vocabolario greco-italiano del Nuovo Testamento
vocabolario greco-italiano del Nuovo Testamento vocabolario greco-italiano del Nuovo Testamento
1a) apertamente, francamente, senza nascondere nulla 1b) senza ambiguità o circonlocuzione 1c) senza l'uso di figure e paragoni 2) fiducia libera e senza paura, coraggio allegro, baldanza 3) il comportamento con cui uno diviene vistoso o ottiene pubblicità + n: apertamente, audacemente parrhs…a: nom. sing. parrhs…v: dat. sing. parrhs…an: acc. sing. parrhs…aj: gen. sing. (+met£) liberare: 1 (+n) aprire: 1 (+n) pubblicare: 1 (+n) riconoscere pubblicare: 1 aprire: 7 con francare: 1 fidare: 4 francare: 9 liberare: 3 liberare di: 1 pienezza fidare: 1 uno francare: 1 Totale: 31 parrhsi£zomai (parrêsiazomai) voce media da parrhs…a TDNT - 5: 871,794 Numero Strong: 3955 verbo 1) usare libertà nel parlare 1a) parlare liberamente 2) diventare fiducioso, avere baldanza, dimostrare fiducia, avere un comportamento baldo parrhsi£zeto: 3sing. med. impf. ind. parrhsias£meqa: 1pl. med. aor. ind. parrhsi£sato: 3sing. med. aor. ind. parrhsi£zesqai: med. pres. inf. parrhsiazÒmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. parrhsiazÒmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. parrhsias£meno…: med. aor. ptc. nom. pl. masc. parrhsi£swmai: 1sing. med. aor. cong. (+lšgw) dire con francare: 1 annunziare francare: 1 con francare: 1 parlare con francare: 2 predicare con coraggio: 1 predicare con francare: 1
predicare con francare loro: 1 trovare coraggio: 1 Totale: 9 p©j (pas) incluse tutte le forme della declinazione TDNT - 5: 886,795 Numero Strong: 3956 aggettivo 1) individualmente 1a) ciascuno, ogni, tutto, il tutto, ognuno, tutte le cose 2) collettivamente 2a) alcuni di ogni genere, senza esclusione di 3) con l'articolo: intero, totale, complessivo, completo "Tutto il mondo l'ha cercato". Ha tutto il mondo cercato Cristo? "Tutto il paese della Giudea andò, e fu battezzato da lui nel Giordano". Fu tutta la Giudea, o tutta Gerusalemme, battezzata nel Giordano? "Siete di Dio, piccoli bambini, e tutto il mondo giace sotto il potere del maligno". 'Tutto il mondo' qui significa tutti? Le parole "mondo "e "tutto" sono usate in sette o otto sensi nelle Scritture, ed è molto raro che "tutto" significhi tutte le persone in senso totale. Le parole sono usate generalmente per significare che Cristo ha riscattato alcuni di ogni genere di persone - alcuni ebrei, alcuni gentili, alcuni ricchi, alcuni poveri, e che non ha ristretto la sua redenzione solo agli ebrei o solo ai gentili (C.H. Spurgeon da un sermone sulla Redenzione Particolare). + oÙ: non + Ój + ¥n: chiunque + di£: sempre + ¹mšra: quotidianamente + m»: non p©n: acc. sing. neut., nom. sing. neut. p£nta: acc. pl. neut., acc. sing. masc., nom. pl. neut., voc. pl. neut. p£ntaj: acc. pl. masc. p£ntej: nom. pl. masc., voc. pl. masc. pantˆ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. pant…: dat. sing. neut. pantÒj: gen. sing. masc. pantÕj: gen. sing. masc., gen. sing. neut. p£ntwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut. p©j: nom. sing. masc., voc. sing. masc. p©sa: nom. sing. femm. p©sai: nom. pl. femm. p£saij: dat. pl. femm. p©san, p©s£n: acc. sing. femm. p£saj: acc. pl. femm. p£sV: dat. sing. femm. p£shj: gen. sing. femm. p©si: dat. pl. masc., dat. pl. neut. p£sin, p©sin: dat. pl. masc. pasîn: gen. pl. femm.
- Page 1429 and 1430: Totale: 2 p£lin (palin) probabilme
- Page 1431 and 1432: pandoce‹: dat. sing. oste: 1 Tota
- Page 1433 and 1434: per tutto: 1 Totale: 7 pantel»j (p
- Page 1435 and 1436: Numero Strong: 3844 preposizione 1)
- Page 1437 and 1438: TDNT - 5: 739,772 Numero Strong: 38
- Page 1439 and 1440: da paraggšllw TDNT - 5: 761,776 Nu
- Page 1441 and 1442: 1c) condurre a 1c1) condurre avanti
- Page 1443 and 1444: paradedomšnoi: pass. pf. ptc. nom.
- Page 1445 and 1446: 1b) la resa di città 2) un trasmet
- Page 1447 and 1448: 2) distogliere implorando o cercare
- Page 1449 and 1450: esortare a: 7 essere consolare: 1 f
- Page 1451 and 1452: consolare: 3 uno avvocato: 1 uno co
- Page 1453 and 1454: 2a) un ufficio da compiere 2b) rice
- Page 1455 and 1456: paralelumšna: pass. pf. ptc. acc.
- Page 1457 and 1458: paranomîn: att. pres. ptc. nom. si
- Page 1459 and 1460: verbo 1) procedere a fianco, andare
- Page 1461 and 1462: paraskeuÁj: gen. sing. di preparar
- Page 1463 and 1464: verbo 1) essere presente per caso,
- Page 1465 and 1466: in stesso momento: 2 in uno attimo:
- Page 1467 and 1468: Numero Strong: 3921 verbo 1) entrar
- Page 1469 and 1470: parep…dhmoj (parepidêmos) da par
- Page 1471 and 1472: (+gè) dare: 1 concedere: 1 continu
- Page 1473 and 1474: da par£ e †sthmi TDNT - 5: 837,7
- Page 1475 and 1476: passaggio: 1 Totale: 1 paroikšw (p
- Page 1477 and 1478: passare: 1 Totale: 1 paromoi£zw (p
- Page 1479: parètrunan: 3pl. att. aor. ind. is
- Page 1483 and 1484: ciascuno: 3 completare: 1 cosa: 1 d
- Page 1485 and 1486: p£scontej: att. pres. ptc. nom. pl
- Page 1487 and 1488: guardiano e protettore 3b1) di esse
- Page 1489 and 1490: sostantivo femminile 1) il proprio
- Page 1491 and 1492: paus£mhn: 1sing. med. aor. ind. pa
- Page 1493 and 1494: a piede: 2 Totale: 2 peiqarcšw (pe
- Page 1495 and 1496: confidare: 3 convincere: 7 convince
- Page 1497 and 1498: peirazÒmenoj: pass. pres. ptc. nom
- Page 1499 and 1500: pelek…zw (pelekizô) da una parol
- Page 1501 and 1502: 1) suocero, il padre della moglie p
- Page 1503 and 1504: aggettivo 1) cinque + ˜bdom»konta
- Page 1505 and 1506: pšran: prep. (+Ð) di là da: 3 a
- Page 1507 and 1508: (+oá) di quale: 1 (+oá) il: 1 (+s
- Page 1509 and 1510: periastr£yai: att. aor. inf. peri
- Page 1511 and 1512: Totale: 1 per…ergoj (periergos) d
- Page 1513 and 1514: Totale: 1 peristhmi (periistêmi) d
- Page 1515 and 1516: perikrÚbw (perikrubô) da per… e
- Page 1517 and 1518: verbo 1) abitare intorno, essere il
- Page 1519 and 1520: comportare: 12 conformare: 1 fare a
- Page 1521 and 1522: 2b) essere troppo occupato di una c
- Page 1523 and 1524: in abbondare: 1 moltiplicare: 1 non
- Page 1525 and 1526: sempre più: 2 Totale: 4 perister£
- Page 1527 and 1528: (+k) circoncidere: 4 (+n) circoncid
- Page 1529 and 1530: per…yhma: nom. sing. rifiutare: 1
predicare con francare loro: 1<br />
trovare coraggio: 1<br />
Totale: 9<br />
p©j (pas)<br />
incluse tutte le forme <strong>del</strong>la declinazione<br />
TDNT - 5: 886,795<br />
Numero Strong: 3956<br />
aggettivo<br />
1) individualmente<br />
1a) ciascuno, ogni, tutto, il tutto, ognuno, tutte le cose<br />
2) collettivamente<br />
2a) alcuni di ogni genere, senza esclusione di<br />
3) con l'articolo: intero, totale, complessivo, completo<br />
"Tutto il mondo l'ha cercato". Ha tutto il mondo cercato Cristo? "Tutto il paese <strong>del</strong>la Giudea andò, e fu<br />
battezzato da lui nel Giordano". Fu tutta la Giudea, o tutta Gerusalemme, battezzata nel Giordano?<br />
"Siete di Dio, piccoli bambini, e tutto il mondo giace sotto il potere <strong>del</strong> maligno". 'Tutto il mondo' qui<br />
significa tutti? Le parole "mondo "e "tutto" sono usate in sette o otto sensi nelle Scritture, ed è molto<br />
raro che "tutto" significhi tutte le persone in senso totale. Le parole sono usate generalmente per<br />
significare che Cristo ha riscattato alcuni di ogni genere di persone - alcuni ebrei, alcuni gentili, alcuni<br />
ricchi, alcuni poveri, e che non ha ristretto la sua redenzione solo agli ebrei o solo ai gentili (C.H.<br />
Spurgeon da un sermone sulla Redenzione Particolare).<br />
+ oÙ: non<br />
+ Ój + ¥n: chiunque<br />
+ di£: sempre<br />
+ ¹mšra: quotidianamente<br />
+ m»: non<br />
p©n: acc. sing. neut., nom. sing. neut.<br />
p£nta: acc. pl. neut., acc. sing. masc., nom. pl. neut., voc. pl. neut.<br />
p£ntaj: acc. pl. masc.<br />
p£ntej: nom. pl. masc., voc. pl. masc.<br />
pantˆ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.<br />
pant…: dat. sing. neut.<br />
pantÒj: gen. sing. masc.<br />
pantÕj: gen. sing. masc., gen. sing. neut.<br />
p£ntwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.<br />
p©j: nom. sing. masc., voc. sing. masc.<br />
p©sa: nom. sing. femm.<br />
p©sai: nom. pl. femm.<br />
p£saij: dat. pl. femm.<br />
p©san, p©s£n: acc. sing. femm.<br />
p£saj: acc. pl. femm.<br />
p£sV: dat. sing. femm.<br />
p£shj: gen. sing. femm.<br />
p©si: dat. pl. masc., dat. pl. neut.<br />
p£sin, p©sin: dat. pl. masc.<br />
pasîn: gen. pl. femm.