Reis glorios - Dipartimento di Filologia Moderna
Reis glorios - Dipartimento di Filologia Moderna
Reis glorios - Dipartimento di Filologia Moderna
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Un testimone siciliano <strong>di</strong> <strong>Reis</strong> <strong>glorios</strong> 25<br />
maggiore chiarezza, adotto per il testo critico l’or<strong>di</strong>ne delle strofi <strong>di</strong><br />
M ün e allineo ai righi <strong>di</strong> M ün i versi corrispondenti, ma senza andare a<br />
capo quando M ün presenta due versi per rigo. Lascio dei bianchi per<br />
le strofi e per i versi mancanti in un testo rispetto all’altro. Si ricorderà<br />
che M ün propone una strofe avventizia (l’ultima), mentre omette<br />
la sesta <strong>di</strong> CEPRS g , riferita in parte anche da T. Inserisco uno spazio<br />
tra le strofi. In considerazione del suo stato, do <strong>di</strong> M ün una trascrizione<br />
puramente <strong>di</strong>plomatica, rinunciando anche a <strong>di</strong>videre le parole.<br />
Segnalo in nota alcune <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> lettura, ma non i (pochi) errori <strong>di</strong><br />
trascrizione <strong>di</strong> Meyer.<br />
Rammento origine e datazione dei sei canzonieri 20 :<br />
C Parigi, Bibliothèque nationale de France, fr. 856; primo quarto del sec. XIV; copiato<br />
nel Narbonese.<br />
E Parigi, Bibliothèque nationale de France, fr. 1749; sec. XIV; copiato in Linguadoca.<br />
P Firenze, Biblioteca Me<strong>di</strong>cea Laurenziana, Pl. XLI, 42; primi anni del sec. XIV;<br />
copiato in Italia centrale.<br />
R Parigi, Bibliothèque nationale de France, fr. 22543; primo quarto del sec. XIV;<br />
copiato nel Tolosano.<br />
S g Barcellona, Biblioteca de Catalunya, 146; terzo quarto del sec. XIV; copiato in<br />
Catalogna.<br />
T Parigi, Bibliothèque nationale de France, fr. 15211; datato in passato al sec.<br />
XV, ora tra la fine del sec. XIII e l’inizio del XIV; copiato in Italia settentrionale.<br />
Per completezza, aggiungo un apparato <strong>di</strong> varianti sostanziali da<br />
riferire non al testo critico bensì a quello <strong>di</strong> M ün , in modo da evidenziarne<br />
la posizione, che come vedremo è meritevole <strong>di</strong> particolare interesse,<br />
all’interno della tra<strong>di</strong>zione. Do solo la grafia <strong>di</strong> questo testimone,<br />
con le sue peculiarità e i suoi eventuali errori <strong>di</strong> qualsiasi tipo, quando<br />
essa è sufficientemente chiara per fare intendere le lezioni con<strong>di</strong>vise<br />
con altri co<strong>di</strong>ci; per le lezioni che si <strong>di</strong>fferenziano da M ün , quin<strong>di</strong> a<br />
destra della parentesi quadra, adotto ogni volta che è possibile la grafia<br />
<strong>di</strong> C, altrimenti quella del primo co<strong>di</strong>ce elencato.<br />
20 Dati principalmente da D’A. S. AVALLE, I manoscritti della letteratura in lingua<br />
d’oc [1961], nuova e<strong>di</strong>zione a cura <strong>di</strong> L. Leonar<strong>di</strong>, Torino 1993 e F. ZUFFEREY, Recherches<br />
linguistiques sur les chansonniers provençaux, Genève 1987.