15.06.2013 Views

LE MOTIVAZIONI DI IAN LAWTON Per comprendere bene il motivo ...

LE MOTIVAZIONI DI IAN LAWTON Per comprendere bene il motivo ...

LE MOTIVAZIONI DI IAN LAWTON Per comprendere bene il motivo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The Boat of Heaven, with the holy ME,<br />

was pushed off from the quay.<br />

O in un’ altra versione, dove <strong>il</strong> termine ME viene sostituoto da ‘poteri divini’:<br />

But holy Inana had gathered up the divine powers<br />

Il testo sumero di questo passaggio è:<br />

and embarked onto the Boat of Heaven.<br />

The Boat of Heaven had already left the quay<br />

kug d-inana ME mu-un-ur-ur MA an-na bi-in-u<br />

MA an-na kar-ra zag bi-in-tag<br />

Nella versione in lingua originale compare <strong>il</strong> ME tradotto come ‘essenza’ (non meglio<br />

precisata e che non figura nella traduzione), e qui <strong>il</strong> termine MA viene tradotto come<br />

‘barca’ (ma an.na = barca del cielo). La mia conclusione è che questo termine MA AN.NA,<br />

sia <strong>il</strong> corrispondente del MU a cui si fa riferimento quando si ha a che fare con oggetti<br />

volanti o resoconti di volo. Il termine ‘barca del cielo’ non può rappresentare una normale<br />

imbarcazione, per descrivere la quale si usava semplicemente MA. <strong>Per</strong> esempio nell’<br />

epopea di G<strong>il</strong>gamesh si parla di ‘MA GUR.GUR’ per indicare una barca che può<br />

capovolgersi (gur).<br />

Ci siamo allontanati molto dallo ‘shem’ ma ho ritenuto doveroso fare questa<br />

disquisizione perché Lawton inserisce quel passaggio non identificab<strong>il</strong>e nella sua<br />

trattazione sugli shem nonostante <strong>il</strong> termine non compaia. D’ altro canto se come sostiene<br />

Sitchin <strong>il</strong> termine shem deriva da ‘shammu’ e significa: ‘ciò che è un MU’, decifrare cosa<br />

possa essere <strong>il</strong> MU non è tempo perso.<br />

Lawton riporta un successivo passaggio di una sola riga, che Sitchin sostiene essere<br />

affrontato da G.A. Barton nel suo trattato ‘Royal inscriptions of sumer and akkad’ ed<br />

essere preso da una iscrizione di Gudea che commemora la costruzione dell’ Eninnu, <strong>il</strong><br />

tempio di Ninurta a Lagash:<br />

“It’s MU shall hug the land from horizon to horizon”<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!