15.06.2013 Views

PREMESSA Il presente progetto nasce dalla curiosità suscitata ...

PREMESSA Il presente progetto nasce dalla curiosità suscitata ...

PREMESSA Il presente progetto nasce dalla curiosità suscitata ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FOGLIO 5<br />

In specubus latebrae longis[que mapalia] palis<br />

quin et secreta paludum<br />

[quaerebant]<br />

ducto vallo<br />

stantiaque in tug[ ] longe magalia [palis].<br />

quaerebant et<br />

priscae feritatis<br />

Tum 23 desertorem silvae communis homullum<br />

cetera in minisque<br />

obsessum fremituque ferae<br />

erectus qui<br />

tenebant<br />

atque aliquid<br />

incederet<br />

graderetur<br />

medium didicisset<br />

quum nec …… ageret quidquam nec<br />

dormitare<br />

requiesceret<br />

nam [ ]meditabatur 24<br />

At ferae<br />

habitus 25<br />

umbra<br />

mors somnia mors<br />

I Lu[ ]<br />

CANIS<br />

Errabant homines rari sub sole novaque<br />

a tellure nihil nisi delituisse petebant.<br />

Raro occurebat simili per inhospita genti<br />

[grex hominum et praeter cunctatis gressibus ibant],<br />

[maerentes - matres riserunt matribus ultro]<br />

23<br />

Scritto sopra “Ast” o “At”.<br />

24<br />

<strong>Il</strong> Gandiglio (Pighi 1980a, p.47) qui legge “meditabatur”, anche se a me pare di scorgere una p<br />

cancellata con un rapido tratto di penna che indurrebbe a leggere un “premeditabatur” però senza<br />

dittongo. Si potrebbe anche pensare a “namque meditabatur” ma questa ipotesi dà (come la<br />

precedente) un avvio di esametro ametrico. Da qui la scelta di adottare la trascrizione proposta.<br />

25<br />

Lettura del Traina (Pighi 1980c, p.282) che corregge qui la lettura del Gandiglio (Pighi 1980a,<br />

p.47), che riporta “talibus”.<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!