel giardino... Sera ce soir dans le jardin?...<br />

CONTE COMTE<br />

Già capisci? As-tu saisi?<br />

FIGARO FIGARO<br />

lo non lo so. Je ne sais rien!<br />

CONTE COMTE<br />

Cerchi invan difesa e scusa, Tu cherches en vain para<strong>de</strong>s et excuses,<br />

il tuo ceffo già t'accusa, déjà ton visage t'accuse!<br />

vedo ben che vuoi mentir. Je vois bien que tu veux mentir!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Mente il ceffo, io già non mento. Mon visage ment, mais pas moi!<br />

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />

Il talento aguzzi invano, Tu aiguises en vain ton esprit,<br />

palesato abbiam l'arcano, nous avons dévoilé le secret,<br />

non v'è nulla da ridir. il n'y a rien à redire!<br />

CONTE COMTE<br />

Che rispondi? Que réponds-tu?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Niente, niente! Rien, rien.<br />

CONTE COMTE<br />

Dunque accordi? Donc tu en conviens?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Non accordo! Je ne conviens <strong>de</strong> rien!<br />

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />

Eh via chetati, balordo, Allons, tais-toi, nigaud,<br />

la burletta ha da finir. la plaisanterie doit cesser!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Per finirla lietamente, Pour la terminer dans la joie<br />

e all'usanza teatrale, et à la mo<strong>de</strong> du théâtre,<br />

un'azion matrimoniale nous allons maintenant la faire suivre<br />

le faremo ora seguir. d'une cérémonie matrimoniale!<br />

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, FIGARO<br />

Deh signor, noi contrastate, Ah, Monsieur, ne vous opposez pas,<br />

consolate i miei/lor <strong>de</strong>sir. comblez plutôt mes/leurs voeux.<br />

CONTE COMTE<br />

Marcellina! Marcellina! Marcellina, Marcellina,<br />

Quanto tardi a comparir! ecc. que tu tar<strong>de</strong>s à te montrer! etc.<br />

- Scena 11 - Scène 11<br />

27


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

(Entra frettolosamente Antonio, con un vaso di garo- (Le jardinier Antonio se précipite dans la pièce, un pot<br />

fani schiacciati.) d'œillets écrasés à la main.)<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Ah! Signor, signor! Ah! monsieur! monsieur!<br />

CONTE COMTE<br />

Cosa è stato? Que se passe-t-il?<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Che insolenza! Chi'I fece? Chi fu? Quelle insolence? Qui a fait çà? Qui était-ce?<br />

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO<br />

Cosa dici, cos'hai, cosa è nato? Que dis-tu? Qu'as-tu donc? Qu'y a-t-il?<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Ascoltate! Écoutez!<br />

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO<br />

Via parla, di' su! Eh bien, parle, dis-nous tout!<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Ascoltate! Écoutez!<br />

Dal balcone che guarda in giardino Par le balcon qui donne sur le jardin,<br />

mille cose ogni di gittar veggio, je supporte qu'on jette chaque jour mille choses,<br />

e poc'anzi, può darsi di peggio, tout à l'heure, peut-on imaginer pire,<br />

vidi un uom, signor mio, gittar giù. j'en ai vu jeter un homme, monseigneur!<br />

CONTE COMTE<br />

Dal balcone? Du balcon?<br />

ANTONIO (additandogli i fiori) ANTONIO (lui montrant les fleurs)<br />

Ve<strong>de</strong>te i garofani. Voyez les œillets?<br />

CONTE COMTE<br />

In giardino? Dans le jardin!<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Si! Oui!<br />

SUSANNA, CONTESSA (sotto voce) SUSANNA, COMTESSE (bas)<br />

<strong>Figaro</strong>, all'erta! Alerte, <strong>Figaro</strong>!<br />

CONTE COMTE<br />

Cosa sento? Qu'est-ce que j'entends!<br />

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, FIGARO<br />

Costui ci sconcerta, Ce drôle nous dérange!<br />

quel briaco che viene a far qui? Que vient faire cet ivrogne ici?<br />

CONTE (ad Antonio) COMTE (à Antonio)<br />

Dunque un uom, ma dov'è gito? Ainsi donc, un homme? Mais où est-il passé?<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Ratto, ratto, il birbone è fuggito, Vite, vite le gredin s'est enfui,<br />

e ad un tratto di vista m'uscì. et il a disparu comme une flèche!<br />

SUSANNA (a <strong>Figaro</strong>) SUSANNA (à <strong>Figaro</strong>)<br />

Sai che il paggio... Tu sais que le page...<br />

FIGARO (a Susanna) FIGARO (à Susanna)<br />

So tutto, lo vidi. Je sais tout, je l'ai vu!<br />

(forte, ri<strong>de</strong>ndo) (haut, riant)<br />

Ah ah ah ah! ah, ah, ah!<br />

CONTE COMTE<br />

Taci là! Tais-toi donc!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Ah ah ah ah! Ah, ah, ah, ah!<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Cosa ridi? Pourquoi ris-tu?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Ah ah ah ah! Ah, ah, ah, ah, ah!<br />

Tu sei cotto dal sorger <strong>de</strong>l dì. Tu es saoul dès le lever du jour.<br />

CONTE (ad Antonio) COMTE (à Antonio)<br />

Or ripetimi, ripetimi; Voyons, répète-moi tout,<br />

un uom dal balcone? un homme <strong>de</strong>puis le balcon...<br />

28


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Dal balcone. Depuis le balcon!<br />

CONTE COMTE<br />

In giardino? Dans le jardin...<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

In giardino. Dans le jardin!<br />

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, FIGARO<br />

Ma signore, se in lui parla il vino. Mais, monsieur, c'est le vin qui parle!<br />

CONTE COMTE<br />

Segui pure; Poursuivons, poursuivons!<br />

né in volto il ve<strong>de</strong>sti? Tu n'as pas vu son visage?<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

No, noi vidi. Non, je ne l'ai pas vu.<br />

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />

Olà, <strong>Figaro</strong>, ascolta! Holà, écoute, <strong>Figaro</strong>!<br />

CONTE COMTE<br />

Si? Oui ?<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Noi vidi. Je ne l'ai pas vu.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Via piangione, sta' zitto una volta! Allons, pleurnichard, tiens-toi donc tranquille!<br />

Per tre soldi a far un tumulto; Faire un tel tapage pour trois sous!<br />

giacché il fatto non può stare occulto, Puisque la chose ne peut rester secrète,<br />

sono io stesso saltato di fi! eh bien, c'est moi qui ai sauté <strong>de</strong> là!<br />

CONTE COMTE<br />

Chi! Voi stesso? Qui donc? Vous?<br />

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />

Che testa! Che ingegno! Quel cerveau! Quel esprit!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Che stupor! Quelle stupeur!<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Chi! Voi stesso? Qui donc? Vous?<br />

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />

Che testa! Che ingegno! Quel cerveau! Quel esprit!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Che stupor! Quelle stupeur!<br />

CONTE COMTE<br />

Già cre<strong>de</strong>r noi posso. Je ne puis le croire.<br />

ANTONIO (a <strong>Figaro</strong>) ANTONIO (à <strong>Figaro</strong>)<br />

Come mai diventasti sì grosso? Comment donc es-tu <strong>de</strong>venu si gros?<br />

Dopo il salto non fosti così. Après ton saut tu n'étais pas ainsi!<br />

FIGARO FIGARO<br />

A chi salta succe<strong>de</strong> così. C'est ce qui passe quand on saute.<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Chi'l direbbe? Qui l'aurait dit!<br />

SUSANNA, CONTESSA (a <strong>Figaro</strong>) SUSANNA, COMTESSE (à <strong>Figaro</strong>)<br />

Ed insiste quel pazzo? Et le vieux fou insiste!<br />

CONTE (ad Antonio) COMTE (à Antonio)<br />

Tu che dici? Qu'en dis-tu, toi?<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

A me parve il ragazzo... Il m'a semblé que c'était le petit.<br />

CONTE COMTE<br />

Cherubin? Cherubino?<br />

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />

Male<strong>de</strong>tto! Male<strong>de</strong>tto! Le maudit homme!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Esso appunto, Mais oui. C'est évi<strong>de</strong>nt,<br />

da Siviglia a cavallo qui giunto, revenu à cheval <strong>de</strong> Séville,<br />

29


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

da Siviglia ci forse sarà. <strong>de</strong> Séville où il est peut-être déjà!<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Questo no; che il cavallo Pour ça non, car le cheval<br />

io non vidi saltare di là. je ne l'ai pas vu sauter!<br />

CONTE COMTE<br />

Che pazienza! Quelle patience!<br />

Finiam questo ballo! Finissons cette comédie!<br />

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />

Come mai, giusto ciel, finirà? Juste ciel, comment cela finira-t-il?<br />

CONTE COMTE<br />

Dunque tu? Donc, toi?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Saltai giù... J'ai sauté!<br />

CONTE COMTE<br />

Ma perché? Mais pourquoi?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Il timor... La crainte...<br />

CONTE COMTE<br />

Che timor...? Quelle crainte?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Là rinchiuso, J'étais enfermé là<br />

aspettando quel caro visetto... à attendre cette gentille frimousse,<br />

tippe, tappe un sussurro fuor d'uso quand, patatras, un vacarme inhabituel,<br />

voi gridaste ... lo scritto biglietto... je vous entends crier... le fameux billet...<br />

saltai giù dal terrore confuso, alors, j'ai sauté, dans mon affolement...<br />

e stravolto m'ho un nervo <strong>de</strong>l piè. et je me suis foulé un nerf au pied!<br />

ANTONIO (mostrando una carta) ANTONIO (sortant un papier)<br />

Vostre dunque saran queste Ces papiers que vous avez perdus<br />

carte che per<strong>de</strong>ste... sont donc à vous?<br />

CONTE (cogliendole) COMTE (s'en emparant)<br />

Olà, porgile a me! Holà! Donne-les moi!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Sono in trappola. Je suis pris au piège!<br />

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />

<strong>Figaro</strong> all'erta. Alerte, <strong>Figaro</strong>!<br />

CONTE (apre il foglio poi lo chiu<strong>de</strong> tosto) COMTE (ouvre le papier et le referme aussitôt)<br />

Dite un po', questo foglio cos'è? Dites-moi un peu, quel est ce papier?<br />

FIGARO (cava di tasca alcune carte e finge di guardar- FIGARO (sort <strong>de</strong>s tas <strong>de</strong> papiers <strong>de</strong> ses poches et feint<br />

le) <strong>de</strong> les examiner)<br />

Tosto, tosto, ne ho tanti, aspettate! Tout <strong>de</strong> suite, mais j'en ai tant, atten<strong>de</strong>z!<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Sarà forse il sommario <strong>de</strong>i <strong>de</strong>biti? C'est peut-être le sommaire <strong>de</strong> tes <strong>de</strong>ttes?<br />

FIGARO FIGARO<br />

No, la lista <strong>de</strong>gli osti. Non, la liste <strong>de</strong> tes bouteilles!<br />

CONTE (a <strong>Figaro</strong>) COMTE (à <strong>Figaro</strong>)<br />

Parlate? Parlez!<br />

(ad Antonio) (à Antonio)<br />

E tu lascialo. Et toi, laisse-le!<br />

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO (ad Antonio) SUSANNA, COMTESSE, FIGARO (à Antonio)<br />

Lascialo/mi, e parti. Laisse-le/moi et va-t'en!<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Parto sì, ma se torno a trovarti... Je m'en vais, oui, mais si je te retrouve...<br />

SUSANNA, CONTESSA, CONTE SUSANNA, COMTESSE, COMTE<br />

Lascialo. Laisse-le!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Vanne, vanne, non temo di te. Vas donc, tu ne me fais pas peur!<br />

SUSANNA, CONTESSA, CONTE SUSANNA, COMTESSE, COMTE<br />

Lascialo. Laisse-le!<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Parto sì, ecc. Je m'en vais, etc.<br />

30


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

FIGARO FIGARO<br />

Vanne, vanne, non temo di te. Va donc, tu ne me fais pas peur!<br />

SUSANNA, CONTESSA, CONTE SUSANNA, COMTESSE, COMTE<br />

Lascialo, e parti. Laisse-le et va-t'en!<br />

(Antonio parte) (Antonio s'en va.)<br />

CONTE (il foglio in man) COMTE (à <strong>Figaro</strong>, le papier à la main)<br />

Dunque? Eh bien?<br />

CONTESSA (piano a Susanna) COMTESSE (bas à Susanna)<br />

0 ciel! La patente <strong>de</strong>l paggio! Ô ciel, le brevet du page!<br />

SUSANNA (piano a <strong>Figaro</strong>) SUSANNA (bas à <strong>Figaro</strong>)<br />

Giusti <strong>de</strong>i! La patente! Mon Dieu, le brevet!<br />

CONTE COMTE<br />

Coraggio! Courage!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Oh che testa! Ah! où avais-je donc la tête!<br />

Quest'è la patente Ce papier, c'est le brevet<br />

che poc'anzi il fanciullo mi diè. que le petit m'a donné tout à l'heure!<br />

CONTE COMTE<br />

Perché fare? Pour quoi faire?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Vi manca... Il y manque...<br />

CONTE COMTE<br />

Vi manca? Il y manque?...<br />

CONTESSA (piano a Susanna) COMTESSE (bas à Susanna)<br />

Il suggello! Le cachet!<br />

SUSANNA (piano a <strong>Figaro</strong>) SUSANNA (bas à <strong>Figaro</strong>)<br />

Il suggello! Le cachet!<br />

CONTE COMTE<br />

Rispondi! Réponds!<br />

FIGARO (fingendo d'esitare ancora) FIGARO (feignant d'hésiter encore)<br />

E l'usanza... C'est l'usage...<br />

CONTE COMTE<br />

Su via, ti confondi? Eh bien, te voici confondu?<br />

FIGARO FIGARO<br />

È l'usanza di porvi il suggello. C'est l'usage d'y mettre le cachet.<br />

CONTE COMTE<br />

Questo birbo mi toglie il cervello, Ce gredin m'embrouille la cervelle,<br />

tutto è un mistero per me, sì, ecc. toute l'affaire est un mystère pour moi, oui!<br />

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, COMTESSE<br />

Se mi salvo da questa tempesta, Si je sors sauve <strong>de</strong> cette tempête,<br />

più non awi naufragio per me, no, ecc. jamais plus je ne ferai naufrage, non!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Sbuffa invano e la terra calpesta! Il s'agite en vain et s'impatiente,<br />

Poverino ne sa men di me, ecc. le pauvre, il en sait moins que moi, oui!<br />

- Scena 12 - Scène 12<br />

(Entrano in fretta Marcellina, Bartolo e Basilio) (Marcellina, Bartolo et Basilio entrent en hâte.)<br />

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO<br />

Voi signor, che giusto siete, Monsieur, vous qui êtes juste,<br />

ci dovete or ascoltar. vous <strong>de</strong>vez nous entendre!<br />

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO<br />

Son venuti a sconcertarmi, Ils viennent pour me nuire,<br />

qual rimedio a ritrovar? quel remè<strong>de</strong> puis-je trouver?<br />

CONTE COMTE<br />

Son venuti a vendicarmi, Ils viennent me venger,<br />

io mi sento a consolar. et me réconforter, je le sens.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Son tre stolidi, tre pazzi, Ce sont trois imbéciles, trois fous,<br />

31


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

cosa mai vengono da far? que viennent-ils donc faire ici?<br />

CONTE COMTE<br />

Pian pianin senza schiamazzi, Tous doux! Sans cris,<br />

dica ognun quel che gli par. que chacun dise ce qu'il veut!<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Un impegno nuziale Ce drôle par contrat<br />

ha costui con me contratto, s'est engagé à m'épouser<br />

e pretendo ch'il contratto et je prétends qu'il doit<br />

<strong>de</strong>va meco effettuar. respecter ses engagements!<br />

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO<br />

Come? Come? Comment, comment?<br />

CONTE COMTE<br />

Olà! Silenzio! Holà, silence!<br />

lo son qui per giudicar. C'est moi qui en jugerai!<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

lo da lei scelto avvocato Elle m'a choisi pour avocat<br />

vengo a far le sue difese, et je viens pour la défendre;<br />

le legittime pretese je viens ici pour exposer<br />

io vi vengo a palesar. ses légitimes prétentions.<br />

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO<br />

È un birbante! C'est un brigand, un brigand!<br />

CONTE COMTE<br />

Olà! Silenzio! ecc. Holà, silence! etc.<br />

BASILIO BASILIO<br />

lo com'uomo al mondo cognito, Moi, en tant qu'homme connu <strong>de</strong> tous,<br />

vengo qui per testimonio je viens ici comme témoin<br />

<strong>de</strong>l promesso matrimonio du mariage qu'il a promis<br />

con prestanza di danar. contre une somme d'argent.<br />

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO<br />

Son tre matti, ecc. Ce sont trois fous ! etc.<br />

CONTE COMTE<br />

Olà! Silenzio! Lo vedremo, Holà, silence, nous verrons bien,<br />

il contratto leggeremo, nous lirons ce contrat,<br />

tutto in ordin <strong>de</strong>ve andar. tout doit être fait dans les formes!<br />

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO<br />

Son confusa(o), son stordita(o) Je suis troublé/troublée, bouleversé/bouleversée,<br />

disperata(o), sbalordita(o)! désespéré/désespérée, anéanti/anéantie!<br />

Certo un diavol <strong>de</strong>ll'inferno C'est quelque démon <strong>de</strong> l'enfer,<br />

qui li/ci ha fatti capitar! qui les nous a amenés jusqu'ici!<br />

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, CONTE MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COMTE<br />

Che bel colpo! Che bel caso! Quel joli coup, quel heureux hasard!<br />

E cresciuto a tutti il naso; Ils font un nez long d'une aune;<br />

qualche nume a noi propizio, c'est quelque Dieu qui nous protège,<br />

qui ci/li ha fatti capitar! qui nous/les a amenés jusqu'ici!<br />

ATTO TERZO TROISIÈME ACTE<br />

- Scena 1 - Scène 1<br />

Un salotto <strong>de</strong>l castello Un petit salon dans le château<br />

E' tutto apparecchiato per celebrare le nozze. Il Conte La pièce est toute préparée pour célébrer les noces. Le<br />

è solo e passeggia. Comte est seul et se promène.<br />

Recitativo Récitatif<br />

CONTE COMTE<br />

Che imbarrazzo è mai questo! Un foglio anonimo... la ca- Quel embarras que voilà donc! Une lettre anonyme...la camé-<br />

meriera in gabinetto chiusa... la padrona confusa... un riste enfermée dans le cabinet...la patronne l’air égaré...<br />

unom che salta dal balcone in giardino... un altro ap- un homme qui saute du balcon dans le jardin...un autre en-<br />

presso che dice esser quel <strong>de</strong>sso... Non so cosa pensar! suite qui déclare être celui-ci...Je ne sais que croire!<br />

Potrebbe forse qualcun <strong>de</strong>' miei vassalli...a simil razza Ce pourrait être quelqu’un <strong>de</strong> mes gens...la hardiesse est<br />

è comune l'ardir. Ma la Contessa... Ah! che un dubbio l' habituelle chez cette race. Mais la Comtesse..Ah! que le<br />

offen<strong>de</strong>! Ella rispetta troppo sè stessa e l'onor mio! soupçon la blesse! Elle respecte trop et sa personne et mon<br />

L'onore... dove diamin l'ha posto umano errore! honneur! L’honneur, où diable l’erreur humaine l’a placé.<br />

- Scena 2 - Scène 2<br />

32


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

La Contessa e Susanna appariscono in fondo alla scena La Comtesse et Susanna apparaissent au fond <strong>de</strong> la scène<br />

non vedute dal Conte. dans être vues du Comte.<br />

CONTESSA (a Susanna) COMTESSE (à Susanna)<br />

Via, fatti corre! Digli che ti attenda in giardino. Allons, courage! Dis-lui qu’il t’atten<strong>de</strong> dans la jardin.<br />

CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />

Saprò se Cherubino è raggiunto a Siviglia; a tale oggetto Je saurai si Cherubino a rejoint Seville; j’ai envoyé pour<br />

ho mandato Basilio... cela Basilio là-bas.<br />

SUSANNA (alla Contessa) SUSANNA (à la Comtesse)<br />

O cielo! E <strong>Figaro</strong>... O Ciel! Et <strong>Figaro</strong>...<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

A lui non <strong>de</strong>i dir nulla ; in vece tua voglio andarci io Tu ne dois rien lui dire; au contraire je veux y aller<br />

me<strong>de</strong>sma. moi-même à ta place.<br />

CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />

Avanti sera, dovrebbe ritornar. Il <strong>de</strong>vrait revenir avant ce soir<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Oh! Dio! Non oso! Oh, Dieu! Je n’ose!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Pensa ch'è in tua mano il mio riposo! Songe que mon repos est entre tes mains.<br />

(Parte) (elle s’en va)<br />

CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />

E Susanna? Chi sa ch'ella tradito abbia il segreto mio... E Susanna! Qui sait si elle aura trahi mon secret...Oh, si<br />

Oh! se ha parlato, gli fo sposar la vecchia! elle a parlé, je fais épouser la vieille à <strong>Figaro</strong><br />

SUSANNA (ascoltando, da sè) SUSANNA (écoutant, à part)<br />

Marcellina! Marcellina!<br />

(forte) (à haute voix)<br />

Signor! Monsieur!<br />

CONTE (serio) COMTE (sérieux)<br />

Cosa bramate? Que voulez-vous?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Mi par che siate in collera. IL me semble que vous êtes en colère.<br />

CONTE COMTE<br />

Volete qualche cosa? Vous voulez quelque choses?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Signor, la vostra sposa ha i soliti vapori e vi chie<strong>de</strong> Monsieur, votre femme a ses vapeurs habituelles et vous<br />

il fiaschetto <strong>de</strong>gli odori. <strong>de</strong>man<strong>de</strong> son flacon <strong>de</strong> sels.<br />

CONTE (dandole il fiaschetto) COMTE (lui donnant le flacon)<br />

Pren<strong>de</strong>te! Tenez!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Or vel riporto. Je vous le rapporte tout <strong>de</strong> suite.<br />

CONTE COMTE<br />

Eh no! Potete ritenerlo per voi. Eh non! Vous pouvez le gar<strong>de</strong>r pour vous!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Per me? Questi non son mali da donne triviali. Pour moi? Ce ne sont pas <strong>de</strong>s maux <strong>de</strong> femmes du commun.<br />

CONTE COMTE<br />

Un'amante che per<strong>de</strong> il caro sposo sul punto d'ottenerlo... Une amante qui, sur le point <strong>de</strong> l’avoir, perd son cher<br />

époux ...<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Pagando Marcellina con la dote che voi mi prometeste... En payant Marcellina avec la dot que vous m’avez promise..<br />

CONTE COMTE<br />

Ch'io vi promisi! Quando? Que je vous ai promise! Quand?<br />

SUSANNA (con finto imbarrazzo) SUSANNA (avec un embarras feint)<br />

Cre<strong>de</strong>a d'averlo inteso... Je croyais l’avoir compris...<br />

CONTE COMTE<br />

Sì, se voluto aveste inten<strong>de</strong>rmi voi stessa! Oui, si vous aviez voulu vous-même me comprendre!<br />

SUSANNA (come sopra) SUSANNA (comme ci-<strong>de</strong>ssus)<br />

E'mio dovere, e quel di sua Eccellenza è il mio volere. C’est mon <strong>de</strong>voir, et ma volonté est celle <strong>de</strong> son Excellence<br />

N°16 Duetto Duo<br />

33


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

CONTE COMTE<br />

Cru<strong>de</strong>l! Perché finora Cruelle! Pourquoi m'avoir fait<br />

farmi languir così? languir ainsi jusqu'à maintenant?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Signor, la donna ognora Monsieur, une femme a toujours<br />

tempo ha di dir di sì. tout son temps pour dire oui.<br />

CONTE COMTE<br />

Dunque in giardin verrai? Tu viendras donc dans le jardin?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Se piace a voi, verrò. Si vous le voulez, je viendrai!<br />

CONTE COMTE<br />

E non mi mancherai? Et tu n'y manqueras pas?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

No, non vi mancherò. Non, je n'y manquerai pas!<br />

CONTE COMTE<br />

Verrai? Tu viendras?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Sì. Oui.<br />

CONTE COMTE<br />

Non mancherai? Tu n'y manqueras pas?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

No. Non.<br />

CONTE COMTE<br />

Non mancherai? Tu n'y manqueras pas?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

No, non vi mancherò. Non, je n'y manquerai pas.<br />

CONTE COMTE<br />

Mi sento dal contento Je sens mon coeur<br />

pieno di gioia il cor! qui se gonfle <strong>de</strong> joie!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Scusatemi se mento, Pardonnez-moi si je mens,<br />

voi ch'inten<strong>de</strong>te amor! vous qui comprenez l'amour!<br />

Recitativo Récitatif<br />

CONTE COMTE<br />

E perchè fosti meco stamattina sì austera? Pourquoi avez-vous été si sévère avec moi ce matin?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Col paggio ch'ivi c'era... Avec le page qui était là....<br />

CONTE COMTE<br />

Ed a Basilio, che per me ti parlò?... Et à Basilio qui t’a parlé en ma vaveur?..<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Ma qual bisogno abbiamo noi che un Basilio... Qu’avions-nous besoin d’un Basilio...<br />

CONTE COMTE<br />

E'vero, è vero! E mi prometti poi... se tu manchi, o cor C’est vrai! Et puis tu me promets...ne tiens rien, O mon<br />

mio... ma la Contessa atten<strong>de</strong>rà il fiaschetto. coeur...Mais la Comtesse qui attend le flacon<br />

SUSANNA (ren<strong>de</strong>ndogli il fiaschetto, ri<strong>de</strong>ndo) SUSANNA (lui rendant le flacon, en riant)<br />

Eh, fu un pretesto: parlato io non avrei senza di questo. Eh, c’était un prétexte: je n’aurais pas parlé sans cela.<br />

CONTE (cercando di baciarla) COMTE (cherchant à l’embrasser)<br />

Carissima! Ma chérie!.<br />

SUSANNA (scappando) SUSANNA (s’échappant)<br />

Vien gente! Il vient du mon<strong>de</strong>!<br />

CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />

E'mia senz'altro! Elle est à moi, c’est sûr!<br />

SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)<br />

Forbitevi la bocca, o signor scaltro! Pourléchez-vous les babines, monsieur le rusé!<br />

(Entra <strong>Figaro</strong>.) (<strong>Figaro</strong> arrive)<br />

- Scena 3 - Scène 3<br />

34


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

<strong>Figaro</strong>, Susanna ed il Conte. <strong>Figaro</strong>, Susanna et le Comte.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Ehi, Susanna ove vai? Eh, Susanna, où vas-tu?<br />

SUSANNA (sottovoce) SUSANNA (à voix basse)<br />

Taci: senza avvocato hai già vinta la causa. Tais-toi, sans avocat tu as déjà cause gangnée<br />

FIGARO FIGARO<br />

Cosa è nato? Qu’est-il arrivé?<br />

(Partono) (ils partent)<br />

- Scena 4 - Scène 4<br />

N°17 Recitativo ed Aria Récitatif et Air<br />

CONTE COMTE<br />

Hai già vinto la causa! Cosa sento! In qual laccio ca<strong>de</strong>a? Tu as déjà gagné ton procès? Qu'est-ce que j'entends?<br />

Perfidi, io voglio ... io voglio di tal modo punirvi, a Dans quel piège allais-je tomber? Traîtres! Je veux...<br />

piacer mio la sentenza sarà ... Ma s'ei pagasse la vec- je veux une punition exemplaire! La sentence ne dépend<br />

chia preten<strong>de</strong>nte? Pagarla! In qual maniera? E poi v'è An- que <strong>de</strong> moi. Mais s'il payait la vieille plaignante! La<br />

tonio che all'incognito <strong>Figaro</strong> ricusa di dare una nipote payer? Comment? Et puis, il y a Antonio qui refuse <strong>de</strong><br />

in matrimonio. Coltivando l'orgoglio di questo mentecat- donner sa nièce en mariage à un inconnue comme <strong>Figaro</strong>.<br />

to ... tutto giova a un raggiro ... il colpo è fatto. En flattant l'orgueil <strong>de</strong> ce sot... Tout vient secon<strong>de</strong>r<br />

ma ruse! Le sort en est jeté.<br />

Vedrò, mentr'io sospiro, Verrai-je alors que je soupire<br />

felice un servo mio! un <strong>de</strong> mes serviteurs comblé?<br />

E un ben che invan <strong>de</strong>sio, Et faudra-t-il qu'il possè<strong>de</strong><br />

ei posse<strong>de</strong>r dovrà? un bien que je désire en vain?<br />

Vedrò per man d'amore Verrai-je unie à un vil coquin<br />

unita a un vile oggetto par la main <strong>de</strong> l'amour<br />

chi in me <strong>de</strong>stò un affetto celle qui en moi a éveillé une affection<br />

che per me poi non ha? qu'elle ne ressent pas pour moi !<br />

Vedrò mentr'io sospiro, ecc. Verrai-je cela? Le verrai-je? etc.<br />

Ah no, lasciarti in pace, Ah, non! je ne veux pas te laisser<br />

non vo' questo contento, jouir en paix <strong>de</strong> ce bonheur!<br />

tu non nascesti, audace, Tu n'es pas né, audacieux,<br />

per dare a me tormento, pour me persécuter<br />

e forse ancor per ri<strong>de</strong>re, et pour rire peut-être, en outre,<br />

di mia infelicità! pour rire <strong>de</strong> ma douleur!<br />

Già la speranza sola Désormais la seule espérance<br />

<strong>de</strong>lle ven<strong>de</strong>tte mie <strong>de</strong> parvenir à me venger<br />

quest'anima consola, réconforte mon âme<br />

e giubilar mi fa! et me fait jubiler!<br />

Ah, che lasciarti in pace, ecc. Ah, je ne veux pas te laisser, etc.<br />

- Scena 5 - Scène 5<br />

Entrano <strong>Figaro</strong>, Curzio, Martellina e Bartolo. Entrent <strong>Figaro</strong>, Curzio, Marcellina et Bartolo<br />

Recitativo Récitatif<br />

CURZIO (balbettando) CURZIO (begayaat)<br />

E' <strong>de</strong>cisa la lite: o pagarla, o sposarla! Ora ammutite! Le différend est clair: ou l’épouser, ou la payer! Maintenant<br />

taisez-vous!<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Io respiro! Je respire!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Ed io moro! Et moi je meurs!<br />

MARCELLINA (da sè) MARCELLINA (à part)<br />

Alfin sposa io sarò d'un uom che adoro. Enfin je serai l’épouse d’un homme que j’adore.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Eccellenza, m'appello... Excellence, je fais appel...<br />

CONTE COMTE<br />

E'giusta la sentenza: o pagarla, o sposarla. Bravo, Don La sentence est juste: ou l’épouser, ou la payer. Bravo<br />

Curzio! Don Curzio!<br />

CURZIO CURZIO<br />

Bontà di sua Eccellenza. Son Excellence est trop bonne!<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

Che superba sentenza! Quelle superbe sentence!<br />

35


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

FIGARO FIGARO<br />

In che superba? Superbe en quoi?<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

Siam tutti vendicati! Nous sommes tous vengés!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Io non la sposerò! Je ne l’épouserai pas!<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

La sposerai! Tu l’épouseras!<br />

CURZIO CURZIO<br />

O pagarla, o sposarla. Ti ha prestati due mila pezzi duri. Ou payer, ou épouser. Elle t’a prêté <strong>de</strong>ux mille douros.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Son gentiluomo e senza l'assenso <strong>de</strong>'miei nobili parenti... Je suis gentilhomme et sans l’assentiment <strong>de</strong> mes nobles<br />

parents....<br />

CONTE COMTE<br />

Dove sono? Chi sono? Où sont-ils? Qui sont-ils?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Lasciate ancor cercarli: dopo dieci anni io spero di tro- Permettez-moi <strong>de</strong> les chercher encore: j’espère les retrou-<br />

varli! ver <strong>de</strong>puis dix ans.<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

Qualche bambin trovato? C’est quelque enfant trouvé?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Non perduto, dottor, anzi rubato! Non perdu, docteur, au contraire volé!<br />

CONTE COMTE<br />

Come? Comment?<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Cosa? Quoi?<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

La prova? La preuve?<br />

CURZIO CURZIO<br />

Il testimonio? Le témoignage?<br />

FIGARO FIGARO<br />

L'oro, le gemme, e i ricamati panni che ne'più teneri anni L’or, les pierreries, les riches langes que les voleurs<br />

mi ritrovano addosso i masnadieri, sono gli indizi veri ont trouvés sur moi, dans mes plus jeunes années, sont les<br />

di mia nascità illustre. E sopra tutto questo al mio brac- véritables indices <strong>de</strong> ma naissance illustre. Et par <strong>de</strong>ssus<br />

cio impresso geroglifico... tout ce hiéroglyphe imprimé sur mon bras...<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Una spatola impressa al braccio <strong>de</strong>stro! Une spatule imprimée sur le bras droit!<br />

FIGARO FIGARO<br />

E a voi ch'il disse? Qui vous l’a dit?<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Oh, Dio! E'egli! Oh Dieu, c’est lui!<br />

FIGARO FIGARO<br />

E'ver, son io! Certes, c’est moi!<br />

CURZIO CURZIO<br />

Chi? Qui?<br />

CONTE COMTE<br />

Chi? Qui?<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

Chi? Qui?<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Raffaello! Raffaello!<br />

BARTOLO (a <strong>Figaro</strong>) BARTOLO (à <strong>Figaro</strong>)<br />

E i ladri ti rapir?... Et les voleurs t’ont enlevé ,...<br />

FIGARO FIGARO<br />

Presso a un castello. Près d’un château.<br />

BARTOLO (additando Marcellina) BARTOLO (montrant Marcellina)<br />

Ecco tua madre! Voilà ta mère!<br />

36


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

FIGARO FIGARO<br />

Balia? C’est une plaisanterie?<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

No, tua madre. Non, c’est ta mère.<br />

CURZIO E CONTE CURZIO ET COMTE<br />

Sua madre! Sa mère!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Cosa sento? Qu’entends-je?<br />

MARCELLINA (additando Bartolo) MARCELLINA (montrant Bartolo)<br />

Ecco tuo padre! Et voici ton père!<br />

N°18 Sestetto Sextuor<br />

MARCELLINA (abbracciando <strong>Figaro</strong>) MARCELLINA (étreignant <strong>Figaro</strong>)<br />

Riconosci in quest'amplesso Reconnais à cette étreinte<br />

una madre, amato figlio! une mère, mon fils chéri!<br />

FIGARO (a Bartolo) FIGARO (à Bartolo)<br />

Padre mio, fate lo stesso, Mon père, faites-en autant,<br />

non mi fate più arrossir. ne me faites plus rougir!<br />

BARTOLO (abbracciando <strong>Figaro</strong>) BARTOLO (étreignant <strong>Figaro</strong>)<br />

Resistenza, la coscienza Ma conscience m'interdit<br />

far non lascia al tuo <strong>de</strong>sir. <strong>de</strong> m'opposer à ton désir!<br />

(<strong>Figaro</strong> abbraccia i genitori.) (<strong>Figaro</strong> étreint ses parents.)<br />

CURZIO CURZIO<br />

Ei suo padre? Ella sua madre? Lui son père? Elle sa mère?<br />

L'imeneo non può seguir. Le mariage ne peut se faire!<br />

CONTE COMTE<br />

Son smarrito, son stordito, Je suis éperdu, abasourdi,<br />

meglio è assai di qua partir. il vaut encore mieux partir!<br />

MARCELLINA, BARTOLO MARCELLINA, BARTOLO<br />

Figlio amato! Fils bien-aimé !<br />

FIGARO FIGARO<br />

Parenti amati! Parents bien-aimés!<br />

(Entra Susanna.) (Susanna paraît.)<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Alto! Alto! Signor Conte, Halte-là, Monsieur le Comte,<br />

mille doppie son qui pronte, j'ai mille piastres toutes prêtes!<br />

a pagar vengo per <strong>Figaro</strong>, Je viens payer pour <strong>Figaro</strong><br />

ed a porlo in libertà. et lui rendre sa liberté.<br />

MARCELLINA, BARTOLO MARCELLINA, BARTOLO<br />

Figlio amato! Fils bien-aimé!<br />

CURZIO, CONTE CURZIO, COMTE<br />

Non sappiam com'è la cosa, Nous ne sommes pas au fait <strong>de</strong> l'affaire,<br />

osservate un poco là. voyez-donc un peu par là!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Parenti amati! Parents bien-aimés!<br />

SUSANNA (ve<strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> che abbraccia Marcellina) SUSANNA (voit <strong>Figaro</strong> embrasser Marcellina)<br />

Già d'accordo colla sposa, Il s'est déjà entendu avec son épouse?<br />

giusti Dei, che infe<strong>de</strong>ltà. Grands Dieux ! Quel infidèle!<br />

(Vuoi partire ma <strong>Figaro</strong> la trattiene.) (Elle veut partir. <strong>Figaro</strong> la retient.)<br />

Lascia, iniquo! Laisse-moi, misérable!<br />

FIGARO FIGARO<br />

No, t'arresta! Non, arrête!<br />

Senti, oh cara, senti! Écoute, ma mie, écoute!<br />

SUSANNA (dandogli uno schiaffo) SUSANNA (le souffletant)<br />

Senti questa! Et toi, prends ça!<br />

MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO<br />

È un effetto di buon core, C'est son bon coeur qui la pousse,<br />

tutto amore è quel che fa, ecc. elle n'obéit qu'à l'amour.<br />

SUSANNA (a parte) SUSANNA (bas)<br />

Fremo, smanio dal furore, Je frémis, je bous <strong>de</strong> colère,<br />

una vecchia me la fa, ecc. une vieille se joue <strong>de</strong> moi!<br />

37


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

CONTE, CURZIO COMTE, CURZIO<br />

Frem/e, e smanio/a dal furore, Je frémis/il frémit, je bous/il bout <strong>de</strong> colère,<br />

il <strong>de</strong>stino me la/gliela fa, ecc. le <strong>de</strong>stin se joue <strong>de</strong> moi/lui!<br />

MARCELLINA (a Susanna) MARCELLINA (à Susanna)<br />

Lo s<strong>de</strong>gno calmate, Calmez votre courroux,<br />

mia cara figliuola, ma chère enfant,<br />

sua madre abbracciate embrassez sa mère<br />

che or vostra sarà, ecc. qui est désormais la vôtre!<br />

SUSANNA (a Bartolo) SUSANNA (à Bartolo)<br />

Sua madre? Sa mère?<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

Sua madre! Sa mère!<br />

SUSANNA (al Conte) SUSANNA (au Comte)<br />

Sua madre? Sa mère?<br />

CONTE COMTE<br />

Sua madre! Sa mère!<br />

SUSANNA (a Curzio) SUSANNA (à Curzio)<br />

Sua madre? Sa mère?<br />

CURZIO CURZIO<br />

Sua madre! Sa mère!<br />

SUSANNA (a Marcellina) SUSANNA (à Marcellina)<br />

Sua madre? Sa mère?<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Sua madre! Sa mère!<br />

MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLO MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO<br />

Sua madre! Sa mère!<br />

SUSANNA (a <strong>Figaro</strong>) SUSANNA (à <strong>Figaro</strong>)<br />

Tua madre? Ta mère?<br />

FIGARO FIGARO<br />

E quello è mio padre Et voici mon père<br />

che a te lo dirà. qui te le dira!<br />

SUSANNA (a Bartolo) SUSANNA (à Bartolo)<br />

Suo padre? Son père?<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

Suo padre! Son père!<br />

SUSANNA (al Conte) SUSANNA (au Comte)<br />

Suo padre? Son père?<br />

CONTE COMTE<br />

Suo padre! Son père!<br />

SUSANNA (a Curzio) SUSANNA (à Curzio)<br />

Suo padre? Son père?<br />

CURZIO CUEZIO<br />

Suo padre! Son père!<br />

SUSANNA (a Marcellina) SUSANNA (à Marcellina)<br />

Suo padre? Son père?<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Suo padre! Son père!<br />

MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLO MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO<br />

Suo padre! Son père!<br />

SUSANNA (a <strong>Figaro</strong>) SUSANNA (à <strong>Figaro</strong>)<br />

Tuo padre? Ton père?<br />

FIGARO FIGARO<br />

E quella è mia madre, Et voici ma mère<br />

che a te lo dirà, ecc. qui te le dira! etc.<br />

CURZIO, CONTE CURZIO, COMTE<br />

Al fiero tormento En pareil instant,<br />

di questo momento mon/son âme, à grand peine,<br />

38


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

quest/quell'anima parvient à endurer<br />

appena resister or sa. son cruel tourment.<br />

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO<br />

Al dolce contento En pareil instant,<br />

di questo momento mon âme, à grand peine,<br />

quest'anima appena parvient à goûter<br />

resister or sa. son doux contentement!<br />

(Tutti partono. Entra la Contessa.) (Tous sortent. Le Comtesse paraît.)<br />

- Scena 6 - Scène 6<br />

Recitativo Récitatif<br />

MARCELLINA (a Bartolo) MARCELLINA (à Bartolo)<br />

Eccovi, o caro amico, il caro frutto <strong>de</strong>ll'antico amor Voilà donc, cher ami, le cher fruit <strong>de</strong> notre ancien amour.<br />

nostro.<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

Or non parliamo di fatti sì rimoti: egli è mio figlio, Ne parlons plus maintenant <strong>de</strong> faits aussi anciens: il est<br />

mia consorte voi siete, e le nozze farem quando volete. mon fils, vous êtes ma compagne, et nous ferons les noces<br />

quand vous voudrez.<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Oggi, doppie saranno! Aujourd’hui il en aura <strong>de</strong>ux!<br />

(a <strong>Figaro</strong>) (à <strong>Figaro</strong>)<br />

Prendi: questo è il biglietto <strong>de</strong>l danar che a me <strong>de</strong>vi, ed Tiens: c’est le billet <strong>de</strong> l’argent que tu me dois, ce sera<br />

è tua dote. ta dot.<br />

SUSANNA (getta a terra una borsa di danaro) SUSANNA (jetant à terre une bourse d’argent)<br />

Prendi ancor questa borsa! Prends aussi cette bourse!<br />

BARTOLO (fa lo stesso) BARTOLO (faisant <strong>de</strong> même)<br />

E questa ancora! Et celle-ci aussi!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Bravi! gittate pur, ch'io piglio ognora. Bravo! jetez donc, je ramasserai toujours.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Voliamo ad informar d'ogni avventura Madama e nostro Courons informer Madame et mon oncle <strong>de</strong> toute cette aven-<br />

zio. Chi al par di me contenta? ture. Qui est contente comme moi?<br />

FIGARO, BARTOLO E MARCELLINA FIGARO, BARTOLO, MARCELLINA<br />

Io. Moi!<br />

TUTTI TUTTI<br />

E schiatti il signor Conte al gioir mio! Et que monsieur le Comte crève <strong>de</strong> notre joie.<br />

(Escono.) (ils sortent)<br />

- Scena 7 - Scène 7<br />

Entrano Barbarina e Cherubino. Entrent Barbarina et Cherubino.<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

Andiam, andiam, bel paggio, in casa mia tutte ritroverai Allons, allons, beau page, chez moi tu retrouveras toutes<br />

le più belle ragazze <strong>de</strong>l castello; di tutte sarai tu cer- les plus jolies filles du château, mais <strong>de</strong> toutes tu seras<br />

to più bello. certainement le plus beau<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Ah! se il Conte mi trova, misero me! Tu sai che partito Ah! si le Comte me trouve, malheur à moi. Tu sais qu’il me<br />

ei mi cre<strong>de</strong> per Siviglia! croit parti pour Seville.<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

Oh, v'è che maraviglia! E se ti trova non sarà cosa nuova! Oh! A merveille! S’il te trouve ce ne sera pas chose nou-<br />

Odi: vogliamo vestirti come noi; tutte insiem andrem poi velle. Ecoute: nous allons te vêtir comme nous, et puis<br />

a presentar <strong>de</strong>'flori a Madamina; fidati, o Cherubin, di nous irons yous ensemble porter <strong>de</strong>s fleurs à la gentille<br />

Barbarina! Dame; fie-toi à Barbarina, Cherubino!<br />

(Partono. Entra la Contessa.) (Ils s’en vont. La Comtesse arrive)<br />

- Scena 8 - Scène 8<br />

N°19 Recitativo ed Aria Récitatif et Air<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper come il Conte Et Susanna qui ne revient pas! J'ai hâte <strong>de</strong> savoir com-<br />

accolse la proposta. Alquanto ardito il progetto mi par, ment le Comte a pris la chose! Que mon projet me semble<br />

e ad uno sposo sì vivace e geloso! Ma che mal c'è? Can- donc hardi! Avec un époux aussi vif et jaloux! Mais, quel<br />

giando i miei vestiti con quelli di Susanna, e i suoi mal y a-t-il ? En changeant <strong>de</strong> vêtements avec Susanna à<br />

coi miei al favor <strong>de</strong>lla notte. Oh cielo! A qual umil la faveur <strong>de</strong> l'obscurité... Oh, ciel! À quel humble état<br />

stato fatale io son ridotta da un consorte cru<strong>de</strong>l! Che suis-je réduite par cet époux cruel qui, après m'avoir,<br />

39


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

dopo avermi con un misto inaudito d'infe<strong>de</strong>ltà, di gelo- avec un mélange inouï d'infidélité, <strong>de</strong> jalousie et <strong>de</strong><br />

sia, di s<strong>de</strong>gni - prima amata, indi offesa, ed alfin tra- mépris, d'abord aimée, puis outragée et finalement trahie,<br />

dita - fammi or cercar da una mia serva aita! m'oblige désormais à rechercher l'appui <strong>de</strong> ma suivante!<br />

Dove sono i bei momenti Où s'en sont-ils allés, les beaux instants<br />

di dolcezza e di piacer, <strong>de</strong> douceur et <strong>de</strong> plaisir?<br />

dove andaron i giuramenti Où sont partis les serments<br />

di quel labbro menzogner! <strong>de</strong> cette bouche mensongère?<br />

Perché mai, se in pianti e in pene Pourquoi donc, si en pleurs et en chagrin<br />

per me tutto si cangiò, tout s'est transformé pour moi,<br />

la memoria di quel bene le souvenir <strong>de</strong> mon bonheur<br />

dal mio sen non trapassò? ne s'est-il pas effacé <strong>de</strong> mon coeur?<br />

Dove sono i bei momenti, ecc. Où s'en sont-ils allés, etc.<br />

Ah! Se almen la mia costanza Ah ! si du moins ma constance<br />

nel languire amando ognor qui me fait languir, toujours amoureuse,<br />

mi portasse una speranza m'apportait la moindre espérance<br />

di cangiar l'ingrato cor! <strong>de</strong> changer ce coeur ingrat!<br />

Ah! Se almen la mia costanza, ecc. Ah, si du moins ma constance, etc.<br />

- Scena 9 - Scène 9<br />

Recitativo Récitatif<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Io vi dico, signor, che Cherubino è ancora nel castello, Je vous dis, monsieur, que Cherubino est encore dans le<br />

e ve<strong>de</strong>te per prova il suo cappello! château, et voici pour preuve son chapeau!<br />

CONTE COMTE<br />

Ma come? Se a quest'ora esser giunto a Siviglia egli Mais comment? Ne <strong>de</strong>vrait-il pas être à cette heure-ci arri-<br />

dovria? vé àSéville<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Scusate, oggi Siviglia è a casa mia. Là vestissi da donna Excusez-moi, aujourd’hui Séville c’est chez moi. Il s’est<br />

e là lasciati ha gli altri abiti suoi. habillé là en femme et y a laissé ses autres vêtements<br />

CONTE COMTE<br />

Perfidi! <strong>Les</strong> perfi<strong>de</strong>s.<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Andiam e li vedrete voi! Venez et vous les verrez!<br />

(Partono. Rientra la Contessa con Susanna.) (Ils s’en vont. Susanne et la Comtesse reviennent)<br />

- Scena 10 - Scène 10<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Cosa mi narri, e che ne disse il Conte? Que me dis-tu là, et qu’en dit le Comte?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Gli si leggeva in fronte il dispetto e la rabbia. Le dépit et la rage se lisaient sur son front.<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Piano, che meglio or lo porremo in gabbia. Dov'è l'appun- Doucement, nous allons maintenant mieux l’encager. Quel<br />

tamento che tu gli proponesti? lieu lui as-tu proposé?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Nel giardino. Le jardin.<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Fissiamgli un loco. Scrivi. Fixons-lui un endroit. Ecris.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Ch'io scriva? Ma, signora... Que j’écrive? Mais Madame...<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Eh, scrivi, dico, e tutto io prendo su me stessa. Ecris te fis-je, je prends tout sur moi.<br />

(<strong>de</strong>ttando) (dictant)<br />

Canzonetta sull'aria... Chanson sur l’air...<br />

N°20 Duettino Duettino<br />

SUSANNA (scrivendo) SUSANNA (écrivant)<br />

Su11'aria. Sur l'air!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Che soave zeffiretto - Quel doux petit zéphyre...<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

zeffiretto - Petit zéphyre...<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

questa sera spirerà - Soufflera ce soir...<br />

40


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

questa sera spirerà - Soufflera ce soir...<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

sotto i pini <strong>de</strong>l boschetto - Sous les pins du bosquet!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

sotto i pini? Sous les pins?<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

sotto i pini <strong>de</strong>l boschetto - Sous les pins du bosquet.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

soto i pini <strong>de</strong>l boschetto. Sous les pins du bosquet.<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Ei già il resto capirà. Il comprendra le reste.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Certo, certo il capirà. Il le comprendra, c'est certain.<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Ei già il resto capirà. Il comprendra le reste.<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Canzonetta sull'aria, ecc. Chanson sur l'air, etc.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Che soave zeffiretto, ecc. Quel doux petit zéphyre, etc.<br />

Recitativo Récitatif<br />

SUSANNA (piegando il biglietto) SUSANNA (pliant le billet)<br />

Piegato è il foglio, or come si sigilla? Le billet est plié, maintenant comment le cacheter?<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Ecco... prendi una spilla; servirà di sigillo, attendi... Tiens, prends une épingle, elle servira <strong>de</strong> cachet, attends,<br />

scrivi sul riverso <strong>de</strong>l foglio: Rimandate il sigillo. écris au verso <strong>de</strong> la lettre: renvoyez le cachet.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

E'più bizzarro di quel <strong>de</strong>lla patente. Il est plus bizarre que celui du brevet<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Presto, nascondi: io sento venir gente! Vite, cache-toi: j’entends venir du mon<strong>de</strong>.<br />

(Susanna si mette il biglietto in seno. Entrano Barba- (Susanna met le billet sur son sein. Entrent Barbarine<br />

rina ed altre contadinelle vestite nel me<strong>de</strong>simo modo, et d’autres jeunes filles vêtues <strong>de</strong> la même façon, avec <strong>de</strong>s<br />

con mazzetti di fiori. Fra loro si trova Cherubino ves- bouquets <strong>de</strong> fleurs. Parmi elle se trouve Cherubino habillé<br />

tito anche lui da contadinella.) lui aussi en villageoise)<br />

- Scena 11 - Scène 11<br />

N°21 Coro Choeur<br />

CORO CHOEUR<br />

Ricevete, o padroncina Acceptez, chère maîtresse,<br />

queste rose e questi fior, ces roses et ces fleurs<br />

che abbiam colti stamattina, que nous avons cueillies,<br />

per mostrarvi il nostro amor. ce matin en gage <strong>de</strong> notre amour!<br />

Siamo tante contadine, Nous ne sommes que <strong>de</strong>s paysannes<br />

e siam tutte poverine, et nous ne sommes pas riches,<br />

ma quel poco che rechiamo mais le peu que nous avons<br />

ve lo diamo di buon cor. nous vous le donnons <strong>de</strong> bon coeur!<br />

Recitativo Récitatif<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

Queste sono, Madama, le ragazze <strong>de</strong>l loco che il poco ch' Ce sont, Madame, les jeunes filles d’ici qui viennent vous<br />

han vi vengono ad offrire e vi chiedon perdon <strong>de</strong>i loro offrir le peu qu’elles ont et qui vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt pardon<br />

ardire. pour leur hardiesse<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

O brave, vi ringrazio. O c’est gentil, je vous remercie<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Come sono vezzose! Comme elles sont gracieuses<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Echiè, narratemi, quell'amabil fanciulla ch'ha l'aria Eh, dites-moi, qui est cette aimable jeune fille qui à un<br />

sì mo<strong>de</strong>sta? maintien si mo<strong>de</strong>ste?<br />

(Addita Cherubino) (elle montre Cherubino)<br />

41


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

Ella è una mia cugina e per le nozze è venuta ier sera. C’est une <strong>de</strong> mes cousines qui est venue hier soir pour la<br />

noce.<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Onoriamo la bella forestiera. Venite qui... datemi i Faisons honneur à léétrangère. Venez-ci...donnez-moi vos<br />

vostri fiori. fleurs.<br />

(Pren<strong>de</strong> il mazzetto di Cherubino e gli bacia la fronte) (elle prend le bouquet <strong>de</strong> Cherubino et lui embrasse le<br />

front)<br />

Come arrossi! Susanna, e non ti pare che somigli ad alcu- Comme tu rougis! Susanne ne te semble-t-il pas qu’il res-<br />

no? semble à quelqu’un d’autre?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Al naturale. Naturellement!<br />

- Scena 12 - Scène 12<br />

Antonio, sempre col cappello di Cherubino in mano, Antonio, toujours avec le chapeau <strong>de</strong> Cherubino à la<br />

entra pian piano con il Conte e si avvicina <strong>de</strong>l paggio; main entre doucement avec le Comte et se dirige vers le pa-<br />

gli cava la cuffia da donna e gli mette in testa il cap- ge, il lui enlève la coiffe <strong>de</strong> femme et lui place sur la<br />

pello stesso. tête le chapeau.<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Eh! cospettaccio! E'questi l'uffiziale Eh! Sapristi, c’est notre officier.<br />

CONTESSA (da sè) COMTESSE (à part)<br />

Oh stelle! Oh ciel!<br />

SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)<br />

Malandrino! Le gredin!<br />

CONTE COMTE<br />

Ebben, Madama... Eh bien! Madame....<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Io sono, o signor mio, irritata e sorpresa al par di voi! Je suis, monsieur, irritée et surprise comme vous!<br />

CONTE COMTE<br />

Ma stamane? Mais ce matin?<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Stamane... per l'odierna festa volevam travestirlo al Ce matin...nous voulions pour la fête d’aujourd’hui le tra-<br />

modo stesso che l'han vestito a<strong>de</strong>sso. vestir <strong>de</strong> la même manière qu’on l’a habillé.<br />

CONTE (a Cherubino) COMTE (à Cherubino)<br />

E perchè non partiste? Et pourquoi n’êtes-vous pas parti?<br />

CHERUBINO (cavandosi il cappello) CHERUBINO (enlevant son chapeau)<br />

Signor... Monsieur...<br />

CONTE COMTE<br />

Saprò punire la tua disubbidienza. Je saurai punir ta désobéissance.<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

Eccellenza, Eccellenza, voi mi dite sì spesso qualche Excellence, Excellence, vous me dites si souventes fois<br />

volta m'abbracciate e mi baciate: Barbarina se m'ami ti quand vous m’étreignez et m’embrassez: Barbarina, si tu m’<br />

darò quel che brami. aimes je te donnerai ce que tu veux.<br />

CONTE COMTE<br />

Io dissi questo? J’ai dit cela?<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

Voi! Or datemi, padrone, in sposo Cherubino e v'amerò Oui! Alors, maître, donnez-moi Cherubino pour époux et je<br />

com'amo il mio gattino. voous aimerai comme j’aime mon petit chat<br />

CONTESSA (al Conte) COMTESSE (au Comte)<br />

Ebbene, or tocca a voi... Eh bien, c’est à vous maintenant...<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Brava figliuola! Hai buon maestro che ti fa la scuola. Bravo ma fille! Tu as eu un bon maître pour te faire l’école<br />

CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />

Non so qual uom, qual <strong>de</strong>mone, qual dio rivolga tutto Je ne sais quel homme, quel démon, quel dieu retourne tout<br />

quanto a torto mio! à mon désavantage!<br />

(Entra <strong>Figaro</strong>) (<strong>Figaro</strong> entre)<br />

- Scena 13 - Scène 13<br />

FIGARO FIGARO<br />

Signor, se trattenete tutte queste ragazze, addio festa, Monsieur, si vous retenez toutes ces belles, adieu la fête<br />

42


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

addio danza et adieu la danse.<br />

CONTE COMTE<br />

E che? Vorresti ballar col piè stravolto? Comment, tu voudrais danser avec un pied estropié?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Eh, non mi duol più molto. Eh! il ne fait plus mal.<br />

(Finge di drizzarsi la gamba, poi si prova a ballare.) (Il feint <strong>de</strong> se redresser et essaye <strong>de</strong> danser)<br />

Andiam, belle fanciulle... Allons-y, belles charmantes filles...<br />

(Chiama tutte le giovani, vuol partire, il Conte lo ri- (il appelle tous les jeunes et veut partir, le Comte le<br />

chiama.) rappelle)<br />

CONTESSA (a Susanna) COMTESSE (à Susanna)<br />

Come si caverà dal imbarrazzo? Comment va-t-il se tirer d’embarras?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Lasciate fare a lui. Laissez-le faire.<br />

CONTE (a <strong>Figaro</strong>) COMTE (à <strong>Figaro</strong>)<br />

Per buona sorte, i vasi eran di creta. Par un heureux hasard, les pots étaient en argile.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Senza fallo. Andiamo, dunque, andiamo! Sans aucun doute. Allons, allons.<br />

ANTONIO (trattenendolo) ANTONIO (le retenant)<br />

E intanto a cavallo di galoppo a Siviglia andava il Et pendant ce temps le page se dirigeait vers Séville à<br />

paggio. cheval au galop.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Di galoppo o di passo, buon viaggio! Venite o belle Au galop ou au pas, bon voyage. Venez belles enfants!<br />

giovani!<br />

(Va per partire. Il Conte l'arresta.) (il va pour partir. Le Comte l’arrête)<br />

CONTE COMTE<br />

E a te la sua patente era in tasca rimasta... Et son brevet était resté dans ta poche...<br />

FIGARO FIGARO<br />

Certamente! Certainement!<br />

(da sè) (à part)<br />

Che razza di doman<strong>de</strong>! Quel genre <strong>de</strong> question!<br />

ANTONIO (a Susanna che fa <strong>de</strong>i motti a <strong>Figaro</strong>) ANTONIO (à Susanna qui fait <strong>de</strong>s gestes à <strong>Figaro</strong>)<br />

Via, non gli far più motti, ci non t'inten<strong>de</strong>! Allons, ne lui faites plus <strong>de</strong> gestes, il ne comprend pas!<br />

(Pren<strong>de</strong> Cherubino per mano e lo presenta a <strong>Figaro</strong>.) (il prend Cherubino par la main et le présente à <strong>Figaro</strong>)<br />

Ed ecco chi preten<strong>de</strong> che sia un bugiardo il mio signor Et voici quelqu’un qui prétend que monsieur mon neveu est<br />

nipote! un menteur!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Cherubino! Cherubino!<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Or ci sei! Maintenant tu es fait!<br />

FIGARO (al Conte) FIGARO (au Comte)<br />

Che diamin canta? Que diable chante-t-il?<br />

CONTE COMTE<br />

Non canta, no, ma dice ch'egli saltò stamane in sui garo Il ne chante pas, non, mais il dit que c’est lui qui a sau-<br />

fani... té ce matin dans ses géraniums.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Ei lo dice!... Sarà! Se ho saltato io, si può dare che S’il le dit!...soit! Si j’ai sauté il est possible que lui<br />

anch'esso abbia fatto lo stesso. aussi ait pu faire <strong>de</strong> même.<br />

CONTE COMTE<br />

Anch'esso? Lui aussi?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Perchè no? Io non impugno mai quel che non so! Pourquoi pas? Je ne conteste jamais ce que je ne sais pas!<br />

(Entrano il Conte e <strong>Figaro</strong>.) (Le Comte et <strong>Figaro</strong> entrent.)<br />

N°22 Finale Finale<br />

(Si sente una marcia in lontananza.) (On entend au loin une marche.)<br />

FIGARO FIGARO<br />

Ecco la marcia, andiamo! Ai vostri posti, oh belle, Voici la marche! Partons! À vos postes, mes belles,<br />

ai vostri posti! Susanna dammi il braccio! à vos postes! Susanna, donne-moi le bras!<br />

43


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

SUSANNA (<strong>Figaro</strong> pren<strong>de</strong> Susanna pel braccio) SUSANNA (<strong>Figaro</strong> prend Susanna par le bras)<br />

Eccolo. Voilà!<br />

(Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.) (Tout le mon<strong>de</strong> sort sauf le Comte et la Comtesse.)<br />

CONTE COMTE<br />

Temerari! Insolents!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

lo son di ghiaccio! Je suis glacée <strong>de</strong> peur!<br />

CONTE COMTE<br />

Contessa! Comtesse!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Or non parliamo. Ecco qui le due nozze, riceverle Ne parlons pas, maintenant! voici les <strong>de</strong>ux noces!<br />

dobbiam, alfin si tratta d'una vostra protetta. Nous <strong>de</strong>vons les accueillir. Après tout, il s'agit d'une<br />

Seggiamo. <strong>de</strong> vos servantes! Asseyons-nous.<br />

CONTE COMTE<br />

Seggiamo. Asseyons-nous!<br />

(a parte) (bas)<br />

E meditiam ven<strong>de</strong>tta! Et songeons à nous venger!<br />

- Scena 14 - Scène 14<br />

(Siedono. Entrano cacciatori con fucili in ispalla, (ils s'assoient. Des chasseurs font leur entrée, le fu-<br />

gente <strong>de</strong>l foro, contadini e contadine, due giovinette che sil sur l'épaule, puis <strong>de</strong>s magistrats, <strong>de</strong>s paysans et pay-<br />

portano il cappello verginale con piume bianche, due al- sannes, <strong>de</strong>ux jeunes filles qui portent le chapeau <strong>de</strong> ma-<br />

tre con un bianco velo, due altre con i guanti e il maz- riée à plumes blanches, <strong>de</strong>ux autres avec un voile blanc<br />

zetto di fiori. Poi vengono <strong>Figaro</strong> con Marcellina e Bar- et <strong>de</strong>ux autres avec les gants et le bouquet <strong>de</strong> fleurs.<br />

tolo con Susanna. Bartolo conduce Susanna al Conte ed Viennent ensuite <strong>Figaro</strong> et Marcellina et Bartolo avec Su-<br />

ella s'inginocchia per ricevere da lui il cappello ecc. sanna. Bartolo conduit Susanna <strong>de</strong>vant le Comte et elle<br />

<strong>Figaro</strong> conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa s'agenouille pour recevoir <strong>de</strong> lui le chapeau, etc. Fi-<br />

funzione.) garo conduit Marcellina à la Comtesse qui fait <strong>de</strong> même)<br />

DUE RAGAZZE DEUX JEUNE FILLES<br />

Amanti costanti, Constantes amantes,<br />

seguaci d'onor, suivantes <strong>de</strong> l'amour,<br />

cantate, lodate chantez et louez<br />

sì saggio signor. ce juste seigneur!<br />

A un dritto ce<strong>de</strong>ndo Renonçant à un droit<br />

che oltraggia, che offen<strong>de</strong>, qui outrage et offense<br />

ei caste vi ren<strong>de</strong> il vous rend chastes<br />

ai vostri amator. à vos amoureux!<br />

CORO CHOEUR<br />

Cantiamo, lodiamo sì saggio signor! Chantons et louons ce juste seigneur!<br />

(Susanna essendo in ginocchio durante il coro tira il (Susanna qui est restée à genoux tire le Comte par la<br />

Conte per l'abito, gli mostra il biglietto, dopo passa manche et lui montre son billet, puis elle porte la main à<br />

la mano dal lato <strong>de</strong>gli spettatori alla testa, dove pare sa tête et tandis que le Comte fait semblant <strong>de</strong> lui ajus-<br />

che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il bi- ter son chapeau elle lui donne le billet. Le Comte le glis-<br />

glietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Su- se furtivement sur son sein. Susanna se lève et lui fait<br />

sanna s'alza, gli fa una riverenza. <strong>Figaro</strong> viene a ri- une révérence. <strong>Figaro</strong> vient la chercher. On danse le fan-<br />

ceverla. Si balla il fandango. Martellina s'alza un po' dango. Marcellina se lève peu après et Bartolo vient la<br />

più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani <strong>de</strong>lla recevoir <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> la Comtesse.)<br />

Contessa.)<br />

CONTE (cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rima- COMTE (sort le billet et se pique le doigt; il le secoue,<br />

ne punto al dito: lo scuote, lo preme, lo succhia e ve- le presse, le suce et s'apercevant que le billet est ca-<br />

<strong>de</strong>ndo il biglietto sigillato colla spilla dice, gittan- cheté par une épingle, il dit en jetant l'épingle à terre:)<br />

do la spilla a terra:)<br />

Eh, già si sa, solita usanza, le donne ficcan gli aghi Ah, toujours cette vieille habitu<strong>de</strong>! <strong>Les</strong> femmes mettent<br />

in ogni loco ... ah, ah, capisco il gioco! <strong>de</strong>s épingles partout! Ah, ah! Je comprends la ruse!<br />

FIGARO (a Susanna) FIGARO (à Susanna)<br />

Un biglietto amoroso che gli diè nel passar qualche C'est un billet-doux qu'une donzelle lui aura remis en pas-<br />

galante, ed era sigillato d'una spilla, ond'egli si sant! Il était cacheté d'une épingle avec laquelle il s'<br />

punse il dito. Il Narciso or la cerca, oh che stordito! est piqué le doigt. Voilà notre Narcisse qui la cherche!<br />

Oh! quel étourdi!<br />

CONTE COMTE<br />

Andate amici! E sia per questa sera disposto l'appara- Allez, mes amis ! Et que la cérémonie nuptiale soit prépa-<br />

to nuziale, colla più ricca pompa, io vo' che sia ma- rée pour ce soir avec la plus riche pompe ! Je veux que<br />

gnifica la festa, e canti, e fochi, e gran cena, e la fête soit splendi<strong>de</strong> ! Avec <strong>de</strong>s chants et <strong>de</strong>s feux, un<br />

gran ballo; e ognuno impari com'io tratto color che a grand dîner et un grand bal! Et que chacun apprenne com-<br />

me son cari. ment je traite ceux qui me sont chers!<br />

CORO CHOEUR<br />

Amanti costanti, ecc. Constantes amantes, etc.<br />

44


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

ATTO QUARTO QUATRIÈME ACTE<br />

Il giardino <strong>de</strong>l castello Le jardin du château<br />

Nella prateria ci sono sedie. A <strong>de</strong>stra e a sinistra, Des chaises disposées sur l’herbe. A droite et à gauche<br />

due padiglioni di cacccia. E'la notte. Entra Barbarina <strong>de</strong>ux pavillons <strong>de</strong> chasse. Il fait nuit. Barbarina entre<br />

con una lanterna in mano; fa l'atto di cercare qualche avec une lanterne à la main et se met à chercher quelque<br />

cosa a terra. chose par terre.<br />

- Scena 1 - Scène 1<br />

N°23 Cavatina Cavatine<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

L'ho perduta, me meschina! Je l'ai perdue, pauvre <strong>de</strong> moi,<br />

Ah chi sa dove sarà? ah, qui sait où elle se trouve!<br />

Non la trovo. L'ho perduta! Je ne la trouve pas, je l'ai perdue,<br />

Meschinella! ecc. pauvre <strong>de</strong> moi!<br />

E mia cugina? E il padron, cosa dirà? Et ma cousine, et le maître, que dira-t-il?<br />

- Scena 2 - Scène 2<br />

Recitativo Récitatif<br />

FIGARO FIGARO<br />

Barbarina, cos'hai? Barbarina, qu’as-tu?<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

L'ho perduta cugino! Je l’ai perdue, cousin,<br />

FIGARO FIGARO<br />

Cosa? Quoi?<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Cosa? Quoi,<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

La spilla che a me die<strong>de</strong> il padrone per recar a Susanna. L’épingle que m’a donné la patron pour la rendre à Susanna<br />

FIGARO FIGARO<br />

A Susanna? La spilla? A Susanna? L’épingle?<br />

(incollerito) (furieux)<br />

E così tenerella il mestiero già sai... Si jeune tu fais déjà ce métier...<br />

(con finta calma) (avec un calme feint)<br />

... di far tutto si ben quel che tu fai? <strong>de</strong> faire si bien tout ce que tu fais?<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

Cos'è? Vai meco in collera? Qu’y a-t-il? Vous êtes en colère contre moi?<br />

FIGARO FIGARO<br />

E non vedi ch'io scherzo? Ne vois-tu pas que je plaisante?<br />

(Cerca un momento per terra, dopo over <strong>de</strong>stramente ca- (il cherche un moment par terre et après avoir habile-<br />

vata una spilla dall'abito o dalla cuffia di Marcellina e ment sorti une épingle <strong>de</strong> son habit ou du bonnet <strong>de</strong> Marcel-<br />

la dà a Barbarina.) line, il la donne à Barberina)<br />

Osserva... Questa è la spilla che il Conte di recare ti Regar<strong>de</strong>!...C’est l’épingle que me Comte t’a <strong>de</strong>mandé <strong>de</strong> rap-<br />

die<strong>de</strong> alla Susanna e servia di sigillo a un bigliettino. poter à Susanna et qui servait <strong>de</strong> cachet à un billet. Tu<br />

Vedi s'io sono istrutto! vois si je suis renseigné!<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

E perchè il chiedi a me quando sai tutto? Pourquoi me le <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s-tu alors que tu sais tout?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Avea gusto d'udir come il padrone ti diè la commissione! Parce que je voulais savoir comment le Comte t’avait con-<br />

fié la commission!<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

Che miracoli! Tieni fanciulla, reca questa spilla alla Tout simplement! « Tiens, mon enfant, rapporte cette épin-<br />

bella Susanna e dille: questo è il sigillo <strong>de</strong>i pini. gle à la belle Susanne, et dis-lui: c’est le cachet <strong>de</strong>s<br />

pins »<br />

FIGARO FIGARO<br />

Ah, ah! Dei pini! Ah! Ah! Des pins!<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

E'ver ch'ei mi soggiunse: Guarda che alcun non ti veda! Il est vrai qu’il a rajouté « Veille à ce que personne ne<br />

Ma tu già tacerai... te vois. » Mais tu te tairas...<br />

FIGARO FIGARO<br />

Sicuramente Assurément.<br />

45


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

A te già niente preme. Rien ne te tient à coeur, toi.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Oh, niente, niente Oh, rien, rien!<br />

BARBARINA BARBARINA<br />

Addio, mio bel cugino, vo'da Susanna e poi da Cherubino! Adieu, monbeau cousin, je vais chez Susanna et puis chez<br />

Cherubino.<br />

(Parte) (elle s’en va)<br />

- Scena 3 - Scène 3<br />

FIGARO (quasi stupido) FIGARO (presque étourdi)<br />

Madre! Ma mère!<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Figlio! Mon fils!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Son morto! Je suis mort!<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Calmati, figlio mio. Calme-toi, mon fils!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Son morto, dico! Je suis mort, te dis-je!<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Flemma, flemma, e poi flemma! Il fatto è serio e pensarci Du calme, du calme, en,core du calme. L’affaire est sérieu-<br />

convien: ma guarda un poco che ancor non sai di chi si se et il faut y réfléchir: mais considère un peu que tu ne<br />

prenda gioco. sais pas encore qui se prend au jeu.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Ah, quella spilla, o madre, è quella stessa che poc'anzi Ah, cette épingle, ma mère, c’est celle-là même qu’il a ra-<br />

ei raccolse. massé tout à l’heure.<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

E'ver, ma questo al più ti porge un dritto di stare in C’est vrai, mais cela te donne le droit tout au plus d’être<br />

guardia e vivere in sospetto: ma non sai se in effetto... en gar<strong>de</strong> et <strong>de</strong> vivre dans le soupçon: mais tu ne sais si en<br />

effet...<br />

FIGARO FIGARO<br />

All'arte, dunque! Il loco <strong>de</strong>l congresso so dov'è sta- A l’oeuvre, donc. Je sais où le lieu <strong>de</strong> la rencontre a été<br />

bilito. fixé..<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Dove vai, figlio mio? Où vas-tu, mon fils?<br />

FIGARO FIGARO<br />

A vendicar tutti i mariti! Addio! Venger tous les maris! Adieu!<br />

(Parte infuriato) (il part en colère)<br />

- Scena 4 - Scène 4<br />

MARCELLINA (sola) MARCELLINA (seule)<br />

Presto avertiam Susanna; io la credo innocente. Quella Avertissons vite Susanna; je la crois innocente. Quelle fi-<br />

faccia, quell'aria di mo<strong>de</strong>stia... e caso ancora ch'ella gure, quel air <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>stie..et à supposer aussi qu’elle ne<br />

non fosse... Ah! quando il cor non ci arma personale le soit pas...Ah, quand l’intérêt personnel n’endurcit pas<br />

interesse, ogni donna è portata alla difesa <strong>de</strong>l suo po- nos coeurs, chaque femme est portée à la défense se son<br />

vero sesso, da questi uomini ingrati a torto oppresso! pauvre sexe, oppressé à tort par ces hommes ingrats!<br />

N°24 Aria Air<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Il capro e la capretta Le bouc et la petite chevrette<br />

Son sempre in amistà. vont toujours en bonne amitié,<br />

L'agnello a l'agnelletta L’agneau et la petite agnelle<br />

La guerra mai non fa! ne se font jamais la guerre!<br />

Le più feroce belve <strong>Les</strong> bêtes sauvages les plus féroces<br />

Per selve e per campagne <strong>de</strong>s bois et <strong>de</strong>s campagnes<br />

Lascian le lor compagne laissent leur compagne<br />

In pace e libertà. en paix et en liberté.<br />

Sol noi, povere femmine, Seules nous, pauvres femmes<br />

Che tanto amiam quest'uomini qui aimons tant ces hommes,<br />

Trattate siam <strong>de</strong>i perfidi sommes toujours traitées<br />

Ognor con cru<strong>de</strong>ltà! avec cruauté par ces perfi<strong>de</strong>s<br />

(Parte. Rientra Barbarina) (Elle s’en va. Barbarina arrive)<br />

46


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

- Scena 5 - Scène 5<br />

Folto giardino con nicchie praticabili. Un jardin feuillu avec <strong>de</strong>s niches praticables<br />

Recitativo Récitatif<br />

BARBARINA (sola con una piccola cesta al braccio) BARBARINA (seule avec un petit pannier au bras)<br />

Nel padiglione a manca ei così disse: è questo, è questo! Dans le pavillon <strong>de</strong> gauche a-t-il dit: c’est celui-là. Et<br />

E poi se non venisse! Ah, ah, che brava gente! A stento s’il ne venait pas! Ah! quels braves gens! Me donner à pei-<br />

darmi un arancio, una pera e una ciambella! « Perchè, ma- ne une orange, une poire et une brioche! «Pourquoi, ma<strong>de</strong>-<br />

damigella? » « Oh, per qualcun, signore! » « Già lo sap- moi-selle? » « Oh, pour quelqu’un, monsieur! » « Nous sa-<br />

piam! » Ebbene, il padron l'odia ed io gli voglio bene, vons qui! » Eh bien le maître le hait et moi je l’aime, ce-<br />

però costommi un bacio e cosa importa; forse qualcun mel là m’a coûté un baiser et ce qui importe; peut-être que<br />

ren<strong>de</strong>rà! quelqu’un me le rendra.<br />

(Ve<strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> che si avvicina.) (elle aperçoit <strong>Figaro</strong> qui approche)<br />

Son morta! Je suis morte!<br />

(Entra frettolosamente nel padiglione a sinistra.) (elle entre rapi<strong>de</strong>ment dans le pavillon <strong>de</strong> gauche)<br />

- Scena 6 - Scène 6<br />

FIGARO (solo con mantello e lanternino notturno) FIGARO (seul, avec un manteau et une lanterne <strong>de</strong> nuit)<br />

E' Barbarina! C’est Barbarina!<br />

(forte) (à voix haute)<br />

Chi va là? Qui va là?<br />

BASILIO (fuori) BASILIO<br />

Son quelli che invitasti a venir! Ce sont ceux que tu as invités à venir!<br />

(Entrano Basilio e Bartolo con alcuni contadini e (Entrent Basilio et Bartolo avec quelques paysans et <strong>de</strong>s<br />

servi) serviteurs)<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

Che brutto ceffo! Sembri un cospirator! Che diamin sono Quelle vilaine figure! Tu ressembles à un conspirateur!<br />

quegli infausti apparati? Diable, quels sont ces funèbres préparatifs?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Lo vedrete tra poco. In questo stesso loco celebrerem la Tu le sauras bientôt. En ce lieu même nous célèbrerons la<br />

festa <strong>de</strong>lla mia sposa onesta e <strong>de</strong>l feudal signor... fête <strong>de</strong> mon honnête épouse et du seigneur féodal...<br />

BASILIO BASILIO<br />

Ah! buono, buono! Capisco come egli è! Ah bon! bon. Je comprends ce qu’il en est.<br />

(da sè) (à part)<br />

Accordati si son senza di me. Ils se sont mis d’accord sans moi.<br />

FIGARO (ai servi e contadini) FIGARO (aux serviteurs et aux paysans)<br />

Voi da questi contorni non vi scostate, intanto io vado a De votre côté ne vous éloignez pas <strong>de</strong>s environs pendant que<br />

dar certi ordini e torno in pocchi istanti; a un fischio je vais donner certains ordres, je reviens dans un instant;<br />

mio correte tutti quanti. à mon coup <strong>de</strong> sifflet, accourez tous.<br />

(<strong>Figaro</strong> parte con i servi e contadini.) (<strong>Figaro</strong> part avec les serviteurs et les paysans)<br />

- Scena 7 - Scène 7<br />

BASILIO BASILIO<br />

Ha i diavoli nel corpo! Il a le diable au corps!<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

Ma cosa dunque? Qu’y a-t-il donc?<br />

BASILIO BASILIO<br />

Nulla: Susanna piace al Conte; ella d'accordo gli diè Rien: Susanna plaît au Comte; elle est d’accord pour qu’il<br />

un appuntamento ch'a <strong>Figaro</strong> non piace. donne un appartement qui ne plait pas à <strong>Figaro</strong>.<br />

BARTOLO BARTOLO<br />

E che dunque, dovria soffrirlo in pace? Qui donc pourrait le supporter sereinement?<br />

BASILIO BASILIO<br />

Quel che soffrono tanti, ei soffrir nol potrebbe? E poi Il ne supporterait pas ce que tous les hommes supportent!<br />

sentite, che guadagno può far? Nel mondo, amico, l'accoz- Et puis, dites, qu’y a-t-il à gagner? Dans le mon<strong>de</strong>, cher<br />

zarla co'grandi fu pericolo ognora: dan novanta per cento ami, se frotter aux nobles a toujours été dangereux: ils<br />

han vinto ancora! donnent quatre-vingt-dix pour cent d’avance, et ils gagnent<br />

encore ( * )<br />

N°25 Aria Air<br />

BASILIO BASILIO<br />

In quegli anni in cui vai poco En ces années où la raison inexpérimenté,<br />

* La pièce <strong>de</strong> Beaumarchais fait plus précisément référence au jeu <strong>de</strong> paume en parlant d’une « bisque » d’avance (15 points) accordée par un joueur à son adversaire<br />

moins expert.<br />

47


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

La maipratica ragion, ne vaut pas grad-chose,<br />

Ebbi anch'io lo stesso foco, j’ai ressenti moi aussi le même feu,<br />

Fui quel pazzo ch'or non son. j’ai été ce fou que je ne suis plus maintenant.<br />

Ma col tempo e coi perigli Mais avec le temps et les dangers,<br />

Donna Flemma capitò j’ai écouté Madame Tranquillité<br />

E i capricci ed i puntigli et j’ai sorti <strong>de</strong> ma tête<br />

Dalla testa mi cavò! les caprises et les gloires vaines.<br />

Presso un picciolo abituro Un jour elle m’a trainée avec elle<br />

Seco lei mi trasse un giorno près d’une petite chaumière<br />

E togliendo qui dal muro et prenant dans ce pacifique<br />

Del pacifico soggiorno séjour une peau d’âne<br />

Una pelle di somaro, qui pendait au mur,<br />

Prendi, disse, o figlio caro! elle me dit: prends-la, O mon cher fils<br />

Poi disparve e mi lasciò. Puis elle disparut et m’abandonna.<br />

Mentre ancor tacito guardo quel dono, Alors que, toujours muet, je regardais ce présent,<br />

Il ciel s'annuvola, rimbomba il tuono, le ciel ss couvrit <strong>de</strong> nuages, le tonnerre retentit,<br />

Mi sta alla grandine scrosciala piova, il tomba sur moi une averse <strong>de</strong> grêle<br />

Ecco le membra coprir mi giova je réussis à me couvrir les membres<br />

Col manto d'asino che mi donò! avec la pelisse d’âne que l’on m’avait donnée.<br />

Finisce il turbine, nè fo due passi La tempête prit fin, je n’avais pas fait <strong>de</strong>ux pas<br />

Che fiera orribile dianzi a me fassi; que je me retrouvais <strong>de</strong>vant une bête féroce horrible;<br />

Già, già mi tocca l'ingorda bocca, Déjà sa gueule avi<strong>de</strong> me touchait,<br />

Già di difen<strong>de</strong>rmi speme non ho, Déjà je n’avais plus l’espoir <strong>de</strong> me défendre,<br />

Ma il fiuto ignobile <strong>de</strong>l mio vestito Mais l’o<strong>de</strong>ur épouvantable <strong>de</strong> mon revêtement<br />

Tolse alla belva si l'appetito ôta à la bête son appétit<br />

Che disprezzandomi si rinselvò. et elle se détourna <strong>de</strong> moi en me dédaignant.<br />

Così conoscere mi fe la sorte C’est ainsi que le sort me fit savoir<br />

Ch'onta, pericolo, vergogna e morte qu’avec une peau d’âne on peut éviter<br />

Col cuoio d'asino fuggir sì può! la honte, le danger, la vergogne et la mort!<br />

(Partono. Rientra <strong>Figaro</strong> solo.) (Ils s’en vont. <strong>Figaro</strong> revient seul)<br />

- Scena 8 - Scène 8<br />

N°26 Recitativo ed Aria Récitatif et Air<br />

FIGARO FIGARO<br />

Tutto è disposto: l'ora dovrebbe esser vicina; io sento Tout est prêt, l'heure doit approcher! J'entends <strong>de</strong>s gens..<br />

gente ...è <strong>de</strong>ssa! Non è alcun; buia è la notte ... ed io C'est elle?... Ce n'est personne! La nuit est noire et<br />

comincio omai a fare il scimunito mestiero di marito ... je commence déjà à faire le sot métier <strong>de</strong> mari. Ingrate!<br />

Ingrata! Nel momento <strong>de</strong>lla mia cerimonia ei go<strong>de</strong>va leg- Au cours même <strong>de</strong> ma cérémonie, il se délectait en lisant<br />

gendo: e nel ver<strong>de</strong>rlo io ri<strong>de</strong>vo di me senza saperlo. et à le voir je me gaussais <strong>de</strong> moi-même sans le savoir.<br />

Oh Susanna! Susanna! Quanto pena mi costi! Con quell' Ah Susanna, Susanna! Que tu me fais <strong>de</strong> mal! Avec ce mi-<br />

ingenua faccia, con quegli occhi innocenti, chi credu- nois ingénu, ces yeux candi<strong>de</strong>s, qui l'eût cru? Ah, c'est<br />

to l'avria? Ah! Che il fidarsi a donna, è ognor follia. toujours une folie que <strong>de</strong> se fier à une femme!<br />

Aprite un po' quegli occhi, Ouvrez un peu les yeux,<br />

uomini incauti e sciocchi, hommes impru<strong>de</strong>nts et niais!<br />

guardate queste femmine, Regar<strong>de</strong>z donc ces femmes,<br />

guardate cosa son! regar<strong>de</strong>z ce qu'elles valent!<br />

Queste chiamate <strong>de</strong>e Celles que, les sens abusés,<br />

dagli ingannati sensi, vous appelez <strong>de</strong>s déesses,<br />

a cui tributa incensi pour qui votre raison affaiblie<br />

la <strong>de</strong>bole ragion, ecc. fait brûler <strong>de</strong>s encens:<br />

Son streghe che incantano ce sont <strong>de</strong>s sorcières qui envoûtent<br />

per farci penar, pour nous faire souffrir;<br />

sirene che cantano <strong>de</strong>s sirènes qui chantent<br />

per farci affogar, pour nous faire noyer;<br />

civette che allettano <strong>de</strong>s coquettes qui s'amusent<br />

per trarci le piume, à nous arracher les plumes;<br />

comete che brillano <strong>de</strong>s comètes qui brillent<br />

per toglierci il lume. pour nous plonger dans l'ombre;<br />

Son rose spinose, ce sont <strong>de</strong>s roses épineuses,<br />

son volpi vezzose; <strong>de</strong>s renards flatteuses,<br />

son orse benigne, <strong>de</strong>s ourses bonasses,<br />

colombe maligne, <strong>de</strong> malignes colombes,<br />

maestre d'inganni, <strong>de</strong>s maîtresses rouées<br />

amiche d'affanni, qui aiment faire mal,<br />

che fingono, mentono, qui trompent, qui mentent<br />

amore non senton, et qui ne ressentent<br />

non senton pietà. ni amour, ni pitié,<br />

No, no, no, no, no! non, non, non, non!<br />

Il resto nol dico, Le reste, je n'en parle pas,<br />

già ognuno lo sa. tout le mon<strong>de</strong> le sait!<br />

Aprite un po' quegli occhi, ecc. Ouvrez un peu les yeux, etc.<br />

(Ve<strong>de</strong> la Contessa che si avvicina con Susanna e Marcel- (Il voit la Comtesse qui arrive avec Susanna et Marcel-<br />

lina e si nascon<strong>de</strong> da un lato dietro gli alberi. La Con- lina, et se cache d’un coté <strong>de</strong>rrière les arbres. La Com-<br />

tessa è vestita cogli abiti di Susanna e quella con ques- tesse a revêtu les habits <strong>de</strong> Susanna, et Susanna ceux <strong>de</strong><br />

ti <strong>de</strong>lla Contessa.) la Comtesse)<br />

- Scena 9 - Scène 9<br />

Recitativo Récitatif<br />

48


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

SUSANNA (alla Contessa) SUSANNA (à la Comtesse)<br />

Signora, ella mi disse che <strong>Figaro</strong> verravvi. Madame, Marcelline m’a dit que <strong>Figaro</strong> viendrait ici.<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Anzi è venuto: abbassa un po'la voce. Il est même arrivé: baisse un peu la voix.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Dunque un ci ascolta e l'altro <strong>de</strong>e venir a cercarmi. Donc l’un nous écoute et l’autre doit venir me chercher.<br />

Incominciam! Commençons!<br />

MARCELLINA MARCELLINA<br />

Io voglio qui celarmi. Je vais me cacher ici.<br />

(Entra nel padiglione a sinistra.) (Elle entre dans le pavillon <strong>de</strong> gauche)<br />

- Scena 10 - Scène 10<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Madama, voi tremate; avete freddo? Madame, vous tremblez; vous avez froid?<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Parmi umida la notte. Io mi ritiro. La nuit me semble humi<strong>de</strong>. Je me retire.<br />

FIGARO (da sè) FIGARO (à part)<br />

Eccoci <strong>de</strong>lla crisi al gran<strong>de</strong> istante! Nous voici parvenus au moment crucial<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Io sotto queste piante, se Madama il permette, resto a Si madame me le permet, je reste sous ceplantes pendant une<br />

pren<strong>de</strong>r il fresco una mezz'ora. <strong>de</strong>mi-heure à prendre le frais.<br />

FIGARO (da sè) FIGARO (à part)<br />

Il fresco! il fresco! Le frais! le frais!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Restaci in buon'ora. Restes-y une bonne heure.<br />

(Si allontana.) (elle s’éloigne)<br />

SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)<br />

Il birbo è in sentinella, divertiamci anche noi! Diamogli Le brigand est en sentinnelle, divertissons-nous aussi!<br />

la mercè <strong>de</strong>i dubbi suoi! Donnons-lui la récompense <strong>de</strong> ses doutes!<br />

(forte) (à voix haute)<br />

Giunse alfin il momento, che godrò senza affanno in brac- Voici enfin l'instant où je vais connaître un bonheur sans<br />

cio all'ido) mio! Timi<strong>de</strong> cure! Uscite dal mio petto, a nuages dans les bras <strong>de</strong> mon amour! Craintes pudiques! Quit-<br />

turbar non venite il mio diletto! Oh come par che all' tez mon coeur! ne venez pas troubler ma joie. Oh! on di-<br />

amoroso fece l'amenità <strong>de</strong>l loco, la terra e il ciel ris- rait que le charme <strong>de</strong> ce lieu, la terre et le ciel répon-<br />

ponda, come la notte i furti miei seconda! <strong>de</strong>nt à mon ar<strong>de</strong>ur amoureuse! Comme la nuit facilite ma<br />

faute!<br />

N°27 Aria Air<br />

Deh, vieni, non tardar, o gioia bella, Ah, viens, ne tar<strong>de</strong> plus, ô joie divine!<br />

vieni ove amore per go<strong>de</strong>r t'appella, Viens là où l'amour t'appelle au plaisir,<br />

finché non splen<strong>de</strong> in ciel notturna face; tant que l'astre nocturne ne luit pas là-haut, tant que<br />

finché l'aria è ancor bruna, e il mondo tace. la nuit est encore sombre et que le mon<strong>de</strong> se tait.<br />

Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura, Ici murmure le ruisseau, ici s'égaie l'air<br />

che col dolce sussurro il cor ristaura, qui ranime le coeur avec son doux murmure;<br />

qui ridono i fioretti e l'erba è fresca, ici rient les fleurettes et l'herbe est fraîche,<br />

ai piaceri d'amor qui tutto a<strong>de</strong>sca. ici tout invite aux plaisirs <strong>de</strong> l'amour.<br />

Vieni, ben mio, tra queste piante ascose. Viens, bien-aimé, parmi ces arbres cachés!<br />

Vieni! vieni! Ti vo' la fronte incoronar di rose! Viens, je veux couronner ton front <strong>de</strong> roses!<br />

(Si nascon<strong>de</strong> dietro gli alberi dal lato opposto a (Elle se cache <strong>de</strong>rrière les arbres du côté opposé à<br />

quello di <strong>Figaro</strong>. Entra Cherubino.) <strong>Figaro</strong>. Cherubino entre.)<br />

- Scena 11 - Scène 11<br />

Recitativo Récitatif<br />

FIGARO (da sè) FIGARO (à part)<br />

Perfida! In quella forma meco mentia! Non so s'io vegli Perfi<strong>de</strong>! De quelle façon tu m’as menti! Je ne sais plus<br />

o dorma! où j’en suis!<br />

CHERUBINO (fuori) CHERUBINO (à l’extérieur)<br />

La, la, la, la, la, la! La, la, la, la, la, la!<br />

(Entra Cherubino) (Cherubino entre)<br />

CONTESSA (rientrata nel fondo) COMTESSE (entrant par le fond)<br />

Il piccol paggio! Le petit page!<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

49


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

Io sento gente! Entriamo ove entrò Barbarina. J’entends du mon<strong>de</strong>! Entrons là où Barbarina est entrée.<br />

(Volgendosi, ve<strong>de</strong> la Contessa.) (en se retournant il aperçoit la Comtesse)<br />

Oh, vedo qui una donna! Oh! je vois une femme par ici!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Ahi, me meschina! Ah, malheur à moi!<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

M'inganno! A quel cappello che nell'ombra vegg'io, parmi Je me trompe? A ce chapeau, à cette ombre que j’aperçois<br />

Susanna. il me semble que c’est Susanna.<br />

CONTESSA (da sè) COMTESSE (à part)<br />

E se il Conte ora vien! Sorte tiranna! Si le Comte arrivait en ce moment! O sort tyrannique!<br />

(Il Conte appare nel fondo.) (Le Comte apparaît au fond)<br />

N°28 Finale Finale<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Pian pianin, le andrò più presso, Tout doucement, je vais m'approcher,<br />

tempo perso non sarà. ce n'est pas du temps perdu!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Ah, se il Conte arriva a<strong>de</strong>sso Ah, si le Comte arrive maintenant,<br />

qualche imbroglio acca<strong>de</strong>rà! l'affaire va mal tourner!<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Susannetta! Non rispon<strong>de</strong>, Suzon! Elle ne répond pas!<br />

colla mano il volto ascon<strong>de</strong>, Elle se cache le visage <strong>de</strong> sa main!<br />

or la burlo in verità. Je vais lui faire une farce!<br />

CONTESSA (cercando di andarsene) COMTESSE (cherchant à se dégager)<br />

Arditello, sfacciatello, Petit audacieux! Petit effronté!<br />

ite presto via di qua, ecc. Allez-vous- en tout <strong>de</strong> suite! etc.<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Smorfiosa, maliziosa, Mijaurée, conquine,<br />

io già so perché sei qua, ecc. je sais bien pourquoi tu es ici! etc.<br />

- Scena 12 - Scène 12<br />

CONTE (da lontano) COMTE (à part)<br />

Ecco qui la mia Susanna! Voici ma Susanna!<br />

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />

Ecco qui l'uccellatore! Voici l‘oiseleur!<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Non far meco la tiranna! Ne fais pas la méchante!<br />

SUSANNA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTE, FIGARO<br />

Ah! Nel sen mi batte il core! Ah, mon coeur bat à tout rompre!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Via partite, o chiamo gente! Allez-vous-en, ou j'appelle mes gens!<br />

SUSANNA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTE, FIGARO<br />

Un altr'uom con lei si sta; Il y a un homme avec elle!<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Dammi un bacio, o non fai niente; Donne-moi un baiser ou tu ne feras rien!<br />

SUSANNA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTE, FIGARO<br />

Alla voce, è quegli il paggio. Je reconnais la voix du page!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Anche un bacio! Che coraggio! Et même un baiser, quel courage!<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

E perché far io non posso Et pourquoi pourrais-je pas faire<br />

quel che il Conte ognor farà? ce que le Comte va faire tout à l'heure?<br />

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO<br />

Temerario! Téméraire!<br />

CHERUBINO CHERUBINO<br />

Oh ve' che smorfie! Voyez-moi ces grimaces!<br />

Sai chi'io fui dietro il sofà. Tu sais bien que j'étais <strong>de</strong>rrière le fauteuil!<br />

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO<br />

Se il ribaldo ancor sta saldo, Si ce fripon s'attar<strong>de</strong> encore,<br />

la faccenda guasterà. il va gâter toute l'affaire!<br />

50


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

CHERUBINO (le vuoi dare un bacio) CHERUBINO (veut embrasser la Comtesse)<br />

Prendi intanto! En attendant, prends ça...<br />

(1l Conte è scivolato fra lui e la Contessa, e riceve (Le Comte qui s'est glissé entre eux qui reçoit le<br />

lui il bacio.) baiser.)<br />

CONTESSA, poi CHERUBINO COMTESSE, puis CHERUBINO<br />

0 Cielo! Il Conte! Oh, ciel, le Comte!<br />

(Cherubino fugge e si nascon<strong>de</strong> nel padiglione a sinis- (Cherubino s'enfuit et va se cacher dans le pavillon<br />

tra.) <strong>de</strong> gauche.)<br />

FIGARO FIGARO<br />

Vo' ve<strong>de</strong>r cosa fan là. Je veux voir ce qu'ils fabriquent!<br />

(1l Conte dà uno schiaffo che riceve <strong>Figaro</strong> invece) (Le Comte s'approche Cherubino. Le Comte donne un souf-<br />

flet que reçoit <strong>Figaro</strong>.)<br />

CONTE COMTE<br />

Perché voi non ripetete Pour vous ôter l'envie <strong>de</strong> recommencer<br />

ricevete questo qua! recevez donc ceci!<br />

FIGARO, CONTESSA, CONTE, SUSANNA COMTESSE, COMTE, FIGARO, SUSANNA<br />

Ah! Ci ho/ha fatto un bel guadagno Ah, sa/ma témérité/curiosité<br />

colla mia curiosità/sua temerità, ecc. lui/m'aura bien servi!<br />

(Si allontanano <strong>Figaro</strong> e Susanna.) (<strong>Figaro</strong> et Susanna s'éloignent.)<br />

CONTE COMTE<br />

Partito è alfin l'audace, L'audacieux est enfin parti,<br />

accostati, ben mio! approche-toi, mon amour!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Giacché così vi piace, Puisque vous le désirez,<br />

eccomi qui, signor. me voici, monsieur!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Che compiacente femmina! Quelle femme complaisante!<br />

Che sposa di buon cor! Que mon épouse a bon coeur!<br />

CONTE COMTE<br />

Porgimi la manina! Donne-moi ta petite main!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Io ve la do. La voici!<br />

CONTE COMTE<br />

Carina! Ma jolie!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Carina? Ma jolie?<br />

CONTE COMTE<br />

Che dita tenerelle! Quels mignons petits doigts!<br />

Che <strong>de</strong>licata pelle! Quelle peau satinée !<br />

Mi pizzica, mi stuzzica, Elle m'émoustille, elle m'excite,<br />

m'empie d'un nuovo ardor! ecc. elle m'emplit d'une ar<strong>de</strong>ur nouvelle!<br />

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO<br />

La cieca prevenzione <strong>Les</strong> préventions aveugles<br />

<strong>de</strong>lu<strong>de</strong> la ragione, égarent la raison<br />

inganna i sensi ognor, ecc. et trompent toujours les sens, etc.<br />

CONTE COMTE<br />

Oltre la dote, oh cara! Ma mie, outre la dot,<br />

ricevi ancor un brillante reçois encore ce brillant<br />

che a te porge un amante que te donne ton amant<br />

in pegno <strong>de</strong>l suo amor. en gage <strong>de</strong> son amour!<br />

(Le dà un anello.) (Il lui donne une bague.)<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Tutto Susanna piglia Susanna accepte tout<br />

dal suo benefattor. <strong>de</strong> son bienfaiteur.<br />

SUSANNA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTE, FIGARO<br />

Va tutto a maraviglia, Tout va à merveille,<br />

ma il meglio manca ancor. mais le meilleur reste à venir!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Signor, d'accese fiaccole Monsieur, je vois luire<br />

io veggio il balenar. <strong>de</strong>s flambeaux allumés!<br />

51


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

CONTE COMTE<br />

Entriam, mia bella Venere, Entrons, ma belle Vénus,<br />

andiamoci a celar, ecc. allons nous cacher! etc.<br />

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />

Mariti scimuniti, Niais <strong>de</strong> maris,<br />

venite ad imparar. venez donc prendre leçon!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Al buio, signor mio? Dans le noir, Monseigneur?<br />

CONTE COMTE<br />

È quello che vogl'io: C'est ce qu'il nous faut;<br />

tu sai che là per leggere, tu sais bien que ce n'est pas pour lire<br />

io non <strong>de</strong>sio d'entrar. que j'ai envie d'entrer là!<br />

FIGARO FIGARO<br />

La perfida lo seguita, La traîtresse le suit,<br />

è vano il dubitar. il est vain <strong>de</strong> douter!<br />

SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, COMTESSE<br />

I furbi sono in trappola, <strong>Les</strong> fourbes sont pris au piège,<br />

comincia ben l'affar. l'affaire est bien engagée!<br />

CONTE COMTE<br />

Chi passa? Qui passe?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Passa gente! Il passe du mon<strong>de</strong>!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

È <strong>Figaro</strong>! Men vo! C'est <strong>Figaro</strong>! Je me sauve!<br />

CONTE COMTE<br />

Andate, andate! lo poi verrò. Allez, allez, je vous rejoins!<br />

(Si nascon<strong>de</strong> dietro gli alberi. La Contessa entra nel (Il se cache parmi les arbres. Elle entre dans le pa-<br />

padiglione a <strong>de</strong>stra.) villon <strong>de</strong> droite.)<br />

- Scena 13 - Scène 13<br />

FIGARO FIGARO<br />

Tutto è tranquillo e placido, Tout est calme et tranquille!<br />

entrò la bella Venere: La belle Vénus est entrée là;<br />

col vago Marte pren<strong>de</strong>re, pour la prendre avec son Mars,<br />

nuovo Vulcan <strong>de</strong>l secolo, je vais, nouveau Vulcain,<br />

in rete li potrò. tendre mes filets!<br />

SUSANNA (imitando la voce <strong>de</strong>lla Contessa) SUSANNA (imitant la voix <strong>de</strong> la Comtesse)<br />

Ehi. <strong>Figaro</strong>! Tacete! Eh là, <strong>Figaro</strong>! Taisez-vous!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Oh, questa è la Contessa. Oh, voici la Comtesse!<br />

A tempo qui giungete, Vous arrivez au bon moment!<br />

vedrete là voi stessa Vous verrez par vous-même<br />

il Conte e la mia sposa. le Comte et mon épouse.<br />

Di propria man la cosa Je veux vous dévoiler la chose<br />

toccar io vi farò. <strong>de</strong> ma propre main!<br />

SUSANNA (dimenticando di cangiare la voce) SUSANNA (oubliant <strong>de</strong> contrefaire sa voix)<br />

Parlate un po' più basso: Parlez un peu plus bas!<br />

di qua non muovo il passo, Je ne partirai pas d'ici<br />

ma vendicar mi vo'. tant que je ne serai pas vengée!<br />

FIGARO (a parte) FIGARO (à part)<br />

Susanna! C'est Susanna.<br />

(forte) (à haute voix)<br />

Vendicarsi? Se venger?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Sì. Oui!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Come potria farsi? Comment diantre pourrions-nous faire?<br />

La volpe vuoi sorpren<strong>de</strong>rmi, La coquine veut me confondre<br />

e secondaria vo'. ecc. et je veux l'y ai<strong>de</strong>r! etc.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

L'iniquo io vo' sorpren<strong>de</strong>re, Je veux confondre le monstre<br />

poi so quel che farò, ecc. et puis je sais bien ce que je ferai! etc.<br />

FIGARO (con finta premura) FIGARO (avec un empressement feint)<br />

Ah, se Madama il vuole! Ah, si Madame le veut!<br />

52


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Su via, manco parole! Allons, moins <strong>de</strong> paroles!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Ah, Madama! Ah, Madame!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Su via, manco parole! Allons, moins <strong>de</strong> paroles!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Eccomi a vostri piedi, Me voici à vos pieds,<br />

ho pieno il cor di foco. mon coeur est enflammé;<br />

Esaminate il loco, regar<strong>de</strong>z autour <strong>de</strong> vous,<br />

pensate al traditor! pensez donc au traître!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Come la man mi pizzica! Comme la main me démange!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Come il polmon mi si altera! Je m'étouffe <strong>de</strong> rire!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Che smania! Che furor! ecc. J'enrage! Je fulmine! etc.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Che smania! Che calor! ecc. Elle enrage! Elle bout! etc.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

E senz'alcun affetto? Ainsi donc, sans le moindre amour?<br />

FIGARO FIGARO<br />

Suppliscavi il rispetto. Que le respect vous suffise.<br />

Non perdiam tempo invano: Ne perdons pas notre temps ainsi.<br />

datemi un po' la mano... Donnez-moi donc votre main.<br />

SUSANNA (dandogli uno schiaffo) SUSANNA (le souffletant)<br />

Servitevi, signor. Servez-vous donc, Monsieur!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Che schiaffo! Quel soufflet!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Che schiaffo! Un soufflet!<br />

E questo, e ancora questo, e questo, Et encore un autre, et un autre,<br />

e poi quest'altro. et un autre.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Non battter così presto! Que tu as la main leste!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

E questo, signor scaltro, Et cet autre, monsieur le roué,<br />

e questo, e poi quest'altro ancor. et puis encore celui-ci.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Oh schiaffi graziosissimi! Ô adorables soufflets!<br />

Oh, mio felice amore! ecc. Mon amour est comblé! etc.<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Impara, impara, o perfido, Apprends donc, traître,<br />

a fare il seduttor, ecc. à jouer les séducteurs! etc.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Pace, pace, mio dolce tesoro: Faisons la paix, mon doux trésor,<br />

io conobbi la voce che adoro, j'avais reconnu la voix que j'adore<br />

e che impressa ognor serbo nel cor. et qui reste à jamais gravée dans mon coeur!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

La mia voce? Ma voix?<br />

FIGARO FIGARO<br />

La voce che adoro. La voix que j'adore.<br />

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />

Pace, pace, mio dolce tesoro! Faisons la paix, mon doux trésor,<br />

Pace, pace, mio tenero amor. faisons la paix, mon tendre amour!<br />

(Rientra il Conte.) (Le Comte revient.)<br />

- Scena 14 - Scène 14<br />

CONTE COMTE<br />

Non la trovo, e girai tutto il bosco. J'ai parcouru tout le bosquet, je ne la trouve pas.<br />

53


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />

Questi è il Conte Voici le Comte,<br />

alla voce il conosco. je reconnais sa voix!<br />

CONTE COMTE<br />

Ehi, Susanna! Sei sorda, sei muta? Holà Susanna, es-tu sour<strong>de</strong> et muette?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Bella, bella! Non l'ha conosciuta! C'est parfait, il ne l'a pas reconnue!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Chi? Qui?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Madama. Madame.<br />

FIGARO FIGARO<br />

Madama? Madame?<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

Madama! Madame!<br />

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />

La commedia, idol mio, terminiamo, Finissons, mon amour, cette comédie,<br />

consoliamo il bizzarro amator, ecc. consolons cet étrange amant! etc.<br />

(<strong>Figaro</strong> s'inginocchia ai piedi di Susanna.) (<strong>Figaro</strong> s'agenouille aux pieds <strong>de</strong> Susanna.)<br />

FIGARO FIGARO<br />

Sì, Madama, voi siete il ben mio. Oui, Madame, vous êtes mon amour!<br />

CONTE COMTE<br />

La mia sposa? Mon épouse?<br />

Ah, senz'arme son io! Ah je suis sans arme!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Un ristoro al mio cor conce<strong>de</strong>te? Acceptez <strong>de</strong> consoler mon coeur!<br />

SUSANNA SUSANNA<br />

lo son qui, fate quel che volete. Me voici, je ferai ce que vous voudrez.<br />

CONTE COMTE<br />

Ah, ribaldi, ribaldi! Ah, les gueux! <strong>Les</strong> gueux!<br />

SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />

Ah, corriamo, corriamo mio bene Ah, courons, courons, mon amour,<br />

e le pene compensi il piacer. et que le plaisir compense nos souffrances<br />

(Vanno al padiglione a sinistra. <strong>Figaro</strong> è arrestato (ils se dirigent vers le pavillon <strong>de</strong> gauche. <strong>Figaro</strong> est<br />

dal Conte.) pris au collet par le Comte.)<br />

CONTE COMTE<br />

Gente, gente, all'armi, all'armi! Holà! Mes gens! Aux armes, aux armes!<br />

FIGARO (con finto spavento) FIGARO (avec une feinte terreur)<br />

Il padrone! Mon maître!<br />

CONTE COMTE<br />

Gente, gente, aiuto, aiuto! Holà! mes gens! À l'ai<strong>de</strong>! À l'ai<strong>de</strong>!<br />

(Entrano Antonio, Basilio, Bartolo e Curzio.) (Bartolo, Curzio, Basilio et Antonio entrent.)<br />

FIGARO FIGARO<br />

Son perduto! Je suis perdu!<br />

- Scena 15 - Scène 15<br />

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO<br />

Cos'avvenne? Cos'avvenne? Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il?<br />

CONTE COMTE<br />

Il scellerato Ce scélérat<br />

m'ha tradito, m'ha infamato, m'a trahi, m'a déshonoré,<br />

e con chi state a ve<strong>de</strong>r. vous allez voir avec qui!<br />

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO<br />

Son stordito, sbalordito, Je suis stupéfait, abasourdi,<br />

non mi par che ciò sia ver! je ne puis croire une telle chose!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Son storditi, sbalorditi, Ils sont stupéfaits, abasourdis,<br />

54


- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />

oh che scena, che piacer! ah, quelle scène, quel plaisir!<br />

(Dal padiglione a sinistra escono in rapida succes- (Le Comte ressort du pavillon du gauche; ils sortent à la<br />

sione Cherubino, Barbarina, Marcellina e Susanna.) queue leu leu, Cherubino, Barbarina, Marcellina et Susanna)<br />

CONTE COMTE<br />

Invan resistete, Vous résistez en vain,<br />

uscite, Madama; sortez, Madame !<br />

il premio ora avrete Votre honnêteté<br />

di vostra onestà. va être récompensée!<br />

... Il paggio! ... Le page!<br />

ANTONIO ANTONIO<br />

Mia figlia! Ma fille!<br />

FIGARO FIGARO<br />

Mia madre! Ma mère!<br />

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO<br />

Madama! Madame!<br />

CONTE COMTE<br />

Scoperta è la trama, Le complot est découvert,<br />

la perfida è qua! voici la traîtresse!<br />

SUSANNA (inginocchiandosi) SUSANNA (s'agenouillant)<br />

Perdono, perdono! Pardon, pardon!<br />

CONTE COMTE<br />

No, no! Non sperarlo! Non, ne l'espérez pas!<br />

FIGARO (inginocchiandosi) FIGARO (s'agenouillant)<br />

Perdono, perdono! Pardon, pardon!<br />

CONTE COMTE<br />

No, no, non vo' darlo! Non, je refuse <strong>de</strong> l'accor<strong>de</strong>r!<br />

TUTTI SALVO IL CONTE (inginocchiandosi) TOUS SAUF QUE LE COMTE (s'agenouillant)<br />

Perdono! ecc. Pardon!<br />

CONTE COMTE<br />

No! Non!<br />

(La Contessa esce dal padiglione a <strong>de</strong>stra.) (La Comtesse sort du pavillon <strong>de</strong> droite.)<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Almeno io per loro perdono otterrò. Moi, du moins, je l'obtiendrai pour eux!<br />

BASILIO, CURZIO, CONTE, ANTONIO, BARTOLO BASILIO, CURZIO, COMTE, ANTONIO, BARTOLO<br />

Oh cielo! Che veggio! Ô ciel! Que vois-je?<br />

Deliro! Vaneggio! Je délire! J'extravague!<br />

Che cre<strong>de</strong>r non so. Je ne sais plus que croire!<br />

CONTE (inginocchiandosi) COMTE (s'agenouillant)<br />

Contessa perdono! Perdono, perdono! Comtesse, pardon, pardon!<br />

CONTESSA COMTESSE<br />

Più docile sono, Je suis moins obstinée<br />

e dico di sì. et j’y consens!<br />

TUTTI TOUS<br />

Ah! Tutti contenti Ah, nous serons enfin<br />

saremo così. tous heureux ainsi!<br />

Questo giorno di tormenti, Ce jour <strong>de</strong> souffrances,<br />

di capricci e di follia, <strong>de</strong> caprices et <strong>de</strong> folie,<br />

in contenti e in allegria l'amour seul pouvait le faire fini<br />

solo amor può terminar. dans la satisfaction et la joie!<br />

Sposi, amici, al ballo, al gioco, Époux, amis, allons danser et nous amuser!<br />

alle mine date foco! Mettons le feu aux poudres<br />

Ed al suon di lieta marcia et au son d'une joyeuse marche<br />

corriam tutti a festeggiar, ecc. courons tous célébrer l'amour! etc.<br />

FIN<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!