Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
Noces de Figaro Les .wps - Livret d'opéra
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LES NOCES DE FIGARO<br />
Mozart<br />
<strong>Livret</strong> <strong>de</strong> Da Ponte<br />
Personnages<br />
LE COMTE ALMAVIVA, grannd d’Espagne. LA COMTESSE ALMAVIVA, sa femme.<br />
SUSANNA, sa camériste et fiancée <strong>de</strong> figaro. CHERUBINO, page du Comte.<br />
MARCELLINA, gouvernante. BARTOLO, mé<strong>de</strong>cin.<br />
DON BASILIO, maître <strong>de</strong> musique. DON CURZIO, juge.<br />
ANTONIO, jardinnier, oncle <strong>de</strong> Susanna BARBERINA, sa fille<br />
---------------------<br />
L’action se déroule dans le chateau et le parc du comte à Aguas Frescas près <strong>de</strong> Seville au XVII° siècle<br />
----------------------<br />
Sinfonia Ouverture<br />
ATTO PRIMO PREMIER ACTE<br />
- Scena 1 - Scène 1<br />
Il castello <strong>de</strong>l Conte Almaviva presso a Siviglia Le château du Comte Almaviva, près <strong>de</strong> Séville<br />
(Una stanza mezzo smobiliata. Si vedono una gran<strong>de</strong> (Une chambre à moitié meublée. On peut y voir un grand<br />
poltrona e una sedia. <strong>Figaro</strong> sta misurando l'impiantito. fauteuil et une chaise. <strong>Figaro</strong> est occupé à mesurer le<br />
Susanna allo specchio si sta mettendo un cappellino.) plancher. Susanna, <strong>de</strong>vant le miroir, est en train <strong>de</strong> mettre<br />
un petit chapeau.)<br />
N°1 Duettino Duettino<br />
FIGARO FIGARO<br />
Cinque ... dieci ... venti... Cinq... dix... vingt...<br />
trenta ...trentasei ...quarantatre... trente... trente-six... quarante-trois...<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Ora sì, ch'io son contenta. Oui-da, maintenant je suis satisfaite,<br />
Sembra fatto inver per me. vrai, on le croirait fait pour moi!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Cinque... Cinq<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Guarda un po', mio caro <strong>Figaro</strong>... Vois un peu, mon cher <strong>Figaro</strong>!<br />
FIGARO FIGARO<br />
dieci... Dix...<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
guarda un po', mio caro <strong>Figaro</strong>. Vois un peu, mon cher <strong>Figaro</strong>!<br />
FIGARO FIGARO<br />
venti... Vingt...<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
guarda un po'. vois un peu!<br />
FIGARO FIGARO<br />
trenta... Trente...<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
guarda un po', vois un peu!<br />
guarda a<strong>de</strong>sso il mio cappello! Vois donc mon chapeau maintenant!<br />
FIGARO FIGARO<br />
trentasei... Trente-six...<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
guarda a<strong>de</strong>sso il mio cappello. Vois donc mon chapeau maintenant!<br />
FIGARO FIGARO<br />
quarantatré... Quarante-trois...<br />
1
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
guarda un po', mio caro <strong>Figaro</strong>, ecc. Vois un peu, mon <strong>Figaro</strong>, etc.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Si, mio core, or è più bello, Oui, mon coeur, il est encore plus beau,<br />
sembra fatto inver per te. vrai, on le croirait fait pour toi.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Guarda un po', ecc. Vois un peu! etc.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Si, mio core, ecc. Oui, mon coeur, etc.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Ora sì ch'io son contenta, ecc. Oui-da, maintenant je suis satisfaite, etc.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Sì, mio core, ecc. Oui, mon coeur, etc.<br />
SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />
Ah, il mattino alle nozze vicino, Ah, au matin du jour <strong>de</strong> noces...<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
quant'è dolce al mio tenero sposo, qu'il va donc plaire à mon tendre époux...<br />
FIGARO FIGARO<br />
quant'è dolce al tuo tenero sposo, qu'il va donc plaire à ton tendre époux...<br />
SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />
questo bel cappellino vezzoso ce joli petit chapeau mignon<br />
che Susanna ella stessa si fe', ecc. que Susanna a fait <strong>de</strong> ses mains! etc.<br />
Recitativo Récitatif<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto? Qu’es-tu en train <strong>de</strong> mesurer mon cher petit <strong>Figaro</strong>?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Io guardo se qual letto, che ci <strong>de</strong>stina il Conte, farà Je regar<strong>de</strong> si ce lit, que nous a donné le Comte, fera bon-<br />
buona figura in questo loco. ne figure dans cet endroit<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E in questa stanza? Dans cette pièce?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Certo. A noi la ce<strong>de</strong> generoso il padrone. Certes. Le maître nous la cè<strong>de</strong> généreusement.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Io per me te la dono. Il te la donne à cause <strong>de</strong> moi.<br />
FIGARO FIGARO<br />
E la ragione? Pour quelle raison?<br />
SUSANNA (Si tocca la fronte.) SUSANNA (se touchant le front)<br />
La ragione l'ho qui. La raison, je l’ai ici.<br />
FIGARO (facendo mo stesso) FIGARO (faisant <strong>de</strong> même)<br />
Perchè non puoi far che passi un po' qui ? Pourquoi ne peux-tu pas la faire passer un peu par ici?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Perchè non voglio. Sei tu mio servo o no? Parce que je n’en eux pas! Es-tu mon serviteur, oui ou non?<br />
00.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ma non capisco perchè tanto ti spiaccia la più comoda Mais je ne comprends pourquoi te déplaît tant la pièce la<br />
stanza <strong>de</strong>l palazzo. plus commo<strong>de</strong> du palais.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Perchè io son la Susanna e tu sei pazzo ! Parce que je suis Susanna et que toi tu es fou!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Grazie! Non tanti elogi! Guarda un poco se potriasi star Merci <strong>de</strong> tant d’éloges! Vois donc si pourrions être mieux<br />
meglio in altro loco. dans un autre endroit.<br />
N°2 Duettino Duettino<br />
FIGARO FIGARO<br />
Se a caso Madama Si par hasard la nuit Madame<br />
la notte ti chiama, t'appelle la nuit,<br />
dindin, in due passi ding, ding, en <strong>de</strong>ux pas<br />
da quella puoi gir. te voilà rendue.<br />
Vien poi l'occasione Et si ensuite c'est le maître<br />
che vuolmi il padrone, qui me veut, moi,<br />
2
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
dondon, in tre salti dong, dong, en trois bonds<br />
lo vado a servir. je vais le servir!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Così se il mattino Et ainsi, le matin,<br />
il caro contino, ce cher petit comte,<br />
dindin, e ti manda ding, ding, il t'expédie<br />
tre miglia lontan, à trois lieues d‘ici.<br />
dindin, dondon, a mia porta Ding, ding, dong, dong! Le diable<br />
il diavol lo porta, l'amène à ma porte,<br />
ed ecco in tre salti... et <strong>de</strong> là, en trois bonds...<br />
FIGARO FIGARO<br />
Susanna, pian, pian, ecc. Holà, Susanna, doucement! etc.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
ed ecco, in tre salti ...dindin...dondon... Et <strong>de</strong> là, en trois bonds... ding, ding...<br />
Ascolta! Écoute!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Fa presto! Fais vite!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Se udir brami il resto, Si tu veux entendre le reste,<br />
Ddiscaccia i sospetti, che torto mi fan. chasse donc ces soupçons qui m'offensent!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Udir bramo il resto, Je veux entendre le reste,<br />
Li dubbi, i sospetti gelare mi fan. mes doutes et mes soupçons me glacent!<br />
Recitativo Récitatif<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Or bene, ascolta e taci. Alors, ecoute et tais-toi.<br />
FIGARO (inquieto) FIGARO (inquiet)<br />
Parla, che c'è di nuovo? Parle, qu’y a-til <strong>de</strong> nouveau?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Il signor Conte, stanco di andar cacciando le straniere Le seigneur comte, fatigué <strong>de</strong> partir à la chasse <strong>de</strong>s beau-<br />
bellezze forestiere, vuole ancor nel castello ritentar la tés étrangères <strong>de</strong>s environs, veut aussi tenter sa chance<br />
sua sorte : nè già di sua consorte, bada bene, appetito au château: mais, comprends-moi bien, l’appétit ne lui<br />
gli viene. vient pas pour son épouse.<br />
FIGARO FIGARO<br />
E di chi dunque? Et pour qui donc?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Della tua Susannetta. Pour ta petite Suzon.<br />
FIGARO (con sorpresa) FIGARO (surpris)<br />
Di te? De toi?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Di me me<strong>de</strong>sma; ed ha speranza che al nobil suo proggetto Exactement; et il pense bien qu’une telle proximité sera<br />
utilissima sia tal vicinanza. très utile à son noble projet.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Bravo! Tiriamo avanti. Bravo! Dis-m’en un peu plus.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Queste le grazie son, questa la cura ch'egli pren<strong>de</strong> di te, Ceci explique les grâces et les soins qu’il prend pour toi<br />
<strong>de</strong>lla tua sposa. et pour ton épouse<br />
FIGARO FIGARO<br />
Oh, guarda un po', che carità pelosa! Oh, regar<strong>de</strong>-moi un peu, cette charité désintéressée!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Chetati: or viene il meglio! Don Basilio mio maestro di Calme-toi: écoute le meilleur! Don basilio, mon maître à<br />
canto e suo mezzano, nel darmi la lezione mi ripete ogni chanter et son entremetteur, en me donnant sa leçon me ré-<br />
dì questa canzone. pète tous les jours cette chanson<br />
FIGARO FIGARO<br />
Chi? Basilio? Oh, birbante! Qui? Basilio? Oh, le brigand!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E tu cre<strong>de</strong>vi che fosse la mia dote merto <strong>de</strong>l tuo bel muso? Tu croyais que la dot était pour mes beaux yeux?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Me n'era lusingato. Je m’en flattais.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Ei la <strong>de</strong>stina per ottener da me certe mezz'ore... che il Il la <strong>de</strong>stine à obtenir certaines <strong>de</strong>mi-heures...que le<br />
3
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
diritto feudale... droit du seigneur...<br />
FIGARO FIGARO<br />
Come! ne' feudi suoi non l'ha il Conte abolito? Comment le Comte n’a-t-il pas aboli ses droits féaudaux?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Ebben, ora è pentito e par che voglia riscattarlo da me. Il s’en repend et semble vouloir les rétablir pour moi.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Bravo! mi piace: che caro signor Conte! Ci vogliam diver Bravo! voilà qui me plaît, mon cher Comte! On veut se di-<br />
tir! Trovato avete...(Si sente suonare un campanello) Chi vertir! Vous avez trouva à qui..(on entend retentir une<br />
suona? La Contessa. sonnette) Qui sonne? La Comtesse.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Addio, addio, Fi... Fi... <strong>Figaro</strong> bello. Adieu, adieu, mon beau Fi...Fi...<strong>Figaro</strong>.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Coraggio, mio tesoro! Courage, mon trésor!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E tu, cervello. Et toi, <strong>de</strong> la jugeotte.<br />
(Parte) (elle s’en va)<br />
- Scena 2 - Scène 2<br />
(<strong>Figaro</strong> solo, passeggiando con fuoco per la camera, e (<strong>Figaro</strong> seul, arpentant seul, avec agitation, la chambre<br />
fregandosi le mani.) et se frottant les mains<br />
FIGARO FIGARO<br />
Bravo signor padrone! Ora incomincio a capir il mistero e Bravo seigneur patron! Je commence maintenant à comprendre<br />
a ve<strong>de</strong>r schietto tutto il vostro proggetto! A Londra, è le mystère et à voir clair dans votre projet. A Londres, n’<br />
vero? Voi ministro, io corriero, e la Susanna... secreta est-ce pas? Vous le ministre, moi le courrier et Susanna..<br />
ambasciatrice: non sarà, non sarà, <strong>Figaro</strong> il dice! ambassadrice secrète: Cela ne sera pas, <strong>Figaro</strong> vous le dit!<br />
N°3 Cavatina Cavatine<br />
FIGARO FIGARO<br />
Se vuol ballare, signor contino, Si Monsieur le Comte veut danser,<br />
il chitarrino le suonerò, sì, je serai son guitariste, oui.<br />
se vuoi venire nella mia scuola, S'il veut venir dans mon école,<br />
la capriola le insegnerò, sì. je lui apprendrai la cabriole.<br />
Saprò, saprò, ma piano, Je saurai tout, mais doucement!<br />
meglio ogni arcano En dissimulant, je pourrai mieux<br />
dissimulando scoprir potrò. découvrir tous ses secrets.<br />
L'arte schermendo, l'arte adoprando, Aiguisant mon talent et le mettant en oeuvre,<br />
di qua pungendo, di là scherzando, <strong>de</strong>s piques <strong>de</strong>-ci, <strong>de</strong>s plaisanteries <strong>de</strong>-là,<br />
tutte le macchine rovescerò. je déjouerai toutes ses machinations!<br />
Se vuoi ballare, ecc. Si Monsieur le Comte, etc.<br />
(Parte. Entra il dottor Bartolo con Marcellina, un (Il sort. Le docteur Bartolo paraît, suivi <strong>de</strong> Marcel-<br />
contratto in mano.) lina, un contrat à la main.)<br />
- Scena 3 - Scène 3<br />
Entra il dottore Bartolo con Marcellina un contratto Le docteur Bartolo entre avec Marcellina qui a un con-<br />
in mano. trat dans la main<br />
Recitativo Récitatif<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
Ed aspettaste il giorno fissato alle sue nozze per par- Et vous atten<strong>de</strong>z le jour fixé pour ses noces, pour ma par-<br />
larmi di questo? ler <strong>de</strong> cela?<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Io non mi perdo, dottor mio, di coraggio: per romper <strong>de</strong>' Mon cher docteur, je ne perds pas courage: pour rompre <strong>de</strong>s<br />
sponzali più avanzati di questo bastò spesso un pretesto; noces plus avancées que celle-ci il suffit souvent d’un<br />
ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni... prétexte; et lui a avec moi, outre ce contrat, certaines<br />
so io... basta! Or convien la Susanna atterrir, convien obligations...que je sais...il suffit. Il faut maintenant<br />
con arte impuntigliarla a rifiutare il Conte. Egli, per effrayer Susanna, et avec adresse la maintenir dansson<br />
verdicarsi, pren<strong>de</strong>rà il mio partito e <strong>Figaro</strong> cosi fia mio rejet du Comte. Celui-ci, pour se venger, prendra mon parti<br />
marito. et ainsi Foigaro sera mon mari<br />
BARTOLO (pren<strong>de</strong> il contratto dalle mani di Marcellina) BARTOLO (prenant le contrat <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> Marcellina)<br />
Bene! Io tutto farò: senza riserve tutto a me palesate. Bien! Je ferai tout mon possible: Dites-moi tout sans ré-<br />
serve.<br />
(da sè) (à part)<br />
Avrei pur gusto di dar per moglie la mia serva antica a J’aurais donc le plaisir <strong>de</strong> faire épouser mon ancienne<br />
chi mi fece un dì rapir l'amica! servante à celui qui un jour me fit enlever mon amie<br />
N°4 Aria Air<br />
4
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
La ven<strong>de</strong>tta, oh, la ven<strong>de</strong>tta, La vengeance, ah! la vengeance<br />
è un piacer serbato ai saggi, est un plaisir réservé aux sages.<br />
l'obliar l'onte, gli oltraggi, Oublier la honte et les outrages<br />
è bassezza, è ognor viltà. c'est <strong>de</strong> la bassesse, <strong>de</strong> la lâcheté.<br />
Coll'astuzia ... coll'arguzia, Avec <strong>de</strong> l'astuce, <strong>de</strong> l'invention,<br />
col giudizio, col crterio avec du bon sens, <strong>de</strong> la jugeotte,<br />
si potrebbe ... il fatto è serio, on pourrait... L'affaire est grave,<br />
ma cre<strong>de</strong>te si farà. mais, croyez-moi, elle réussira!<br />
Se tutto il codice dovessi volgere, Même s'il faut retourner tout le co<strong>de</strong>,<br />
se tutto l'indice dovessi leggere, lire toute la table <strong>de</strong>s matières,<br />
con un equivoco, con un sinonimo, par un mot ambigu ou par un synonyme<br />
qualche garbuglio si troverà. on arrivera bien à tout emmêler!<br />
Se tutto il codice, ecc. Même s'il faut retourner, etc.<br />
Tutta Siviglia conosce Bartolo, Tout Séville connaît Bartolo,<br />
il birbo <strong>Figaro</strong> vinto sarà, ecc. ce filou <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> sera vaincu!<br />
(Parte) (Il sort.)<br />
- Scena 4 - Scène 4<br />
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro Marcellina, puis Susanna avec une coiffe <strong>de</strong> dame, un<br />
et un abito da donna. ruban et un vêtement <strong>de</strong> dame.<br />
Recitativo Récitatif<br />
MARCELLINA (sola) MARCELLINA (à part)<br />
Tutto ancor non ho perso: mi resta la speranza. Ma Su- Je n’ai pas encore tout perdu: il me reste l’espoir. Mais<br />
sanna si avanza; io vo' provarmi... Fingiam di non ve- Susanna arrive: je veux la provoquer....Feignons <strong>de</strong> ne pas<br />
<strong>de</strong>rla! la voir!<br />
(forte) (à haute voix)<br />
E quella buona perla la vorebbe sposar! Et il voudrait épouser cette bonne perle!<br />
SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)<br />
Di me favella. Elle parle moi.<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Ma da <strong>Figaro</strong> al fine, non può meglio sperarsi: « l'argent Mais <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong>, pour finir, je ne pouvait espérer mieux<br />
fait tout »! qu’un « l’argent fait tout »!<br />
SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)<br />
Che lingua! Manco male che ognun sa quanto vale! Quelle langue! Heureusement que chacun sait ce qu’elle vaut<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Brava! Questo è giudizio! Con quegli occhi mo<strong>de</strong>sti, con Bravo! Que c’est judicieux! Avec ces yeux mo<strong>de</strong>stes, avec<br />
quell' aria pietosa, e poi... cet air vertueux, et puis...<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Meglio è partir Mieux vaut m’en aller.<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Che cara sposa! Cette chère épouse!<br />
(Vanno tutt'e due per partire e s'incontrano alla (elles vont pour s’en aller et se rencontrent toutes<br />
porta.) <strong>de</strong>ux à la porte)<br />
N°5 Duettino Duettino<br />
MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)<br />
Via, resti servita, Je suis votre servante,<br />
madama brillante. brillante Madame!<br />
SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)<br />
Non sono si ardita, Je n'oserais jamais,<br />
madama piccante. piquante Madame!<br />
MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)<br />
No, prima a lei tocca. Non, passez la première...<br />
SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)<br />
No, no, tocca a lei. Non, non, je vous en prie...<br />
MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)<br />
No, prima a lei tocca. Non, passez la première...<br />
SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)<br />
No, no, tocca a lei. Non, non, je vous en prie...<br />
MARCELLINA, SUSANNA (fanno una riverenza) MARCELLINA, SUSANNA (faisant une révérence)<br />
lo so i dover miei, Je connais mon <strong>de</strong>voir<br />
non fo inciviltà, ecc. et sais être polie! etc.<br />
MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)<br />
5
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
La sposa novella! La jeune mariée!<br />
SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)<br />
La dama d'onore! La dame d'honneur!<br />
MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)<br />
Del conte la bella! La belle du Comte!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Di Spagna l'amore! L'amour <strong>de</strong> l'Espagne!<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
I meriti... Le mérite...<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
L'usage... L'abito!<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Il posto... Le rang...<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
L'età... L'âge...<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Per Bacco, precipito Sur ma foi, je vais faire un esclandre<br />
se ancor, se ancor resto qua. si je reste plus longtemps ici!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Sibilla <strong>de</strong>crepita, Cette sorcière décrépite<br />
da ri<strong>de</strong>r mi fa. me fait rire aux éclats!<br />
MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)<br />
Via resti servita, ecc. Je suis votre servante, etc.<br />
SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)<br />
Non sono sì ardita, ecc. Je n'oserais jamais, etc.<br />
MARCELLINA (fa una riverenza) MARCELLINA (faisant une révérence)<br />
La sposa novella! ecc. La jeune mariée ! etc.<br />
SUSANNA (fa una riverenza) SUSANNA (faisant une révérence)<br />
La dama d'onore! ecc. La dame d'honneur! etc.<br />
(Marcellina parte furibonda. Entra Cherubino.) (Marcellina sort, ulcérée. Cherubino paraît)<br />
- Scena 5 - Scène 5<br />
Recitativo Récitatif<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Va là, vecchia pedante, dottoressa arrogante, perchè hai Va donc, vieille pédante, docteresse arrogante, parce que<br />
letti due libri e seccata Madama in gioventù... tu as lu <strong>de</strong>ux livres, et que tu as embété Madame dans sa<br />
jeunesse...<br />
(Cherubino entra in fretta.) (Cherubino entre en hâte)<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Susannetta, sei tu? C’est toi, Suzon?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Son io, cosa volete? Oui, que veux-tu?<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Ah, cor mio, che acci<strong>de</strong>nte! Ah! quel choc, pour mon coeur!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Cor vostro! Cosa avvenne? Pour votre coeur? Que s’est-il passé?<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Il Conte ieri, perchè trovommi sol con Barbarina il con- Le Comte, pour m’avoir trouvé hier seul avec Barberina, m’a<br />
gedo mi die<strong>de</strong>: e se la Contessina, la mia bella comare, donné congé: et si la douce comtesse, ma belle marraine, n’<br />
grazia non m'interce<strong>de</strong>, io vada via (con ansietà) io non intercè<strong>de</strong> pas pour moi, je vais m’en aller (anxieux) et je<br />
ti vedrò più, Susanna mia! ne te verrai plus, ma Susanna!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Non ve<strong>de</strong>te più me! Bravo! Ma dunque non più per la Con- Ne plus me voir! Bravo! Mais votre coeur ne soupire-t-il<br />
tessa secretamente il vostro cor sospira? donc plus secrètement pour la Comtesse?<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Ah! che troppo rispetto ella m'ispira! Felice te, che Ah! Elle m’inspire trop <strong>de</strong> respect! Tu es heureuse, toi qui<br />
puoi ve<strong>de</strong>rla quando vuoi, che la vest' il mattino, che la qui peux la voir quand tu veux, qui l’habilles le matin et<br />
sera la spogli, che le metti gli spillori, i merletti... déshabilles le soir, qui lui mets ses épingles et ses <strong>de</strong>n-<br />
6
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
Ah! se in tuo loco... telles! Ah! si j’étais à ta plce...<br />
(Sospira.) (soupirant)<br />
Cos'hai lì? Dimmi un poco... Qu’est-ce que tu as là? Dis-moi un peu...<br />
SUSANNA (imitandolo) SUSANNA (le singeant)<br />
Ah! il vago nastro e la notturna cuffia di comare sì Ah! C’est le mignon ruban et la coiffe <strong>de</strong> nuit <strong>de</strong> cette si<br />
bella! jolie marraine.<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Deh dammela, sorella, dammela per pietà! Ah! Donne-le-moi, petite soeur, par pitié!<br />
(Pren<strong>de</strong> il nastro.) (il prend le ruban)<br />
SUSANNA (vuol ripren<strong>de</strong>rglielo) SUSANNA (voulant le lui reprendre)<br />
Presto, quel nastro! Donne-moi vite ce ruban!<br />
CHERUBINO (si mette a girare intarno alla sedia) CHERUBINO (se mettant à tourner autour <strong>de</strong> la chaise)<br />
O caro, o bello, o fortunato nastro! Io non tel ren<strong>de</strong>rò O cher, beau et heureux ruban! Je ne te le rendrai que con-<br />
che con la vita! tre la vie!<br />
(Baccia e ribaccia il nastro.) (il embrasse et réembrasse le ruban)<br />
SUSANNA (seguita a corrergli dietro ma poi si arresta SUSANNA (continuant <strong>de</strong> courir après lui, puis s’arrêtant<br />
come fosse stanca) comme si elle était fatiguée)<br />
Cos'è quest' insolenza? Qu’est-ce que c’est que cette insolence?<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Eh via, sta cheta. In ricompensa poi questa mia canzonet- Allons donc, calme-toi! En récompense je vais te donner<br />
ta ti vo' dare. ma petite chansonnette<br />
(Tira un foglio dalla sua tasca.) (Il sort <strong>de</strong> sa poche une feuille)<br />
SUSANNA (cogliendo il foglio) SUSANNA (prenant la feuille)<br />
E che ne <strong>de</strong>bbo fare? Et que <strong>de</strong>vrai-je en faire?<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Leggila alla padrona, leggila tu me<strong>de</strong>sma, leggila a Bar- Lis-la à ma maîtresse, à toi-même, lis-la à Barbarina, à<br />
barina, a Marcellina; (con trasporto di gioia) leggila Marcellina; (avec un transport <strong>de</strong> joie), lis-la à toutes<br />
ad ogni donna <strong>de</strong>l palazzo! les dames du palais<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Povero Cherubino, siete voi pazzo! Mon pauvre Cherubino, vous êtes fou!<br />
N°6 Aria Air<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Non so più cosa son, cosa faccio, Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais,<br />
or di foco, ora sono di ghiaccio, tantôt je suis <strong>de</strong> feu et tantôt <strong>de</strong> glace,<br />
ogni donna cangiar di colore, toutes les femmes me font changer <strong>de</strong> couleur,<br />
ogni donna mi fa palpitar. toutes les femmes me font trembler.<br />
Solo ai nomi d'amor, di diletto, Il n'y a que les mots d'amour ou <strong>de</strong> plaisir<br />
mi si turba, mi s'altera il petto qui troublent et perturbent mon coeur ;<br />
e a parlare mi sforza d'amore et c'est un désir d'amour que je ne puis<br />
un <strong>de</strong>sio ch'io non posso spiegar. expliquer, qui me force à parler.<br />
Non so più cosa son, ecc. Je ne sais plus qui je suis, etc.<br />
Parlo d'amor vegliando, Je parle d'amour en veillant,<br />
parlo d'amor sognando, je parle d'amour en dormant,<br />
all'acqua, all'ombre, ai monti, à l'eau, à l'ombre, aux montagnes,<br />
ai fiori, all'erbe, ai fonti, aux fleurs, à l'herbe, aux fontaines,<br />
all'eco, all'aria, ai venti, à l'écho, à l'air, aux vents<br />
che il suon <strong>de</strong>' vani accenti qui emportent avec eux<br />
portano via con sé. le son <strong>de</strong> mes cris inutiles.<br />
Parlo d'amor vegliando, ecc. Je parle d'amour en veillant, etc.<br />
E se non ho chi m'oda, Et si je n'ai personne pour m'entendre,<br />
parlo d'amor con me. je me parle d'amour tout seul.<br />
- Scena 6 - Scène 6<br />
(Si o<strong>de</strong> fuori la voce <strong>de</strong>l Conte. Cherubino spaventato (On entend au <strong>de</strong>hors la voix du Comte. Cherubino épou-<br />
si nascon<strong>de</strong> dietro la poltrona. Il Conte entra. vanté se cache <strong>de</strong>rrière le fauteuil. Le Comte paraît.<br />
Recitativo Récitatif<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Ah! son perduto! Ah! je suis perdu!<br />
SUSANNA (ri<strong>de</strong>ndo) SUSANNA (riant)<br />
Che timor! Quelle peur!<br />
(Ve<strong>de</strong> il Conte.) (elle aperçoit e Comte)<br />
Il Conte, misera me ! Le Comte, misère <strong>de</strong> moi!<br />
CONTE (entrando) COMTE (entrent)<br />
7
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
Susanna, tu mi sembri agitata e confusa. Susanna, tu me parais agitée et confuse.<br />
(Sie<strong>de</strong> nella poltrona.) (il s’assoit dans le fauteuil)<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Signor... vi chiedo scusa... ma... se mai... qui sorpresa Monsieur..je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon....mais si jamais j’étais<br />
... per carità, partite. surprise ici....<strong>de</strong> grace partez.<br />
CONTE (pren<strong>de</strong>ndole la mano) COMTE (lui prenant la m ain)<br />
Un momento e ti lascio. Odi... Un instant et je te laisse. Ecoute...<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Non odo nulla! Je n’écoute rien!<br />
CONTE COMTE<br />
Due parole: tu sai che ambasciatore a Londra il rè mi di- Deux mots: tu sais que le roi me dépêche à Londres comme<br />
chiarò; di condur meco <strong>Figaro</strong> <strong>de</strong>stinai... ambassa<strong>de</strong>ur: j’ai pensé emmener <strong>Figaro</strong> avec moi..<br />
SUSANNA (timida) SUSANNA (timi<strong>de</strong>)<br />
Signor, se osassi... Monsieur, si j’osais...<br />
CONTE (alzandosi, con tenerezza, e tentando ripren<strong>de</strong>rle COMTE (se levant, avec tendresse et essayant <strong>de</strong> lui prendre<br />
la mano) la main)<br />
Parla, parla, mia cara, e con quel dritto ch'oggi prendi Parle, parle, ma chère, avec ce droit que tu prends aujoursu<br />
me finchè tu vivi, chiedi, imponi, prescrivi! d’hui sur moi tant que tu vivras, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, impose, exige.<br />
SUSANNA (arrabbiata) SUSANNA<br />
Lasciatemi, signor; dritto non prendo, non ne vo', non Laissez-moi, monsieur; je ne prends pas ce droit, je n’en<br />
ne intendo! Oh, me infelice! veux pas, j’en ai bien l’intention. Que je suis malheureuse<br />
CONTE COMTE<br />
Ah, no, Susanna, io ti vo' far felice! Tu ben sai quanto Ah,non, Susanna, je veux te rendreheureuse! Tu sais bien<br />
io t'amo: a te Basilio tutto già disse. Or senti, se combien je t’aime: Basilio t’a déjà tout dit. Maintznant<br />
per pochi momenti meco in giardin sull' imbrunir <strong>de</strong>l écoute, si pour un instant dans le jardin avec moi, à la<br />
giorno... Ah! per questo favore io pagherei... brune....Ah! pour cette faveur je paierai...<br />
BASILIO (di <strong>de</strong>ntro) BASILIO (<strong>de</strong> l’extérieur)<br />
E' uscito poco fa! Il est sorti il y a quelques instants<br />
CONTE (alzandosi) COMTE (se levant)<br />
Chi parla? Qui parle?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Oh, <strong>de</strong>i! Oh Dieux!<br />
CONTE COMTE<br />
Esci, e alcun non entri! Sors, et que personne n’entre!<br />
SUSANNA (turbata) SUSANNA (perdue)<br />
Ch'io vi lasci qui solo? Que je vous laisse seul ici?<br />
BASILIO (come sopra) BASILIO (comme ci-<strong>de</strong>ssus)<br />
Da Madama ei sarà; vado a cercarlo. Il sera chez Madame; je vais l’y chercher!<br />
CONTE (additando la poltrona) COMTE (montrant le fauteuil)<br />
Qui dietro mi porrò. Je pourrai me mettre là-<strong>de</strong>rrière<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Non vi celate! Ne vous cachez pas!<br />
CONTE COMTE<br />
Taci, e cerca ch'ei parta! Tais-toi et cherche à le faire partir!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Ohimè, che fate? Hélas! Que faites-vous?<br />
(Il Conte vuol nascon<strong>de</strong>rsi dietro la poltrona; Susanna (Le Comte veut se cacher <strong>de</strong>rrière le fauteuil, Susanna<br />
si frappone tra il paggio e lui. Conte la spinge dolce- se met entre le page et lui. Le Comte la repiuss doucement,<br />
mente, ella rincula, intanto il paggio passa al davanti elle recule tandis que le page passe <strong>de</strong>vant le fauteuil, se<br />
<strong>de</strong>lla poltrona, si mette <strong>de</strong>ntro in pied e Susanna il ri- pelotonne <strong>de</strong>dans et que Susanne le recouvre avec une robe<br />
copre con una vestaglia. Don Basilio entra.) <strong>de</strong> chambre. Badilio entre)<br />
- Scena 7 - Scène 7<br />
BASILIO BASILIO<br />
Susanna, il ciel vi salvi. Aveste a caso veduto il Conte? Susanne le ciel vous gar<strong>de</strong>! Auriez-vous vu le Comte par<br />
hasard?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E cosa <strong>de</strong>ve far meco il Conte? Animo, uscite Qu’aurait à faire le Comte avec moi? Allons, sortez!<br />
BASILIO BASILIO<br />
Aspettate! Sentite, <strong>Figaro</strong> di lui cerca. Atten<strong>de</strong>z! Ecoutez, <strong>Figaro</strong> le cherche.<br />
8
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)<br />
Oh stelle! Oh Ciel!<br />
(forte) (à voix haute)<br />
Ei cerca chi dopo voi più l'odia! Il cherche l’homme qui le hait le plus après vous!<br />
CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />
Vediam come mi serve! Voyons comme il me sert!<br />
BASILIO BASILIO<br />
Io non ho mai nella moral sentito ch'uno ch'ama la moglie Je n’ai jamais entendu dire en morale qu’un homme qui ai-<br />
odii il marito. Per dir ch'il Conte v'ama... mait un femme haïssait son mari. Quant à dire que le Comte<br />
vous aime...<br />
SUSANNA (con risentimento) SUSANNA (avec rancoeur)<br />
Sortite, vil ministro <strong>de</strong>ll'altrui sfrenatezza! Io non ho Sortez vil ministre <strong>de</strong> la lubricité d’autrui. Je n’ai pas<br />
d'uopo <strong>de</strong>lla vostra morale, <strong>de</strong>l Conte, <strong>de</strong>l suo amor... besoin <strong>de</strong> votre morale, du Comte, <strong>de</strong> son amour...<br />
BASILIO BASILIO<br />
Non c'è alcun male. Ha ciascuno i suoi gusti. Io mi cre<strong>de</strong>a Il n’y a aucun mal à cela. Chacun a ses goûts. Je pensais,<br />
che preferir doveste per amante, come fan tutte quante, moi, que vous <strong>de</strong>veiez préférer pour amant, comme elles font<br />
un signor liberai, pru<strong>de</strong>nte e saggio a un giovinastro, toutes, un seigneur généreux, pru<strong>de</strong>nt et sage, à un déver-<br />
a un paggio... gondé, à un page...<br />
SUSANNA (con ansietà) SUSANNA (avec anxiété)<br />
A Cherubino? A Cherubino?<br />
BASILIO BASILIO<br />
A Cherubino! Al Cherubin d'amore ch'oggi sul far <strong>de</strong>l A Cherubino, à ce Chérubino d’amour qui aujourd’hui dès l’<br />
giorno passegiava qui intorno per entrar... aurore traînant dans les parages pour entrer...<br />
SUSANNA (con forza) SUSANNA (avec force)<br />
Uom maligno, un'impostura è questa! Que méchant homme, c’est une imposture!<br />
BASILIO BASILIO<br />
E' un maligno con voi chi ha gli occhi in testa ! E quel- Est méchant pour vous celui qui se sert <strong>de</strong> ses yeux! Et<br />
la canzonetta, ditemi in confi<strong>de</strong>nza, io sono amico ed al- cette chansonnette, dites-moi en confi<strong>de</strong>nce, je suis votre<br />
trui nulla dico, è per voi, per Madama?... ami et n’en dirai rien, est pour vous, pour Madame?...<br />
SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)<br />
Chi diavol glie l'ha <strong>de</strong>tto? Qui, diable, le lui a dit?<br />
BASILIO BASILIO<br />
A proposito, figlia, istruitelo meglio: egli la guarda a A ce propos, ma fille, éduquez-le mieux: il la regar<strong>de</strong> à<br />
tavola sì spesso e con tale immo<strong>de</strong>stia, che se il Conte table si souvent et avec une telle effronterie, que si le<br />
s'accorge... e su tal punto, sapete, egli è una bestia! Comte s’en apercevait...et sur ce sujet vous savez il est<br />
chatouilleux<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Scelerato! E perchè andate voi tai menzogne spargendo? Scélérat! Pourquoi répan<strong>de</strong>z-vous <strong>de</strong> tels mensonges?<br />
BASILIO BASILIO<br />
Io? Che ingiustizia! Quel che compro io vendo. A quel che Moi? Quelle injustice! Je dis ce que j’entends. Je n’ajoute<br />
tutti dicono io non ci aggiungo un pelo. pas une virgule à ce que tout le mon<strong>de</strong> dit<br />
CONTE (mostrandosi improvvisamente) COMTE (se découvrant subitement)<br />
Come! Che dicon tutti! Comment! A ce que tout le mon<strong>de</strong> dit!<br />
BASILIO BASILIO<br />
Oh, bella! Sapristi!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Oh, cielo! Oh, Ciel!<br />
N°7 Terzetto Trio<br />
CONTE COMTE<br />
Cosa sento! Tosto andate, Qu'est-ce que j'entends! Courez vite<br />
e scacciate il seduttor. et chassez-moi ce séducteur!<br />
BASILIO BASILIO<br />
In mal punto Je suis arrivé<br />
son qui giunto; bien mal à propos,<br />
perdonate, o mio signor. pardonnez-moi, monseigneur!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Che ruina, Quel désastre,<br />
me meschina, pauvre <strong>de</strong> moi!<br />
son oppressa dal terror! Je suis toute glacée <strong>de</strong> terreur!<br />
CONTE COMTE<br />
Tosto andate, ecc. Courez vite, etc.<br />
9
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
BASILIO BASILIO<br />
In mal punto, ecc. Je suis arrivé, etc.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Che ruina, ecc. Quel désastre, etc.<br />
(quasi svenuta) (Elle s’évanouit à <strong>de</strong>mi)<br />
CONTE, BASILIO (sostenendola) COMTE, BASILIO (la soutenant)<br />
Ah! Già svien la poverina! Ah, la pauvre petite s'évanouit!<br />
Come, oh Dio, le batte il cor, ecc. Mon Dieu, comme son coeur bat! etc.<br />
BASILIO BASILIO<br />
Pian, pianin, su questo seggio... Là, doucement, sur ce siège...<br />
SUSANNA (rinvenendo) SUSANNA (revenant à elle)<br />
Dove sono? Cosa veggio! Où suis-je? Que vois-je ?<br />
Che insolenza, andate fuor, ecc. Quelle insolence! Retirez-vous!<br />
BASILIO BASILIO<br />
Siamo qui per aiutarvi, Nous sommes ici pour vous ai<strong>de</strong>r,<br />
è sicuro il vostro onor. votre honneur ne risque rien!<br />
CONTE COMTE<br />
Siamo qui per aiutarti, Nous sommes ici pour t'ai<strong>de</strong>r,<br />
non turbarti, o mio tesor. ne te trouble pas, mon trésor!<br />
BASILIO BASILIO<br />
Ah, <strong>de</strong>l paggio quel ch'ho <strong>de</strong>tto Ah, quant au page, ce que j'ai dit<br />
era solo un mio sospetto. n'était qu'un simple soupçon!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
È un'insidia, una perfidia, C'est une traîtrise, une perfidie,<br />
non cre<strong>de</strong>te all'impostor, ecc. ne croyez pas cet imposteur! etc.<br />
CONTE COMTE<br />
Parta, parta il damerino, ecc. Que ce freluquet s'en aille! etc.<br />
SUSANNA, BASILIO SUSANNA, BASILIO<br />
Poverino! ecc. Le pauvre petit!<br />
CONTE COMTE<br />
Poverino! Poverino! Pauvre petit? Pauvre petit?<br />
Ma da me sorpreso ancor! Mais je l'ai encore surpris!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Come? Comment?<br />
BASILIO BASILIO<br />
Che? Quoi?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Che? Quoi?<br />
BASILIO BASILIO<br />
Come? Comment?<br />
SUSANNA, BASILIO SUSANNA, BASILIO<br />
Come? Che? Comment? Quoi?<br />
CONTE COMTE<br />
Da tua cugina, Hier, je trouvai close<br />
l'uscio ier trovai rinchiuso; la porte <strong>de</strong> ta cousine;<br />
picchio, m'apre Barbarina je frappe; Barbarina m'ouvre,<br />
paurosa fuor <strong>de</strong>ll'uso, anormalement effrayée.<br />
io, dal muso insospettito, Moi, intrigué par sa mine,<br />
guardo, cerco in ogni sito, je regar<strong>de</strong>, je cherche partout,<br />
ed alzando pian pianino et en soulevant, tout doucement,<br />
il tappeto al tavolino, le tapis <strong>de</strong> la table<br />
vedo il paggio. je vois le page...<br />
(Imita il gesto colla vestaglia che copre Cherubino (Il mime son geste en soulevant la robe qui recouvre<br />
nella poltrona e lo scopre.) Cherubino dans son fauteuil et il l'aperçoit.)<br />
Ah! Cosa veggio. Ah, que vois-je?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Ah, cru<strong>de</strong> stelle! Ah, sort cruel!<br />
BASILIO BASILIO<br />
Ah, meglio ancora! Ah, <strong>de</strong> mieux en mieux!<br />
CONTE COMTE<br />
Onestissima signora, Madame la Sainte-Nitouche,<br />
or capisco come va! je comprends votre manège!<br />
10
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Acca<strong>de</strong>r non può di peggio; Il ne pouvait rien arriver <strong>de</strong> pire!<br />
giusti Dei, che mai sarà! Mon Dieu, que va-t-il se passer?<br />
BASILIO BASILIO<br />
Così fan tutte le belle Ainsi font toutes les belles,<br />
non c'è alcuna novità! la chose n'a rien <strong>de</strong> nouveau!<br />
Ah, <strong>de</strong>l paggio quel che ho <strong>de</strong>tto Ah, quant au page, ce que j'ai dit<br />
era solo un mio sospetto. n'était qu'un simple soupçon!<br />
Recitativo Récitatif<br />
CONTE (additando Cherubino, che non si move dal loco) COMTE (montrant le page qui n’a pas bougé du fauteuil)<br />
Basilio, in traccia tosto di <strong>Figaro</strong> volate: io vo' ch'ei Basilio, courez tout <strong>de</strong> suite à la recherche <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong>: je<br />
veda... veux qu’il voit...<br />
SUSANNA (con vivezza) SUSANNA (avec vivacité)<br />
Ed io che senta! Andate! Et moi qu’il enten<strong>de</strong>! Allez<br />
CONTE (a Basilio) COMTE (à Basilio)<br />
Restate! Restez.<br />
(a Susanna) (à Susanna)<br />
Che baldanza! E quale scusa se la colpa è evi<strong>de</strong>nte? Quelle hardiesse! Quelle excuse pour une faute évi<strong>de</strong>nte?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Non ha d'uopo di scusa un' innocente! Une innocent n’a pas besoin <strong>de</strong> se justifier!<br />
CONTE (additando Cherubino) COMTE (montrant Cherubino)<br />
Ma costui, quando venne? Et celui-ci, quand est-il arrivé?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Egli era meco quando voi qui giungeste e mi chie<strong>de</strong>a d'im- Il était avec moi quand vous êtes arrivé, il me <strong>de</strong>mandait<br />
pegnar la padrona a interce<strong>de</strong>rgli grazia, il vostro ar- <strong>de</strong> prier ma maîtresse <strong>de</strong> vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r sa grâce, votre ar-<br />
rivo in scompiglio lo pose ed allor in quel loco si nas- rivée l’a fait paniquer et alors il s’est caché dans cet<br />
cose. endroit.<br />
CONTE COMTE<br />
Ma s'io stesso m'assisi quando in camera entrai! Mais je m’y suis assis quand je suis entré dans la pièce!<br />
CHERUBINO (timidamente) CHERUBINO (timi<strong>de</strong>ment)<br />
Ed allora di dietro io mi celai. C’est alors que je me suis caché <strong>de</strong>rrière.<br />
CONTE COMTE<br />
E quando io là mi posi? Et quand je m’y suis mis?<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi. Alors doucement j’ai fait le tour et m’y suis caché.<br />
CONTE (a Susanna) COMTE (à Susanna)<br />
Oh, ciel! Dunque ha sentito quello ch'io ti dicea? Oh ciel! Il a donc entendu ce que je te disais?<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Feci per non sentir quanto potea. J’ai tout ce que j’ai pu pour ne rien entendre.<br />
CONTE COMTE<br />
O perfidia! Quelle perfidie!<br />
BASILIO BASILIO<br />
Frenatevi! Vien gente! Calmez-vous! Des gens arrivent!<br />
CONTE (trascinando Cherubino dalla poltrona) COMTE (sortant Cherubino du fauteuil)<br />
E voi restate qui, picciol serpento! Vous, restez ici, petit serpent!<br />
- Scena 8 - Scène 8<br />
Entra <strong>Figaro</strong> con bianca veste in mano, accompagnato di <strong>Figaro</strong> entre avec un voile blanc à la main, accompagné<br />
contadini e contadine vestite di bianco che spargono fio- <strong>de</strong> villageois et <strong>de</strong> villageoises vêtus <strong>de</strong> blanc qui sèment<br />
ri raccolti in piccoli panieri davanti al Conte. <strong>de</strong>s fleurs récoltées dans <strong>de</strong> petits panniers, sous les pas<br />
du Comte<br />
N°8 Coro Choeur<br />
CORO LE CHOEUR<br />
Giovani liete, fiori spargete Joyeuses jeunes filles, jetez <strong>de</strong>s fleurs<br />
davanti il nobile nostro signor. <strong>de</strong>vant notre noble seigneur!<br />
Il suo gran core vi serba intatto Son grand coeur vous conserve intacte<br />
d'un più bel fiore l'almo candor. l'exquise pureté d'une plus belle fleur!<br />
Recitativo Récitatif<br />
CONTE (con sorpresa) COMTE (surpris)<br />
11
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
Cos'è questa commedia? Quelle est cette comédie?<br />
FIGARO (piano a Susanna) FIGARO (bas, à Susanna)<br />
Eccoci in danza, secondami, cor mio! Entrons dans la danse, secon<strong>de</strong>-moi, mon coeur.<br />
SUSANNA (sottovoce) SUSANNA (à voix basse)<br />
Non ci ho speranza ! Il n’y a pas d’espoir pour nous!<br />
FIGARO (forte) FIGARO (à voix haute)<br />
Signor, non is<strong>de</strong>gnate questo <strong>de</strong>l nostro affetto meritato Monsieur, ne dédaignez pas cet hommage mérité <strong>de</strong> notre af-<br />
tributo ; or che aboliste un diritto sì ingrato a chi fection; maintenant que vous avez aboli un droit si avilis-<br />
ben ama... sant pour celui qui aime bien...<br />
CONTE COMTE<br />
Quel dritto or non v'è più, cosa si brama? Ce droit n’exixte plus maintenant, que <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z-vous?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Della vostra saggezza il primo frutto oggi noi coglierem Recueillir aujourd’hui le premier fruit <strong>de</strong> votre sagesse:<br />
le nostre nozze si son già stabilite; or a voi tocca l’on a maintenant arrêté nos noces, à vous maintenant <strong>de</strong><br />
costei, che il vostro dono illibata sorbò, coprir di revêtir cette femme, que votre ca<strong>de</strong>au a gardée immaculée,<br />
questa, simbolo d'onestà, candida vesta. <strong>de</strong> ce voile blanc, symbole <strong>de</strong> l’honnêteté.<br />
CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />
Diabolica astuzia! Ma fingere convien! Quelle ruse diabolique! Il me faut feindre!<br />
(forte) (à voix haute)<br />
Son grato, amici, an un senso sì onesto, ma non merto per Merci mes amis pour ce sentiment si honnête, mais je mériquesto<br />
nè tributi, nè lodi; e un dritto ingiusto ne' miei te pour cerla ni hommages ni louanges: et en abolissant un<br />
feudi abolendo, a natura, al dover lor dritti io rendo. droit injustes chez mes vassaux je rends leurs droits à la<br />
nature et au <strong>de</strong>voir<br />
TUTTI TOUS<br />
Evviva! Et viva!<br />
SUSANNA (con malizia) SUSANNA (malicieusement)<br />
Che virtù! Quelle vertu!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Che giustizia! Quelle justice!<br />
CONTE COMTE<br />
A voi prometto compier la ceremonia; chiedo sol breve Je vous promets <strong>de</strong> célébrer la cérémonie: je <strong>de</strong>man<strong>de</strong> seule-<br />
indugio, io voglio in faccia <strong>de</strong>' miei più fidi e con più ment un bref sursis, je veux, <strong>de</strong>vant mes plus fidèles amis,<br />
ricca pompa ren<strong>de</strong>rvi appien felici. et dans pompe la plus riche, vous rendrez pleinement heu-<br />
reux.<br />
(da sè) (à part)<br />
Marcellina si trovi! Que l’on trouve Marcellina!<br />
(forte) (à voix haute)<br />
Andate, amici! Allez, mes amis!<br />
Coro Choeur<br />
CORO (spargendo il resto <strong>de</strong>i fiori) CHOEUR (répandant le reste <strong>de</strong>s fleurs)<br />
Giovani liete, ecc. Joyeuses jeunes filles etc....<br />
Recitativo Récitatif<br />
FIGARO FIGARO<br />
Evviva! Et viva!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Evviva! Et viva!<br />
BASILIO BASILIO<br />
Evviva! Et viva!<br />
FIGARO (a Cherubino) FIGARO (à Cherubino)<br />
E voi non applaudite? Vous n’applaudissez point?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E' afflitto, poveretto, perchè il padron lo scaccia dal Le pauvre petit est triste <strong>de</strong> ce que son maître l’a chassé<br />
castello. du château.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ah, in un giorno sì bello! Ah! en un si beau jour!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
In un giorno di nozze! En ce jour <strong>de</strong> noce!<br />
FIGARO (al Conte) FIGARO (au Comte)<br />
Quando ognuno v'ammira! Quand chacun vous encense!<br />
CHERUBINO (inginocchiandosi) CHERUBINO (s’agenouillant)<br />
Perdono, mio signor! Pardon, monseigneur!<br />
12
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
CONTE COMTE<br />
Nol meritate. Vous ne le méritez pas.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Egli è ancora fanciullo. C’est encore un enfant.<br />
CONTE COMTE<br />
Men di quel che tu credi! Moins que ce que tu crois!<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
E' ver mancai, ma dal mio labbro al fine... C’est vrai, j’ai failli, mais <strong>de</strong> mes lèvres enfin...<br />
CONTE (interrompendolo) COMTE (l’interrompant)<br />
Ben, ben, io vi perdono. Anzi, farò, di più! Vacante è un Bon, bon! je vous pardonne. Et même je ferai plus! Un poste<br />
posto d'uffizial nel reggimento mio: io scelgo voi, par- d’officier est vacant dans mon régiment: je vous choisis,<br />
tite tosto! Addio! partez tout <strong>de</strong> suite! Adieu!<br />
(Il Conte vuol partire, Susanna et Cherubino l'arres- (Le Comte veut s’en aller, Susanna et Cherubino l’arrê-<br />
tano) te)<br />
SUSANNA E FIGARO SUSANNA ET FIGARO<br />
Ah, fin domani sol! Ah! <strong>de</strong>main seulement!<br />
CONTE COMTE<br />
No, parta tosto! Qu’il parte tout <strong>de</strong> suite.<br />
CHERUBINO (con un sospiro) CHERUBINO (avec un soupir)<br />
A ubbidirvi, signor, son già disposto. Je suis prêt à vous obéir.<br />
CONTE COMTE<br />
Via, per l'ultima volta la Susanna abbracciate! Allons, embrasse Susanna pour la <strong>de</strong>rnière fois!<br />
(da sè) (à part)<br />
Inaspettato è il colpo. Le coup est inettendu.<br />
(Cherubino abbraccia Susanna che rimane confusa.) (Cherubino embrasse Susanne qui reste troublée)<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ehi, capitano, a me pure la mano. Eh, capitaine, donne-moi donc ta main.<br />
(piano a Cherubino) (bas à Cherubino)<br />
Io vo' parlarti pria che tu parta. Je veux te parler avant que tu ne partes<br />
(forte, con finta gioia) (à voix haute avec une joie feinte)<br />
Addio, piccolo Cherubino! Come cangia in un punto il tuo Adieu, mon petit Cherubino! Comme ton <strong>de</strong>stin change en<br />
<strong>de</strong>stino! un instant!<br />
(Il Conte esce con Basilio.) (Le Comte sort avec Basilio)<br />
N°9 Aria Air<br />
FIGARO (a Cherubino) FIGARO (à Chérubin)<br />
Non più andrai, farfallone amoroso, Tu n'iras plus, petit papillon amoureux,<br />
notte e giorno d'intorno girando, tournicoter partout, nuit et jour,<br />
<strong>de</strong>lle belle turbando il riposo, troublant le repos <strong>de</strong>s belles,<br />
Narcisetto, Adoncino d'amor, ecc. jeune Narcisse, Adonis en herbe!<br />
Non più avrai questi bei pennacchini, Tu n'auras plus ces belles plumes,<br />
quel cappello leggiero e galante, ce chapeau léger et seyant,<br />
quella chioma, quell'aria brillante, cette crinière, cette gran<strong>de</strong> allure,<br />
quel vermiglio donnesco color. ce teint vermeil <strong>de</strong> jeune fille!<br />
Non più andrai, ecc. Tu n'iras plus, etc.<br />
Tra guerrieri poffar Bacco! Parmi les guerriers, morbleu!<br />
Gran mustacchi, stretto sacco, Une gran<strong>de</strong> moustache, un sac bien serré,<br />
schioppo in spalla, sciabola al fianco, le fusil au dos, le sabre au côté,<br />
collo dritto, muso franco, un col droit, l'air désinvolte,<br />
o un gran casco, o un gran turbante, un grand casque ou un grand turban,<br />
molto onor, poco contante, beaucoup d'honneur, mais peu d'argent!<br />
ed invece <strong>de</strong>l fandango, Et au lieu du fandango<br />
una marcia per il fango, une marche dans la boue,<br />
per montagne, per valloni, à travers monts et vallées,<br />
colle nevi, e i solleoni, sous la neige ou la canicule,<br />
al concerto di tromboni, au son <strong>de</strong>s tromblons,<br />
di bombar<strong>de</strong>, di cannoni, <strong>de</strong>s mortiers et <strong>de</strong>s canons<br />
che le palle in tutti i tuoni qui font siffler à l'oreille<br />
all'orecchio fan fischiar. un constant tonnerre <strong>de</strong> balles!<br />
Cherubino alla vittoria, Cherubino vers la victoire,<br />
alla gloria militar! vers la gloire militaire!<br />
(<strong>Figaro</strong> e Cherubino partono marciando come soldati.) (ils sortent en marchant au pas.)<br />
ATTO SECONDO DEUXIÈME ACTE<br />
- Scena 1 - Scène 1<br />
13
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
La camera <strong>de</strong>lla Contessa Le boudoir <strong>de</strong> la Comtesse<br />
(A <strong>de</strong>stra, la porta d'ingresso: a sinistra, la porta (À droite, la porte d'entrée; à gauche, la porte d'un<br />
d'un gabinetto; al fondo, una porta che dà nella camera cabinet; au fond une porte qui mène à la chambre <strong>de</strong> Susan-<br />
di Susanna; da un lato, una finestra. La Contessa è sola) na; sur le côté, une fenêtre. La Comtesse est seule.)<br />
N°10 Cavatina Cavatine<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Porgi, amor, qualche ristoro, Que l'amour apporte un réconfort<br />
al mio duolo, a' miei sospir! à ma douleur, à mes soupirs!<br />
0 mi rendi il mio tesoro, Qu'il me ren<strong>de</strong> mon trésor<br />
o mi lascia almen morir! ou qu'il me laisse au moins mourir!<br />
Porgi, amor, ecc. Que l'amour, etc.<br />
- Scena 2 - Scène 2<br />
Entra Susanna. Susanna entre<br />
Recitativo Récitatif<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Vieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria. Viens, chère Susanna, finissons l’histoire.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E' già finita. Elle est déjà finie.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Dunque volle sedurti? Il a donc voulu te séduire?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Oh, il signor Conte non fa tai complimenti colle donne Oh, monsieur le Comte ne fait pas tant <strong>de</strong> chichis avec <strong>de</strong>s<br />
mie pari: egli venne a contratto di danari. femmes telles que moi: il s’engage sur l’argent<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ah, il cru<strong>de</strong>l più non m'ama! Ah! le cruel, il ne m’aime plus.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E come poi è geloso di voi! Et pourtant qu’il est jaloux <strong>de</strong> vous!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Come lo sono i mo<strong>de</strong>rni mariti: per sistema infe<strong>de</strong>li, per Comme le sont les nouveaux époux: infidèles par principe,<br />
genio capricciosi e per orgoglio poi tutti gelosi. Ma se capricieux par tempérament, et enfin tous jaloux par or-<br />
<strong>Figaro</strong> t'ama... ei sol potria... gueil. Mais si <strong>Figaro</strong> t’aime...lui seul pourrait...<br />
(<strong>Figaro</strong> entra cantando.) (<strong>Figaro</strong> entre en chantant)<br />
FIGARO FIGARO<br />
La, lalala, lalala! La, lalala, lalala!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Eccolo! Vieni, amico; Madama impaziente... Le voici! Viens, mon ami, madame s’impatiente...<br />
FIGARO (con ilare disinvoltura) FIGARO (avec une désinvolture joyeuse)<br />
A voi non tocca stare in pena per questo. Al fin, di che Ce n’est pas à vous <strong>de</strong> vous mettre en peine pour celà. De<br />
si tratta? Al signor Conte piace la sposa mia. Indi, se- quoi s’agit-il enfin? Mon épouse plait au Comte? Pour cela<br />
cretamente ricuperar vorria il diritto feudale: possibi- il voudrait récupérer en secret le droit seigneurial: la<br />
le è la cosa, e naturale. chose est possible, et naturelle<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Possibil! Possible!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Natural! Naturelle!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Naturalissima, e se Susanna vuol, possibilissima. Très possible, et si Susanna le veut, très naurelle.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Finiscila una volta! Finnissons-en!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ho già finito. Quindi prese il partito di sceglier me cor- C’est fini; il a donc pris le parti <strong>de</strong> me choisir comme<br />
riero, e la Susanna consigliera segreta d'ambasciata; e courrier, et Susanna comme conseillère secrète d’ambassa<strong>de</strong><br />
perch'ella ostinata ognor rifiuta il diploma d'onor ch' et comme elle refuse toujours obstinément le diplome d’honei<br />
le <strong>de</strong>stina, minaccia di protegger Marcellina. Questo neur qu’il lui <strong>de</strong>stine, il menace <strong>de</strong> protéger Marcellina.<br />
è tutto l'affare Voilà toute l’affaire.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Ed hai coraggio di trattar scherzando un negozio sì serio? Tu as le courage <strong>de</strong> traiter en plaisantant une affaire<br />
aussi sérieuse?<br />
14
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
FIGARO FIGARO<br />
Non vi basta che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto! Ne vous suffit-il pas que j’y pense en plaisantant? Voici<br />
mon projet!<br />
(alla Contessa) (à la Comtesse)<br />
Per Basilio un biglietto gli for capitar che l'avvertisca Lui faire passer par Basilio un billet l’informant d’un di<br />
certo appuntamento che per l'ora <strong>de</strong>l ballo un'amante certain ren<strong>de</strong>z-vous que vous auriez donné à un amant à l’<br />
voi <strong>de</strong>ste... heure du bal<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Oh, ciel! Che sento! Ad un uom sì geloso! Oh ciel! Qu’entends-je! A un homme si jaloux!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ancora meglio! Così potrem più presto imbarazzarlo, con- Mieux encore! On pourrait ainsi l’mebarrasser, le confon-<br />
fon<strong>de</strong>rlo, imbrogliarlo, rovesciargli i progetti, empierlo dre, l’embrouiller, perturber ses projets, le remplir <strong>de</strong><br />
di sospetti e porgli in testa che la mo<strong>de</strong>rna festa ch'ei soupçons et lui faire comprendre que la fiesta actuelle qu’<br />
di fare a me tenta, altri a lui faccia ; on<strong>de</strong> qua perda il essaye <strong>de</strong> me donner, qu’il la donne ailleurs; et donc<br />
il tempo, ivi la traccia. Così quasi ex abrupto e senza qu’il perd son temps et qu’il arrête çà. Ainsi presque ex<br />
ch'abbia fatto per frastornarci alcun disegno, vien l'ora abrupto et sans qu’il n’ait rien fait pour nous étourdir,<br />
<strong>de</strong>lle nozze e in faccia a lei non fia ch'osi d'opporsi l’heure <strong>de</strong>s noces viendra, et <strong>de</strong>vant elle il ne pourra pas<br />
ai voti miei. avoir l’audace <strong>de</strong> s’opposer à mes voeux<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E' ver, ma indi lui veci s'opporrà Marcellina! C’est vrai, mais c’est alors que Marcellina s’y opposera.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Aspetta: al Conte farai subito dir che verso sera t'as- Attends: je vais dire tout <strong>de</strong> suite au Comte qu’il t’atten-<br />
petti nel giardino : il piccol Cherubino, per mio consi- <strong>de</strong> vers le soir dans le jardin: nous y enverrons à ta place<br />
glio non ancor partito, da femmina vestito faremo che in habillé en femme le petit Cherubino, qui sur mon conseil n’<br />
tua vece ivi s'en vada; questa è l'unica strada on<strong>de</strong> est pas encore parti; c’est l’unique moyen pour que ce mon-<br />
Monsù sorpreso da Madama sia costretto a far poi quel che sieur-là, surpris par Madame, soit obligé <strong>de</strong> faire ensuite<br />
si brama. ce qu’on lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ra<br />
CONTESSA (a Susanna) COMTESSE (à Susanna)<br />
Che ti par? Qu’en penses-tu?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Non c'è mal. C’est pas mal!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Nel nostro caso... Dans notre situation...<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Quando egli è persuaso... e dove è il tempo?... S’il y croit...mais aurons-nous le temps?...<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ito è il Conte alla caccia, e per qualch'ora non sarà di Le Comte est parti à la chasse, et il sera <strong>de</strong> retour dans<br />
ritorno. (sempre in atto di partire) Io vado e tosto Che- quelques heures (toujours sur le point <strong>de</strong> partir). J’y vais<br />
rubino vi mando; lascio a voi la cura di vestirlo. et je vous envoie vite Cherubino; je vous laisse le soin <strong>de</strong><br />
l’habiller<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
E poi? Et puis?<br />
FIGARO FIGARO<br />
E poi... se vuol ballare, signor contino, il chitarrino Et puis...si vous voulez danser, monsieur le Comte, je<br />
le suonerò, sì, le suonerò! jouerai <strong>de</strong> la guitare, oui, je jouerai!<br />
(Esce.) (Il sort)<br />
- Scena 3 - Scène 3<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinetto abbia <strong>de</strong>l Comme je suis peinée, Susanna, que cet enfant ait entendu<br />
Conte le stravaganze udite! Ah, tu non sai!... les extravagances du Comte! Ah, tu ne sais pas...<br />
(da sè) (à partà<br />
Ma per quel cosa mai da me stessa ci non venne? Mais pour quelle raison n’est-il pas venu me voir?<br />
(forte) (à voix haute)<br />
Dov'è la canzonetta? Où est la chanson?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Eccola! Appunto facciam che ce la canti... Zitto, vien La voilà! Essayons <strong>de</strong> nous la faire chanter...chut, quel-<br />
gente! qu’un vient<br />
(Entra Cherubino.) (Cherubino entre)<br />
E' <strong>de</strong>sso! Avanti, avanti, signor uffiziale! C’est lui! Avancez, avancez, monsieur l’officier!<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Ah, non chiamarmi da nome sì fatale; ci mi rammenta che Ah! ne m’appelez pas par ce nom si fatal: il me rappele que<br />
abbandonar <strong>de</strong>ggio comare tanto buona... je dois quitter une marraine si bonne<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E tanto bella! Et si belle!<br />
15
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
CHERUBINO (sospirando) CHERUBINO (soupirant)<br />
Ah! sì... certo! Ah oui!...certes!<br />
SUSANNA (imitandolo) SUSANNA (l’imitant)<br />
Ah! sì... certo! Ipocritone! Via presto, la canzone che Ah oui!..certes! Gros hypocrite! Allons, vite, chante à<br />
stamane a me <strong>de</strong>ste a Madama cantate... Madame la chanson que tu m’as donnée ce matin...<br />
CONTESSA (guardando la romanza) COMTESSE (regardabt la romance)<br />
Chi n'è l'autor? Qui en est l’auteur?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Guardate: egli ha due braccio di rossor sulla faccia! Regar<strong>de</strong>z: il a <strong>de</strong>ux tâches <strong>de</strong> rougeur sur les joues!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Prendi la mia chitarra e l'accompagna. Prends ma guitare et accompagne-le.<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Io sono sì tremente... ma se Madama vuole... Je tremble tellement...mais si madame le veut...<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Lò vuole, sì, lo vuol; manco parole! Elle le veut, oui, elle le veut<br />
(Susanna fa il ritornello sulla chitarra.) (Susanna joue une ritournelle sur sa guitare)<br />
N°11 Canzone Chanson<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Voi, che sapete che cosa è amor, Vous qui savez ce qu'est l'amour,<br />
donne ve<strong>de</strong>te, s'io l'ho nel cor. mesdames, voyez si je l'ai dans le coeur!<br />
Quello ch'io provo, vi ridirò, Je vais vous dire ce que je ressens:<br />
è per me nuovo, capir noi so. c'est nouveau pour moi, je ne le comprends pas!<br />
Sento un affetto pien di <strong>de</strong>sir, Je sens un sentiment tout plein <strong>de</strong> désir<br />
ch'ora è diletto, ch'ora è martir. qui tantôt est un délice et tantôt un martyre.<br />
Gelo, e poi sento l'alma avvampar, Je suis glacé et puis je sens mon coeur qui brûle,<br />
e in un momento torno a gelar. et puis en un instant me revoici <strong>de</strong> glace.<br />
Ricerco un bene fuori di me, Je recherche un bien qui m'est étranger,<br />
non so chi 'I tiene, non so cos'è. je ne sais qui le possè<strong>de</strong>, ni ce que c'est:<br />
Sospiro e gemo senza voler, je soupire et gémis sans le vouloir,<br />
palpito e tremo senza saper; je frémis et tremble sans le savoir.<br />
non trovo pace notte, né dì, Je ne trouve <strong>de</strong> paix, ni le jour, ni la nuit,<br />
ma pur mi piace languir così. mais d'ailleurs il me plaît <strong>de</strong> souffrir ainsi!<br />
Voi, che sapete, ecc. Vous qui savez, etc.<br />
Recitativo Récitatif<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Bravo! che bella voce! Io non sapea che cantaste sì bene! Bravo! Quelle belle voix! Je ne savez pas que vous chantiez<br />
si bien!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Oh, in verità, egli fa tutto ben quello ch'ei fa! Presto Oh, en vérité, il fait bien tout ce qu’il fait! Vite à nous<br />
a noi, bel soldato: <strong>Figaro</strong> v'informò... <strong>de</strong>ux, beau soldat: <strong>Figaro</strong> vous a prévenu...<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Tutto mi disse! Il m’a tout dit.<br />
SUSANNA (misurandosi con Cherubino) SUSANNA (se mesurant avec Cherubino)<br />
Lasciatemi ve<strong>de</strong>r... Andrà benissimo! Siam d'eguale Permettez que je voie..çà ira très bien! Nous sommes <strong>de</strong><br />
statura... statures égales<br />
(Gli cava il mantello) (elle lui enlève son manteau)<br />
Giù quel manto! Enlevons ce manteau!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Che fai? Que fais-tu?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Niente paura! N’ayez pas peur!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
E se qualcuno entrasse? Si quelqu’un entrait?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Entri, che mal facciamo? La porta chiu<strong>de</strong>rò... Qu’il entre, quel mal faisons-nous? Je vais fermer la porte<br />
(Chiu<strong>de</strong> la porta.) (elle ferme la porte)<br />
Ma come poi acconciargli i capelli? Mais comment allons-nous lui arranger les cheveux?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Una mia cuffia prendi nel gabinetto, presto. Prends vite dans le cabinet une <strong>de</strong> mes coiffes.<br />
(Susanna va nel gabinetto.) (Susanne va dans le cabinet)<br />
Che carta è quella? Qu’est-ce que ce papier?<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
La patente. C’est le brevet.<br />
16
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Che sollecita gente! Quels gens pressés!<br />
(Pren<strong>de</strong> la patente.) (elle prend le brevet)<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
L'ebbi or da Basilio. Je viens <strong>de</strong> l’avoir <strong>de</strong> Basilio.<br />
CONTESSA (dandogli la patente) COMTESSE<br />
Dalla fretta obbliato hanno il sigillo. Dans la précipitation on a oublié le sceau.<br />
SUSANNA (tornando colla cuffia) SUSANNA<br />
Il sigillo di che? Le sceau <strong>de</strong> quoi?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Della patente. Du brevet.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Cospetto! Che premura! Ecco la cuffia! Diable! Quelle hête! Voici la coiffe!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Spicciati! Va bene! Miserabili noi se il Conte viene! Mettez-la lui! Elle va bien! Malheur à nous si le Comte<br />
vient!<br />
N°12 Aria Air<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Venite, inginocchiatevi, Venez, agenouillez-vous,<br />
restate fermo fi! restez bien immobile!<br />
Pian, piano, or via giratevi, Maintenant tournez-vous doucement!<br />
bravo, va ben così, Bravo! C'est bien ainsi!<br />
la faccia ora volgetemi, Allons, tournez votre visage vers moi!<br />
olà! Quegli occhi a me, Holà, les yeux vers moi!<br />
drittissimo, guardatemi, Tenez-vous droit, regar<strong>de</strong>z-moi!<br />
Madama qui non è. Madame n'est pas ici!<br />
Più alto quel colletto, Le col un peu plus haut,<br />
quel ciglio un po' più basso, les cils un peu plus bas!<br />
le mani sotto il petto, <strong>Les</strong> mains sous la poitrine!<br />
vedremo poscia il passo Nous verrons la démarche<br />
quando sarete in piè. tout à l'heure quand vous serez <strong>de</strong>bout!<br />
Mirate il bricconcello, Regar<strong>de</strong>z-moi ce petit coquin,<br />
mirate quanto è bello! regar<strong>de</strong>z comme il est beau!<br />
Che furba guardatura, Quel regard trompeur!<br />
che vezzo, che figura! Quel minois! Quelle silhouette!<br />
Se l'amano le figlie, Si les femmes s'en amourachent<br />
han certo il lor perché. elles ont certainement <strong>de</strong> bonnes raisons!<br />
Recitativo Récitatif<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Quante buffonerie! Que <strong>de</strong> bouffoneries!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Ma se ne sono io me<strong>de</strong>sma gelosa! Mais j’en suis moi-même jalouse!<br />
(pren<strong>de</strong> pel mento Cherubino) (elle prend Cherubino par le meton)<br />
Ei, serpentello, volete tralasciar d'esser sì bello. Eh, petit serpent, voulez-vous cesser d’êtrte aussi beau.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Finiam le ragazzate; or quelle maniche oltre il gomito Finissons ces gamineries: relève lui les manches au-<strong>de</strong>ssus<br />
gli alza, on<strong>de</strong> più agiatamente l'abito si adatti. du cou<strong>de</strong> pour que la robe s’ajuste plus aisément.<br />
SUSANNA (eseguiscendo) SUSANNA (obéissant)<br />
Ecco! Voilà.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Più indietro. Così... che nastro è quello? Plus en arrière. C’est bon...quel est ce ruban?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E' quel ch'esso involommi! C’est celui qu’il m’a volé.<br />
CONTESSA (snodando il nastro) COMTESSE (dénouant le ruban)<br />
E questo sangue? Et ce sang?<br />
CHERUBINO (turbato) CHERUBINO (troublé)<br />
Il sangue... io non so come... poco pria sdrucciolando Ce sang..je ne sais pas comment...en glissant tout à l’heu-<br />
sopra un sasso... la pelle io mi graffiai e la piaga col re sur une pierre....je me suis égratigné la peau et me<br />
nastro io mi fasciai! suis fait un pansement avec ce ruban<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Mostrate: non c'è mal. Cospetto! ha il braccio più can- Montrez: c’est pas grave. Diable! il a le bras plus blanc<br />
dido <strong>de</strong>l mio! Par una donna! que le mien! On dirait une femme!<br />
17
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
E segui a far la pazza? Va nel mio gabinetto e prendi un Tu vontinues à faire la folle? Va dans mon cabinet et prend<br />
pocco d'inglese taffetà ch'è sullo scrigno. un peu du taffetas anglais qui est sur mon coffret.<br />
(Susanna entra nel gabinetto. Cherubino inginocchiato (Susanna entre dans le cabinet. Cherubino, agenouillé,<br />
attentamente osserva la Contessa.) regar<strong>de</strong> fixement la Comtesse)<br />
In quanto al nastro... inver, per il colore mi spiacea di Quant à ce ruban...pour sa couleur, j’aurais déplaisir à<br />
privarmene... m’en séparer...<br />
SUSANNA (rientrando e dandole il taffetà e forbici) SUSANNA (revenant, lui donnant le taffetas et <strong>de</strong>s ciseaux)<br />
Tenete! E da legargli il braccio? Tenez! Et pour lui ban<strong>de</strong>r le bras?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Un altro nastro prendi insieme col mio vestito! Prends un autre ruban en m’apportant ma robe!<br />
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo, portando (Susanna sort par la porte du fond, emprtant avec elle<br />
seco il mantello <strong>de</strong>l paggio.) le manteau du page)<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Ah! più presto m'avria quello guarito Ah! celui-ci m’aurait guéri plus vite.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Perchè? Pourquoi?<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Allor che un nastro legò la chioma ovver toccò la pelle... Dés lors qu’un ruban a noué une chevelure ou touché la peau<br />
d'oggetto... ...<strong>de</strong> quelqu’un...<br />
CONTESSA (interrompendolo) COMTESSE (l’interrompant)<br />
Forestiero, è buon per le ferite, non è vero? Guardate étrangère, c’est bon pour les blessures, nest-ce pas? vo-<br />
qualità ch'io non sapea! yez-vous, j’ignorais cette qualité!<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Madama scherza ed io frattanto parto! Madame plaisante alors que je m’en vais!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Poverin, che sventura! Pauvre petit, quel malheur!<br />
CHERUBINO (piangendo) CHERUBINO (pleurant)<br />
Oh, me infelice Ph que je suis à plaindre!<br />
CONTESSA (con affanno e commozione) COMTESSE (peinée et émue)<br />
Or piange! Le voilà qui pleure!<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Oh ciel! Perchè morir non lice! Forse vicino all'ultimo Oh ciel! Pourquoi ne peut-on mourir! Peut qu’au <strong>de</strong>rnier<br />
momento... questa bocca oseria... instant cette bouche oserait...<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Siete saggio, cos'è questa follia? Restez sage, quelle est cette folie?<br />
(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto. Si sente pic- (elle lui essuie les yeux avec un mouchoir. On entend<br />
chiare.) frapper)<br />
Chi picchia alla mia porta? Qui frappe à la porte?<br />
- Scena 4 - Scène 4<br />
La Contessa, Cherubino, il Conte fuori <strong>de</strong>lla porta. La Comtesse, Cherubino, le Comte à l’extérieur)<br />
CONTE (fuori) COMTE (à l’extérieur)<br />
Perchè chiusa? Pourquoi vous enfermez-vous?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Il mio sposo! 0 <strong>de</strong>i! Son morta! Mon mari! O Dieux! Je suis morte!<br />
(a Cherubino) (à Cherubino)<br />
Voi qui... senza mantello... in quello stato... un rice- Vous ici...sans manteau...dans cet état... la lettre qu’il<br />
vuto foglio... la sua gran gelosia... a reçue...sa gran<strong>de</strong> jalousie...<br />
CONTE (con più forza) COMTE (plus fort)<br />
Cosa indugiate? Pourquoi cette hésitation?<br />
CONTESSA (confusa) COMTESSE (confuse)<br />
Son sola... sola... Je suis seule...seule..<br />
CONTE COMTE<br />
E a chi parlate? A qui parliez-vous?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
A voi... certo... a voi stesso... A vous...certes...à vous-même...<br />
CHERUBINO (da sè) CHERUBINO (à part)<br />
Dopo quel ch'è successo, il suo furor... non trovo altro Après ce qui est arrivé, sa fureur...je ne trouve pas d’<br />
consiglio! autre possibilité!<br />
18
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
(Cherubino si nascon<strong>de</strong> nel gabinetto; la Contessa (Cherubino se cache dans le cabinet; la Comtesse ferme<br />
chiu<strong>de</strong> la porta e pren<strong>de</strong> la chiave, poi corre ad aprire la porte et prend la clef, puis elle court ouvrir au Com-<br />
al Conte.) te)<br />
CONTESSA (da sè) COMTESSE (à part)<br />
Ah, mi difenda il cielo in tal periglio! Ah! le ciel me défen<strong>de</strong> d’un tel danger!<br />
(Entra il Conte) (Le Comte entre)<br />
- Scena 5 - Scène 5<br />
La Contessa ed il Conte da cacciatore. La Comtesse et le Comte en chasseur.<br />
CONTE COMTE<br />
Che novità! Non fu mai vostra usanza di rinchiu<strong>de</strong>rvi in Quelle nouveauté. Il n’a jamais été dans vos habitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
stanza. vous enfermer dans une pièce.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
E' ver, ma io... io stava qui mettendo... C’est vrai, mais je...j’étais en train <strong>de</strong> mettre ici...<br />
CONTE COMTE<br />
Via! Mettendo? Eh bien! Mettre,...<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Certe robe... era meco la Susanna che in sua camera è Certaines robes.. Susanna était ici avec moi, elle vient<br />
andata. <strong>de</strong> partir dans sa chambre.<br />
CONTE COMTE<br />
Ad ogni modo, voi non siete tranquilla! Guardate questo De toute façon, vous n’êtes pas tranquille! Regar<strong>de</strong>z donc<br />
foglio! cette lettre!<br />
CONTESSA (da sè) COMTESSE (à part)<br />
Numi! E' il foglio che <strong>Figaro</strong> gli scrisse! Dieux! C’est le billet que <strong>Figaro</strong> lui a écrit!<br />
(Si o<strong>de</strong> un subito chiasso nel gabinetto.) (on entend un bruit soudain dans le cabinet)<br />
CONTE COMTE<br />
Cos'è co<strong>de</strong>sto strepito? In gabinetto qualche cosa è caduto Quel est ce bruit? Quelque chose est tombé dans le cabinet.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Io non intesi niente. Je n’ai rien entendu.<br />
CONTE COMTE<br />
Convien che abbiate i gran pensieri in mente! Il faut croire que vous avez <strong>de</strong> sérieux soucis en tête!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Di che? A propos <strong>de</strong> quoi?<br />
CONTE COMTE<br />
Là v'è qualcuno! Il y a quelqu’un là.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Chi volete che sia? Et qui voulez-vous que ce soit?<br />
CONTE COMTE<br />
Lo chiedo a voi, lo vengo in questo punto! Je vous le <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ah sì! Susanna... appunto... Ah oui! Susanne...justement...<br />
CONTE COMTE<br />
Che passò, mi diceste, alla sua stanza! Qui est allée, m’avez-vous dit, dans sa chambre!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Alla sua stanza, o qui, non vidi bene... Dans sa chambre, ou ici, je n’ai pas bien vu<br />
CONTE COMTE<br />
Susanna! E d'on<strong>de</strong> viene che siete sì turbata? Susanna! Et d’ou vient que vous soyez si troublée?<br />
CONTESSA (con un risolino sforzato) COMTESSE (avec un petit sourire forcé)<br />
Per la mia cameriara? Par ma femme <strong>de</strong> chambre?<br />
CONTE COMTE<br />
Io non so nulla, ma turbata senz'altro! Je n’en sais rien, mais asurément vous êtes troublée!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ah! questa serva più che non turba me, turba voi stesso Cette servante ne me trouble pas plus que vous-même!<br />
CONTE COMTE<br />
E'vero, è vero, e lo vedrete a<strong>de</strong>sso! C’est vrai, et vous allez le voir maintenant!<br />
(Susanna entra per la porta <strong>de</strong>l fondo e si ferma ve- (Susanna entre par la porte du fonc et s’arrête en aper-<br />
19
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
<strong>de</strong>ndo il Conte che non la ve<strong>de</strong>.) cevant le Comte, qui ne la voit pas)<br />
- Scena 6 - Scène 6<br />
Detti e Susanna disparte. <strong>Les</strong> mêmes, et Susanna à part)<br />
N°13 Terzetto Trio<br />
CONTE (picchiando alla porta <strong>de</strong>l gabinetto) COMTE (frappant à la porte du cabinet)<br />
Susanna, or via sortite, Susanna, sortez immédiatement!<br />
sortite, così vo'. Sortez, je le veux!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Fermatevi, sentite, Arrêtez! Écoutez,<br />
sortire ella non può. elle ne peut pas sortir!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Cos'è co<strong>de</strong>sta lite? Quelle est cette querelle?<br />
il paggio dove andò? Où est passé le page?<br />
CONTE COMTE<br />
E chi vietarlo or osa? Chi? Et qui ose l'en empêcher? Qui?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Lo vieta, lo vieta l'onestà. Ce qui l'en empêche c'est la pu<strong>de</strong>ur!<br />
Un abito da sposa Elle était en train d'essayer<br />
provando ella si sta. sa toilette <strong>de</strong> mariée!<br />
CONTE COMTE<br />
Chiarissima è la cosa, La chose est fort claire,<br />
l'amante qui sarà, ecc. c'est l'amant qui est là!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Bruttissima è la cosa, Quel affreux contretemps,<br />
chi sa cosa sarà? ecc. qui sait ce qui va arriver!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Capisco qualche cosa, Je comprends plus ou moins,<br />
veggiamo come va, ecc. voyons ce qu'il advient.<br />
CONTE COMTE<br />
Susanna. Susanna!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Fermatevi! Arrêtez!<br />
CONTE COMTE<br />
Or via sortite! Allons, sortez!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Sentite! Écoutez!<br />
CONTE COMTE<br />
Sortite! Sortez!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Fermatevi! Arrêtez!<br />
CONTE COMTE<br />
lo così vo'! Je le veux!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Sortire ella non può. Elle ne peut pas sortir!<br />
CONTE COMTE<br />
Dunque parlate almeno, Alors, du moins, parlez,<br />
Susanna, se qui siete? Susanna, si c'est bien vous!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Nemmen, nemmen, nemmeno, Pas même, nullement!<br />
io v'ordino, tacete. Je vous ordonne <strong>de</strong> vous taire!<br />
CONTE COMTE<br />
Consorte mia, giudizio, Mon épouse, un peu <strong>de</strong> pru<strong>de</strong>nce!<br />
un scandalo, un disordine, Évitons, je vous en prie,<br />
schiviam per carità! le scandale et l'esclandre!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Oh ciel! Un precipizio, Oh, ciel! Il va sûrement<br />
un scandalo, un disordine, arriver une catastrophe,<br />
qui certo nascerà! un scandale, un esclandre!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Consorte mio, giudizio, Mon époux, un peu <strong>de</strong> jugement!<br />
20
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
un scandalo, un disordine, Évitons, le scandale<br />
schiviam per carità! et le désordre, par charité!<br />
Recitativo Récitatif<br />
CONTE COMTE<br />
Dunque voi non aprite? Donc, vous n’ouvrez pas?<br />
CONTESSA COMTESSA<br />
E perchè <strong>de</strong>ggio le mie camere aprir? Pourquoi <strong>de</strong>vai-je ouvrir mes appartements?<br />
CONTE COMTE<br />
Ebben, lasciate! L'aprirem senza chiavi! Ehi, gente! Eh bien, n‘en faites rien! Nous ouvrirons sans clé! Holà,<br />
mes gens<br />
CONTESSA COMTESSA<br />
Come? Porreste a repentaglio d'una dama l'onore? Comment?<br />
CONTE COMTE<br />
E' vero io sbaglio. Posso senza romore, senza scandalo C’est vrai, je m‘égare. Je peux sans bruit, sans scandale<br />
alcun di nostra gente andar io stesso a pren<strong>de</strong>r l'occor- chez nos gens aller prendre moi-même le nécessaire. Atten-<br />
rente. Atten<strong>de</strong>te pur qui! Ma, perchè in tutto sia il <strong>de</strong>z donc ici. Mais pour que tout doute soit dissipé chez<br />
mio dubbio distrutto anco le porte io prima chiu<strong>de</strong>rò! moi je vais aussi fermer la porte<br />
(Chiu<strong>de</strong> a chiave la porta <strong>de</strong>l fondo.) (il ferme la porte du fond à clef)<br />
CONTESSA (da sè) COMTESSA (à part)<br />
Che impru<strong>de</strong>nza! Quelle impru<strong>de</strong>nce!<br />
CONTE COMTE<br />
Voi la condiscenza di venir meco avrete, Madama? Auriez-vous, Madame, la con<strong>de</strong>scendance <strong>de</strong> venir avec moi?<br />
(con affettata ilarità) (avec une joie feinte)<br />
Eccovi il braccio! Andiamo. Voici mon bras! Partons!<br />
CONTESSA (con ribrezzo) COMTESSA<br />
Andiamo! Partons!<br />
CONTE (accennando il gabinetto) COMTE (indiquant le petit cabinet)<br />
Susanna starà qui fin che torniamo. Susanna restera ici jusqu’à ce que nous revenions.<br />
- Scena 7 - Scène 7<br />
(Partono. Susanna esce in fretta dall'alcova in cui (ils partent. Susanna sort à la hâte <strong>de</strong> l'alcôve où<br />
si era nascosta e corre alla porta <strong>de</strong>l gabinetto.) elle s'était cachée et court à la porte du cabinet.)<br />
N°14 Duettino Duettino<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Aprite, presto, aprite, Ouvrez, vite, ouvrez,<br />
aprite, è la Susanna; ouvrez à Susanna!<br />
sortite, via sortite, Allons sortez,<br />
andate via di qua. allez-vous-en d'ici!<br />
CHERUBINO (uscendo tutto confuso) CHERUBINO (sortant tout bouleversé)<br />
Ohimè, che scena orribile! Hélas, quelle horrible scène!<br />
Che gran fatalità! C'est la fatalité!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Di qua ... di là... Par ici! Par là!<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Che gran fatalità! C'est la fatalité!<br />
SUSANNA, CHERUBINO SUSANNA, CHERUBINO<br />
Le porte son serrate, <strong>Les</strong> portes sont fermées,<br />
che mai sarà? que va-t-il arriver?<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Qui per<strong>de</strong>rsi non giova. Ne perdons pas la tête!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
V'ucci<strong>de</strong> se vi trova. S'il vous trouve, il vous tue!<br />
CHERUBINO (appressandosi alla finestra) CHERUBINO (s'approche <strong>de</strong> la fenêtre)<br />
Veggiamo un po' qui fuori, Voyons un peu au <strong>de</strong>hors<br />
(va per saltare) (Il veut sauter.)<br />
dà proprio nel giardino. Elle donne justement sur le jardin!<br />
SUSANNA (trattenendolo) SUSANNA (le retenant)<br />
Fermate, Cherubino, Arrêtez, Cherubino,<br />
fermate, per pietà! arrêtez, par pitié!<br />
21
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Qui per<strong>de</strong>rsi non giova, Ne perdons pas la tête!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Fermate, Cherubino. Arrêtez, Cherubino!<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
M'ucci<strong>de</strong> se mi trova. S'il me trouve, il me tue!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Tropp'alto per un salto. C'est trop haut pour sauter!<br />
Fermate per pietà! Arrêtez par pitié!<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Lasciami, lasciami! Laisse-moi, laisse-moi!<br />
Pria di nuocerle. Plutôt que <strong>de</strong> lui nuire<br />
nel foco volerei! je me jetterais au feu!<br />
Abbraccio te per lei! Je t'embrasse pour elle!<br />
Addio! Così si fa! Adieu! Vaille que vaille!<br />
(Salta per la finestra.) (Il saute par la fenêtre.)<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Ei va a perire, oh <strong>de</strong>i! Il va mourir, mon Dieu!<br />
Fermate per pietà! Arrêtez, par pitié!<br />
Recitativo Récitatif<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Oh, guarda il <strong>de</strong>monietto! Come fugge! Egià un miglio lon- Oh, regar<strong>de</strong>z ce petit démon, comme il s’enfuit. Il est déjà<br />
tano. Ma non perdiamci invano, entriam in gabinetto. à un mille. Mais ne perdons pas notre temps, entrons dans<br />
Venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto! le cabinet. Que notre pourfen<strong>de</strong>ur vienne, je l’attends!<br />
(Va a guardare, e poi, entra nel gabinetto e vi si (Elle va regar<strong>de</strong>r, puis elle entre dans le cabinet et s'y<br />
chiu<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro. Entrano il Conte e la Contessa.) enferme. Le Comte et la Comtesse reviennent)<br />
- Scena 8 - Scène 8<br />
La Contessa ed il Conte con martello e tenaglia il La Comtesse et Le Comte avec un marteau et une tenaille<br />
mano al suo arrivo esamina tutte le porte. dans la main, qui examine à son arrivée toutes les portes<br />
CONTE (con arnesi in mano) COMTE (<strong>Les</strong> outils à la main)<br />
Tutto è come il lasciai. Volete dunque aprir voi stessa Tout est comme je l’avais laissé. Voulez donc ouvrir vous-<br />
o <strong>de</strong>ggio?... même ou dois-je le faire?...<br />
(In atto di aprir a forza la porte.) (il se prépare à ouvrir la porte)<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Ahimè, fermate e ascoltatemi un poco: (Il Conte getta il Ah, arrêtez et écoutez-moi un peu (le Comte jette le mar-<br />
martello e la tenaglia sopra una sedia) mi cre<strong>de</strong>te capace teau et la tenaille sur la chaise) me croyez-vous capable<br />
di mancare al dover? <strong>de</strong> manquer à mon <strong>de</strong>voir?<br />
CONTE COMTE<br />
Come vi piace. Entro quel gabinetto chi v'è chiuso vedrò! Comme il vos plaira. J’entre dans le cabinet et je verrai<br />
qui y est enfermé!<br />
CONTESSA(timida e tremante) CONTESSA(timi<strong>de</strong> et trtemblante)<br />
Sì, lo vedrete, ma uditemi tranquillo! Oui, vous le verrez, mais écoutez-moi tranquillement!<br />
CONTE (turbato) COMTE (troublé)<br />
Non è dunque Susanna? Ce n’est donc pas Susanna?<br />
CONTESSA COMTESSA<br />
No, Ma invece è un oggetto che raggion di sospetto non Non, mais par contre c’est quelqu’un qui ne doit pas être<br />
vi <strong>de</strong>ve lasciar: per questa sera, una burla innocente pour vous une raison <strong>de</strong> soupçons: nous préparions pour ce<br />
di farsi disponeva...ed io vi giuro che l'onor, l'ones- soir une farce innocente...et je vous jure que l’honneur<br />
tà..... et l’honnêteté...<br />
CONTE (con violenza) COMTE (avec violence)<br />
Chi è dunque? Dite, l'ucci<strong>de</strong>rò! Qui est-ce donc? Dites! Je vais le tuer!<br />
CONTESSA COMTESSA<br />
Sentite... Ah! non ho cor! Ecoutez...Ah! je n’ai pas le courage!<br />
CONTE COMTE<br />
Parlate! Parlez!<br />
CONTESSA COMTESSA<br />
E' un fanciullo... C’est un enfant...<br />
CONTE COMTE<br />
Un fanciul! Un enfant!<br />
22
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
CONTESSA COMTESSA<br />
Sì... Cherubino... Oui...Cherubino...<br />
CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />
E mi farà il <strong>de</strong>stino ritrovar questo paggio in ogni loco! Le <strong>de</strong>stin me fera retrouver en tout lieu ce page (à voix<br />
(forte) Come? Non è partito? Scelerati! Ecco i dubbi haute) Comment? Il n’est pas parti? Scélérats! Voilà mes<br />
spiegati, ecco l'imbroglio, ecco il raggiro on<strong>de</strong> m'avver doutes avérés, la machination, l’intrigue dont m’avertis-<br />
te il foglio! sait le billet!<br />
(Va furioso alla porta <strong>de</strong>l gabinetto.) (Il va, furieux, à la porte du cabinet)<br />
N°15 Finale Finale<br />
CONTE (va furioso alla porta <strong>de</strong>l gabinetto) COMTE (se dirige vers la porte du cabinet, furieux)<br />
Esci ormai, garzon malnato, Sors donc, méchant garnement!<br />
sciagurato, non tardar. Ne tar<strong>de</strong> plus, malheureux!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ah! signore, quel furore, Ah, monsieur, cette fureur<br />
per lui fammi il cor tremar. pour lui fait trembler mon coeur!<br />
CONTE COMTE<br />
E d'opporvi ancor osate? Vous osez encore vous opposer?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
No, sentite. Non, écoutez...<br />
CONTE COMTE<br />
Via parlate! Allons, parlez!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Giuro al ciel, ch'ogni sospetto... Par le ciel, je jure que tout soupçon...<br />
e lo stato in che il trovate, Quant à l'état dans lequel vous allez le trouver...<br />
sciolto il collo, nudo il petto... Le col défait, la poitrine à nu...<br />
CONTE COMTE<br />
Sciolto il collo! Nudo il petto! Le col défait, la poitrine à nu!<br />
Seguitate! Poursuivez!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Per vestir femmine spoglie... Pour se déguiser en femme...<br />
CONTE COMTE<br />
Ah! comprendo, in<strong>de</strong>gna moglie; Ah, je comprends, épouse indigne,<br />
mi vo' tosto vendicar. je veux me venger au plus vite!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Mi fa torto quel trasporto; Ces transports m'offensent,<br />
m'oltraggiate a dubitar. c'est m'outrager que <strong>de</strong> douter!<br />
CONTE COMTE<br />
Ah, comprendo, in<strong>de</strong>gna moglie, Ah, je comprends, épouse indigne,<br />
mi vo' tosto vendicar. je veux me venger au plus vite!<br />
Qua la chiave! Donnez la clef!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Egli è innocente... Il est innocent...<br />
CONTE COMTE<br />
Qua la chiave! Donnez la clef!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Egli è innocente. Voi sapete... Il est innocent! Vous savez...<br />
CONTE COMTE<br />
Non so niente! Je ne sais rien!<br />
Va lontan dagli occhi miei, Éloigne-toi <strong>de</strong> ma vue,<br />
un'infida, un'empia sei, tu es une infidèle, une infâme<br />
e mi cerchi d'infamar! et tu cherches à me déshonorer!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Vado ... sì ...ma... Je pars, oui... mais...<br />
CONTE COMTE<br />
Non ascolto. Je n'écoute plus!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
ma... Mais...<br />
CONTE COMTE<br />
Non ascolto. Je n'écoute plus!...<br />
23
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
CONTESSA (dà la chiave al Conte) COMTESSE (donne la clef au Comte)<br />
...non son rea! Je ne suis pas coupable!<br />
CONTE COMTE<br />
Vel leggo in volto! Je le lis sur votre visage!<br />
Mora, mora, più non sia Qu'il meure, que soit supprimée<br />
la cagion <strong>de</strong>l mio penar. l'amère cause <strong>de</strong> mes souffrances!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ah! La cieca gelosia, Ah! cette aveugle jalousie!<br />
qual eccesso gli fa far! À quels excès elle le porte!<br />
(1l Conte snuda il ferro ed apre la porta <strong>de</strong>l gabinetto. (Le Comte dégaine son épée et ouvre la porte du cabinet.<br />
Entra Susanna.) Susanna paraît et s'arrête sur le seuil <strong>de</strong> la porte.)<br />
- Scena 9 - Scène 9<br />
I sud<strong>de</strong>tti, e Susanna ch'esce dal gabinetto. <strong>Les</strong> mêmes, et Susanne qui sort du cabinet.<br />
CONTE COMTE<br />
Susanna! Susanna!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Susanna! Susanna!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Signore! Monsieur!<br />
Cos'è quel stupore? Pourquoi cet étonnement?<br />
Il brando pren<strong>de</strong>te, Saisissez votre épée,<br />
il paggio ucci<strong>de</strong>te, tuez le page!<br />
quel paggio malnato Ce vaurien <strong>de</strong> page,<br />
ve<strong>de</strong>telo qua. vous l'avez <strong>de</strong>vant vous!<br />
CONTE COMTE<br />
Che scola! Quelle histoire!<br />
La testa girando mi va! La tête me tourne!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Che storia è mai questa! Qu'est-ce que cela veut dire?<br />
Susanna v'è là! Susanna était là?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Confusa han la testa, Ils sont tout troublés<br />
non san come va! et n'y comprennent rien!<br />
CONTE (a Susanna) COMTE (à Susanna)<br />
Sei sola? Es-tu seule?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Guardate, qui ascoso sarà. Regar<strong>de</strong>z s'il n'est pas caché là!<br />
CONTE COMTE<br />
Guardiamo, qui ascoso sarà, ecc. Regardons s'il n'est pas caché là! etc.<br />
(Entra nel gabinetto) (Il entre dans le cabinet.)<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Susanna, son morta... Susanna, je suis morte!<br />
il fiato mi manca. le souffle me manque!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Più lieta, più franca, Remettez-vous, rassurez-vous,<br />
in salvo è di già. il est déjà à l'abri!<br />
CONTE (uscendo confuso dal gabinetto) COMTE (sortant tout confus du cabinet)<br />
Che sbaglio mai presi! Quelle erreur j'ai commise!<br />
Appena lo credo; J'ai peine à le croire!<br />
se a torto v'offesi Si je vous ai offensée à tort,<br />
perdono vi chiedo, je vous en <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon,<br />
ma far burla simile mais se moquer ainsi <strong>de</strong>s gens,<br />
è poi cru<strong>de</strong>ltà. c'est vraiment <strong>de</strong> la cruauté!<br />
CONTESSA, SUSANNA CONTESSA, SUSANNA<br />
Le vostre follie Toutes vos folies<br />
non mertan pietà. ne méritent aucune pitié!<br />
CONTE COMTE<br />
lo v'amo! Je vous aime!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Nol dite! Taisez-vous!<br />
24
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
CONTE COMTE<br />
Vel giuro! Je vous le jure!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Mentite! Vous mentez!<br />
Son l'empia, l'infida Je suis l'infâme, l'infidèle<br />
ch'ognora v'inganna. qui veut toujours vous tromper!<br />
CONTE COMTE<br />
Quell'ira, Susanna, Susanna, ai<strong>de</strong>-moi donc<br />
m'aita a calmar. à calmer cette colère!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Così si condanna C'est ainsi que l'on condamne<br />
chi può sospettar. un homme qui ose soupçonner!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Adunque la fe<strong>de</strong> Ainsi la fidélité<br />
d'un'anima amante, d'une âme aimante<br />
sì fiera merce<strong>de</strong> ne pouvait espérer<br />
doveva sperar? qu'une aussi dure récompense?<br />
CONTE COMTE<br />
Quell'ira, Susanna, ecc. Susanna, ai<strong>de</strong>-moi donc, etc.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Così si condanna, ecc. C'est ainsi que l'on condamne, etc.<br />
Signora! Madame!<br />
CONTE COMTE<br />
Rosina! Rosina!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Cru<strong>de</strong>le! Cruel,<br />
Più quella non sono! je ne la suis plus!<br />
Ma il misero oggetto Je ne suis que le triste objet<br />
<strong>de</strong>l vostro abbandono <strong>de</strong> votre négligence<br />
che avete diletto que vous prenez plaisir<br />
di far disperar. à désespérer!<br />
Cru<strong>de</strong>le, cru<strong>de</strong>le! Cruel! Cruel!<br />
Soffrir sì gran torto Mon âme ne saurait<br />
quest'alma non sa. souffrir un tel outrage!<br />
CONTE COMTE<br />
Confuso, pentito, Confus et repentant<br />
son troppo punito; je ne suis que trop puni,<br />
abbiate pietà. ayez pitié <strong>de</strong> moi!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Confuso, pentito, Confus et repentant,<br />
è troppo punito; il n'est que trop puni,<br />
abbiate pietà. ayez pitié <strong>de</strong> lui!<br />
CONTE COMTE<br />
Ma il paggio rinchiuso? Mais ce page enfermé?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Fu sol per provarvi. C'était pour vous mettre à l'épreuve.<br />
CONTE COMTE<br />
Ma i tremiti, i palpiti? Mais ces tremblements, ces frissons?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Fu sol per burlarvi. C'était pour me moquer <strong>de</strong> vous.<br />
CONTE COMTE<br />
E un foglio sì barbaro? Mais ce billet si barbare?<br />
SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />
Di <strong>Figaro</strong> è il foglio, Le billet remis par Basilio<br />
e a voi per Basilio... était écrit par <strong>Figaro</strong>.<br />
CONTE COMTE<br />
Ah, perfidi ... io voglio... Ah, les traîtres! Je veux...<br />
SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />
Perdono non merta Celui qui ne pardonne pas aux autres<br />
chi agli altri non dà. ne mérite pas <strong>de</strong> pardon!<br />
CONTE COMTE<br />
Ebben, se vi piace, Eh bien, si vous le voulez,<br />
comune è la pace; que la paix soit générale ;<br />
Rosina inflessibile Rosina envers moi<br />
25
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
con me non sarà. ne sera pas inflexible?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ah quanto, Susanna, Ah! Susanna combien<br />
son dolce di core! j'ai le coeur faible!<br />
Di donne al furore Qui donc pourra croire<br />
chi più cre<strong>de</strong>rà? à la fureur <strong>de</strong>s femmes?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Cogli uomin, signora, Avec les hommes, Madame,<br />
girate, volgete, vous pouvez vous agiter, vous démener,<br />
vedrete che ognora vous verrez que toujours<br />
si ca<strong>de</strong> poi là. vous en arriverez là!<br />
CONTE COMTE<br />
Guardatemi! Regar<strong>de</strong>z-moi!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ingrato! Ingrat!<br />
CONTE COMTE<br />
Guardatemi! Regar<strong>de</strong>z-moi!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ingrato! Ingrat!<br />
CONTE COMTE<br />
Guardatemi, ho torto, e mi pento. Regar<strong>de</strong>z-moi, j'ai tort et je me repens.<br />
SUSANNA, CONTESSA, CONTE SUSANNA, CONTESSA, CONTE<br />
Da questo momento À partir <strong>de</strong> maintenant<br />
quest'alma a conoscerla/mi/vi cette âme saura<br />
appren<strong>de</strong>r potrà, ecc. apprendre à la/me/vous connaître!<br />
- Scena 10 - Scène 10<br />
(Entra <strong>Figaro</strong>) (<strong>Figaro</strong> entre.)<br />
FIGARO FIGARO<br />
Signori, di fuori Monsieur! <strong>Les</strong> musiciens<br />
son già i suonatori, sont déjà arrivés;<br />
le trombe sentite, écoutez les trompettes,<br />
i pifferi udite, enten<strong>de</strong>z les fifres,<br />
tra canti, tra balli parmi les chants et les danses<br />
<strong>de</strong>' vostri vassalli, <strong>de</strong> tous vos gens.<br />
corriamo, voliamo Courons, volons<br />
le nozze a compir. célébrer les noces.<br />
CONTE COMTE<br />
Pian piano, men fretta... Tout doux, pas si vite!<br />
FIGARO FIGARO<br />
La turba m'aspetta. La foule m'attend!<br />
CONTE COMTE<br />
Pian piano, men fretta, Tout doux, pas si vite,<br />
un dubbio toglietemi dissipez mes doutes<br />
in pria di partir. avant <strong>de</strong> partir!<br />
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, FIGARO<br />
La cosa è scabrosa, L'affaire est épineuse.<br />
com'ha da finir? ecc. Comment va-t-elle finir?<br />
CONTE COMTE<br />
Con arte le carte Il s'agit <strong>de</strong> jouer<br />
convien qui scoprir, ecc. mes cartes habilement!<br />
Conoscete, signor <strong>Figaro</strong>, Savez-vous, Monsieur <strong>Figaro</strong>,<br />
questo foglio chi vergò? qui a écrit ce billet?<br />
(Tira fuori il foglio.) (Il sort le billet)<br />
FIGARO FIGARO<br />
Nol conosco! Je ne sais pas,<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Nol conosci? Tu ne sais pas?<br />
FIGARO FIGARO<br />
No! Non!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Noi conosci? Tu ne sais pas?<br />
26
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
FIGARO FIGARO<br />
No! Non!<br />
CONTE COMTE<br />
Nol conosci? Tu ne sais pas?<br />
FIGARO FIGARO<br />
No! Non!<br />
SUSANNA, CONTESSA, CONTE SUSANNA, CONTESSA, CONTE<br />
Nol conosci? Tu ne sais pas?<br />
FIGARO FIGARO<br />
No, no, no! Non, non, non!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E noi <strong>de</strong>sti a Don Basilio? Eh, ne l'as-tu pas donné à Basilio?...<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Per recarlo... Pour le remettre?...<br />
CONTE COMTE<br />
Tu c'intendi? Comprends-tu?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Oibò, oibò! Fi donc! Fi donc!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E non sai <strong>de</strong>l damerino... Et ne sais-tu pas que le petit page?...<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Che stasera nel giardino... Sera ce soir dans le jardin?...<br />
CONTE COMTE<br />
Già capisci? As-tu saisi?<br />
FIGARO FIGARO<br />
lo non lo so. Je ne sais rien!<br />
CONTE COMTE<br />
Cerchi invan difesa e scusa, Tu cherches en vain para<strong>de</strong>s et excuses,<br />
il tuo ceffo già t'accusa, déjà ton visage t'accuse!<br />
vedo ben che vuoi mentir. Je vois bien que tu veux mentir!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Mente il ceffo, io già non mento. Mon visage ment, mais pas moi!<br />
SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />
Il talento aguzzi invano, Tu aiguises en vain ton esprit,<br />
palesato abbiam l'arcano, nous avons dévoilé le secret,<br />
non v'è nulla da ridir. il n'y a rien à redire!<br />
CONTE COMTE<br />
Che rispondi? Que réponds-tu?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Niente, niente! Rien, rien.<br />
CONTE COMTE<br />
Dunque accordi? Donc tu en conviens?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Non accordo! Je ne conviens <strong>de</strong> rien!<br />
SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />
Eh via chetati, balordo, Allons, tais-toi, nigaud,<br />
la burletta ha da finir. la plaisanterie doit cesser!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Per finirla lietamente, Pour la terminer dans la joie<br />
e all'usanza teatrale, et à la mo<strong>de</strong> du théâtre,<br />
un'azion matrimoniale nous allons maintenant la faire suivre<br />
le faremo ora seguir. d'une cérémonie matrimoniale!<br />
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, FIGARO<br />
Deh signor, noi contrastate, Ah, Monsieur, ne vous opposez pas,<br />
consolate i miei/lor <strong>de</strong>sir. comblez plutôt mes/leurs voeux.<br />
CONTE COMTE<br />
Marcellina! Marcellina! Marcellina, Marcellina,<br />
Quanto tardi a comparir! ecc. que tu tar<strong>de</strong>s à te montrer! etc.<br />
- Scena 11 - Scène 11<br />
27
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
(Entra frettolosamente Antonio, con un vaso di garo- (Le jardinier Antonio se précipite dans la pièce, un pot<br />
fani schiacciati.) d'œillets écrasés à la main.)<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Ah! Signor, signor! Ah! monsieur! monsieur!<br />
CONTE COMTE<br />
Cosa è stato? Que se passe-t-il?<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Che insolenza! Chi'I fece? Chi fu? Quelle insolence? Qui a fait çà? Qui était-ce?<br />
SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO<br />
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato? Que dis-tu? Qu'as-tu donc? Qu'y a-t-il?<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Ascoltate! Écoutez!<br />
SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO<br />
Via parla, di' su! Eh bien, parle, dis-nous tout!<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Ascoltate! Écoutez!<br />
Dal balcone che guarda in giardino Par le balcon qui donne sur le jardin,<br />
mille cose ogni di gittar veggio, je supporte qu'on jette chaque jour mille choses,<br />
e poc'anzi, può darsi di peggio, tout à l'heure, peut-on imaginer pire,<br />
vidi un uom, signor mio, gittar giù. j'en ai vu jeter un homme, monseigneur!<br />
CONTE COMTE<br />
Dal balcone? Du balcon?<br />
ANTONIO (additandogli i fiori) ANTONIO (lui montrant les fleurs)<br />
Ve<strong>de</strong>te i garofani. Voyez les œillets?<br />
CONTE COMTE<br />
In giardino? Dans le jardin!<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Si! Oui!<br />
SUSANNA, CONTESSA (sotto voce) SUSANNA, COMTESSE (bas)<br />
<strong>Figaro</strong>, all'erta! Alerte, <strong>Figaro</strong>!<br />
CONTE COMTE<br />
Cosa sento? Qu'est-ce que j'entends!<br />
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, FIGARO<br />
Costui ci sconcerta, Ce drôle nous dérange!<br />
quel briaco che viene a far qui? Que vient faire cet ivrogne ici?<br />
CONTE (ad Antonio) COMTE (à Antonio)<br />
Dunque un uom, ma dov'è gito? Ainsi donc, un homme? Mais où est-il passé?<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Ratto, ratto, il birbone è fuggito, Vite, vite le gredin s'est enfui,<br />
e ad un tratto di vista m'uscì. et il a disparu comme une flèche!<br />
SUSANNA (a <strong>Figaro</strong>) SUSANNA (à <strong>Figaro</strong>)<br />
Sai che il paggio... Tu sais que le page...<br />
FIGARO (a Susanna) FIGARO (à Susanna)<br />
So tutto, lo vidi. Je sais tout, je l'ai vu!<br />
(forte, ri<strong>de</strong>ndo) (haut, riant)<br />
Ah ah ah ah! ah, ah, ah!<br />
CONTE COMTE<br />
Taci là! Tais-toi donc!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ah ah ah ah! Ah, ah, ah, ah!<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Cosa ridi? Pourquoi ris-tu?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ah ah ah ah! Ah, ah, ah, ah, ah!<br />
Tu sei cotto dal sorger <strong>de</strong>l dì. Tu es saoul dès le lever du jour.<br />
CONTE (ad Antonio) COMTE (à Antonio)<br />
Or ripetimi, ripetimi; Voyons, répète-moi tout,<br />
un uom dal balcone? un homme <strong>de</strong>puis le balcon...<br />
28
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Dal balcone. Depuis le balcon!<br />
CONTE COMTE<br />
In giardino? Dans le jardin...<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
In giardino. Dans le jardin!<br />
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, CONTESSA, FIGARO<br />
Ma signore, se in lui parla il vino. Mais, monsieur, c'est le vin qui parle!<br />
CONTE COMTE<br />
Segui pure; Poursuivons, poursuivons!<br />
né in volto il ve<strong>de</strong>sti? Tu n'as pas vu son visage?<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
No, noi vidi. Non, je ne l'ai pas vu.<br />
SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />
Olà, <strong>Figaro</strong>, ascolta! Holà, écoute, <strong>Figaro</strong>!<br />
CONTE COMTE<br />
Si? Oui ?<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Noi vidi. Je ne l'ai pas vu.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Via piangione, sta' zitto una volta! Allons, pleurnichard, tiens-toi donc tranquille!<br />
Per tre soldi a far un tumulto; Faire un tel tapage pour trois sous!<br />
giacché il fatto non può stare occulto, Puisque la chose ne peut rester secrète,<br />
sono io stesso saltato di fi! eh bien, c'est moi qui ai sauté <strong>de</strong> là!<br />
CONTE COMTE<br />
Chi! Voi stesso? Qui donc? Vous?<br />
SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />
Che testa! Che ingegno! Quel cerveau! Quel esprit!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Che stupor! Quelle stupeur!<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Chi! Voi stesso? Qui donc? Vous?<br />
SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />
Che testa! Che ingegno! Quel cerveau! Quel esprit!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Che stupor! Quelle stupeur!<br />
CONTE COMTE<br />
Già cre<strong>de</strong>r noi posso. Je ne puis le croire.<br />
ANTONIO (a <strong>Figaro</strong>) ANTONIO (à <strong>Figaro</strong>)<br />
Come mai diventasti sì grosso? Comment donc es-tu <strong>de</strong>venu si gros?<br />
Dopo il salto non fosti così. Après ton saut tu n'étais pas ainsi!<br />
FIGARO FIGARO<br />
A chi salta succe<strong>de</strong> così. C'est ce qui passe quand on saute.<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Chi'l direbbe? Qui l'aurait dit!<br />
SUSANNA, CONTESSA (a <strong>Figaro</strong>) SUSANNA, COMTESSE (à <strong>Figaro</strong>)<br />
Ed insiste quel pazzo? Et le vieux fou insiste!<br />
CONTE (ad Antonio) COMTE (à Antonio)<br />
Tu che dici? Qu'en dis-tu, toi?<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
A me parve il ragazzo... Il m'a semblé que c'était le petit.<br />
CONTE COMTE<br />
Cherubin? Cherubino?<br />
SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />
Male<strong>de</strong>tto! Male<strong>de</strong>tto! Le maudit homme!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Esso appunto, Mais oui. C'est évi<strong>de</strong>nt,<br />
da Siviglia a cavallo qui giunto, revenu à cheval <strong>de</strong> Séville,<br />
29
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
da Siviglia ci forse sarà. <strong>de</strong> Séville où il est peut-être déjà!<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Questo no; che il cavallo Pour ça non, car le cheval<br />
io non vidi saltare di là. je ne l'ai pas vu sauter!<br />
CONTE COMTE<br />
Che pazienza! Quelle patience!<br />
Finiam questo ballo! Finissons cette comédie!<br />
SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />
Come mai, giusto ciel, finirà? Juste ciel, comment cela finira-t-il?<br />
CONTE COMTE<br />
Dunque tu? Donc, toi?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Saltai giù... J'ai sauté!<br />
CONTE COMTE<br />
Ma perché? Mais pourquoi?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Il timor... La crainte...<br />
CONTE COMTE<br />
Che timor...? Quelle crainte?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Là rinchiuso, J'étais enfermé là<br />
aspettando quel caro visetto... à attendre cette gentille frimousse,<br />
tippe, tappe un sussurro fuor d'uso quand, patatras, un vacarme inhabituel,<br />
voi gridaste ... lo scritto biglietto... je vous entends crier... le fameux billet...<br />
saltai giù dal terrore confuso, alors, j'ai sauté, dans mon affolement...<br />
e stravolto m'ho un nervo <strong>de</strong>l piè. et je me suis foulé un nerf au pied!<br />
ANTONIO (mostrando una carta) ANTONIO (sortant un papier)<br />
Vostre dunque saran queste Ces papiers que vous avez perdus<br />
carte che per<strong>de</strong>ste... sont donc à vous?<br />
CONTE (cogliendole) COMTE (s'en emparant)<br />
Olà, porgile a me! Holà! Donne-les moi!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Sono in trappola. Je suis pris au piège!<br />
SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, CONTESSA<br />
<strong>Figaro</strong> all'erta. Alerte, <strong>Figaro</strong>!<br />
CONTE (apre il foglio poi lo chiu<strong>de</strong> tosto) COMTE (ouvre le papier et le referme aussitôt)<br />
Dite un po', questo foglio cos'è? Dites-moi un peu, quel est ce papier?<br />
FIGARO (cava di tasca alcune carte e finge di guardar- FIGARO (sort <strong>de</strong>s tas <strong>de</strong> papiers <strong>de</strong> ses poches et feint<br />
le) <strong>de</strong> les examiner)<br />
Tosto, tosto, ne ho tanti, aspettate! Tout <strong>de</strong> suite, mais j'en ai tant, atten<strong>de</strong>z!<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Sarà forse il sommario <strong>de</strong>i <strong>de</strong>biti? C'est peut-être le sommaire <strong>de</strong> tes <strong>de</strong>ttes?<br />
FIGARO FIGARO<br />
No, la lista <strong>de</strong>gli osti. Non, la liste <strong>de</strong> tes bouteilles!<br />
CONTE (a <strong>Figaro</strong>) COMTE (à <strong>Figaro</strong>)<br />
Parlate? Parlez!<br />
(ad Antonio) (à Antonio)<br />
E tu lascialo. Et toi, laisse-le!<br />
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO (ad Antonio) SUSANNA, COMTESSE, FIGARO (à Antonio)<br />
Lascialo/mi, e parti. Laisse-le/moi et va-t'en!<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Parto sì, ma se torno a trovarti... Je m'en vais, oui, mais si je te retrouve...<br />
SUSANNA, CONTESSA, CONTE SUSANNA, COMTESSE, COMTE<br />
Lascialo. Laisse-le!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Vanne, vanne, non temo di te. Vas donc, tu ne me fais pas peur!<br />
SUSANNA, CONTESSA, CONTE SUSANNA, COMTESSE, COMTE<br />
Lascialo. Laisse-le!<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Parto sì, ecc. Je m'en vais, etc.<br />
30
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
FIGARO FIGARO<br />
Vanne, vanne, non temo di te. Va donc, tu ne me fais pas peur!<br />
SUSANNA, CONTESSA, CONTE SUSANNA, COMTESSE, COMTE<br />
Lascialo, e parti. Laisse-le et va-t'en!<br />
(Antonio parte) (Antonio s'en va.)<br />
CONTE (il foglio in man) COMTE (à <strong>Figaro</strong>, le papier à la main)<br />
Dunque? Eh bien?<br />
CONTESSA (piano a Susanna) COMTESSE (bas à Susanna)<br />
0 ciel! La patente <strong>de</strong>l paggio! Ô ciel, le brevet du page!<br />
SUSANNA (piano a <strong>Figaro</strong>) SUSANNA (bas à <strong>Figaro</strong>)<br />
Giusti <strong>de</strong>i! La patente! Mon Dieu, le brevet!<br />
CONTE COMTE<br />
Coraggio! Courage!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Oh che testa! Ah! où avais-je donc la tête!<br />
Quest'è la patente Ce papier, c'est le brevet<br />
che poc'anzi il fanciullo mi diè. que le petit m'a donné tout à l'heure!<br />
CONTE COMTE<br />
Perché fare? Pour quoi faire?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Vi manca... Il y manque...<br />
CONTE COMTE<br />
Vi manca? Il y manque?...<br />
CONTESSA (piano a Susanna) COMTESSE (bas à Susanna)<br />
Il suggello! Le cachet!<br />
SUSANNA (piano a <strong>Figaro</strong>) SUSANNA (bas à <strong>Figaro</strong>)<br />
Il suggello! Le cachet!<br />
CONTE COMTE<br />
Rispondi! Réponds!<br />
FIGARO (fingendo d'esitare ancora) FIGARO (feignant d'hésiter encore)<br />
E l'usanza... C'est l'usage...<br />
CONTE COMTE<br />
Su via, ti confondi? Eh bien, te voici confondu?<br />
FIGARO FIGARO<br />
È l'usanza di porvi il suggello. C'est l'usage d'y mettre le cachet.<br />
CONTE COMTE<br />
Questo birbo mi toglie il cervello, Ce gredin m'embrouille la cervelle,<br />
tutto è un mistero per me, sì, ecc. toute l'affaire est un mystère pour moi, oui!<br />
SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, COMTESSE<br />
Se mi salvo da questa tempesta, Si je sors sauve <strong>de</strong> cette tempête,<br />
più non awi naufragio per me, no, ecc. jamais plus je ne ferai naufrage, non!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Sbuffa invano e la terra calpesta! Il s'agite en vain et s'impatiente,<br />
Poverino ne sa men di me, ecc. le pauvre, il en sait moins que moi, oui!<br />
- Scena 12 - Scène 12<br />
(Entrano in fretta Marcellina, Bartolo e Basilio) (Marcellina, Bartolo et Basilio entrent en hâte.)<br />
MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO<br />
Voi signor, che giusto siete, Monsieur, vous qui êtes juste,<br />
ci dovete or ascoltar. vous <strong>de</strong>vez nous entendre!<br />
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO<br />
Son venuti a sconcertarmi, Ils viennent pour me nuire,<br />
qual rimedio a ritrovar? quel remè<strong>de</strong> puis-je trouver?<br />
CONTE COMTE<br />
Son venuti a vendicarmi, Ils viennent me venger,<br />
io mi sento a consolar. et me réconforter, je le sens.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Son tre stolidi, tre pazzi, Ce sont trois imbéciles, trois fous,<br />
31
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
cosa mai vengono da far? que viennent-ils donc faire ici?<br />
CONTE COMTE<br />
Pian pianin senza schiamazzi, Tous doux! Sans cris,<br />
dica ognun quel che gli par. que chacun dise ce qu'il veut!<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Un impegno nuziale Ce drôle par contrat<br />
ha costui con me contratto, s'est engagé à m'épouser<br />
e pretendo ch'il contratto et je prétends qu'il doit<br />
<strong>de</strong>va meco effettuar. respecter ses engagements!<br />
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO<br />
Come? Come? Comment, comment?<br />
CONTE COMTE<br />
Olà! Silenzio! Holà, silence!<br />
lo son qui per giudicar. C'est moi qui en jugerai!<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
lo da lei scelto avvocato Elle m'a choisi pour avocat<br />
vengo a far le sue difese, et je viens pour la défendre;<br />
le legittime pretese je viens ici pour exposer<br />
io vi vengo a palesar. ses légitimes prétentions.<br />
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO<br />
È un birbante! C'est un brigand, un brigand!<br />
CONTE COMTE<br />
Olà! Silenzio! ecc. Holà, silence! etc.<br />
BASILIO BASILIO<br />
lo com'uomo al mondo cognito, Moi, en tant qu'homme connu <strong>de</strong> tous,<br />
vengo qui per testimonio je viens ici comme témoin<br />
<strong>de</strong>l promesso matrimonio du mariage qu'il a promis<br />
con prestanza di danar. contre une somme d'argent.<br />
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO<br />
Son tre matti, ecc. Ce sont trois fous ! etc.<br />
CONTE COMTE<br />
Olà! Silenzio! Lo vedremo, Holà, silence, nous verrons bien,<br />
il contratto leggeremo, nous lirons ce contrat,<br />
tutto in ordin <strong>de</strong>ve andar. tout doit être fait dans les formes!<br />
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO<br />
Son confusa(o), son stordita(o) Je suis troublé/troublée, bouleversé/bouleversée,<br />
disperata(o), sbalordita(o)! désespéré/désespérée, anéanti/anéantie!<br />
Certo un diavol <strong>de</strong>ll'inferno C'est quelque démon <strong>de</strong> l'enfer,<br />
qui li/ci ha fatti capitar! qui les nous a amenés jusqu'ici!<br />
MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, CONTE MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COMTE<br />
Che bel colpo! Che bel caso! Quel joli coup, quel heureux hasard!<br />
E cresciuto a tutti il naso; Ils font un nez long d'une aune;<br />
qualche nume a noi propizio, c'est quelque Dieu qui nous protège,<br />
qui ci/li ha fatti capitar! qui nous/les a amenés jusqu'ici!<br />
ATTO TERZO TROISIÈME ACTE<br />
- Scena 1 - Scène 1<br />
Un salotto <strong>de</strong>l castello Un petit salon dans le château<br />
E' tutto apparecchiato per celebrare le nozze. Il Conte La pièce est toute préparée pour célébrer les noces. Le<br />
è solo e passeggia. Comte est seul et se promène.<br />
Recitativo Récitatif<br />
CONTE COMTE<br />
Che imbarrazzo è mai questo! Un foglio anonimo... la ca- Quel embarras que voilà donc! Une lettre anonyme...la camé-<br />
meriera in gabinetto chiusa... la padrona confusa... un riste enfermée dans le cabinet...la patronne l’air égaré...<br />
unom che salta dal balcone in giardino... un altro ap- un homme qui saute du balcon dans le jardin...un autre en-<br />
presso che dice esser quel <strong>de</strong>sso... Non so cosa pensar! suite qui déclare être celui-ci...Je ne sais que croire!<br />
Potrebbe forse qualcun <strong>de</strong>' miei vassalli...a simil razza Ce pourrait être quelqu’un <strong>de</strong> mes gens...la hardiesse est<br />
è comune l'ardir. Ma la Contessa... Ah! che un dubbio l' habituelle chez cette race. Mais la Comtesse..Ah! que le<br />
offen<strong>de</strong>! Ella rispetta troppo sè stessa e l'onor mio! soupçon la blesse! Elle respecte trop et sa personne et mon<br />
L'onore... dove diamin l'ha posto umano errore! honneur! L’honneur, où diable l’erreur humaine l’a placé.<br />
- Scena 2 - Scène 2<br />
32
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
La Contessa e Susanna appariscono in fondo alla scena La Comtesse et Susanna apparaissent au fond <strong>de</strong> la scène<br />
non vedute dal Conte. dans être vues du Comte.<br />
CONTESSA (a Susanna) COMTESSE (à Susanna)<br />
Via, fatti corre! Digli che ti attenda in giardino. Allons, courage! Dis-lui qu’il t’atten<strong>de</strong> dans la jardin.<br />
CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />
Saprò se Cherubino è raggiunto a Siviglia; a tale oggetto Je saurai si Cherubino a rejoint Seville; j’ai envoyé pour<br />
ho mandato Basilio... cela Basilio là-bas.<br />
SUSANNA (alla Contessa) SUSANNA (à la Comtesse)<br />
O cielo! E <strong>Figaro</strong>... O Ciel! Et <strong>Figaro</strong>...<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
A lui non <strong>de</strong>i dir nulla ; in vece tua voglio andarci io Tu ne dois rien lui dire; au contraire je veux y aller<br />
me<strong>de</strong>sma. moi-même à ta place.<br />
CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />
Avanti sera, dovrebbe ritornar. Il <strong>de</strong>vrait revenir avant ce soir<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Oh! Dio! Non oso! Oh, Dieu! Je n’ose!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Pensa ch'è in tua mano il mio riposo! Songe que mon repos est entre tes mains.<br />
(Parte) (elle s’en va)<br />
CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />
E Susanna? Chi sa ch'ella tradito abbia il segreto mio... E Susanna! Qui sait si elle aura trahi mon secret...Oh, si<br />
Oh! se ha parlato, gli fo sposar la vecchia! elle a parlé, je fais épouser la vieille à <strong>Figaro</strong><br />
SUSANNA (ascoltando, da sè) SUSANNA (écoutant, à part)<br />
Marcellina! Marcellina!<br />
(forte) (à haute voix)<br />
Signor! Monsieur!<br />
CONTE (serio) COMTE (sérieux)<br />
Cosa bramate? Que voulez-vous?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Mi par che siate in collera. IL me semble que vous êtes en colère.<br />
CONTE COMTE<br />
Volete qualche cosa? Vous voulez quelque choses?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Signor, la vostra sposa ha i soliti vapori e vi chie<strong>de</strong> Monsieur, votre femme a ses vapeurs habituelles et vous<br />
il fiaschetto <strong>de</strong>gli odori. <strong>de</strong>man<strong>de</strong> son flacon <strong>de</strong> sels.<br />
CONTE (dandole il fiaschetto) COMTE (lui donnant le flacon)<br />
Pren<strong>de</strong>te! Tenez!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Or vel riporto. Je vous le rapporte tout <strong>de</strong> suite.<br />
CONTE COMTE<br />
Eh no! Potete ritenerlo per voi. Eh non! Vous pouvez le gar<strong>de</strong>r pour vous!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Per me? Questi non son mali da donne triviali. Pour moi? Ce ne sont pas <strong>de</strong>s maux <strong>de</strong> femmes du commun.<br />
CONTE COMTE<br />
Un'amante che per<strong>de</strong> il caro sposo sul punto d'ottenerlo... Une amante qui, sur le point <strong>de</strong> l’avoir, perd son cher<br />
époux ...<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Pagando Marcellina con la dote che voi mi prometeste... En payant Marcellina avec la dot que vous m’avez promise..<br />
CONTE COMTE<br />
Ch'io vi promisi! Quando? Que je vous ai promise! Quand?<br />
SUSANNA (con finto imbarrazzo) SUSANNA (avec un embarras feint)<br />
Cre<strong>de</strong>a d'averlo inteso... Je croyais l’avoir compris...<br />
CONTE COMTE<br />
Sì, se voluto aveste inten<strong>de</strong>rmi voi stessa! Oui, si vous aviez voulu vous-même me comprendre!<br />
SUSANNA (come sopra) SUSANNA (comme ci-<strong>de</strong>ssus)<br />
E'mio dovere, e quel di sua Eccellenza è il mio volere. C’est mon <strong>de</strong>voir, et ma volonté est celle <strong>de</strong> son Excellence<br />
N°16 Duetto Duo<br />
33
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
CONTE COMTE<br />
Cru<strong>de</strong>l! Perché finora Cruelle! Pourquoi m'avoir fait<br />
farmi languir così? languir ainsi jusqu'à maintenant?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Signor, la donna ognora Monsieur, une femme a toujours<br />
tempo ha di dir di sì. tout son temps pour dire oui.<br />
CONTE COMTE<br />
Dunque in giardin verrai? Tu viendras donc dans le jardin?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Se piace a voi, verrò. Si vous le voulez, je viendrai!<br />
CONTE COMTE<br />
E non mi mancherai? Et tu n'y manqueras pas?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
No, non vi mancherò. Non, je n'y manquerai pas!<br />
CONTE COMTE<br />
Verrai? Tu viendras?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Sì. Oui.<br />
CONTE COMTE<br />
Non mancherai? Tu n'y manqueras pas?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
No. Non.<br />
CONTE COMTE<br />
Non mancherai? Tu n'y manqueras pas?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
No, non vi mancherò. Non, je n'y manquerai pas.<br />
CONTE COMTE<br />
Mi sento dal contento Je sens mon coeur<br />
pieno di gioia il cor! qui se gonfle <strong>de</strong> joie!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Scusatemi se mento, Pardonnez-moi si je mens,<br />
voi ch'inten<strong>de</strong>te amor! vous qui comprenez l'amour!<br />
Recitativo Récitatif<br />
CONTE COMTE<br />
E perchè fosti meco stamattina sì austera? Pourquoi avez-vous été si sévère avec moi ce matin?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Col paggio ch'ivi c'era... Avec le page qui était là....<br />
CONTE COMTE<br />
Ed a Basilio, che per me ti parlò?... Et à Basilio qui t’a parlé en ma vaveur?..<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Ma qual bisogno abbiamo noi che un Basilio... Qu’avions-nous besoin d’un Basilio...<br />
CONTE COMTE<br />
E'vero, è vero! E mi prometti poi... se tu manchi, o cor C’est vrai! Et puis tu me promets...ne tiens rien, O mon<br />
mio... ma la Contessa atten<strong>de</strong>rà il fiaschetto. coeur...Mais la Comtesse qui attend le flacon<br />
SUSANNA (ren<strong>de</strong>ndogli il fiaschetto, ri<strong>de</strong>ndo) SUSANNA (lui rendant le flacon, en riant)<br />
Eh, fu un pretesto: parlato io non avrei senza di questo. Eh, c’était un prétexte: je n’aurais pas parlé sans cela.<br />
CONTE (cercando di baciarla) COMTE (cherchant à l’embrasser)<br />
Carissima! Ma chérie!.<br />
SUSANNA (scappando) SUSANNA (s’échappant)<br />
Vien gente! Il vient du mon<strong>de</strong>!<br />
CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />
E'mia senz'altro! Elle est à moi, c’est sûr!<br />
SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)<br />
Forbitevi la bocca, o signor scaltro! Pourléchez-vous les babines, monsieur le rusé!<br />
(Entra <strong>Figaro</strong>.) (<strong>Figaro</strong> arrive)<br />
- Scena 3 - Scène 3<br />
34
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
<strong>Figaro</strong>, Susanna ed il Conte. <strong>Figaro</strong>, Susanna et le Comte.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ehi, Susanna ove vai? Eh, Susanna, où vas-tu?<br />
SUSANNA (sottovoce) SUSANNA (à voix basse)<br />
Taci: senza avvocato hai già vinta la causa. Tais-toi, sans avocat tu as déjà cause gangnée<br />
FIGARO FIGARO<br />
Cosa è nato? Qu’est-il arrivé?<br />
(Partono) (ils partent)<br />
- Scena 4 - Scène 4<br />
N°17 Recitativo ed Aria Récitatif et Air<br />
CONTE COMTE<br />
Hai già vinto la causa! Cosa sento! In qual laccio ca<strong>de</strong>a? Tu as déjà gagné ton procès? Qu'est-ce que j'entends?<br />
Perfidi, io voglio ... io voglio di tal modo punirvi, a Dans quel piège allais-je tomber? Traîtres! Je veux...<br />
piacer mio la sentenza sarà ... Ma s'ei pagasse la vec- je veux une punition exemplaire! La sentence ne dépend<br />
chia preten<strong>de</strong>nte? Pagarla! In qual maniera? E poi v'è An- que <strong>de</strong> moi. Mais s'il payait la vieille plaignante! La<br />
tonio che all'incognito <strong>Figaro</strong> ricusa di dare una nipote payer? Comment? Et puis, il y a Antonio qui refuse <strong>de</strong><br />
in matrimonio. Coltivando l'orgoglio di questo mentecat- donner sa nièce en mariage à un inconnue comme <strong>Figaro</strong>.<br />
to ... tutto giova a un raggiro ... il colpo è fatto. En flattant l'orgueil <strong>de</strong> ce sot... Tout vient secon<strong>de</strong>r<br />
ma ruse! Le sort en est jeté.<br />
Vedrò, mentr'io sospiro, Verrai-je alors que je soupire<br />
felice un servo mio! un <strong>de</strong> mes serviteurs comblé?<br />
E un ben che invan <strong>de</strong>sio, Et faudra-t-il qu'il possè<strong>de</strong><br />
ei posse<strong>de</strong>r dovrà? un bien que je désire en vain?<br />
Vedrò per man d'amore Verrai-je unie à un vil coquin<br />
unita a un vile oggetto par la main <strong>de</strong> l'amour<br />
chi in me <strong>de</strong>stò un affetto celle qui en moi a éveillé une affection<br />
che per me poi non ha? qu'elle ne ressent pas pour moi !<br />
Vedrò mentr'io sospiro, ecc. Verrai-je cela? Le verrai-je? etc.<br />
Ah no, lasciarti in pace, Ah, non! je ne veux pas te laisser<br />
non vo' questo contento, jouir en paix <strong>de</strong> ce bonheur!<br />
tu non nascesti, audace, Tu n'es pas né, audacieux,<br />
per dare a me tormento, pour me persécuter<br />
e forse ancor per ri<strong>de</strong>re, et pour rire peut-être, en outre,<br />
di mia infelicità! pour rire <strong>de</strong> ma douleur!<br />
Già la speranza sola Désormais la seule espérance<br />
<strong>de</strong>lle ven<strong>de</strong>tte mie <strong>de</strong> parvenir à me venger<br />
quest'anima consola, réconforte mon âme<br />
e giubilar mi fa! et me fait jubiler!<br />
Ah, che lasciarti in pace, ecc. Ah, je ne veux pas te laisser, etc.<br />
- Scena 5 - Scène 5<br />
Entrano <strong>Figaro</strong>, Curzio, Martellina e Bartolo. Entrent <strong>Figaro</strong>, Curzio, Marcellina et Bartolo<br />
Recitativo Récitatif<br />
CURZIO (balbettando) CURZIO (begayaat)<br />
E' <strong>de</strong>cisa la lite: o pagarla, o sposarla! Ora ammutite! Le différend est clair: ou l’épouser, ou la payer! Maintenant<br />
taisez-vous!<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Io respiro! Je respire!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ed io moro! Et moi je meurs!<br />
MARCELLINA (da sè) MARCELLINA (à part)<br />
Alfin sposa io sarò d'un uom che adoro. Enfin je serai l’épouse d’un homme que j’adore.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Eccellenza, m'appello... Excellence, je fais appel...<br />
CONTE COMTE<br />
E'giusta la sentenza: o pagarla, o sposarla. Bravo, Don La sentence est juste: ou l’épouser, ou la payer. Bravo<br />
Curzio! Don Curzio!<br />
CURZIO CURZIO<br />
Bontà di sua Eccellenza. Son Excellence est trop bonne!<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
Che superba sentenza! Quelle superbe sentence!<br />
35
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
FIGARO FIGARO<br />
In che superba? Superbe en quoi?<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
Siam tutti vendicati! Nous sommes tous vengés!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Io non la sposerò! Je ne l’épouserai pas!<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
La sposerai! Tu l’épouseras!<br />
CURZIO CURZIO<br />
O pagarla, o sposarla. Ti ha prestati due mila pezzi duri. Ou payer, ou épouser. Elle t’a prêté <strong>de</strong>ux mille douros.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Son gentiluomo e senza l'assenso <strong>de</strong>'miei nobili parenti... Je suis gentilhomme et sans l’assentiment <strong>de</strong> mes nobles<br />
parents....<br />
CONTE COMTE<br />
Dove sono? Chi sono? Où sont-ils? Qui sont-ils?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Lasciate ancor cercarli: dopo dieci anni io spero di tro- Permettez-moi <strong>de</strong> les chercher encore: j’espère les retrou-<br />
varli! ver <strong>de</strong>puis dix ans.<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
Qualche bambin trovato? C’est quelque enfant trouvé?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Non perduto, dottor, anzi rubato! Non perdu, docteur, au contraire volé!<br />
CONTE COMTE<br />
Come? Comment?<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Cosa? Quoi?<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
La prova? La preuve?<br />
CURZIO CURZIO<br />
Il testimonio? Le témoignage?<br />
FIGARO FIGARO<br />
L'oro, le gemme, e i ricamati panni che ne'più teneri anni L’or, les pierreries, les riches langes que les voleurs<br />
mi ritrovano addosso i masnadieri, sono gli indizi veri ont trouvés sur moi, dans mes plus jeunes années, sont les<br />
di mia nascità illustre. E sopra tutto questo al mio brac- véritables indices <strong>de</strong> ma naissance illustre. Et par <strong>de</strong>ssus<br />
cio impresso geroglifico... tout ce hiéroglyphe imprimé sur mon bras...<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Una spatola impressa al braccio <strong>de</strong>stro! Une spatule imprimée sur le bras droit!<br />
FIGARO FIGARO<br />
E a voi ch'il disse? Qui vous l’a dit?<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Oh, Dio! E'egli! Oh Dieu, c’est lui!<br />
FIGARO FIGARO<br />
E'ver, son io! Certes, c’est moi!<br />
CURZIO CURZIO<br />
Chi? Qui?<br />
CONTE COMTE<br />
Chi? Qui?<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
Chi? Qui?<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Raffaello! Raffaello!<br />
BARTOLO (a <strong>Figaro</strong>) BARTOLO (à <strong>Figaro</strong>)<br />
E i ladri ti rapir?... Et les voleurs t’ont enlevé ,...<br />
FIGARO FIGARO<br />
Presso a un castello. Près d’un château.<br />
BARTOLO (additando Marcellina) BARTOLO (montrant Marcellina)<br />
Ecco tua madre! Voilà ta mère!<br />
36
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
FIGARO FIGARO<br />
Balia? C’est une plaisanterie?<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
No, tua madre. Non, c’est ta mère.<br />
CURZIO E CONTE CURZIO ET COMTE<br />
Sua madre! Sa mère!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Cosa sento? Qu’entends-je?<br />
MARCELLINA (additando Bartolo) MARCELLINA (montrant Bartolo)<br />
Ecco tuo padre! Et voici ton père!<br />
N°18 Sestetto Sextuor<br />
MARCELLINA (abbracciando <strong>Figaro</strong>) MARCELLINA (étreignant <strong>Figaro</strong>)<br />
Riconosci in quest'amplesso Reconnais à cette étreinte<br />
una madre, amato figlio! une mère, mon fils chéri!<br />
FIGARO (a Bartolo) FIGARO (à Bartolo)<br />
Padre mio, fate lo stesso, Mon père, faites-en autant,<br />
non mi fate più arrossir. ne me faites plus rougir!<br />
BARTOLO (abbracciando <strong>Figaro</strong>) BARTOLO (étreignant <strong>Figaro</strong>)<br />
Resistenza, la coscienza Ma conscience m'interdit<br />
far non lascia al tuo <strong>de</strong>sir. <strong>de</strong> m'opposer à ton désir!<br />
(<strong>Figaro</strong> abbraccia i genitori.) (<strong>Figaro</strong> étreint ses parents.)<br />
CURZIO CURZIO<br />
Ei suo padre? Ella sua madre? Lui son père? Elle sa mère?<br />
L'imeneo non può seguir. Le mariage ne peut se faire!<br />
CONTE COMTE<br />
Son smarrito, son stordito, Je suis éperdu, abasourdi,<br />
meglio è assai di qua partir. il vaut encore mieux partir!<br />
MARCELLINA, BARTOLO MARCELLINA, BARTOLO<br />
Figlio amato! Fils bien-aimé !<br />
FIGARO FIGARO<br />
Parenti amati! Parents bien-aimés!<br />
(Entra Susanna.) (Susanna paraît.)<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Alto! Alto! Signor Conte, Halte-là, Monsieur le Comte,<br />
mille doppie son qui pronte, j'ai mille piastres toutes prêtes!<br />
a pagar vengo per <strong>Figaro</strong>, Je viens payer pour <strong>Figaro</strong><br />
ed a porlo in libertà. et lui rendre sa liberté.<br />
MARCELLINA, BARTOLO MARCELLINA, BARTOLO<br />
Figlio amato! Fils bien-aimé!<br />
CURZIO, CONTE CURZIO, COMTE<br />
Non sappiam com'è la cosa, Nous ne sommes pas au fait <strong>de</strong> l'affaire,<br />
osservate un poco là. voyez-donc un peu par là!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Parenti amati! Parents bien-aimés!<br />
SUSANNA (ve<strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> che abbraccia Marcellina) SUSANNA (voit <strong>Figaro</strong> embrasser Marcellina)<br />
Già d'accordo colla sposa, Il s'est déjà entendu avec son épouse?<br />
giusti Dei, che infe<strong>de</strong>ltà. Grands Dieux ! Quel infidèle!<br />
(Vuoi partire ma <strong>Figaro</strong> la trattiene.) (Elle veut partir. <strong>Figaro</strong> la retient.)<br />
Lascia, iniquo! Laisse-moi, misérable!<br />
FIGARO FIGARO<br />
No, t'arresta! Non, arrête!<br />
Senti, oh cara, senti! Écoute, ma mie, écoute!<br />
SUSANNA (dandogli uno schiaffo) SUSANNA (le souffletant)<br />
Senti questa! Et toi, prends ça!<br />
MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO<br />
È un effetto di buon core, C'est son bon coeur qui la pousse,<br />
tutto amore è quel che fa, ecc. elle n'obéit qu'à l'amour.<br />
SUSANNA (a parte) SUSANNA (bas)<br />
Fremo, smanio dal furore, Je frémis, je bous <strong>de</strong> colère,<br />
una vecchia me la fa, ecc. une vieille se joue <strong>de</strong> moi!<br />
37
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
CONTE, CURZIO COMTE, CURZIO<br />
Frem/e, e smanio/a dal furore, Je frémis/il frémit, je bous/il bout <strong>de</strong> colère,<br />
il <strong>de</strong>stino me la/gliela fa, ecc. le <strong>de</strong>stin se joue <strong>de</strong> moi/lui!<br />
MARCELLINA (a Susanna) MARCELLINA (à Susanna)<br />
Lo s<strong>de</strong>gno calmate, Calmez votre courroux,<br />
mia cara figliuola, ma chère enfant,<br />
sua madre abbracciate embrassez sa mère<br />
che or vostra sarà, ecc. qui est désormais la vôtre!<br />
SUSANNA (a Bartolo) SUSANNA (à Bartolo)<br />
Sua madre? Sa mère?<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
Sua madre! Sa mère!<br />
SUSANNA (al Conte) SUSANNA (au Comte)<br />
Sua madre? Sa mère?<br />
CONTE COMTE<br />
Sua madre! Sa mère!<br />
SUSANNA (a Curzio) SUSANNA (à Curzio)<br />
Sua madre? Sa mère?<br />
CURZIO CURZIO<br />
Sua madre! Sa mère!<br />
SUSANNA (a Marcellina) SUSANNA (à Marcellina)<br />
Sua madre? Sa mère?<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Sua madre! Sa mère!<br />
MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLO MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO<br />
Sua madre! Sa mère!<br />
SUSANNA (a <strong>Figaro</strong>) SUSANNA (à <strong>Figaro</strong>)<br />
Tua madre? Ta mère?<br />
FIGARO FIGARO<br />
E quello è mio padre Et voici mon père<br />
che a te lo dirà. qui te le dira!<br />
SUSANNA (a Bartolo) SUSANNA (à Bartolo)<br />
Suo padre? Son père?<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
Suo padre! Son père!<br />
SUSANNA (al Conte) SUSANNA (au Comte)<br />
Suo padre? Son père?<br />
CONTE COMTE<br />
Suo padre! Son père!<br />
SUSANNA (a Curzio) SUSANNA (à Curzio)<br />
Suo padre? Son père?<br />
CURZIO CUEZIO<br />
Suo padre! Son père!<br />
SUSANNA (a Marcellina) SUSANNA (à Marcellina)<br />
Suo padre? Son père?<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Suo padre! Son père!<br />
MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLO MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO<br />
Suo padre! Son père!<br />
SUSANNA (a <strong>Figaro</strong>) SUSANNA (à <strong>Figaro</strong>)<br />
Tuo padre? Ton père?<br />
FIGARO FIGARO<br />
E quella è mia madre, Et voici ma mère<br />
che a te lo dirà, ecc. qui te le dira! etc.<br />
CURZIO, CONTE CURZIO, COMTE<br />
Al fiero tormento En pareil instant,<br />
di questo momento mon/son âme, à grand peine,<br />
38
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
quest/quell'anima parvient à endurer<br />
appena resister or sa. son cruel tourment.<br />
SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO<br />
Al dolce contento En pareil instant,<br />
di questo momento mon âme, à grand peine,<br />
quest'anima appena parvient à goûter<br />
resister or sa. son doux contentement!<br />
(Tutti partono. Entra la Contessa.) (Tous sortent. Le Comtesse paraît.)<br />
- Scena 6 - Scène 6<br />
Recitativo Récitatif<br />
MARCELLINA (a Bartolo) MARCELLINA (à Bartolo)<br />
Eccovi, o caro amico, il caro frutto <strong>de</strong>ll'antico amor Voilà donc, cher ami, le cher fruit <strong>de</strong> notre ancien amour.<br />
nostro.<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
Or non parliamo di fatti sì rimoti: egli è mio figlio, Ne parlons plus maintenant <strong>de</strong> faits aussi anciens: il est<br />
mia consorte voi siete, e le nozze farem quando volete. mon fils, vous êtes ma compagne, et nous ferons les noces<br />
quand vous voudrez.<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Oggi, doppie saranno! Aujourd’hui il en aura <strong>de</strong>ux!<br />
(a <strong>Figaro</strong>) (à <strong>Figaro</strong>)<br />
Prendi: questo è il biglietto <strong>de</strong>l danar che a me <strong>de</strong>vi, ed Tiens: c’est le billet <strong>de</strong> l’argent que tu me dois, ce sera<br />
è tua dote. ta dot.<br />
SUSANNA (getta a terra una borsa di danaro) SUSANNA (jetant à terre une bourse d’argent)<br />
Prendi ancor questa borsa! Prends aussi cette bourse!<br />
BARTOLO (fa lo stesso) BARTOLO (faisant <strong>de</strong> même)<br />
E questa ancora! Et celle-ci aussi!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Bravi! gittate pur, ch'io piglio ognora. Bravo! jetez donc, je ramasserai toujours.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Voliamo ad informar d'ogni avventura Madama e nostro Courons informer Madame et mon oncle <strong>de</strong> toute cette aven-<br />
zio. Chi al par di me contenta? ture. Qui est contente comme moi?<br />
FIGARO, BARTOLO E MARCELLINA FIGARO, BARTOLO, MARCELLINA<br />
Io. Moi!<br />
TUTTI TUTTI<br />
E schiatti il signor Conte al gioir mio! Et que monsieur le Comte crève <strong>de</strong> notre joie.<br />
(Escono.) (ils sortent)<br />
- Scena 7 - Scène 7<br />
Entrano Barbarina e Cherubino. Entrent Barbarina et Cherubino.<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
Andiam, andiam, bel paggio, in casa mia tutte ritroverai Allons, allons, beau page, chez moi tu retrouveras toutes<br />
le più belle ragazze <strong>de</strong>l castello; di tutte sarai tu cer- les plus jolies filles du château, mais <strong>de</strong> toutes tu seras<br />
to più bello. certainement le plus beau<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Ah! se il Conte mi trova, misero me! Tu sai che partito Ah! si le Comte me trouve, malheur à moi. Tu sais qu’il me<br />
ei mi cre<strong>de</strong> per Siviglia! croit parti pour Seville.<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
Oh, v'è che maraviglia! E se ti trova non sarà cosa nuova! Oh! A merveille! S’il te trouve ce ne sera pas chose nou-<br />
Odi: vogliamo vestirti come noi; tutte insiem andrem poi velle. Ecoute: nous allons te vêtir comme nous, et puis<br />
a presentar <strong>de</strong>'flori a Madamina; fidati, o Cherubin, di nous irons yous ensemble porter <strong>de</strong>s fleurs à la gentille<br />
Barbarina! Dame; fie-toi à Barbarina, Cherubino!<br />
(Partono. Entra la Contessa.) (Ils s’en vont. La Comtesse arrive)<br />
- Scena 8 - Scène 8<br />
N°19 Recitativo ed Aria Récitatif et Air<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper come il Conte Et Susanna qui ne revient pas! J'ai hâte <strong>de</strong> savoir com-<br />
accolse la proposta. Alquanto ardito il progetto mi par, ment le Comte a pris la chose! Que mon projet me semble<br />
e ad uno sposo sì vivace e geloso! Ma che mal c'è? Can- donc hardi! Avec un époux aussi vif et jaloux! Mais, quel<br />
giando i miei vestiti con quelli di Susanna, e i suoi mal y a-t-il ? En changeant <strong>de</strong> vêtements avec Susanna à<br />
coi miei al favor <strong>de</strong>lla notte. Oh cielo! A qual umil la faveur <strong>de</strong> l'obscurité... Oh, ciel! À quel humble état<br />
stato fatale io son ridotta da un consorte cru<strong>de</strong>l! Che suis-je réduite par cet époux cruel qui, après m'avoir,<br />
39
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
dopo avermi con un misto inaudito d'infe<strong>de</strong>ltà, di gelo- avec un mélange inouï d'infidélité, <strong>de</strong> jalousie et <strong>de</strong><br />
sia, di s<strong>de</strong>gni - prima amata, indi offesa, ed alfin tra- mépris, d'abord aimée, puis outragée et finalement trahie,<br />
dita - fammi or cercar da una mia serva aita! m'oblige désormais à rechercher l'appui <strong>de</strong> ma suivante!<br />
Dove sono i bei momenti Où s'en sont-ils allés, les beaux instants<br />
di dolcezza e di piacer, <strong>de</strong> douceur et <strong>de</strong> plaisir?<br />
dove andaron i giuramenti Où sont partis les serments<br />
di quel labbro menzogner! <strong>de</strong> cette bouche mensongère?<br />
Perché mai, se in pianti e in pene Pourquoi donc, si en pleurs et en chagrin<br />
per me tutto si cangiò, tout s'est transformé pour moi,<br />
la memoria di quel bene le souvenir <strong>de</strong> mon bonheur<br />
dal mio sen non trapassò? ne s'est-il pas effacé <strong>de</strong> mon coeur?<br />
Dove sono i bei momenti, ecc. Où s'en sont-ils allés, etc.<br />
Ah! Se almen la mia costanza Ah ! si du moins ma constance<br />
nel languire amando ognor qui me fait languir, toujours amoureuse,<br />
mi portasse una speranza m'apportait la moindre espérance<br />
di cangiar l'ingrato cor! <strong>de</strong> changer ce coeur ingrat!<br />
Ah! Se almen la mia costanza, ecc. Ah, si du moins ma constance, etc.<br />
- Scena 9 - Scène 9<br />
Recitativo Récitatif<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Io vi dico, signor, che Cherubino è ancora nel castello, Je vous dis, monsieur, que Cherubino est encore dans le<br />
e ve<strong>de</strong>te per prova il suo cappello! château, et voici pour preuve son chapeau!<br />
CONTE COMTE<br />
Ma come? Se a quest'ora esser giunto a Siviglia egli Mais comment? Ne <strong>de</strong>vrait-il pas être à cette heure-ci arri-<br />
dovria? vé àSéville<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia. Là vestissi da donna Excusez-moi, aujourd’hui Séville c’est chez moi. Il s’est<br />
e là lasciati ha gli altri abiti suoi. habillé là en femme et y a laissé ses autres vêtements<br />
CONTE COMTE<br />
Perfidi! <strong>Les</strong> perfi<strong>de</strong>s.<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Andiam e li vedrete voi! Venez et vous les verrez!<br />
(Partono. Rientra la Contessa con Susanna.) (Ils s’en vont. Susanne et la Comtesse reviennent)<br />
- Scena 10 - Scène 10<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Cosa mi narri, e che ne disse il Conte? Que me dis-tu là, et qu’en dit le Comte?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Gli si leggeva in fronte il dispetto e la rabbia. Le dépit et la rage se lisaient sur son front.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia. Dov'è l'appun- Doucement, nous allons maintenant mieux l’encager. Quel<br />
tamento che tu gli proponesti? lieu lui as-tu proposé?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Nel giardino. Le jardin.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Fissiamgli un loco. Scrivi. Fixons-lui un endroit. Ecris.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Ch'io scriva? Ma, signora... Que j’écrive? Mais Madame...<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Eh, scrivi, dico, e tutto io prendo su me stessa. Ecris te fis-je, je prends tout sur moi.<br />
(<strong>de</strong>ttando) (dictant)<br />
Canzonetta sull'aria... Chanson sur l’air...<br />
N°20 Duettino Duettino<br />
SUSANNA (scrivendo) SUSANNA (écrivant)<br />
Su11'aria. Sur l'air!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Che soave zeffiretto - Quel doux petit zéphyre...<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
zeffiretto - Petit zéphyre...<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
questa sera spirerà - Soufflera ce soir...<br />
40
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
questa sera spirerà - Soufflera ce soir...<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
sotto i pini <strong>de</strong>l boschetto - Sous les pins du bosquet!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
sotto i pini? Sous les pins?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
sotto i pini <strong>de</strong>l boschetto - Sous les pins du bosquet.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
soto i pini <strong>de</strong>l boschetto. Sous les pins du bosquet.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ei già il resto capirà. Il comprendra le reste.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Certo, certo il capirà. Il le comprendra, c'est certain.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ei già il resto capirà. Il comprendra le reste.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Canzonetta sull'aria, ecc. Chanson sur l'air, etc.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Che soave zeffiretto, ecc. Quel doux petit zéphyre, etc.<br />
Recitativo Récitatif<br />
SUSANNA (piegando il biglietto) SUSANNA (pliant le billet)<br />
Piegato è il foglio, or come si sigilla? Le billet est plié, maintenant comment le cacheter?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ecco... prendi una spilla; servirà di sigillo, attendi... Tiens, prends une épingle, elle servira <strong>de</strong> cachet, attends,<br />
scrivi sul riverso <strong>de</strong>l foglio: Rimandate il sigillo. écris au verso <strong>de</strong> la lettre: renvoyez le cachet.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E'più bizzarro di quel <strong>de</strong>lla patente. Il est plus bizarre que celui du brevet<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Presto, nascondi: io sento venir gente! Vite, cache-toi: j’entends venir du mon<strong>de</strong>.<br />
(Susanna si mette il biglietto in seno. Entrano Barba- (Susanna met le billet sur son sein. Entrent Barbarine<br />
rina ed altre contadinelle vestite nel me<strong>de</strong>simo modo, et d’autres jeunes filles vêtues <strong>de</strong> la même façon, avec <strong>de</strong>s<br />
con mazzetti di fiori. Fra loro si trova Cherubino ves- bouquets <strong>de</strong> fleurs. Parmi elle se trouve Cherubino habillé<br />
tito anche lui da contadinella.) lui aussi en villageoise)<br />
- Scena 11 - Scène 11<br />
N°21 Coro Choeur<br />
CORO CHOEUR<br />
Ricevete, o padroncina Acceptez, chère maîtresse,<br />
queste rose e questi fior, ces roses et ces fleurs<br />
che abbiam colti stamattina, que nous avons cueillies,<br />
per mostrarvi il nostro amor. ce matin en gage <strong>de</strong> notre amour!<br />
Siamo tante contadine, Nous ne sommes que <strong>de</strong>s paysannes<br />
e siam tutte poverine, et nous ne sommes pas riches,<br />
ma quel poco che rechiamo mais le peu que nous avons<br />
ve lo diamo di buon cor. nous vous le donnons <strong>de</strong> bon coeur!<br />
Recitativo Récitatif<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
Queste sono, Madama, le ragazze <strong>de</strong>l loco che il poco ch' Ce sont, Madame, les jeunes filles d’ici qui viennent vous<br />
han vi vengono ad offrire e vi chiedon perdon <strong>de</strong>i loro offrir le peu qu’elles ont et qui vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt pardon<br />
ardire. pour leur hardiesse<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
O brave, vi ringrazio. O c’est gentil, je vous remercie<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Come sono vezzose! Comme elles sont gracieuses<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Echiè, narratemi, quell'amabil fanciulla ch'ha l'aria Eh, dites-moi, qui est cette aimable jeune fille qui à un<br />
sì mo<strong>de</strong>sta? maintien si mo<strong>de</strong>ste?<br />
(Addita Cherubino) (elle montre Cherubino)<br />
41
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
Ella è una mia cugina e per le nozze è venuta ier sera. C’est une <strong>de</strong> mes cousines qui est venue hier soir pour la<br />
noce.<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Onoriamo la bella forestiera. Venite qui... datemi i Faisons honneur à léétrangère. Venez-ci...donnez-moi vos<br />
vostri fiori. fleurs.<br />
(Pren<strong>de</strong> il mazzetto di Cherubino e gli bacia la fronte) (elle prend le bouquet <strong>de</strong> Cherubino et lui embrasse le<br />
front)<br />
Come arrossi! Susanna, e non ti pare che somigli ad alcu- Comme tu rougis! Susanne ne te semble-t-il pas qu’il res-<br />
no? semble à quelqu’un d’autre?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Al naturale. Naturellement!<br />
- Scena 12 - Scène 12<br />
Antonio, sempre col cappello di Cherubino in mano, Antonio, toujours avec le chapeau <strong>de</strong> Cherubino à la<br />
entra pian piano con il Conte e si avvicina <strong>de</strong>l paggio; main entre doucement avec le Comte et se dirige vers le pa-<br />
gli cava la cuffia da donna e gli mette in testa il cap- ge, il lui enlève la coiffe <strong>de</strong> femme et lui place sur la<br />
pello stesso. tête le chapeau.<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Eh! cospettaccio! E'questi l'uffiziale Eh! Sapristi, c’est notre officier.<br />
CONTESSA (da sè) COMTESSE (à part)<br />
Oh stelle! Oh ciel!<br />
SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)<br />
Malandrino! Le gredin!<br />
CONTE COMTE<br />
Ebben, Madama... Eh bien! Madame....<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Io sono, o signor mio, irritata e sorpresa al par di voi! Je suis, monsieur, irritée et surprise comme vous!<br />
CONTE COMTE<br />
Ma stamane? Mais ce matin?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Stamane... per l'odierna festa volevam travestirlo al Ce matin...nous voulions pour la fête d’aujourd’hui le tra-<br />
modo stesso che l'han vestito a<strong>de</strong>sso. vestir <strong>de</strong> la même manière qu’on l’a habillé.<br />
CONTE (a Cherubino) COMTE (à Cherubino)<br />
E perchè non partiste? Et pourquoi n’êtes-vous pas parti?<br />
CHERUBINO (cavandosi il cappello) CHERUBINO (enlevant son chapeau)<br />
Signor... Monsieur...<br />
CONTE COMTE<br />
Saprò punire la tua disubbidienza. Je saurai punir ta désobéissance.<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
Eccellenza, Eccellenza, voi mi dite sì spesso qualche Excellence, Excellence, vous me dites si souventes fois<br />
volta m'abbracciate e mi baciate: Barbarina se m'ami ti quand vous m’étreignez et m’embrassez: Barbarina, si tu m’<br />
darò quel che brami. aimes je te donnerai ce que tu veux.<br />
CONTE COMTE<br />
Io dissi questo? J’ai dit cela?<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
Voi! Or datemi, padrone, in sposo Cherubino e v'amerò Oui! Alors, maître, donnez-moi Cherubino pour époux et je<br />
com'amo il mio gattino. voous aimerai comme j’aime mon petit chat<br />
CONTESSA (al Conte) COMTESSE (au Comte)<br />
Ebbene, or tocca a voi... Eh bien, c’est à vous maintenant...<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Brava figliuola! Hai buon maestro che ti fa la scuola. Bravo ma fille! Tu as eu un bon maître pour te faire l’école<br />
CONTE (da sè) COMTE (à part)<br />
Non so qual uom, qual <strong>de</strong>mone, qual dio rivolga tutto Je ne sais quel homme, quel démon, quel dieu retourne tout<br />
quanto a torto mio! à mon désavantage!<br />
(Entra <strong>Figaro</strong>) (<strong>Figaro</strong> entre)<br />
- Scena 13 - Scène 13<br />
FIGARO FIGARO<br />
Signor, se trattenete tutte queste ragazze, addio festa, Monsieur, si vous retenez toutes ces belles, adieu la fête<br />
42
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
addio danza et adieu la danse.<br />
CONTE COMTE<br />
E che? Vorresti ballar col piè stravolto? Comment, tu voudrais danser avec un pied estropié?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Eh, non mi duol più molto. Eh! il ne fait plus mal.<br />
(Finge di drizzarsi la gamba, poi si prova a ballare.) (Il feint <strong>de</strong> se redresser et essaye <strong>de</strong> danser)<br />
Andiam, belle fanciulle... Allons-y, belles charmantes filles...<br />
(Chiama tutte le giovani, vuol partire, il Conte lo ri- (il appelle tous les jeunes et veut partir, le Comte le<br />
chiama.) rappelle)<br />
CONTESSA (a Susanna) COMTESSE (à Susanna)<br />
Come si caverà dal imbarrazzo? Comment va-t-il se tirer d’embarras?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Lasciate fare a lui. Laissez-le faire.<br />
CONTE (a <strong>Figaro</strong>) COMTE (à <strong>Figaro</strong>)<br />
Per buona sorte, i vasi eran di creta. Par un heureux hasard, les pots étaient en argile.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Senza fallo. Andiamo, dunque, andiamo! Sans aucun doute. Allons, allons.<br />
ANTONIO (trattenendolo) ANTONIO (le retenant)<br />
E intanto a cavallo di galoppo a Siviglia andava il Et pendant ce temps le page se dirigeait vers Séville à<br />
paggio. cheval au galop.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Di galoppo o di passo, buon viaggio! Venite o belle Au galop ou au pas, bon voyage. Venez belles enfants!<br />
giovani!<br />
(Va per partire. Il Conte l'arresta.) (il va pour partir. Le Comte l’arrête)<br />
CONTE COMTE<br />
E a te la sua patente era in tasca rimasta... Et son brevet était resté dans ta poche...<br />
FIGARO FIGARO<br />
Certamente! Certainement!<br />
(da sè) (à part)<br />
Che razza di doman<strong>de</strong>! Quel genre <strong>de</strong> question!<br />
ANTONIO (a Susanna che fa <strong>de</strong>i motti a <strong>Figaro</strong>) ANTONIO (à Susanna qui fait <strong>de</strong>s gestes à <strong>Figaro</strong>)<br />
Via, non gli far più motti, ci non t'inten<strong>de</strong>! Allons, ne lui faites plus <strong>de</strong> gestes, il ne comprend pas!<br />
(Pren<strong>de</strong> Cherubino per mano e lo presenta a <strong>Figaro</strong>.) (il prend Cherubino par la main et le présente à <strong>Figaro</strong>)<br />
Ed ecco chi preten<strong>de</strong> che sia un bugiardo il mio signor Et voici quelqu’un qui prétend que monsieur mon neveu est<br />
nipote! un menteur!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Cherubino! Cherubino!<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Or ci sei! Maintenant tu es fait!<br />
FIGARO (al Conte) FIGARO (au Comte)<br />
Che diamin canta? Que diable chante-t-il?<br />
CONTE COMTE<br />
Non canta, no, ma dice ch'egli saltò stamane in sui garo Il ne chante pas, non, mais il dit que c’est lui qui a sau-<br />
fani... té ce matin dans ses géraniums.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ei lo dice!... Sarà! Se ho saltato io, si può dare che S’il le dit!...soit! Si j’ai sauté il est possible que lui<br />
anch'esso abbia fatto lo stesso. aussi ait pu faire <strong>de</strong> même.<br />
CONTE COMTE<br />
Anch'esso? Lui aussi?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Perchè no? Io non impugno mai quel che non so! Pourquoi pas? Je ne conteste jamais ce que je ne sais pas!<br />
(Entrano il Conte e <strong>Figaro</strong>.) (Le Comte et <strong>Figaro</strong> entrent.)<br />
N°22 Finale Finale<br />
(Si sente una marcia in lontananza.) (On entend au loin une marche.)<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ecco la marcia, andiamo! Ai vostri posti, oh belle, Voici la marche! Partons! À vos postes, mes belles,<br />
ai vostri posti! Susanna dammi il braccio! à vos postes! Susanna, donne-moi le bras!<br />
43
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
SUSANNA (<strong>Figaro</strong> pren<strong>de</strong> Susanna pel braccio) SUSANNA (<strong>Figaro</strong> prend Susanna par le bras)<br />
Eccolo. Voilà!<br />
(Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.) (Tout le mon<strong>de</strong> sort sauf le Comte et la Comtesse.)<br />
CONTE COMTE<br />
Temerari! Insolents!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
lo son di ghiaccio! Je suis glacée <strong>de</strong> peur!<br />
CONTE COMTE<br />
Contessa! Comtesse!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Or non parliamo. Ecco qui le due nozze, riceverle Ne parlons pas, maintenant! voici les <strong>de</strong>ux noces!<br />
dobbiam, alfin si tratta d'una vostra protetta. Nous <strong>de</strong>vons les accueillir. Après tout, il s'agit d'une<br />
Seggiamo. <strong>de</strong> vos servantes! Asseyons-nous.<br />
CONTE COMTE<br />
Seggiamo. Asseyons-nous!<br />
(a parte) (bas)<br />
E meditiam ven<strong>de</strong>tta! Et songeons à nous venger!<br />
- Scena 14 - Scène 14<br />
(Siedono. Entrano cacciatori con fucili in ispalla, (ils s'assoient. Des chasseurs font leur entrée, le fu-<br />
gente <strong>de</strong>l foro, contadini e contadine, due giovinette che sil sur l'épaule, puis <strong>de</strong>s magistrats, <strong>de</strong>s paysans et pay-<br />
portano il cappello verginale con piume bianche, due al- sannes, <strong>de</strong>ux jeunes filles qui portent le chapeau <strong>de</strong> ma-<br />
tre con un bianco velo, due altre con i guanti e il maz- riée à plumes blanches, <strong>de</strong>ux autres avec un voile blanc<br />
zetto di fiori. Poi vengono <strong>Figaro</strong> con Marcellina e Bar- et <strong>de</strong>ux autres avec les gants et le bouquet <strong>de</strong> fleurs.<br />
tolo con Susanna. Bartolo conduce Susanna al Conte ed Viennent ensuite <strong>Figaro</strong> et Marcellina et Bartolo avec Su-<br />
ella s'inginocchia per ricevere da lui il cappello ecc. sanna. Bartolo conduit Susanna <strong>de</strong>vant le Comte et elle<br />
<strong>Figaro</strong> conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa s'agenouille pour recevoir <strong>de</strong> lui le chapeau, etc. Fi-<br />
funzione.) garo conduit Marcellina à la Comtesse qui fait <strong>de</strong> même)<br />
DUE RAGAZZE DEUX JEUNE FILLES<br />
Amanti costanti, Constantes amantes,<br />
seguaci d'onor, suivantes <strong>de</strong> l'amour,<br />
cantate, lodate chantez et louez<br />
sì saggio signor. ce juste seigneur!<br />
A un dritto ce<strong>de</strong>ndo Renonçant à un droit<br />
che oltraggia, che offen<strong>de</strong>, qui outrage et offense<br />
ei caste vi ren<strong>de</strong> il vous rend chastes<br />
ai vostri amator. à vos amoureux!<br />
CORO CHOEUR<br />
Cantiamo, lodiamo sì saggio signor! Chantons et louons ce juste seigneur!<br />
(Susanna essendo in ginocchio durante il coro tira il (Susanna qui est restée à genoux tire le Comte par la<br />
Conte per l'abito, gli mostra il biglietto, dopo passa manche et lui montre son billet, puis elle porte la main à<br />
la mano dal lato <strong>de</strong>gli spettatori alla testa, dove pare sa tête et tandis que le Comte fait semblant <strong>de</strong> lui ajus-<br />
che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il bi- ter son chapeau elle lui donne le billet. Le Comte le glis-<br />
glietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Su- se furtivement sur son sein. Susanna se lève et lui fait<br />
sanna s'alza, gli fa una riverenza. <strong>Figaro</strong> viene a ri- une révérence. <strong>Figaro</strong> vient la chercher. On danse le fan-<br />
ceverla. Si balla il fandango. Martellina s'alza un po' dango. Marcellina se lève peu après et Bartolo vient la<br />
più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani <strong>de</strong>lla recevoir <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> la Comtesse.)<br />
Contessa.)<br />
CONTE (cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rima- COMTE (sort le billet et se pique le doigt; il le secoue,<br />
ne punto al dito: lo scuote, lo preme, lo succhia e ve- le presse, le suce et s'apercevant que le billet est ca-<br />
<strong>de</strong>ndo il biglietto sigillato colla spilla dice, gittan- cheté par une épingle, il dit en jetant l'épingle à terre:)<br />
do la spilla a terra:)<br />
Eh, già si sa, solita usanza, le donne ficcan gli aghi Ah, toujours cette vieille habitu<strong>de</strong>! <strong>Les</strong> femmes mettent<br />
in ogni loco ... ah, ah, capisco il gioco! <strong>de</strong>s épingles partout! Ah, ah! Je comprends la ruse!<br />
FIGARO (a Susanna) FIGARO (à Susanna)<br />
Un biglietto amoroso che gli diè nel passar qualche C'est un billet-doux qu'une donzelle lui aura remis en pas-<br />
galante, ed era sigillato d'una spilla, ond'egli si sant! Il était cacheté d'une épingle avec laquelle il s'<br />
punse il dito. Il Narciso or la cerca, oh che stordito! est piqué le doigt. Voilà notre Narcisse qui la cherche!<br />
Oh! quel étourdi!<br />
CONTE COMTE<br />
Andate amici! E sia per questa sera disposto l'appara- Allez, mes amis ! Et que la cérémonie nuptiale soit prépa-<br />
to nuziale, colla più ricca pompa, io vo' che sia ma- rée pour ce soir avec la plus riche pompe ! Je veux que<br />
gnifica la festa, e canti, e fochi, e gran cena, e la fête soit splendi<strong>de</strong> ! Avec <strong>de</strong>s chants et <strong>de</strong>s feux, un<br />
gran ballo; e ognuno impari com'io tratto color che a grand dîner et un grand bal! Et que chacun apprenne com-<br />
me son cari. ment je traite ceux qui me sont chers!<br />
CORO CHOEUR<br />
Amanti costanti, ecc. Constantes amantes, etc.<br />
44
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
ATTO QUARTO QUATRIÈME ACTE<br />
Il giardino <strong>de</strong>l castello Le jardin du château<br />
Nella prateria ci sono sedie. A <strong>de</strong>stra e a sinistra, Des chaises disposées sur l’herbe. A droite et à gauche<br />
due padiglioni di cacccia. E'la notte. Entra Barbarina <strong>de</strong>ux pavillons <strong>de</strong> chasse. Il fait nuit. Barbarina entre<br />
con una lanterna in mano; fa l'atto di cercare qualche avec une lanterne à la main et se met à chercher quelque<br />
cosa a terra. chose par terre.<br />
- Scena 1 - Scène 1<br />
N°23 Cavatina Cavatine<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
L'ho perduta, me meschina! Je l'ai perdue, pauvre <strong>de</strong> moi,<br />
Ah chi sa dove sarà? ah, qui sait où elle se trouve!<br />
Non la trovo. L'ho perduta! Je ne la trouve pas, je l'ai perdue,<br />
Meschinella! ecc. pauvre <strong>de</strong> moi!<br />
E mia cugina? E il padron, cosa dirà? Et ma cousine, et le maître, que dira-t-il?<br />
- Scena 2 - Scène 2<br />
Recitativo Récitatif<br />
FIGARO FIGARO<br />
Barbarina, cos'hai? Barbarina, qu’as-tu?<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
L'ho perduta cugino! Je l’ai perdue, cousin,<br />
FIGARO FIGARO<br />
Cosa? Quoi?<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Cosa? Quoi,<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
La spilla che a me die<strong>de</strong> il padrone per recar a Susanna. L’épingle que m’a donné la patron pour la rendre à Susanna<br />
FIGARO FIGARO<br />
A Susanna? La spilla? A Susanna? L’épingle?<br />
(incollerito) (furieux)<br />
E così tenerella il mestiero già sai... Si jeune tu fais déjà ce métier...<br />
(con finta calma) (avec un calme feint)<br />
... di far tutto si ben quel che tu fai? <strong>de</strong> faire si bien tout ce que tu fais?<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
Cos'è? Vai meco in collera? Qu’y a-t-il? Vous êtes en colère contre moi?<br />
FIGARO FIGARO<br />
E non vedi ch'io scherzo? Ne vois-tu pas que je plaisante?<br />
(Cerca un momento per terra, dopo over <strong>de</strong>stramente ca- (il cherche un moment par terre et après avoir habile-<br />
vata una spilla dall'abito o dalla cuffia di Marcellina e ment sorti une épingle <strong>de</strong> son habit ou du bonnet <strong>de</strong> Marcel-<br />
la dà a Barbarina.) line, il la donne à Barberina)<br />
Osserva... Questa è la spilla che il Conte di recare ti Regar<strong>de</strong>!...C’est l’épingle que me Comte t’a <strong>de</strong>mandé <strong>de</strong> rap-<br />
die<strong>de</strong> alla Susanna e servia di sigillo a un bigliettino. poter à Susanna et qui servait <strong>de</strong> cachet à un billet. Tu<br />
Vedi s'io sono istrutto! vois si je suis renseigné!<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
E perchè il chiedi a me quando sai tutto? Pourquoi me le <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s-tu alors que tu sais tout?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Avea gusto d'udir come il padrone ti diè la commissione! Parce que je voulais savoir comment le Comte t’avait con-<br />
fié la commission!<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
Che miracoli! Tieni fanciulla, reca questa spilla alla Tout simplement! « Tiens, mon enfant, rapporte cette épin-<br />
bella Susanna e dille: questo è il sigillo <strong>de</strong>i pini. gle à la belle Susanne, et dis-lui: c’est le cachet <strong>de</strong>s<br />
pins »<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ah, ah! Dei pini! Ah! Ah! Des pins!<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
E'ver ch'ei mi soggiunse: Guarda che alcun non ti veda! Il est vrai qu’il a rajouté « Veille à ce que personne ne<br />
Ma tu già tacerai... te vois. » Mais tu te tairas...<br />
FIGARO FIGARO<br />
Sicuramente Assurément.<br />
45
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
A te già niente preme. Rien ne te tient à coeur, toi.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Oh, niente, niente Oh, rien, rien!<br />
BARBARINA BARBARINA<br />
Addio, mio bel cugino, vo'da Susanna e poi da Cherubino! Adieu, monbeau cousin, je vais chez Susanna et puis chez<br />
Cherubino.<br />
(Parte) (elle s’en va)<br />
- Scena 3 - Scène 3<br />
FIGARO (quasi stupido) FIGARO (presque étourdi)<br />
Madre! Ma mère!<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Figlio! Mon fils!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Son morto! Je suis mort!<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Calmati, figlio mio. Calme-toi, mon fils!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Son morto, dico! Je suis mort, te dis-je!<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Flemma, flemma, e poi flemma! Il fatto è serio e pensarci Du calme, du calme, en,core du calme. L’affaire est sérieu-<br />
convien: ma guarda un poco che ancor non sai di chi si se et il faut y réfléchir: mais considère un peu que tu ne<br />
prenda gioco. sais pas encore qui se prend au jeu.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ah, quella spilla, o madre, è quella stessa che poc'anzi Ah, cette épingle, ma mère, c’est celle-là même qu’il a ra-<br />
ei raccolse. massé tout à l’heure.<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
E'ver, ma questo al più ti porge un dritto di stare in C’est vrai, mais cela te donne le droit tout au plus d’être<br />
guardia e vivere in sospetto: ma non sai se in effetto... en gar<strong>de</strong> et <strong>de</strong> vivre dans le soupçon: mais tu ne sais si en<br />
effet...<br />
FIGARO FIGARO<br />
All'arte, dunque! Il loco <strong>de</strong>l congresso so dov'è sta- A l’oeuvre, donc. Je sais où le lieu <strong>de</strong> la rencontre a été<br />
bilito. fixé..<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Dove vai, figlio mio? Où vas-tu, mon fils?<br />
FIGARO FIGARO<br />
A vendicar tutti i mariti! Addio! Venger tous les maris! Adieu!<br />
(Parte infuriato) (il part en colère)<br />
- Scena 4 - Scène 4<br />
MARCELLINA (sola) MARCELLINA (seule)<br />
Presto avertiam Susanna; io la credo innocente. Quella Avertissons vite Susanna; je la crois innocente. Quelle fi-<br />
faccia, quell'aria di mo<strong>de</strong>stia... e caso ancora ch'ella gure, quel air <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>stie..et à supposer aussi qu’elle ne<br />
non fosse... Ah! quando il cor non ci arma personale le soit pas...Ah, quand l’intérêt personnel n’endurcit pas<br />
interesse, ogni donna è portata alla difesa <strong>de</strong>l suo po- nos coeurs, chaque femme est portée à la défense se son<br />
vero sesso, da questi uomini ingrati a torto oppresso! pauvre sexe, oppressé à tort par ces hommes ingrats!<br />
N°24 Aria Air<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Il capro e la capretta Le bouc et la petite chevrette<br />
Son sempre in amistà. vont toujours en bonne amitié,<br />
L'agnello a l'agnelletta L’agneau et la petite agnelle<br />
La guerra mai non fa! ne se font jamais la guerre!<br />
Le più feroce belve <strong>Les</strong> bêtes sauvages les plus féroces<br />
Per selve e per campagne <strong>de</strong>s bois et <strong>de</strong>s campagnes<br />
Lascian le lor compagne laissent leur compagne<br />
In pace e libertà. en paix et en liberté.<br />
Sol noi, povere femmine, Seules nous, pauvres femmes<br />
Che tanto amiam quest'uomini qui aimons tant ces hommes,<br />
Trattate siam <strong>de</strong>i perfidi sommes toujours traitées<br />
Ognor con cru<strong>de</strong>ltà! avec cruauté par ces perfi<strong>de</strong>s<br />
(Parte. Rientra Barbarina) (Elle s’en va. Barbarina arrive)<br />
46
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
- Scena 5 - Scène 5<br />
Folto giardino con nicchie praticabili. Un jardin feuillu avec <strong>de</strong>s niches praticables<br />
Recitativo Récitatif<br />
BARBARINA (sola con una piccola cesta al braccio) BARBARINA (seule avec un petit pannier au bras)<br />
Nel padiglione a manca ei così disse: è questo, è questo! Dans le pavillon <strong>de</strong> gauche a-t-il dit: c’est celui-là. Et<br />
E poi se non venisse! Ah, ah, che brava gente! A stento s’il ne venait pas! Ah! quels braves gens! Me donner à pei-<br />
darmi un arancio, una pera e una ciambella! « Perchè, ma- ne une orange, une poire et une brioche! «Pourquoi, ma<strong>de</strong>-<br />
damigella? » « Oh, per qualcun, signore! » « Già lo sap- moi-selle? » « Oh, pour quelqu’un, monsieur! » « Nous sa-<br />
piam! » Ebbene, il padron l'odia ed io gli voglio bene, vons qui! » Eh bien le maître le hait et moi je l’aime, ce-<br />
però costommi un bacio e cosa importa; forse qualcun mel là m’a coûté un baiser et ce qui importe; peut-être que<br />
ren<strong>de</strong>rà! quelqu’un me le rendra.<br />
(Ve<strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> che si avvicina.) (elle aperçoit <strong>Figaro</strong> qui approche)<br />
Son morta! Je suis morte!<br />
(Entra frettolosamente nel padiglione a sinistra.) (elle entre rapi<strong>de</strong>ment dans le pavillon <strong>de</strong> gauche)<br />
- Scena 6 - Scène 6<br />
FIGARO (solo con mantello e lanternino notturno) FIGARO (seul, avec un manteau et une lanterne <strong>de</strong> nuit)<br />
E' Barbarina! C’est Barbarina!<br />
(forte) (à voix haute)<br />
Chi va là? Qui va là?<br />
BASILIO (fuori) BASILIO<br />
Son quelli che invitasti a venir! Ce sont ceux que tu as invités à venir!<br />
(Entrano Basilio e Bartolo con alcuni contadini e (Entrent Basilio et Bartolo avec quelques paysans et <strong>de</strong>s<br />
servi) serviteurs)<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
Che brutto ceffo! Sembri un cospirator! Che diamin sono Quelle vilaine figure! Tu ressembles à un conspirateur!<br />
quegli infausti apparati? Diable, quels sont ces funèbres préparatifs?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Lo vedrete tra poco. In questo stesso loco celebrerem la Tu le sauras bientôt. En ce lieu même nous célèbrerons la<br />
festa <strong>de</strong>lla mia sposa onesta e <strong>de</strong>l feudal signor... fête <strong>de</strong> mon honnête épouse et du seigneur féodal...<br />
BASILIO BASILIO<br />
Ah! buono, buono! Capisco come egli è! Ah bon! bon. Je comprends ce qu’il en est.<br />
(da sè) (à part)<br />
Accordati si son senza di me. Ils se sont mis d’accord sans moi.<br />
FIGARO (ai servi e contadini) FIGARO (aux serviteurs et aux paysans)<br />
Voi da questi contorni non vi scostate, intanto io vado a De votre côté ne vous éloignez pas <strong>de</strong>s environs pendant que<br />
dar certi ordini e torno in pocchi istanti; a un fischio je vais donner certains ordres, je reviens dans un instant;<br />
mio correte tutti quanti. à mon coup <strong>de</strong> sifflet, accourez tous.<br />
(<strong>Figaro</strong> parte con i servi e contadini.) (<strong>Figaro</strong> part avec les serviteurs et les paysans)<br />
- Scena 7 - Scène 7<br />
BASILIO BASILIO<br />
Ha i diavoli nel corpo! Il a le diable au corps!<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
Ma cosa dunque? Qu’y a-t-il donc?<br />
BASILIO BASILIO<br />
Nulla: Susanna piace al Conte; ella d'accordo gli diè Rien: Susanna plaît au Comte; elle est d’accord pour qu’il<br />
un appuntamento ch'a <strong>Figaro</strong> non piace. donne un appartement qui ne plait pas à <strong>Figaro</strong>.<br />
BARTOLO BARTOLO<br />
E che dunque, dovria soffrirlo in pace? Qui donc pourrait le supporter sereinement?<br />
BASILIO BASILIO<br />
Quel che soffrono tanti, ei soffrir nol potrebbe? E poi Il ne supporterait pas ce que tous les hommes supportent!<br />
sentite, che guadagno può far? Nel mondo, amico, l'accoz- Et puis, dites, qu’y a-t-il à gagner? Dans le mon<strong>de</strong>, cher<br />
zarla co'grandi fu pericolo ognora: dan novanta per cento ami, se frotter aux nobles a toujours été dangereux: ils<br />
han vinto ancora! donnent quatre-vingt-dix pour cent d’avance, et ils gagnent<br />
encore ( * )<br />
N°25 Aria Air<br />
BASILIO BASILIO<br />
In quegli anni in cui vai poco En ces années où la raison inexpérimenté,<br />
* La pièce <strong>de</strong> Beaumarchais fait plus précisément référence au jeu <strong>de</strong> paume en parlant d’une « bisque » d’avance (15 points) accordée par un joueur à son adversaire<br />
moins expert.<br />
47
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
La maipratica ragion, ne vaut pas grad-chose,<br />
Ebbi anch'io lo stesso foco, j’ai ressenti moi aussi le même feu,<br />
Fui quel pazzo ch'or non son. j’ai été ce fou que je ne suis plus maintenant.<br />
Ma col tempo e coi perigli Mais avec le temps et les dangers,<br />
Donna Flemma capitò j’ai écouté Madame Tranquillité<br />
E i capricci ed i puntigli et j’ai sorti <strong>de</strong> ma tête<br />
Dalla testa mi cavò! les caprises et les gloires vaines.<br />
Presso un picciolo abituro Un jour elle m’a trainée avec elle<br />
Seco lei mi trasse un giorno près d’une petite chaumière<br />
E togliendo qui dal muro et prenant dans ce pacifique<br />
Del pacifico soggiorno séjour une peau d’âne<br />
Una pelle di somaro, qui pendait au mur,<br />
Prendi, disse, o figlio caro! elle me dit: prends-la, O mon cher fils<br />
Poi disparve e mi lasciò. Puis elle disparut et m’abandonna.<br />
Mentre ancor tacito guardo quel dono, Alors que, toujours muet, je regardais ce présent,<br />
Il ciel s'annuvola, rimbomba il tuono, le ciel ss couvrit <strong>de</strong> nuages, le tonnerre retentit,<br />
Mi sta alla grandine scrosciala piova, il tomba sur moi une averse <strong>de</strong> grêle<br />
Ecco le membra coprir mi giova je réussis à me couvrir les membres<br />
Col manto d'asino che mi donò! avec la pelisse d’âne que l’on m’avait donnée.<br />
Finisce il turbine, nè fo due passi La tempête prit fin, je n’avais pas fait <strong>de</strong>ux pas<br />
Che fiera orribile dianzi a me fassi; que je me retrouvais <strong>de</strong>vant une bête féroce horrible;<br />
Già, già mi tocca l'ingorda bocca, Déjà sa gueule avi<strong>de</strong> me touchait,<br />
Già di difen<strong>de</strong>rmi speme non ho, Déjà je n’avais plus l’espoir <strong>de</strong> me défendre,<br />
Ma il fiuto ignobile <strong>de</strong>l mio vestito Mais l’o<strong>de</strong>ur épouvantable <strong>de</strong> mon revêtement<br />
Tolse alla belva si l'appetito ôta à la bête son appétit<br />
Che disprezzandomi si rinselvò. et elle se détourna <strong>de</strong> moi en me dédaignant.<br />
Così conoscere mi fe la sorte C’est ainsi que le sort me fit savoir<br />
Ch'onta, pericolo, vergogna e morte qu’avec une peau d’âne on peut éviter<br />
Col cuoio d'asino fuggir sì può! la honte, le danger, la vergogne et la mort!<br />
(Partono. Rientra <strong>Figaro</strong> solo.) (Ils s’en vont. <strong>Figaro</strong> revient seul)<br />
- Scena 8 - Scène 8<br />
N°26 Recitativo ed Aria Récitatif et Air<br />
FIGARO FIGARO<br />
Tutto è disposto: l'ora dovrebbe esser vicina; io sento Tout est prêt, l'heure doit approcher! J'entends <strong>de</strong>s gens..<br />
gente ...è <strong>de</strong>ssa! Non è alcun; buia è la notte ... ed io C'est elle?... Ce n'est personne! La nuit est noire et<br />
comincio omai a fare il scimunito mestiero di marito ... je commence déjà à faire le sot métier <strong>de</strong> mari. Ingrate!<br />
Ingrata! Nel momento <strong>de</strong>lla mia cerimonia ei go<strong>de</strong>va leg- Au cours même <strong>de</strong> ma cérémonie, il se délectait en lisant<br />
gendo: e nel ver<strong>de</strong>rlo io ri<strong>de</strong>vo di me senza saperlo. et à le voir je me gaussais <strong>de</strong> moi-même sans le savoir.<br />
Oh Susanna! Susanna! Quanto pena mi costi! Con quell' Ah Susanna, Susanna! Que tu me fais <strong>de</strong> mal! Avec ce mi-<br />
ingenua faccia, con quegli occhi innocenti, chi credu- nois ingénu, ces yeux candi<strong>de</strong>s, qui l'eût cru? Ah, c'est<br />
to l'avria? Ah! Che il fidarsi a donna, è ognor follia. toujours une folie que <strong>de</strong> se fier à une femme!<br />
Aprite un po' quegli occhi, Ouvrez un peu les yeux,<br />
uomini incauti e sciocchi, hommes impru<strong>de</strong>nts et niais!<br />
guardate queste femmine, Regar<strong>de</strong>z donc ces femmes,<br />
guardate cosa son! regar<strong>de</strong>z ce qu'elles valent!<br />
Queste chiamate <strong>de</strong>e Celles que, les sens abusés,<br />
dagli ingannati sensi, vous appelez <strong>de</strong>s déesses,<br />
a cui tributa incensi pour qui votre raison affaiblie<br />
la <strong>de</strong>bole ragion, ecc. fait brûler <strong>de</strong>s encens:<br />
Son streghe che incantano ce sont <strong>de</strong>s sorcières qui envoûtent<br />
per farci penar, pour nous faire souffrir;<br />
sirene che cantano <strong>de</strong>s sirènes qui chantent<br />
per farci affogar, pour nous faire noyer;<br />
civette che allettano <strong>de</strong>s coquettes qui s'amusent<br />
per trarci le piume, à nous arracher les plumes;<br />
comete che brillano <strong>de</strong>s comètes qui brillent<br />
per toglierci il lume. pour nous plonger dans l'ombre;<br />
Son rose spinose, ce sont <strong>de</strong>s roses épineuses,<br />
son volpi vezzose; <strong>de</strong>s renards flatteuses,<br />
son orse benigne, <strong>de</strong>s ourses bonasses,<br />
colombe maligne, <strong>de</strong> malignes colombes,<br />
maestre d'inganni, <strong>de</strong>s maîtresses rouées<br />
amiche d'affanni, qui aiment faire mal,<br />
che fingono, mentono, qui trompent, qui mentent<br />
amore non senton, et qui ne ressentent<br />
non senton pietà. ni amour, ni pitié,<br />
No, no, no, no, no! non, non, non, non!<br />
Il resto nol dico, Le reste, je n'en parle pas,<br />
già ognuno lo sa. tout le mon<strong>de</strong> le sait!<br />
Aprite un po' quegli occhi, ecc. Ouvrez un peu les yeux, etc.<br />
(Ve<strong>de</strong> la Contessa che si avvicina con Susanna e Marcel- (Il voit la Comtesse qui arrive avec Susanna et Marcel-<br />
lina e si nascon<strong>de</strong> da un lato dietro gli alberi. La Con- lina, et se cache d’un coté <strong>de</strong>rrière les arbres. La Com-<br />
tessa è vestita cogli abiti di Susanna e quella con ques- tesse a revêtu les habits <strong>de</strong> Susanna, et Susanna ceux <strong>de</strong><br />
ti <strong>de</strong>lla Contessa.) la Comtesse)<br />
- Scena 9 - Scène 9<br />
Recitativo Récitatif<br />
48
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
SUSANNA (alla Contessa) SUSANNA (à la Comtesse)<br />
Signora, ella mi disse che <strong>Figaro</strong> verravvi. Madame, Marcelline m’a dit que <strong>Figaro</strong> viendrait ici.<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Anzi è venuto: abbassa un po'la voce. Il est même arrivé: baisse un peu la voix.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Dunque un ci ascolta e l'altro <strong>de</strong>e venir a cercarmi. Donc l’un nous écoute et l’autre doit venir me chercher.<br />
Incominciam! Commençons!<br />
MARCELLINA MARCELLINA<br />
Io voglio qui celarmi. Je vais me cacher ici.<br />
(Entra nel padiglione a sinistra.) (Elle entre dans le pavillon <strong>de</strong> gauche)<br />
- Scena 10 - Scène 10<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Madama, voi tremate; avete freddo? Madame, vous tremblez; vous avez froid?<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Parmi umida la notte. Io mi ritiro. La nuit me semble humi<strong>de</strong>. Je me retire.<br />
FIGARO (da sè) FIGARO (à part)<br />
Eccoci <strong>de</strong>lla crisi al gran<strong>de</strong> istante! Nous voici parvenus au moment crucial<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Io sotto queste piante, se Madama il permette, resto a Si madame me le permet, je reste sous ceplantes pendant une<br />
pren<strong>de</strong>r il fresco una mezz'ora. <strong>de</strong>mi-heure à prendre le frais.<br />
FIGARO (da sè) FIGARO (à part)<br />
Il fresco! il fresco! Le frais! le frais!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Restaci in buon'ora. Restes-y une bonne heure.<br />
(Si allontana.) (elle s’éloigne)<br />
SUSANNA (da sè) SUSANNA (à part)<br />
Il birbo è in sentinella, divertiamci anche noi! Diamogli Le brigand est en sentinnelle, divertissons-nous aussi!<br />
la mercè <strong>de</strong>i dubbi suoi! Donnons-lui la récompense <strong>de</strong> ses doutes!<br />
(forte) (à voix haute)<br />
Giunse alfin il momento, che godrò senza affanno in brac- Voici enfin l'instant où je vais connaître un bonheur sans<br />
cio all'ido) mio! Timi<strong>de</strong> cure! Uscite dal mio petto, a nuages dans les bras <strong>de</strong> mon amour! Craintes pudiques! Quit-<br />
turbar non venite il mio diletto! Oh come par che all' tez mon coeur! ne venez pas troubler ma joie. Oh! on di-<br />
amoroso fece l'amenità <strong>de</strong>l loco, la terra e il ciel ris- rait que le charme <strong>de</strong> ce lieu, la terre et le ciel répon-<br />
ponda, come la notte i furti miei seconda! <strong>de</strong>nt à mon ar<strong>de</strong>ur amoureuse! Comme la nuit facilite ma<br />
faute!<br />
N°27 Aria Air<br />
Deh, vieni, non tardar, o gioia bella, Ah, viens, ne tar<strong>de</strong> plus, ô joie divine!<br />
vieni ove amore per go<strong>de</strong>r t'appella, Viens là où l'amour t'appelle au plaisir,<br />
finché non splen<strong>de</strong> in ciel notturna face; tant que l'astre nocturne ne luit pas là-haut, tant que<br />
finché l'aria è ancor bruna, e il mondo tace. la nuit est encore sombre et que le mon<strong>de</strong> se tait.<br />
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura, Ici murmure le ruisseau, ici s'égaie l'air<br />
che col dolce sussurro il cor ristaura, qui ranime le coeur avec son doux murmure;<br />
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca, ici rient les fleurettes et l'herbe est fraîche,<br />
ai piaceri d'amor qui tutto a<strong>de</strong>sca. ici tout invite aux plaisirs <strong>de</strong> l'amour.<br />
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose. Viens, bien-aimé, parmi ces arbres cachés!<br />
Vieni! vieni! Ti vo' la fronte incoronar di rose! Viens, je veux couronner ton front <strong>de</strong> roses!<br />
(Si nascon<strong>de</strong> dietro gli alberi dal lato opposto a (Elle se cache <strong>de</strong>rrière les arbres du côté opposé à<br />
quello di <strong>Figaro</strong>. Entra Cherubino.) <strong>Figaro</strong>. Cherubino entre.)<br />
- Scena 11 - Scène 11<br />
Recitativo Récitatif<br />
FIGARO (da sè) FIGARO (à part)<br />
Perfida! In quella forma meco mentia! Non so s'io vegli Perfi<strong>de</strong>! De quelle façon tu m’as menti! Je ne sais plus<br />
o dorma! où j’en suis!<br />
CHERUBINO (fuori) CHERUBINO (à l’extérieur)<br />
La, la, la, la, la, la! La, la, la, la, la, la!<br />
(Entra Cherubino) (Cherubino entre)<br />
CONTESSA (rientrata nel fondo) COMTESSE (entrant par le fond)<br />
Il piccol paggio! Le petit page!<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
49
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
Io sento gente! Entriamo ove entrò Barbarina. J’entends du mon<strong>de</strong>! Entrons là où Barbarina est entrée.<br />
(Volgendosi, ve<strong>de</strong> la Contessa.) (en se retournant il aperçoit la Comtesse)<br />
Oh, vedo qui una donna! Oh! je vois une femme par ici!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ahi, me meschina! Ah, malheur à moi!<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
M'inganno! A quel cappello che nell'ombra vegg'io, parmi Je me trompe? A ce chapeau, à cette ombre que j’aperçois<br />
Susanna. il me semble que c’est Susanna.<br />
CONTESSA (da sè) COMTESSE (à part)<br />
E se il Conte ora vien! Sorte tiranna! Si le Comte arrivait en ce moment! O sort tyrannique!<br />
(Il Conte appare nel fondo.) (Le Comte apparaît au fond)<br />
N°28 Finale Finale<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Pian pianin, le andrò più presso, Tout doucement, je vais m'approcher,<br />
tempo perso non sarà. ce n'est pas du temps perdu!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Ah, se il Conte arriva a<strong>de</strong>sso Ah, si le Comte arrive maintenant,<br />
qualche imbroglio acca<strong>de</strong>rà! l'affaire va mal tourner!<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Susannetta! Non rispon<strong>de</strong>, Suzon! Elle ne répond pas!<br />
colla mano il volto ascon<strong>de</strong>, Elle se cache le visage <strong>de</strong> sa main!<br />
or la burlo in verità. Je vais lui faire une farce!<br />
CONTESSA (cercando di andarsene) COMTESSE (cherchant à se dégager)<br />
Arditello, sfacciatello, Petit audacieux! Petit effronté!<br />
ite presto via di qua, ecc. Allez-vous- en tout <strong>de</strong> suite! etc.<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Smorfiosa, maliziosa, Mijaurée, conquine,<br />
io già so perché sei qua, ecc. je sais bien pourquoi tu es ici! etc.<br />
- Scena 12 - Scène 12<br />
CONTE (da lontano) COMTE (à part)<br />
Ecco qui la mia Susanna! Voici ma Susanna!<br />
SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />
Ecco qui l'uccellatore! Voici l‘oiseleur!<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Non far meco la tiranna! Ne fais pas la méchante!<br />
SUSANNA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTE, FIGARO<br />
Ah! Nel sen mi batte il core! Ah, mon coeur bat à tout rompre!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Via partite, o chiamo gente! Allez-vous-en, ou j'appelle mes gens!<br />
SUSANNA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTE, FIGARO<br />
Un altr'uom con lei si sta; Il y a un homme avec elle!<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Dammi un bacio, o non fai niente; Donne-moi un baiser ou tu ne feras rien!<br />
SUSANNA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTE, FIGARO<br />
Alla voce, è quegli il paggio. Je reconnais la voix du page!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Anche un bacio! Che coraggio! Et même un baiser, quel courage!<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
E perché far io non posso Et pourquoi pourrais-je pas faire<br />
quel che il Conte ognor farà? ce que le Comte va faire tout à l'heure?<br />
SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO<br />
Temerario! Téméraire!<br />
CHERUBINO CHERUBINO<br />
Oh ve' che smorfie! Voyez-moi ces grimaces!<br />
Sai chi'io fui dietro il sofà. Tu sais bien que j'étais <strong>de</strong>rrière le fauteuil!<br />
SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO<br />
Se il ribaldo ancor sta saldo, Si ce fripon s'attar<strong>de</strong> encore,<br />
la faccenda guasterà. il va gâter toute l'affaire!<br />
50
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
CHERUBINO (le vuoi dare un bacio) CHERUBINO (veut embrasser la Comtesse)<br />
Prendi intanto! En attendant, prends ça...<br />
(1l Conte è scivolato fra lui e la Contessa, e riceve (Le Comte qui s'est glissé entre eux qui reçoit le<br />
lui il bacio.) baiser.)<br />
CONTESSA, poi CHERUBINO COMTESSE, puis CHERUBINO<br />
0 Cielo! Il Conte! Oh, ciel, le Comte!<br />
(Cherubino fugge e si nascon<strong>de</strong> nel padiglione a sinis- (Cherubino s'enfuit et va se cacher dans le pavillon<br />
tra.) <strong>de</strong> gauche.)<br />
FIGARO FIGARO<br />
Vo' ve<strong>de</strong>r cosa fan là. Je veux voir ce qu'ils fabriquent!<br />
(1l Conte dà uno schiaffo che riceve <strong>Figaro</strong> invece) (Le Comte s'approche Cherubino. Le Comte donne un souf-<br />
flet que reçoit <strong>Figaro</strong>.)<br />
CONTE COMTE<br />
Perché voi non ripetete Pour vous ôter l'envie <strong>de</strong> recommencer<br />
ricevete questo qua! recevez donc ceci!<br />
FIGARO, CONTESSA, CONTE, SUSANNA COMTESSE, COMTE, FIGARO, SUSANNA<br />
Ah! Ci ho/ha fatto un bel guadagno Ah, sa/ma témérité/curiosité<br />
colla mia curiosità/sua temerità, ecc. lui/m'aura bien servi!<br />
(Si allontanano <strong>Figaro</strong> e Susanna.) (<strong>Figaro</strong> et Susanna s'éloignent.)<br />
CONTE COMTE<br />
Partito è alfin l'audace, L'audacieux est enfin parti,<br />
accostati, ben mio! approche-toi, mon amour!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Giacché così vi piace, Puisque vous le désirez,<br />
eccomi qui, signor. me voici, monsieur!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Che compiacente femmina! Quelle femme complaisante!<br />
Che sposa di buon cor! Que mon épouse a bon coeur!<br />
CONTE COMTE<br />
Porgimi la manina! Donne-moi ta petite main!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Io ve la do. La voici!<br />
CONTE COMTE<br />
Carina! Ma jolie!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Carina? Ma jolie?<br />
CONTE COMTE<br />
Che dita tenerelle! Quels mignons petits doigts!<br />
Che <strong>de</strong>licata pelle! Quelle peau satinée !<br />
Mi pizzica, mi stuzzica, Elle m'émoustille, elle m'excite,<br />
m'empie d'un nuovo ardor! ecc. elle m'emplit d'une ar<strong>de</strong>ur nouvelle!<br />
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO SUSANNA, COMTESSE, FIGARO<br />
La cieca prevenzione <strong>Les</strong> préventions aveugles<br />
<strong>de</strong>lu<strong>de</strong> la ragione, égarent la raison<br />
inganna i sensi ognor, ecc. et trompent toujours les sens, etc.<br />
CONTE COMTE<br />
Oltre la dote, oh cara! Ma mie, outre la dot,<br />
ricevi ancor un brillante reçois encore ce brillant<br />
che a te porge un amante que te donne ton amant<br />
in pegno <strong>de</strong>l suo amor. en gage <strong>de</strong> son amour!<br />
(Le dà un anello.) (Il lui donne une bague.)<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Tutto Susanna piglia Susanna accepte tout<br />
dal suo benefattor. <strong>de</strong> son bienfaiteur.<br />
SUSANNA, CONTE, FIGARO SUSANNA, COMTE, FIGARO<br />
Va tutto a maraviglia, Tout va à merveille,<br />
ma il meglio manca ancor. mais le meilleur reste à venir!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Signor, d'accese fiaccole Monsieur, je vois luire<br />
io veggio il balenar. <strong>de</strong>s flambeaux allumés!<br />
51
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
CONTE COMTE<br />
Entriam, mia bella Venere, Entrons, ma belle Vénus,<br />
andiamoci a celar, ecc. allons nous cacher! etc.<br />
SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />
Mariti scimuniti, Niais <strong>de</strong> maris,<br />
venite ad imparar. venez donc prendre leçon!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Al buio, signor mio? Dans le noir, Monseigneur?<br />
CONTE COMTE<br />
È quello che vogl'io: C'est ce qu'il nous faut;<br />
tu sai che là per leggere, tu sais bien que ce n'est pas pour lire<br />
io non <strong>de</strong>sio d'entrar. que j'ai envie d'entrer là!<br />
FIGARO FIGARO<br />
La perfida lo seguita, La traîtresse le suit,<br />
è vano il dubitar. il est vain <strong>de</strong> douter!<br />
SUSANNA, CONTESSA SUSANNA, COMTESSE<br />
I furbi sono in trappola, <strong>Les</strong> fourbes sont pris au piège,<br />
comincia ben l'affar. l'affaire est bien engagée!<br />
CONTE COMTE<br />
Chi passa? Qui passe?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Passa gente! Il passe du mon<strong>de</strong>!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
È <strong>Figaro</strong>! Men vo! C'est <strong>Figaro</strong>! Je me sauve!<br />
CONTE COMTE<br />
Andate, andate! lo poi verrò. Allez, allez, je vous rejoins!<br />
(Si nascon<strong>de</strong> dietro gli alberi. La Contessa entra nel (Il se cache parmi les arbres. Elle entre dans le pa-<br />
padiglione a <strong>de</strong>stra.) villon <strong>de</strong> droite.)<br />
- Scena 13 - Scène 13<br />
FIGARO FIGARO<br />
Tutto è tranquillo e placido, Tout est calme et tranquille!<br />
entrò la bella Venere: La belle Vénus est entrée là;<br />
col vago Marte pren<strong>de</strong>re, pour la prendre avec son Mars,<br />
nuovo Vulcan <strong>de</strong>l secolo, je vais, nouveau Vulcain,<br />
in rete li potrò. tendre mes filets!<br />
SUSANNA (imitando la voce <strong>de</strong>lla Contessa) SUSANNA (imitant la voix <strong>de</strong> la Comtesse)<br />
Ehi. <strong>Figaro</strong>! Tacete! Eh là, <strong>Figaro</strong>! Taisez-vous!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Oh, questa è la Contessa. Oh, voici la Comtesse!<br />
A tempo qui giungete, Vous arrivez au bon moment!<br />
vedrete là voi stessa Vous verrez par vous-même<br />
il Conte e la mia sposa. le Comte et mon épouse.<br />
Di propria man la cosa Je veux vous dévoiler la chose<br />
toccar io vi farò. <strong>de</strong> ma propre main!<br />
SUSANNA (dimenticando di cangiare la voce) SUSANNA (oubliant <strong>de</strong> contrefaire sa voix)<br />
Parlate un po' più basso: Parlez un peu plus bas!<br />
di qua non muovo il passo, Je ne partirai pas d'ici<br />
ma vendicar mi vo'. tant que je ne serai pas vengée!<br />
FIGARO (a parte) FIGARO (à part)<br />
Susanna! C'est Susanna.<br />
(forte) (à haute voix)<br />
Vendicarsi? Se venger?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Sì. Oui!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Come potria farsi? Comment diantre pourrions-nous faire?<br />
La volpe vuoi sorpren<strong>de</strong>rmi, La coquine veut me confondre<br />
e secondaria vo'. ecc. et je veux l'y ai<strong>de</strong>r! etc.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
L'iniquo io vo' sorpren<strong>de</strong>re, Je veux confondre le monstre<br />
poi so quel che farò, ecc. et puis je sais bien ce que je ferai! etc.<br />
FIGARO (con finta premura) FIGARO (avec un empressement feint)<br />
Ah, se Madama il vuole! Ah, si Madame le veut!<br />
52
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Su via, manco parole! Allons, moins <strong>de</strong> paroles!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Ah, Madama! Ah, Madame!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Su via, manco parole! Allons, moins <strong>de</strong> paroles!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Eccomi a vostri piedi, Me voici à vos pieds,<br />
ho pieno il cor di foco. mon coeur est enflammé;<br />
Esaminate il loco, regar<strong>de</strong>z autour <strong>de</strong> vous,<br />
pensate al traditor! pensez donc au traître!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Come la man mi pizzica! Comme la main me démange!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Come il polmon mi si altera! Je m'étouffe <strong>de</strong> rire!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Che smania! Che furor! ecc. J'enrage! Je fulmine! etc.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Che smania! Che calor! ecc. Elle enrage! Elle bout! etc.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E senz'alcun affetto? Ainsi donc, sans le moindre amour?<br />
FIGARO FIGARO<br />
Suppliscavi il rispetto. Que le respect vous suffise.<br />
Non perdiam tempo invano: Ne perdons pas notre temps ainsi.<br />
datemi un po' la mano... Donnez-moi donc votre main.<br />
SUSANNA (dandogli uno schiaffo) SUSANNA (le souffletant)<br />
Servitevi, signor. Servez-vous donc, Monsieur!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Che schiaffo! Quel soufflet!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Che schiaffo! Un soufflet!<br />
E questo, e ancora questo, e questo, Et encore un autre, et un autre,<br />
e poi quest'altro. et un autre.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Non battter così presto! Que tu as la main leste!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
E questo, signor scaltro, Et cet autre, monsieur le roué,<br />
e questo, e poi quest'altro ancor. et puis encore celui-ci.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Oh schiaffi graziosissimi! Ô adorables soufflets!<br />
Oh, mio felice amore! ecc. Mon amour est comblé! etc.<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Impara, impara, o perfido, Apprends donc, traître,<br />
a fare il seduttor, ecc. à jouer les séducteurs! etc.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Pace, pace, mio dolce tesoro: Faisons la paix, mon doux trésor,<br />
io conobbi la voce che adoro, j'avais reconnu la voix que j'adore<br />
e che impressa ognor serbo nel cor. et qui reste à jamais gravée dans mon coeur!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
La mia voce? Ma voix?<br />
FIGARO FIGARO<br />
La voce che adoro. La voix que j'adore.<br />
SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />
Pace, pace, mio dolce tesoro! Faisons la paix, mon doux trésor,<br />
Pace, pace, mio tenero amor. faisons la paix, mon tendre amour!<br />
(Rientra il Conte.) (Le Comte revient.)<br />
- Scena 14 - Scène 14<br />
CONTE COMTE<br />
Non la trovo, e girai tutto il bosco. J'ai parcouru tout le bosquet, je ne la trouve pas.<br />
53
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />
Questi è il Conte Voici le Comte,<br />
alla voce il conosco. je reconnais sa voix!<br />
CONTE COMTE<br />
Ehi, Susanna! Sei sorda, sei muta? Holà Susanna, es-tu sour<strong>de</strong> et muette?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Bella, bella! Non l'ha conosciuta! C'est parfait, il ne l'a pas reconnue!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Chi? Qui?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Madama. Madame.<br />
FIGARO FIGARO<br />
Madama? Madame?<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
Madama! Madame!<br />
SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />
La commedia, idol mio, terminiamo, Finissons, mon amour, cette comédie,<br />
consoliamo il bizzarro amator, ecc. consolons cet étrange amant! etc.<br />
(<strong>Figaro</strong> s'inginocchia ai piedi di Susanna.) (<strong>Figaro</strong> s'agenouille aux pieds <strong>de</strong> Susanna.)<br />
FIGARO FIGARO<br />
Sì, Madama, voi siete il ben mio. Oui, Madame, vous êtes mon amour!<br />
CONTE COMTE<br />
La mia sposa? Mon épouse?<br />
Ah, senz'arme son io! Ah je suis sans arme!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Un ristoro al mio cor conce<strong>de</strong>te? Acceptez <strong>de</strong> consoler mon coeur!<br />
SUSANNA SUSANNA<br />
lo son qui, fate quel che volete. Me voici, je ferai ce que vous voudrez.<br />
CONTE COMTE<br />
Ah, ribaldi, ribaldi! Ah, les gueux! <strong>Les</strong> gueux!<br />
SUSANNA, FIGARO SUSANNA, FIGARO<br />
Ah, corriamo, corriamo mio bene Ah, courons, courons, mon amour,<br />
e le pene compensi il piacer. et que le plaisir compense nos souffrances<br />
(Vanno al padiglione a sinistra. <strong>Figaro</strong> è arrestato (ils se dirigent vers le pavillon <strong>de</strong> gauche. <strong>Figaro</strong> est<br />
dal Conte.) pris au collet par le Comte.)<br />
CONTE COMTE<br />
Gente, gente, all'armi, all'armi! Holà! Mes gens! Aux armes, aux armes!<br />
FIGARO (con finto spavento) FIGARO (avec une feinte terreur)<br />
Il padrone! Mon maître!<br />
CONTE COMTE<br />
Gente, gente, aiuto, aiuto! Holà! mes gens! À l'ai<strong>de</strong>! À l'ai<strong>de</strong>!<br />
(Entrano Antonio, Basilio, Bartolo e Curzio.) (Bartolo, Curzio, Basilio et Antonio entrent.)<br />
FIGARO FIGARO<br />
Son perduto! Je suis perdu!<br />
- Scena 15 - Scène 15<br />
BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO<br />
Cos'avvenne? Cos'avvenne? Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il?<br />
CONTE COMTE<br />
Il scellerato Ce scélérat<br />
m'ha tradito, m'ha infamato, m'a trahi, m'a déshonoré,<br />
e con chi state a ve<strong>de</strong>r. vous allez voir avec qui!<br />
BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO<br />
Son stordito, sbalordito, Je suis stupéfait, abasourdi,<br />
non mi par che ciò sia ver! je ne puis croire une telle chose!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Son storditi, sbalorditi, Ils sont stupéfaits, abasourdis,<br />
54
- <strong>Les</strong> nocezs <strong>de</strong> <strong>Figaro</strong> -<br />
oh che scena, che piacer! ah, quelle scène, quel plaisir!<br />
(Dal padiglione a sinistra escono in rapida succes- (Le Comte ressort du pavillon du gauche; ils sortent à la<br />
sione Cherubino, Barbarina, Marcellina e Susanna.) queue leu leu, Cherubino, Barbarina, Marcellina et Susanna)<br />
CONTE COMTE<br />
Invan resistete, Vous résistez en vain,<br />
uscite, Madama; sortez, Madame !<br />
il premio ora avrete Votre honnêteté<br />
di vostra onestà. va être récompensée!<br />
... Il paggio! ... Le page!<br />
ANTONIO ANTONIO<br />
Mia figlia! Ma fille!<br />
FIGARO FIGARO<br />
Mia madre! Ma mère!<br />
BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO<br />
Madama! Madame!<br />
CONTE COMTE<br />
Scoperta è la trama, Le complot est découvert,<br />
la perfida è qua! voici la traîtresse!<br />
SUSANNA (inginocchiandosi) SUSANNA (s'agenouillant)<br />
Perdono, perdono! Pardon, pardon!<br />
CONTE COMTE<br />
No, no! Non sperarlo! Non, ne l'espérez pas!<br />
FIGARO (inginocchiandosi) FIGARO (s'agenouillant)<br />
Perdono, perdono! Pardon, pardon!<br />
CONTE COMTE<br />
No, no, non vo' darlo! Non, je refuse <strong>de</strong> l'accor<strong>de</strong>r!<br />
TUTTI SALVO IL CONTE (inginocchiandosi) TOUS SAUF QUE LE COMTE (s'agenouillant)<br />
Perdono! ecc. Pardon!<br />
CONTE COMTE<br />
No! Non!<br />
(La Contessa esce dal padiglione a <strong>de</strong>stra.) (La Comtesse sort du pavillon <strong>de</strong> droite.)<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Almeno io per loro perdono otterrò. Moi, du moins, je l'obtiendrai pour eux!<br />
BASILIO, CURZIO, CONTE, ANTONIO, BARTOLO BASILIO, CURZIO, COMTE, ANTONIO, BARTOLO<br />
Oh cielo! Che veggio! Ô ciel! Que vois-je?<br />
Deliro! Vaneggio! Je délire! J'extravague!<br />
Che cre<strong>de</strong>r non so. Je ne sais plus que croire!<br />
CONTE (inginocchiandosi) COMTE (s'agenouillant)<br />
Contessa perdono! Perdono, perdono! Comtesse, pardon, pardon!<br />
CONTESSA COMTESSE<br />
Più docile sono, Je suis moins obstinée<br />
e dico di sì. et j’y consens!<br />
TUTTI TOUS<br />
Ah! Tutti contenti Ah, nous serons enfin<br />
saremo così. tous heureux ainsi!<br />
Questo giorno di tormenti, Ce jour <strong>de</strong> souffrances,<br />
di capricci e di follia, <strong>de</strong> caprices et <strong>de</strong> folie,<br />
in contenti e in allegria l'amour seul pouvait le faire fini<br />
solo amor può terminar. dans la satisfaction et la joie!<br />
Sposi, amici, al ballo, al gioco, Époux, amis, allons danser et nous amuser!<br />
alle mine date foco! Mettons le feu aux poudres<br />
Ed al suon di lieta marcia et au son d'une joyeuse marche<br />
corriam tutti a festeggiar, ecc. courons tous célébrer l'amour! etc.<br />
FIN<br />
55