15.06.2013 Views

LE MOTIVAZIONI DI IAN LAWTON Per comprendere bene il motivo ...

LE MOTIVAZIONI DI IAN LAWTON Per comprendere bene il motivo ...

LE MOTIVAZIONI DI IAN LAWTON Per comprendere bene il motivo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

‘interpretato’ non sarà mai più accurato di un testo che viene semplicemente<br />

‘tradotto’. Il testo tradotto sarà più fedele all’ originale, magari meno poetico,<br />

meno comprensib<strong>il</strong>e come mito, ma più preciso. Resta <strong>il</strong> fatto che se nel testo<br />

originale compare la parola ‘Shem’, tra le due versioni la più accurata è quella<br />

che la riporta / traduce, non quella che la fa sparire per dare un senso migliore<br />

alla frase.<br />

Dobbiamo comunque specificare che si, i due estratti di Heidel e Dalley, sono due<br />

set diversi di tavolette dello stesso mito. Precisamente la versione di Dalley è successiva<br />

ed è la stessa che è stata trattata nel suo saggio “Adapa and the South Wind – language<br />

has the power of life and death” da Shlomo Izre’el, <strong>il</strong> quale riporta numerose trascrizioni<br />

dall’ originale con la traduzione fornita da Bottero e Kramer:<br />

Questa è la versione in lingua originale e la traduzione letterale del passaggio che<br />

Heidel traduce con “Why has Enki revealed to an impure man The heart of heaven and<br />

earth?” e Dalley con: “Why did Enki disclose to wretched mankind The ways of heaven<br />

and earth?”. Entrambi gli autori hanno interpretato abbondantemente <strong>il</strong> testo originale.<br />

Anche <strong>il</strong> successivo passaggio tradotto con “Give them a heavy heart” e con “He has<br />

made him strong” è totalmente interpretato. Possiamo leggere l’ originale con relativa<br />

traduzione:<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!