15.06.2013 Views

Scarica l'edizione di Ottobre - Biblioteca di via Senato

Scarica l'edizione di Ottobre - Biblioteca di via Senato

Scarica l'edizione di Ottobre - Biblioteca di via Senato

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

12 la <strong>Biblioteca</strong> <strong>di</strong> <strong>via</strong> <strong>Senato</strong> Milano – ottobre 2009<br />

La traduzione visiva. Forme dell’accesso ipertestuale<br />

Paese che vai, libro che trovi<br />

Gli italiani in copertina<br />

La mostra Copy in Italy. Autori italiani nel<br />

mondo dal 1945 a oggi, curata da Fondazione<br />

Arnoldo e Alberto Mondadori, è stata allestita presso<br />

la <strong>Biblioteca</strong> Nazionale Braidense - con una sezione<br />

decentrata alla Triennale <strong>di</strong> Milano - in occasione<br />

del convegno annuale <strong>di</strong> IFLA, tenutosi a Milano<br />

dal 23 al 27 agosto 2009, e si conclude il 20 ottobre.<br />

Il volume omonimo, al tempo stesso catalogo<br />

e strumento per ulteriori approfon<strong>di</strong>menti,<br />

è pubblicato per i tipi <strong>di</strong> Effigie (pp.236, €35,00).<br />

Presentato per la prima volta all’inizio del 2008,<br />

il progetto ha beneficiato dell’adesione <strong>di</strong> Regione<br />

Lombar<strong>di</strong>a, Fondazione Cariplo, Aie, Aib, Triennale<br />

Milano e <strong>di</strong> alcune università <strong>di</strong> Milano e Roma.<br />

Il contributo che segue è una sintesi del saggio<br />

<strong>di</strong> Giovanni Baule (Politecnico <strong>di</strong> Milano) compreso<br />

nel catalogo e intitolato La traduzione visiva.<br />

Forme dell’accesso peritestuale.<br />

<br />

GIOVANNI BAULE<br />

Il “libro <strong>di</strong> traduzione” porta con sé il senso del passaggio<br />

e le tracce dei trasferimenti, tutte quelle trasformazioni<br />

che questi processi implicano: è dunque<br />

un artefatto <strong>di</strong>namico, e un po’ con quest’occhio va<br />

guardato. Il libro <strong>di</strong> traduzione porta con sé mutazioni<br />

che coinvolgono aspetti che vanno oltre il testo: al testo<br />

tradotto si affiancano, infatti, quegli elementi che costituiscono<br />

i “<strong>di</strong>ntorni” del testo (copertine, in<strong>di</strong>ci, titolazioni…);<br />

la forma del testo, nelle sue rie<strong>di</strong>zioni tipografiche<br />

e nelle scansioni degli impaginati, ha come risultante<br />

quelle <strong>di</strong>verse “forme del libro” che costituiscono<br />

una con<strong>di</strong>zione imprescin<strong>di</strong>bile nella sua fruizione.<br />

Un libro, nelle sue <strong>di</strong>verse forme visibili, è in<br />

realtà “molti libri”. Con il termine traduzione “visiva”<br />

possiamo allora inquadrare le componenti grafico-visive<br />

che accompagnano l’e<strong>di</strong>toria <strong>di</strong> traduzione.<br />

Rappresentano un tragitto parallelo, un’area da esplo-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!