15.06.2013 Views

LE MOTIVAZIONI DI IAN LAWTON Per comprendere bene il motivo ...

LE MOTIVAZIONI DI IAN LAWTON Per comprendere bene il motivo ...

LE MOTIVAZIONI DI IAN LAWTON Per comprendere bene il motivo ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RAISED UP, I WOULD RAISE UP THE NAMES [shems] OF THE GODS.”<br />

Le parti in maiuscolo sono quelle che Sitchin tralascia. Qui Lawton sostiene che,<br />

appena reintrodotte le frasi eliminate da Sitchin, appare evidente la connessione con<br />

‘stampini e mattoni’ e l’ azione di costruire monumenti.<br />

Lawton afferma anche che “reinserendo l’ ultima frase appare più realistico che<br />

G<strong>il</strong>gamesh voglia rispettare la reputazione degli dei piuttosto che egli voglia usare <strong>il</strong> suo<br />

razzo contro quelli degli dei”. Ovviamente c’ è da notare che l’ interpretazione di Sitchin<br />

non è assolutamente che G<strong>il</strong>gamesh voglia usare un suo ipotetico razzo contro gli dei, ma<br />

che egli volesse trovare un ‘suo’ razzo con cui ascendere al cielo.<br />

L’ uso di ‘<strong>il</strong> mio shem’ qui intende ‘uno shem per me’, e la cosa è chiara pochi<br />

passaggi dopo quando G<strong>il</strong>gamesh viene avvisato di chiedere <strong>il</strong> permesso a Utu prima di<br />

entrare nel T<strong>il</strong>mun, la ‘terra dove si taglia <strong>il</strong> cedro’, ed egli di fronte a Utu supplica:<br />

“Fammi entrare nella tua terra,<br />

fai che io possa innalzare uno shem per me,<br />

dove nessuno shem è mai stato innalzato da uomini<br />

lascia che io ne abbia uno.<br />

Portami alla foresta dei cedri,<br />

e dammi la tua protezione.”<br />

La versione sumera e quella accadica dell’ epopea sono estremamente<br />

frammentarie, e <strong>il</strong> testo ‘standard’ viene ricostruito mischiando la parte sumera con quella<br />

bab<strong>il</strong>onese. Tutti questi estratti vengono dalla parte bab<strong>il</strong>onese. Nella versione<br />

frammentaria sumera le frasi inserite da Lawton non compaiono, <strong>il</strong> termine ‘nome’<br />

compare solo una volta:<br />

E quello ‘fama’ solo nel passaggio:<br />

“Shamhat, have that man go away!<br />

Why has he come’? I w<strong>il</strong>l call out his name!”<br />

“Should I fall, I w<strong>il</strong>l have established my fame.<br />

(They w<strong>il</strong>l say ) ’It was G<strong>il</strong>gamesh who locked<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!