15.06.2013 Views

LE MOTIVAZIONI DI IAN LAWTON Per comprendere bene il motivo ...

LE MOTIVAZIONI DI IAN LAWTON Per comprendere bene il motivo ...

LE MOTIVAZIONI DI IAN LAWTON Per comprendere bene il motivo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ad armeggiare”, e riduce l’ ultimo verso a “innalzarono la cima dell’ Esag<strong>il</strong>a di fronte all’<br />

Abzu”. Non solo, qui c’ è una becera azione di falsificazione inquanto viene introdotto <strong>il</strong><br />

concetto che l’ Esag<strong>il</strong>a, e quindi Bab<strong>il</strong>onia, fossero di fronte all’ Abzu. Una nozione non<br />

solo non presente nelle altre versioni, ma geograficamente infondata. L’ Abzu infatti, era <strong>il</strong><br />

regno di Enki, successivamente abitato da Ereshkigal, che geograficamente era situato a<br />

circa ‘100 beru’ da Sumer (circa 1200 km). Ancora una volta siamo portati a chiederci<br />

perché Lawton ut<strong>il</strong>izzi quasi esclusivamente versioni molto riduttive e interpretate,<br />

accusando Sitchin di eccesso di interpretazione. Non solo, Lawton accusa Sitchin di<br />

inventare determinate frasi, e poi riporta una versione della Dalley che ha completamente<br />

fabbricato l’ ultimo verso. Altresì notiamo ancora come diversi studiosi ortodossi forniscano<br />

versioni sostanzialmente differenti, eppure tutte accettate e accreditate presso l’<br />

establishment.<br />

Torniamo al nome Bab<strong>il</strong>onia. La traduzione fatta da Sitchin come ‘Porta degli dei’ è<br />

giustificata dal fatto che nella versione bab<strong>il</strong>onese questo temine è scritto in maniera<br />

fonetica. Questo ci viene segnalato dall’ autore Stefan Stenudd <strong>il</strong> quale nel suo sito (http://<br />

www.stenudd.com/myth/enumaelish/index.htm) dedica varie pagine al mito della creazione<br />

bab<strong>il</strong>onese:<br />

The word used in the text is written phonetically,<br />

‘ba.ab-<strong>il</strong>i’, contrary to tradition, maybe to allow for the<br />

etymological explanation of the name as the ‘gate of the gods’.<br />

Lawton conclude l’ analisi di questo passaggio affermando che Sitchin ut<strong>il</strong>izza<br />

questa sua versione per creare un parallelo con l’ episodio della creazione della Torre di<br />

Babele a cui fa riferimento la bibbia. Secondo Sitchin infatti la creazione della Torre di<br />

Babele non sarebbe altro che la costruzione di una torre nella quale avrebbe alloggiato un<br />

razzo o una navetta di Marduk, aiutato da suo figlio Nabu e dai suoi seguaci. Lawton infine<br />

sostiene che:<br />

However, once again we can see that the context is far more likely to refer to the<br />

construction as being something to enhance or revere ‘names’ and ‘reputations’.<br />

Di questo abbiamo già parlato, e non c’ è altro da aggiungere se non che Lawton qui<br />

sta esprimendo una sua personale convinzione, e come tale va rispettata.<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!