Scarica l'edizione di Ottobre - Biblioteca di via Senato
Scarica l'edizione di Ottobre - Biblioteca di via Senato
Scarica l'edizione di Ottobre - Biblioteca di via Senato
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
12 la <strong>Biblioteca</strong> <strong>di</strong> <strong>via</strong> <strong>Senato</strong> Milano – ottobre 2009<br />
La traduzione visiva. Forme dell’accesso ipertestuale<br />
Paese che vai, libro che trovi<br />
Gli italiani in copertina<br />
La mostra Copy in Italy. Autori italiani nel<br />
mondo dal 1945 a oggi, curata da Fondazione<br />
Arnoldo e Alberto Mondadori, è stata allestita presso<br />
la <strong>Biblioteca</strong> Nazionale Braidense - con una sezione<br />
decentrata alla Triennale <strong>di</strong> Milano - in occasione<br />
del convegno annuale <strong>di</strong> IFLA, tenutosi a Milano<br />
dal 23 al 27 agosto 2009, e si conclude il 20 ottobre.<br />
Il volume omonimo, al tempo stesso catalogo<br />
e strumento per ulteriori approfon<strong>di</strong>menti,<br />
è pubblicato per i tipi <strong>di</strong> Effigie (pp.236, €35,00).<br />
Presentato per la prima volta all’inizio del 2008,<br />
il progetto ha beneficiato dell’adesione <strong>di</strong> Regione<br />
Lombar<strong>di</strong>a, Fondazione Cariplo, Aie, Aib, Triennale<br />
Milano e <strong>di</strong> alcune università <strong>di</strong> Milano e Roma.<br />
Il contributo che segue è una sintesi del saggio<br />
<strong>di</strong> Giovanni Baule (Politecnico <strong>di</strong> Milano) compreso<br />
nel catalogo e intitolato La traduzione visiva.<br />
Forme dell’accesso peritestuale.<br />
<br />
GIOVANNI BAULE<br />
Il “libro <strong>di</strong> traduzione” porta con sé il senso del passaggio<br />
e le tracce dei trasferimenti, tutte quelle trasformazioni<br />
che questi processi implicano: è dunque<br />
un artefatto <strong>di</strong>namico, e un po’ con quest’occhio va<br />
guardato. Il libro <strong>di</strong> traduzione porta con sé mutazioni<br />
che coinvolgono aspetti che vanno oltre il testo: al testo<br />
tradotto si affiancano, infatti, quegli elementi che costituiscono<br />
i “<strong>di</strong>ntorni” del testo (copertine, in<strong>di</strong>ci, titolazioni…);<br />
la forma del testo, nelle sue rie<strong>di</strong>zioni tipografiche<br />
e nelle scansioni degli impaginati, ha come risultante<br />
quelle <strong>di</strong>verse “forme del libro” che costituiscono<br />
una con<strong>di</strong>zione imprescin<strong>di</strong>bile nella sua fruizione.<br />
Un libro, nelle sue <strong>di</strong>verse forme visibili, è in<br />
realtà “molti libri”. Con il termine traduzione “visiva”<br />
possiamo allora inquadrare le componenti grafico-visive<br />
che accompagnano l’e<strong>di</strong>toria <strong>di</strong> traduzione.<br />
Rappresentano un tragitto parallelo, un’area da esplo-