vocabolario greco-italiano del Nuovo Testamento

vocabolario greco-italiano del Nuovo Testamento vocabolario greco-italiano del Nuovo Testamento

gianmicheletinnirello.files.wordpress.com
from gianmicheletinnirello.files.wordpress.com More from this publisher
14.06.2013 Views

1a) apertamente, francamente, senza nascondere nulla 1b) senza ambiguità o circonlocuzione 1c) senza l'uso di figure e paragoni 2) fiducia libera e senza paura, coraggio allegro, baldanza 3) il comportamento con cui uno diviene vistoso o ottiene pubblicità + n: apertamente, audacemente parrhs…a: nom. sing. parrhs…v: dat. sing. parrhs…an: acc. sing. parrhs…aj: gen. sing. (+met£) liberare: 1 (+n) aprire: 1 (+n) pubblicare: 1 (+n) riconoscere pubblicare: 1 aprire: 7 con francare: 1 fidare: 4 francare: 9 liberare: 3 liberare di: 1 pienezza fidare: 1 uno francare: 1 Totale: 31 parrhsi£zomai (parrêsiazomai) voce media da parrhs…a TDNT - 5: 871,794 Numero Strong: 3955 verbo 1) usare libertà nel parlare 1a) parlare liberamente 2) diventare fiducioso, avere baldanza, dimostrare fiducia, avere un comportamento baldo parrhsi£zeto: 3sing. med. impf. ind. parrhsias£meqa: 1pl. med. aor. ind. parrhsi£sato: 3sing. med. aor. ind. parrhsi£zesqai: med. pres. inf. parrhsiazÒmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. parrhsiazÒmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. parrhsias£meno…: med. aor. ptc. nom. pl. masc. parrhsi£swmai: 1sing. med. aor. cong. (+lšgw) dire con francare: 1 annunziare francare: 1 con francare: 1 parlare con francare: 2 predicare con coraggio: 1 predicare con francare: 1

predicare con francare loro: 1 trovare coraggio: 1 Totale: 9 p©j (pas) incluse tutte le forme della declinazione TDNT - 5: 886,795 Numero Strong: 3956 aggettivo 1) individualmente 1a) ciascuno, ogni, tutto, il tutto, ognuno, tutte le cose 2) collettivamente 2a) alcuni di ogni genere, senza esclusione di 3) con l'articolo: intero, totale, complessivo, completo "Tutto il mondo l'ha cercato". Ha tutto il mondo cercato Cristo? "Tutto il paese della Giudea andò, e fu battezzato da lui nel Giordano". Fu tutta la Giudea, o tutta Gerusalemme, battezzata nel Giordano? "Siete di Dio, piccoli bambini, e tutto il mondo giace sotto il potere del maligno". 'Tutto il mondo' qui significa tutti? Le parole "mondo "e "tutto" sono usate in sette o otto sensi nelle Scritture, ed è molto raro che "tutto" significhi tutte le persone in senso totale. Le parole sono usate generalmente per significare che Cristo ha riscattato alcuni di ogni genere di persone - alcuni ebrei, alcuni gentili, alcuni ricchi, alcuni poveri, e che non ha ristretto la sua redenzione solo agli ebrei o solo ai gentili (C.H. Spurgeon da un sermone sulla Redenzione Particolare). + oÙ: non + Ój + ¥n: chiunque + di£: sempre + ¹mšra: quotidianamente + m»: non p©n: acc. sing. neut., nom. sing. neut. p£nta: acc. pl. neut., acc. sing. masc., nom. pl. neut., voc. pl. neut. p£ntaj: acc. pl. masc. p£ntej: nom. pl. masc., voc. pl. masc. pantˆ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. pant…: dat. sing. neut. pantÒj: gen. sing. masc. pantÕj: gen. sing. masc., gen. sing. neut. p£ntwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut. p©j: nom. sing. masc., voc. sing. masc. p©sa: nom. sing. femm. p©sai: nom. pl. femm. p£saij: dat. pl. femm. p©san, p©s£n: acc. sing. femm. p£saj: acc. pl. femm. p£sV: dat. sing. femm. p£shj: gen. sing. femm. p©si: dat. pl. masc., dat. pl. neut. p£sin, p©sin: dat. pl. masc. pasîn: gen. pl. femm.

predicare con francare loro: 1<br />

trovare coraggio: 1<br />

Totale: 9<br />

p©j (pas)<br />

incluse tutte le forme <strong>del</strong>la declinazione<br />

TDNT - 5: 886,795<br />

Numero Strong: 3956<br />

aggettivo<br />

1) individualmente<br />

1a) ciascuno, ogni, tutto, il tutto, ognuno, tutte le cose<br />

2) collettivamente<br />

2a) alcuni di ogni genere, senza esclusione di<br />

3) con l'articolo: intero, totale, complessivo, completo<br />

"Tutto il mondo l'ha cercato". Ha tutto il mondo cercato Cristo? "Tutto il paese <strong>del</strong>la Giudea andò, e fu<br />

battezzato da lui nel Giordano". Fu tutta la Giudea, o tutta Gerusalemme, battezzata nel Giordano?<br />

"Siete di Dio, piccoli bambini, e tutto il mondo giace sotto il potere <strong>del</strong> maligno". 'Tutto il mondo' qui<br />

significa tutti? Le parole "mondo "e "tutto" sono usate in sette o otto sensi nelle Scritture, ed è molto<br />

raro che "tutto" significhi tutte le persone in senso totale. Le parole sono usate generalmente per<br />

significare che Cristo ha riscattato alcuni di ogni genere di persone - alcuni ebrei, alcuni gentili, alcuni<br />

ricchi, alcuni poveri, e che non ha ristretto la sua redenzione solo agli ebrei o solo ai gentili (C.H.<br />

Spurgeon da un sermone sulla Redenzione Particolare).<br />

+ oÙ: non<br />

+ Ój + ¥n: chiunque<br />

+ di£: sempre<br />

+ ¹mšra: quotidianamente<br />

+ m»: non<br />

p©n: acc. sing. neut., nom. sing. neut.<br />

p£nta: acc. pl. neut., acc. sing. masc., nom. pl. neut., voc. pl. neut.<br />

p£ntaj: acc. pl. masc.<br />

p£ntej: nom. pl. masc., voc. pl. masc.<br />

pantˆ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.<br />

pant…: dat. sing. neut.<br />

pantÒj: gen. sing. masc.<br />

pantÕj: gen. sing. masc., gen. sing. neut.<br />

p£ntwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.<br />

p©j: nom. sing. masc., voc. sing. masc.<br />

p©sa: nom. sing. femm.<br />

p©sai: nom. pl. femm.<br />

p£saij: dat. pl. femm.<br />

p©san, p©s£n: acc. sing. femm.<br />

p£saj: acc. pl. femm.<br />

p£sV: dat. sing. femm.<br />

p£shj: gen. sing. femm.<br />

p©si: dat. pl. masc., dat. pl. neut.<br />

p£sin, p©sin: dat. pl. masc.<br />

pasîn: gen. pl. femm.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!