Reis glorios - Dipartimento di Filologia Moderna
Reis glorios - Dipartimento di Filologia Moderna
Reis glorios - Dipartimento di Filologia Moderna
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Un testimone siciliano <strong>di</strong> <strong>Reis</strong> <strong>glorios</strong> 39<br />
Siamo quin<strong>di</strong> in presenza dell’unica testimonianza manoscritta<br />
<strong>di</strong> un trovatore riferibile all’Italia meri<strong>di</strong>onale estrema finora nota ed<br />
è giustificato porci delle domande sul significato <strong>di</strong> questa eccezionale<br />
reliquia.<br />
Giraut de Borneil aveva trascorso insieme con il suo signore Ademaro<br />
V <strong>di</strong> Limoges <strong>di</strong>versi mesi a Messina nell’inverno 1190-91, durante<br />
i preparativi per la terza crociata guidata da Riccardo Cuor <strong>di</strong> Leone.<br />
Sarebbe imprudente, anche se niente può essere escluso, immaginare<br />
che l’alba, già composta, avesse messo ra<strong>di</strong>ci in quella occasione<br />
nella giulleria locale, tramandandosi in loco, attraverso passaggi scritti<br />
e orali, prima <strong>di</strong> giungere alle orecchie o nelle mani del nostro me<strong>di</strong>co.<br />
Quello che colpisce è che il testo <strong>di</strong> M ün rivela una stretta parentela con<br />
T: come abbiamo visto, ben nove lezioni in comune. EPS g fanno gruppo<br />
per la lezione <strong>di</strong> 11 (= v. 15) si·us consec enans l’alba, isolando CRT,<br />
tutti e tre (T solo in parte) riconducibili al collettore y, messo insieme<br />
tra Narbona e Béziers prima del 1288 52 , e M ün . La lezione <strong>di</strong> 13 (= v.<br />
17) estelas CPS g , estella T, trasversale ai due gruppi, non è significativa<br />
perché facilior e perché sembra un errore <strong>di</strong> ripetizione da 23 (= v. 8).<br />
RT e M ün vanno insieme per la lezione <strong>di</strong> 24 (= v. 9) adus, e RT, da soli,<br />
per la strofe aggiunta alla fine, la risposta del compagno. L’opposizione<br />
EPS g /CRTM ün sembra non trovare conferma a 23 (= v. 7), dove tutti,<br />
all’infuori <strong>di</strong> M ün , al primo emistichio leggono non dormatz plus (non<br />
dormiatz C), al secondo EPRS g senher si a vos platz (introducendo un<br />
mot tornat), C suau vos ressidatz e T qe·l giorn es apropciatç. A parte le<br />
due <strong>di</strong>stinte variazioni <strong>di</strong> CT, il verso risulta dal goffo incollaggio, a cui<br />
CT hanno cercato <strong>di</strong> porre parziale rime<strong>di</strong>o, del primo emistichio del v.<br />
12 con il secondo del v. 2 (dove peraltro senher è riferito a Dio, qui invece<br />
all’amico). Come si è detto, la lezione genuina è forse trasmessa, sebbene<br />
in una forma quasi irriconoscibile, proprio da M ün , sicché dobbiamo<br />
pensare o che questo testimone <strong>di</strong>pendesse da una fonte perduta che<br />
la conservava o che il rifacimento del verso recepito dai sei canzonieri<br />
sia avvenuto in una fase successiva al congelamento del testo <strong>di</strong> M ün 53 .<br />
Salvo che per la lezione <strong>di</strong> 24 con<strong>di</strong>visa anche con R, a cui va aggiunto<br />
il vocativo con “dolce” contenuto nella strofe apocrifa dello stesso co<strong>di</strong>-<br />
52 AVALLE, I manoscritti cit., pp. 89-92.<br />
53 Alla base della <strong>di</strong>ffrazione in praesentia deve esserci la rara locuzione avverbiale<br />
en estans, probabilmente corrotta e perciò non facilmente ricostruibile dai copisti (ve<strong>di</strong> il<br />
mio L’angelo dell’alba cit., pp. 65-66).