14.06.2013 Views

Florilegio di poeti persiani contemporanei / Golchini az sho'ara-ye ...

Florilegio di poeti persiani contemporanei / Golchini az sho'ara-ye ...

Florilegio di poeti persiani contemporanei / Golchini az sho'ara-ye ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NIMĀ YUSHIJ<br />

جيشوي امين<br />

<strong>Florilegio</strong> <strong>di</strong> <strong>poeti</strong> <strong>persiani</strong> <strong>contemporanei</strong><br />

ناريا رصاعم یارعش زا ینيچلگ<br />

a cura <strong>di</strong> Nahid Norozi<br />

Nome d’arte <strong>di</strong> ‘Ali Esfan<strong>di</strong>yāri, nato a Shij in Māzandarān, nord dell’Iran, nel 1897 e morto a<br />

Teheran nel 1959. Fu l’iniziatore della cosiddetta “poesia nuova” (she‘r-e now) o “poesia nimaiana”<br />

(she‘r-e nimā-i), che introdusse il verso libero nella poesia persiana contemporanea rompendo con i<br />

canoni <strong>di</strong> una tra<strong>di</strong>zione <strong>poeti</strong>ca ultramillenaria. Egli voltò le spalle ai vecchi topoi e ai temi della<br />

lirica classica, innovando ampiamente anche a livello contenutistico. Le sue poesie sono impregnate<br />

<strong>di</strong> simbolismo e caratterizzate dalla frequente personific<strong>az</strong>ione <strong>di</strong> elementi naturali. La maggior<br />

parte della sua opera fu pubblicata su riviste letterarie tra gli anni 40 e 50, tra cui si potrebbero<br />

citare: “Mito” (Afsāne); “La famiglia del soldato” (Khānevāde-<strong>ye</strong> sarbāz); “La storia sbia<strong>di</strong>ta”<br />

(Qesse-<strong>ye</strong> rang paride); “Le quartine” (Robā‘iyāt); “O notte!” (Ey shab), mentre “Raccolta <strong>di</strong><br />

poesie” (Majmu‘e ash‘ār), da cui sono tratti i componimenti qui <strong>di</strong> seguito tradotti, è postuma e<br />

comprende quasi tutta le sue poesie tranne quelle in māzandarāni, il <strong>di</strong>aletto parlato da Nimā.<br />

La mia casa è annuvolata<br />

da Raccolta <strong>di</strong> poesie<br />

La mia casa è annuvolata<br />

con lei tutta la terra è annuvolata.<br />

Dall’alto del valico abbattuto, devastato e ubriaco,<br />

il vento imperversa.<br />

Tutto il mondo ne è devastato,<br />

e così pure i miei sensi.<br />

Tu, o flautista, che la melo<strong>di</strong>a del flauto ha fuorviato, dove sei?<br />

La mia casa è annuvolata, ma<br />

la nuvola è sul punto <strong>di</strong> piovere.<br />

Immaginando i miei giorni luminosi, sfuggiti al mio possesso,<br />

io sono davanti al sole,<br />

porto il mio sguardo alla soglia del mare.<br />

E tutto il mondo è devastato e abbattuto dal vento,<br />

e per la via, il flautista che perenne suona il flauto, in questo mondo zeppo <strong>di</strong> nubi,<br />

sta davanti alla sua strada.<br />

تس یربا ما هناخ<br />

راعشا هعومجم زا<br />

تس یربا ما هناخ<br />

. نآ اب تس یربا نيمز یور هرسکي<br />

،تسم و بارخ و درخ هندرگ زارف زا


Nel percorso nascosto e …<br />

da Raccolta <strong>di</strong> poesie<br />

Nel percorso nascosto e palese del villaggio ci sono parole:<br />

chi s’è adattato?<br />

Chi ha vinto?<br />

Chi ha perso?<br />

E l’olmo silente,<br />

e il giar<strong>di</strong>no depredato, alle parole esistenti<br />

negano ascolto,<br />

e ogni cosa punge il cuore.<br />

Dalla riva rotta, arresa,<br />

fino alle valli addormentate nel bosco,<br />

che sp<strong>az</strong>i hanno aperto alla tenebra della notte,<br />

fino a questo luogo che il piccone arrugginito<br />

con tono in<strong>di</strong>fferente batte,<br />

ogni cosa ha portato angustia.<br />

E quelle parole persistono.<br />

Sporco perché è il volto della luna<br />

dagli occhi svegli?<br />

Chi mai conosce il sonno? E perché sonno?<br />

Chi s’è adattato?<br />

Chi ha vinto?<br />

Chi ha perso?<br />

Da cosa <strong>di</strong>pende la porta sfasciata? E la rotta finestra?<br />

Perché non una stanza più<br />

s’illumina con un lume?<br />

Perché un attimo solo un amico<br />

dell’amico non chiede<br />

né <strong>di</strong> tracce o avventure passate?<br />

Ma te<strong>di</strong>ata gocciola l’acqua<br />

il suo te<strong>di</strong>o mormora appartato.<br />

. دچيپ یم داب<br />

،تسوا زا بارخ ايند هرسکي<br />

! نم ساوح و<br />

؟یياجک ،هر<br />

زا رود تس هدرب یاوآ ارت هک نز ین یآ<br />

،اما تس یربا ما هناخ<br />

. تس هتفرگ شناراب ربا<br />

،مدنتفر تسد زک منشور یاھزور لايخ رد<br />

،مباتفآ یور هب نم<br />

. هراظن ايرد تحاس رد مرب یم<br />

،تسا داب زا درخ و بارخ ايند همھ و<br />

،دودنا ربا یايند نيا رد . ین دزاون یم مياد هک نز ین . هر هب و<br />

. شيپ ردنا دراد ار دوخ هار


il fuso è caduto, la vecchia depressa, nel focolare;<br />

ha tramortito il fuoco, il freddo;<br />

e l’olmo silente,<br />

e il depredato giar<strong>di</strong>no, alle parole esistenti,<br />

negano ascolto.<br />

... و تفھن هر رد<br />

راعشا هعومجم زا<br />

: تس یفرح هد زارف و تفھن هر رد<br />

؟تس هتخاس یک<br />

؟تس هدرب یک<br />

؟تس هتخاب یک<br />

،شومخ نوران و<br />

؛تسھ هک اھ فرح رب ،تراغ هب هديد غاب و<br />

،شوگ تس هتسب<br />

. تسازگلد هچ رھ و<br />

،تسا هتشگ ميلست هک هتسکش لحاس زا<br />

؛دنا هدرک هک لگنج هب هتفخ یاھ هرد ات<br />

؛زاب بش تملظ یارب ناديم<br />

یگنلک هتسب گنزب اجنيا و<br />

. دبوک یم بقارم ان نحل اب<br />

زيچ رھ یگنت تسا هدروآ<br />

. تساجب ،اھفرح نآ و<br />

؟باتھم تروص تسارچ نيکرچ<br />

. راديب شمشچ هدنام هک<br />

؟باوخ ارچ و تسھ هک انشآ باوخ<br />

؟تس هتخاس یک<br />

؟تس هدرب یک<br />

؟تس هت خاب یک<br />

؟هرجنپ هتسسگب و هتسکش رد تسيچ زا<br />

یقاتا هک ارچ رگيد<br />

؟یغارچ هب دوش یمن نشور<br />

یقيفر قيفر زا هظحل کي<br />

،دسرپ یمن ،هدنامن ايوج<br />

؟یغارس و یا هتشذگ رس زا<br />

یبآ دکچ یم لولم اما<br />

اوجن شلولم یي هشوگ اب<br />

؛قاجا رد ،هدرسفا نز هريپ ،هداتفوا کود<br />

،یدرس ،شتآ تس هتفرگب<br />

؛شومخ نوران و<br />

،تسھ هک اھفرح رب ،تراغ هديد غاب و<br />

!<br />

شوگ تس هتسب


Ti attendo fissando la strada…<br />

da Raccolta <strong>di</strong> poesie<br />

Ti attendo fissando la strada, <strong>di</strong> notte<br />

quando si tingono <strong>di</strong> scuro le ombre tra i rami <strong>di</strong> “telajen”<br />

e da ciò è causata la nostalgia <strong>di</strong> amanti afflitti;<br />

ti attendo fissando la strada.<br />

Di notte. Nell’attimo in cui i fon<strong>di</strong> delle valli dormono come i serpenti morti;<br />

nel momento in cui la mano dell’edera lega al piede del cipresso la trappola,<br />

che tu mi ricor<strong>di</strong> o no, io dal tuo ricordo non cesso;<br />

ti attendo fissando la strada.<br />

Nella fredda notte d’inverno<br />

da Raccolta <strong>di</strong> poesie<br />

Nella fredda notte d’inverno<br />

anche il forno del sole, come il caldo forno del mio lume non arde.<br />

E come il mio lume<br />

non splende nessun altro lume,<br />

né è congelata la luna che dall’alto splende.<br />

... مھار رد مشچ نم ارت<br />

راعشا هعومجم زا<br />

ماگنھابش مھار رد مشچ نم ارت<br />

یھايس گنر اھ هياس « نجلات » خاش رد دنريگ یم هک<br />

؛مھارف یھودنا تسار تناگتسخلد ناز و<br />

. مھار رد مشچ نم ارت<br />

؛دنناگتفخ نارام هدرم نوچ اھ هرد اج رب هک مدنآ رد . ماگنھابش<br />

،ماد یھوک ورس یاپ هب رفول ين تسد ددنب هک تبون نآ رد<br />

؛مھاک یمن تداي زا نم ،هن اي یروآ داي مرگ<br />

. مھار رد مشچ نم ارت<br />

Io, il mio lume una notte oscura ho illuminato nell’an<strong>di</strong>rivieni del mio vicino<br />

ed era una fredda notte d’inverno,<br />

il vento s’avvolgeva al pino,<br />

in mezzo alle spente baracche<br />

da me si separò, sperduto, in questa stretta strada.<br />

E ancora la storia persiste nel ricordo<br />

e queste parole appese alle labbra:<br />

Chi illumina? Chi arde?<br />

Chi nel cuore questa storia preserva?<br />

Nella fredda notte d’inverno,<br />

anche il forno del sole, come il caldo forno del mio lume non arde.<br />

یناتسمز درس بش رد<br />

راعشا هعومجم زا<br />

یناتسمز درس بش رد<br />

.<br />

دزوس یمن نم غارچ مرگ ۀروک نوچ ،مھ ديشروخ ۀروک


نم غارچ دننام هب و<br />

،چيھ یغارچ دزورفا یم هن<br />

. دزورفا یم لااب زا هک یھام خي هب هتسب ورف هن<br />

کيرات بش کي رد متخورفا م ا هياسمھ نتفر دمآ رد ار مغارچ نم<br />

،دوب ناتسمز درس بش و<br />

،جاک اب ديچيپ یم داب<br />

شوماخ اھ هموک نايم رد<br />

. کيراب ی هداج نيز ادج نم زا وا دش مگ<br />

تسداي رب اھ هصق مزونھ و<br />

: بل ی هزيوآ نخس نيو<br />

؟دزوس یم هک ؟دزورفا یم هک<br />

؟دزودنا یم لد رد ار هصق نيا یسک هچ<br />

،یناتسمز درس بش رد<br />

.<br />

دزوس یمن نم غارچ مرگ ۀروک نوچ ،مھ ديشروخ<br />

ۀروک


AHMAD SHĀMLOU<br />

ولماش دمحا<br />

Ahmad Shāmlou, scrittore, traduttore e prolifico poeta iraniano, nato a Teheran nel 1925 e morto a<br />

Karaj nel 2000, fu uno dei più convinti sostenitori delle innov<strong>az</strong>ioni stilistiche e tematiche <strong>di</strong> Nimā<br />

(v. il poeta precedente) e il continuatore per eccellenza della “poesia nimaiana”. È ritenuto da molti<br />

il più grande poeta persiano contemporaneo, ammirato per il suo stile sobrio che in parte rievoca<br />

quello dei libri sacri. Diresse <strong>di</strong>verse riviste letterarie, che tuttavia ebbero in genere vita breve<br />

soprattutto per problemi politici. Politicamente impegnato, Shāmlou loda nella sua poesia i<br />

compagni <strong>di</strong> lotta e in essa non manca una velata protesta contro l’autoritarismo della sua epoca.<br />

Altre tematiche, oltre a quelle sociali e politiche, sono: amore e morte, sofferenza dell’umanità e<br />

tragicità del destino dell’uomo, perlopiù trattati in chiave antireligiosa. Tra gli anni Quaranta e<br />

Novanta pubblicò ben <strong>di</strong>ciassette raccolte <strong>poeti</strong>che, tra cui più rappresentative: “La aria fresca”<br />

(Havā-<strong>ye</strong> tāze, 1956), “Il giar<strong>di</strong>no dello specchio” (Bāgh-e ā<strong>ye</strong>ne, 1959), “Āydā nello specchio”<br />

(Āydā dar ā<strong>ye</strong>ne, 1964), “Abramo nel fuoco” (Ebrāhim dar ātash, 1973), “Sulla soglia” (Dar<br />

āstāne, 1997).<br />

Appuntamento<br />

da Āydā nello specchio<br />

Oltre i confini del tuo corpo ti amo.<br />

Dammi gli specchi e i bramosi pipistrelli<br />

la luminosità e il vino<br />

l’alto cielo e l’arco largo del ponte,<br />

gli uccelli e l’arcobaleno dammi!<br />

E ripeti l’ultimo brano<br />

nella tonalità che suoni.<br />

….<br />

Oltre i confini del mio corpo<br />

ti amo.<br />

In quel lontano fuorimano<br />

dove la missione dei corpi si compie<br />

e fiamma e brama, battiti e suppliche<br />

interamente<br />

si calmano<br />

e ogni significato abbandona lo stampo dei termini<br />

come uno spirito<br />

che abbandona il corpo alla fine del viaggio,<br />

all’assalto finale degli avvoltoi …<br />

….<br />

Negli al<strong>di</strong>là dell’amore<br />

ti amo,<br />

oltre il telo e il colore.


Nell’al<strong>di</strong>là dei nostri corpi<br />

fissa un incontro con me!<br />

Amorosamente<br />

da Le canzoni dell’amara patria<br />

Colui che <strong>di</strong>ce “ti amo”<br />

è un triste cantante<br />

che ha perduto la sua canzone.<br />

Magari l’amore<br />

avesse la lingua per parlare!<br />

Mille allegre allodole<br />

sono nei tuoi occhi<br />

mille silenti canarini<br />

nella mia gola.<br />

داعيم<br />

ۀعومجم زا<br />

هنيآ رد اديآ<br />

. مراد تسود ار وت تنت یاھزرم ِ یوسارف رد<br />

هدب نم هب ار قاتشم یاھ هرپبش و اھ هنيآ<br />

ار بارش و ی نشور<br />

لپ ۀداشگ ِ نامک و دنلب ِ نامسآ<br />

هدب نم هب ار حزق و سوق و اھ هدنرپ<br />

ار نيرخآ ِ هار و<br />

. نک ررکم ینز یم هک یا هدرپ رد<br />

منت یاھزرم ِ یوسارف رد<br />

. مراد تسود ار وت<br />

ديعب ِ تسد رود نآ رد<br />

دريذپ یم ناياپ اھ مادنا ِ تلاسر هک<br />

اھ شھاوخ و اھ شپت ِ روش و هلعش و<br />

یمامت هب<br />

دنيشن یم ورف<br />

دراذگ یم او ار ظفل ِ بلاق انعم رھ و<br />

یحور نوچ نانچ<br />

،رفس ِ ناياپ رد ار دسج هک<br />

... دھناو شناياپ یاھ سکرک ِ موجھ هب ات<br />

قشع ِ یوسارف رد<br />

،مراد تسود ار وت<br />

. گنر و هدرپ یوسارف رد<br />

نامياھرکيپ یاھوسارف رد<br />

. هدب یراديد ۀدعو نم اب


L’amore, magari<br />

avesse la lingua per parlare!<br />

Colui che <strong>di</strong>ce “ti amo”<br />

è il cuore malinconico <strong>di</strong> una notte<br />

che cerca la sua luna.<br />

Magari l’amore<br />

avesse la lingua per parlare!<br />

mille soli ridenti sono nel tuo incedere<br />

mille stelle piangenti<br />

nella mia supplica.<br />

L’amore, magari<br />

avesse la lingua per parlare!<br />

هناقشاع<br />

ۀعومجم زا<br />

خلت نھيم یاھ هنارت<br />

مراد یم تتسود ديوگ یم هک نآ<br />

تس ینيگمغ ِ رگ اينخ<br />

. تسا هداد تسد زا ار شزاوآ هک<br />

ار قشع شاک یا<br />

دوب نخس ِ نابز<br />

داش ِ یلکاک رازھ<br />

تسوت ِ نامشچ رد<br />

شوماخ ِ یرانق رازھ<br />

. نم یولگ رد<br />

ار قشع<br />

دوب نخس ِ نابز شاک یا<br />

مراد یم تتسود ديوگ یم هک نآ<br />

تس یبش ِ نيگھدنا ُ ِ لد<br />

. ديوج یم ار شباتھم هک<br />

ار قشع شاک یا<br />

دوب نخس ِ نابز<br />

تسوت ِ مارخ رد نادنخ ِ باتفآ رازھ<br />

نايرگ ۀراتس رازھ<br />

. نم یانمت رد<br />

ار قشع<br />

.<br />

دوب نخس ِ نابز شاک یا


L’ora dell’esecuzione<br />

da L’Aria fresca<br />

Nel chiavistello della porta girò una chiave<br />

Tremò sulle sue labbra un sorriso<br />

come la danza dell’acqua sul soffitto<br />

dal riflesso d’un raggio <strong>di</strong> sole<br />

Nel chiavistello della porta girò una chiave<br />

…<br />

Fuori<br />

il bel colore dell’aurora<br />

come una formica sperduta<br />

cercava girovagando sui fori della canna<br />

ansimante, la sua casa…<br />

….<br />

Nel chiavistello della porta girò una chiave<br />

danzò sulle sue labbra un sorriso<br />

come la danza dell’acqua sul soffitto<br />

dal riflesso d’un raggio <strong>di</strong> sole<br />

…<br />

Nel chiavistello della porta girò una chiave.<br />

مادعا ِ تعاس<br />

هزات یاوھ ۀعومجم زا<br />

ديخرچ یديلک رد ِ لفق رد<br />

یدنخبل شنابل رب ديزرل<br />

فقس رب بآ ِ صقر نوچ<br />

ديشروخ ِ شبات ِ ساکعنا زا<br />

ديخرچ یديلک رد ِ لفق رد<br />

نوريب<br />

نامد هديپس ِ شوخ ِ گنر<br />

هتشگمگ ِ تون یکي ۀدننام<br />

یور نانز هسرپ هسرپ تشگ یم<br />

ین یاھ خاروس<br />

...<br />

شا هناخ ِ لابند


Due fantasmi<br />

da Il giar<strong>di</strong>no dello specchio<br />

Ra<strong>di</strong>ci nella terra<br />

Ra<strong>di</strong>ci nell’acqua<br />

Ra<strong>di</strong>ci nel grido.<br />

…<br />

La notte degli spiriti è ricolma del silenzio<br />

e delle mani che scacciano gli spiriti<br />

e delle mani che a <strong>di</strong>stanza<br />

lontano sparpagliano gli spiriti …<br />

…<br />

Due fantasmi nelle tenebre<br />

fino ai limiti della stanchezza hanno danzato.<br />

Noi abbiamo danzato<br />

fino ai limiti della stanchezza, abbiamo danzato.<br />

Due fantasmi nelle tenebre<br />

in una danza magica, le stanchezze hanno mostrato.<br />

Noi abbiamo danzato.<br />

Noi abbiamo mostrato le stanchezze.<br />

…<br />

La notte degli spiriti del silenzio<br />

è ricolma<br />

le ra<strong>di</strong>ci<br />

del grido e<br />

le danze<br />

della stanchezza.<br />

ديخرچ یديلک رد ِ لفق رد<br />

یدنخبل شنابل رب ديصقر<br />

فقس رب بآ ِ صقر نوچ<br />

ديشروخ ِ شبات ِ ساکعنا زا<br />

. ديخرچ یديلک رد ِ لفق رد<br />

حبش ود<br />

ۀعومجم زا<br />

هنيآ غاب<br />

کاخ رد اھ هشير<br />

بآ رد اھ هشير<br />

.<br />

دايرف رد اھ هشير


...<br />

تسا راشرس توکس حاورا زا بش<br />

دننار یم ار حاورا هک یياھ تسد و<br />

رود هب ار حاورا هک یياھ تسد و<br />

. دننارات<br />

یم تسدرود هب<br />

...<br />

تاملظ رد حبش ود ـ<br />

. دنا هديصقر یگتسخ یاھزرم ات<br />

ميا هديصقر ام ـ<br />

. ميا هديصقر یگتسخ یاھزرم ات ام<br />

تاملظ رد حبش ود ـ<br />

. دنا هدومن زاب ار اھ یگتسخ ،یيوداج یصقر رد<br />

ميا هديصقر ام ـ<br />

. ميا هدومن زاب ار اھ یگتسخ ام<br />

...<br />

توکس حاورا زا بش<br />

تسا راشرس<br />

اھ هشير<br />

و دايرف زا<br />

اھ صقر<br />

.<br />

یگتسخ زا


MEHDI AKHAVĀN SĀLES<br />

ثلاث ناوخا یدھم<br />

Nato nel 1928 a Mashhad, nel nord est dell’Iran, dopo gli stu<strong>di</strong> nella città natale Akhavān Sāles si<br />

trasferisce nella capitale. Qui <strong>di</strong>viene insegnante e partecipa alla vita politica, conoscendo anche il<br />

carcere durante il regno dei Pahlavi. Lavora per la ra<strong>di</strong>o e la televisione iraniana e insegna<br />

all’Università N<strong>az</strong>ionale <strong>di</strong> Teheran.<br />

Dopo la rivoluzione islamica del 1979 viene accolto nell’accademia degli artisti e degli scrittori, ma<br />

nel 1981 sarà costretto, come molti intellettuali, a rinunciare ai suoi incarichi. Nel 1990 viaggia in<br />

Europa invitato da organizz<strong>az</strong>ioni culturali tedesche. Nello stesso anno muore a Teheran e viene<br />

sepolto a Tus accanto al mausoleo del grande poeta Ferdowsi.<br />

Inizialmente compone poesie rispettando la metrica <strong>di</strong> stampo classico, ma in seguito la sua poesia<br />

sposerà lo stile niamiano a quello tra<strong>di</strong>zionale. La sua poesia ha una certa risonanza epica e presenta<br />

talora toni profetici, si adorna <strong>di</strong> metafore e simbolismi e vi si avverte un certo purismo lessicale.<br />

Tra le più famose raccolte si possono elencare: “Organo” (Orghanun, 1951); “La fine del Libro dei<br />

re” (Ākhar-e Shāhnāme, 1959); “Da questa Avesta” (Az in Avestā,1966); “Inverno” (Zemestān,<br />

1956); “Ti amo, o antico territorio!” (To rā ey kohan bum o bar dust dāram, 1989).<br />

Come un’anfora assetata…<br />

da La fine del Libro dei re<br />

Traboccante <strong>di</strong> vuoto<br />

il ruscello degli attimi scorre.<br />

Come un’anfora assetata che nel sogno vede l’acqua e nell’acqua vede il sasso,<br />

amici e nemici conosco io.<br />

Amo la vita,<br />

ritengo nemica la morte.<br />

Ahi, ma –a chi <strong>di</strong>re questo?- io ho un’amica<br />

da cui voglio rifugiarmi presso una nemica<br />

Il ruscello degli attimi scorre.<br />

... هنشت یوبس نوچ<br />

همانھاش رخآ ۀعومجم زا<br />

،راشرس یھت زا<br />

. تسيراج اھ هظحل ِ رابيوج<br />

،گنس دنيب بآ ردنا و ،بآ دنيب باوخ ردناک هنشت یوبس نوچ<br />

. نم مسانش یم ار نانمشد و ناتسود<br />

؛مراد یم تسود ار یگدنز<br />

. نمشد ار گرم<br />

مراد یتسود نم ـ؟نيا تفگ دياب هک اب ـ اما ،یاو<br />

. ندرب اجتلا وا زا مھاوخ نمشد<br />

هب هک<br />

.<br />

تسيراج اھ هظحل رابيوج


Una <strong>di</strong>mora in lontananza<br />

da Da questa Avesta<br />

Una <strong>di</strong>mora in lontananza ci sarà certamente per tutti i viaggiatori<br />

così avevo saputo, e così so.<br />

Ma,<br />

o tu ignota, o tu lontana!<br />

È cre<strong>di</strong>bile che tu sia ornata <strong>di</strong> un culto desiderabile.<br />

So soltanto che devo raggiungerti, ma<br />

magari sapessi anche, o <strong>di</strong>mora non conosciuta<br />

da questa spelonca fin lì, quale strada prendere<br />

o qual è la devi<strong>az</strong>ione.<br />

O tu che per me, e non per mia volontà hai costruito casa!<br />

E magari anche sapessi a te cosa dover portare.<br />

Lo so, o cara lontana! Questo lo sai bene<br />

io sono un impotente pedone, mentre tu sei lontana e il tempo è inadeguato.<br />

Magari sapessi anche<br />

tu lì per me che cosa hai previsto.<br />

La volta che <strong>di</strong> estasi, <strong>di</strong> letizia, il pensiero si colma<br />

potrò vedere<br />

tra i rivali un gr<strong>az</strong>ioso la cui coppa batta sulla mia,<br />

così da con<strong>di</strong>videre con lui la letizia?<br />

Quando arriva la notte ci sarà una lanterna?<br />

Non <strong>di</strong>co le primavere, ma uno stelo in un vaso?<br />

O quando la nube della nostalgia pioverà, il cuore si oscurerà, strariperà,<br />

<strong>di</strong> un conoscente, un che consoli, lì, vi sarà traccia?<br />

تسدرود رد یلزنم<br />

اتسوا نيا زا ۀعومجم زا<br />

،ار رفاسم رھ کش یب تسھ یتسدرود رد یلزنم<br />

. مناد نينچ نيو ،مدوب هتسناد نينچنيا<br />

،کيل<br />

! رود یا ! دنچ و نوچ منادن یا<br />

. تس هاوخلد هک ینييآ هب یشاب هتسارآک<br />

اسب وت<br />

کيل ،دمآ وت یوس مدياب هک نيا مناد<br />

! لزنم ۀتخانشن یا ،متسناد یم زين ار نيا شاک<br />

هار نيمادک ،اجنآ ات هلوغيب نيا زا هک<br />

. تسا هاريب هک هار نآ تسا مادک اي<br />

! لزنم هتخاس ميار هب هن ،ميارب یا<br />

،شاک ،ار نيا متسناديم زين<br />

؟دروآ مدياب یم اھچ وت یوسب هک<br />

یناد یم کين نيا ! زيزع رود یا مناد<br />

. تس هاگيب تقو رگيد و رود وت ناوتان ی هدايپ نم<br />

اک<br />

زين ار نيا متسناد یم ش<br />

؟یراد اھچ اجنآ رد وت نم یارب هک<br />

،راشرس دوش رطاخ برط و روش زک هاگ<br />

ديد مناوت یم


Il mio giar<strong>di</strong>no<br />

da Inverno<br />

Il suo cielo l’ha stretto a sé forte<br />

la nuvola, con la sua fredda e umida pelliccia.<br />

Il giar<strong>di</strong>no spoglio <strong>di</strong> foglie,<br />

giorno e notte è solo,<br />

con il suo triste silenzio puro.<br />

Pioggia, la sua musica, vento, il suo inno.<br />

La sua veste è un mantello <strong>di</strong> nu<strong>di</strong>tà.<br />

Se dovrà avere un’altra veste,<br />

che abbia <strong>di</strong> fiamma dorata la trama e or<strong>di</strong>to!<br />

Cresca o no, ogni cosa in ogni posto voglia o non voglia: è in<strong>di</strong>fferente.<br />

Non c’è un giar<strong>di</strong>niere né un viandante.<br />

Il giar<strong>di</strong>no dei <strong>di</strong>sperati,<br />

non attende nessuna primavera.<br />

،ماج رب دز ماج دناوت هک ینينزان نافيرح زا<br />

؟ديشخب ناوت یمھس وا هب یداش نآ زا ات<br />

؟تسھ یغارچ ديآ یم هک بش<br />

،نادلگ یکي رد لگ یا هخاش ،ناراھب ميوگ یمن نم<br />

،زيربل و هريت دش لد ،ديراب ناھدنا ربا وچ اي<br />

؟تسھ یغارس اجنآ راسگمغ یيانشآز<br />

Se dai suoi occhi non riflette un caldo raggio <strong>di</strong> luce<br />

e se non cresce sul suo volto una foglia <strong>di</strong> sorriso,<br />

il giar<strong>di</strong>no senza foglie, chi <strong>di</strong>ce che non è bello?<br />

Racconta dei frutti che sfiorano il cielo ora addormentati nella bara infima della terra.<br />

Il sorriso del giar<strong>di</strong>no senza foglie<br />

è sangue misto a lacrime.<br />

Eterno sul suo cavallo giallo dalla criniera al vento, vi incede<br />

il re delle stagioni, Autunno.<br />

نم غ اب<br />

ناتسمز ۀعومجم زا<br />

شوغآ رد گنت هتفرگ ار شنامسآ<br />

. شکانمن ِ درس نيتسوپ نآ اب ؛ربا<br />

،یگرب یب غاب<br />

،تساھنت بش و زور<br />

. شکانمغ کاپ توکس اب<br />

. داب شدورس ،ناراب وا زاس<br />

. تس ینايرع یلاوش شا هماج<br />

،دياب یا هماج شنيا زج رو<br />

.<br />

داب شدوپ ِ راترز ۀلعش سب هتفاب


Palude<br />

da La fine del Libro dei re<br />

Questa non è l’acqua che spegne il fuoco.<br />

Dico a te, o svergognata gitana dal colletto strappato!<br />

Annaffio il campo <strong>di</strong> nostalgia della mia mente;<br />

con quell’amaro <strong>di</strong>afano estasiante<br />

quel puro figlio della vite, focoso.<br />

. دھاوخ یمن اي ،دھاوخ هک اج رھ رد هچ رھ ،ديورن اي ،ديورب وگ<br />

. تسين یراذگھر و نابغاب<br />

،ناديمون غاب<br />

. تسين یراھب هار رد مشچ<br />

،دبات یمن یمرگ وترپ شمشچ ز رگ<br />

؛ديور یمن یدنخبل گرب شيورب رو<br />

؟تسين ابيز هک ديوگ یم هک یگرب یب غاب<br />

. ديوگ یم کاخ تسپ توبات<br />

رد هتفخ کنيا یاسنودرگ هب رس یاھ هويم زا ناتساد<br />

Nel silenzio immerso<br />

come una donna nuda nel letto della propria resa, morta o dormiente,<br />

senza allargar sorriso o stringer broncio, s’è abbandonata il corpo<br />

l’estesa palude.<br />

Senza palpiti, calma,<br />

esanime o dormiente v’è una palude.<br />

Ciò che in essa non si potrà mai vedere<br />

è il capezzolo <strong>di</strong> un’onda, l’ombelico <strong>di</strong> una vortice.<br />

Sono seduto sul trono della riva <strong>di</strong> questo fiume immobile,<br />

dalla mia bocca fluisce un irruente torrente <strong>di</strong> male<strong>di</strong>zione.<br />

A Dio e ai Suoi messaggeri, a chiunque e ovunque,<br />

è chiuso il colorato ponte del messaggio.<br />

Ad ogni respiro un po’ della mia vita come una goccia d’oro<br />

stilla nelle fauci <strong>di</strong> questa palude della vita, che tutto trangugia.<br />

Il nefasto gozzo suo ins<strong>az</strong>iabile ogni momento mi chiede un boccone.<br />

È rimasta spalancata, eterna quella bocca come caverna.<br />

Io, ogni singolo momento della mia vita faccio una carogna<br />

e gliela getto come un pesce:<br />

ma, si s<strong>az</strong>ierà mai questo vecchio airone?<br />

Di nuovo <strong>di</strong>ce: “Un altro boccone!”.<br />

Eccoti il becco più spaventoso!<br />

یگرب یب غاب<br />

. زيمآ کشا تسينوخ شا هدنخ<br />

نآ رد دمچ یم شدرز ناشفا لاي بسا رب نادواج<br />

. زيياپ ،اھ لصف هاشداپ


Come quel deluso pescatore che ogni notte stanco e triste,<br />

con la rete in mano<br />

e nulla nella rete,<br />

riprende la sua via, andando lontano<br />

fino a che il muro della sua casupola, circondato d’invi<strong>di</strong>a<br />

lo veda ritornare ancora un'altra alba<br />

-con la rete in mano, ma nulla in essa-<br />

per poi lanciare ancora altrove l’artiglio nel mare,<br />

e per saggiare un destino infondato.<br />

Ecco come il pescatore<br />

anch’io ogni notte<br />

all’incurante coppiere cristiano, a quel severo<br />

chiedo: “un’altra coppa!”<br />

perché mi <strong>di</strong>a: “una dopo l’altra”<br />

<strong>di</strong> quell’amaro <strong>di</strong>afano estasiante<br />

<strong>di</strong> quel puro figlio della vite focoso.<br />

Nel momento opportuno o inopportuno<br />

la svergognata gitana dal colletto strappato<br />

annaffia il campo <strong>di</strong> nostalgia della sua mente.<br />

Il viscoso pesce dell’attimo, dalle squame d’oro, possa<br />

gli occhi dell’airone <strong>di</strong>strarre, e alle fauci rapire <strong>di</strong> questa palude!<br />

بادرم<br />

ۀعومجم زا<br />

همانھاش رخآ<br />

. شوماخ دنک ار شت آک تس بآ نآ هن نيا<br />

! کاچ نابيرگ ِ لول یلول ،ميوگ وت اب<br />

؛ار دوخ رطاخ ِ راز هودنا منک یم یرايبآ<br />

،زيگناروش خلت للاز نآ ز<br />

. کانشتآ کاپ دازکات<br />

،قرغ شتوکس رد<br />

،باوخ رد اي هدرم اما ،ميلست رتسب نايم نايرع ینز نوچ<br />

تسا هدرک اھر نت ،یمخا و یدنخبل ِ تسب و د اشگ یب<br />

. بادرم رو هنھپ<br />

،مارآو ،شپت یب<br />

. تس یبادرم باوخ رد اي هدرم<br />

،ديد ناوتن چيھ یو رد هچنآو<br />

. تس یبادرگ فان ،یجوم ناتسپ ۀلق<br />

،راتفر یب دور نيا لحاس ريرس رب م هتسشن نم<br />

. مانشد زا یطش ّ ناشورخ یراج مبل زو<br />

،یاجرھ زو هک رھ ،شنار وآ ماغيپ هلمج و یادخ یز<br />

. ماغيپ لپ نوگانوگ هتسب<br />

نيرز ّ یا هرطق ناسب ،نم رمع ز یتخل سفن رھ<br />

. راب وا رمع بادرم نيا ماک رد دکچ یم<br />

.<br />

دھاوخ یا همعط نم زا مد رھ شري ذپ ان یريس و موش ناد هنيچ


،مزاس<br />

. راغ نوچ یو راقنم ،نادواج ،هدنام زاب<br />

یا هشلا ار یا هظحل رھ نتشيوخ رمع ز نم<br />

،مزادنا شيوس یھام وچمھ<br />

؟راوخ یھام ريپ نيا دوش یک اما ريس<br />

« . رگيد یا همعط»<br />

: ديوگ زاب<br />

. راقنم رتکانتشحو تنيا<br />

،نيگمغ و هتسخ بش رھ هک یماک ان دايص نآ وچمھ<br />

،تسد ردنا شروت<br />

،روت ردنا شچيھ<br />

رود ،ار دوخ هار دراپس یم<br />

؛روصحم شترسح رد ۀبلک راصح ات<br />

،زين رگيد حبص د درگ زاب ینيب زاب<br />

ـ چيھ نآ رد و تسد ردنا شروت ـ<br />

،ايرد رد گنچ هر رگد دزادنيب ات<br />

،داينب یب تخب ديامزآو<br />

،دايص نيا وچمھ<br />

بش رھ نم زين<br />

ار اسرت هقرا َ یانتعا ريد یقاس<br />

« رگيد یرغاس»<br />

: ميوگ زاب<br />

« رگيد یرگيد»<br />

: نآ دھد ات<br />

زيگناروش خلت للاز نآز<br />

. زيخشتآ کات دازکاپ<br />

ماگنھانب و ماگنھب رھ<br />

،کاچ نابيرگ لول یلول<br />

. ار دوخ رطاخ ِ راز هودنا دنک یم یرايبآ<br />

،دياش ار هظحل کي کلوپ نيرز ّ و نازغل یھام<br />

.<br />

ديابرب بادرم نيا ماکزو ،دنک لفاغ ار راوخيھام مشچ


SOHRĀB SEPEHRI<br />

یرھپس بارھس<br />

Sohrāb Sepehri, poeta, scrittore e pittore iraniano, nasce a Kāshān nel 1928. La raccolta “Presso il<br />

prato” (Kenār-e chaman) è la sua prima pubblic<strong>az</strong>ione avvenuta nel 1947. Pubblica in seguito<br />

qualche poesia in alcune riviste. A Teheran frequenta i circoli letterari, dove conosce <strong>di</strong> persona<br />

<strong>di</strong>versi famosi <strong>poeti</strong> e pittori dell’epoca. Sepehri in quegli anni si de<strong>di</strong>ca anche alla pittura<br />

esponendo i suoi quadri in mostre collettive e in<strong>di</strong>viduali. Nel 1957, si reca in Europa a Parigi, dove<br />

frequenta un corso <strong>di</strong> litografia in una scuola <strong>di</strong> Belle Arti. Carattere introspettivo e solitario,<br />

Sohrāb non si sposò mai, si tenne sempre alla larga dalle vicende politiche che infiammarono gli<br />

intellettuali dell'epoca, come ad esempio Shāmlou, corifeo della poesia d’inton<strong>az</strong>ione sociale e<br />

politica. Egli cercò piuttosto rifugio nella natura, nel cui specchio si scrutava, s’identificava, si<br />

annientava. La sua opera <strong>poeti</strong>ca è strettamente connessa a quella pittorica. Muore a Teheran nel<br />

1980 per leucemia.<br />

Le sue raccolte più significative sono: “La vita dei sogni” (Zendegi-<strong>ye</strong> khāb-hā, 1953); “Le macerie<br />

del sole” (Āvār-e āftāb, 1961); “Il suono dei passi d’acqua” (Sedā<strong>ye</strong> pā-<strong>ye</strong> āb, 1965); “Il<br />

viaggiatore” (Mosāfer, 1966); “Il volume verde” (Hajm-e sabz, 1967); “Noi nulla, noi sguardo” (Mā<br />

hich, mā negāh, 1977).<br />

Edera<br />

da La vita dei sogni<br />

Passavo dal confine del mio sogno<br />

l'ombra oscura <strong>di</strong> un'edera<br />

era ricaduta su tutta questa rovina.<br />

Quale impavido vento<br />

portò mai il seme <strong>di</strong> quest'edera nel territorio del mio sogno?<br />

Dietro le vitree porte delle visioni<br />

nella palude senza sfondo degli specchi<br />

ove morivo un pezzo <strong>di</strong> me, cresceva un'edera<br />

come se attimo dopo attimo si versasse nel mio vuoto<br />

ed io nel suono del suo sbocciare<br />

attimo dopo attimo morissi me stesso.<br />

Crolla il tetto del portico<br />

e il ramoscello dell'edera si attorciglia intorno a tutte le colonne.<br />

Quale impavido vento<br />

portò mai il seme <strong>di</strong> quest'edera nel territorio del mio sogno?<br />

Crebbe l'edera<br />

spuntò il suo ramoscello dal fondo del mio trasparente sogno.<br />

fui nella visione<br />

arrivò l'alluvione del risveglio.<br />

Aprii gli occhi [immersi] nella rovina del sogno:<br />

l'edera si era attorcigliata a tutta la mia vita,<br />

nelle sue vene, ero io che scorrevo.<br />

La sua vita in me aveva ra<strong>di</strong>ci<br />

era tutto me stesso.<br />

Quale impavido vento


portò mai il seme <strong>di</strong> quest'edera nel territorio del mio sogno?<br />

Dov’è la goccia dell’illusione<br />

da Le macerie del sole<br />

Sollevai la testa:<br />

era un’ape che nella mia immagin<strong>az</strong>ione volteggiava<br />

o il movimento <strong>di</strong> una nube che lacerava il mio sogno?<br />

In uno spaventoso risveglio<br />

sentii una melo<strong>di</strong>a, un marino oscillare,<br />

magnifico quanto il tacere <strong>di</strong> un sassolino<br />

e mi alzai dai pressi del tempo.<br />

Il grande momento<br />

aveva posato silenzio sulle mie labbra.<br />

Nel sole dei prati schiuse gli occhi un rettile:<br />

i suoi occhi bevvero l’infinità dello stagno.<br />

رفولين<br />

ۀعومجم زا<br />

اھباوخ یگدنز<br />

،متشذگ یم مباوخ زرم زا<br />

رفولين کي کيرات ۀياس<br />

. دوب هداتفا ورف یناريو نيا ۀمھ یور<br />

اورپ یب داب نيمادک<br />

؟دروآ نم باوخ نيمزرس هب ار رفولين نيا ۀناد<br />

،اھ ايؤر یا هشيش یاھ رد سپ رد<br />

،اھ هنييآ هت یب بادرم رد<br />

مدوب هدرم ار مدو خ زا یا هشوگ نم هک اج رھ<br />

. دوب هدييور رفولين کي<br />

تخير یم نم یھت رد هظحل هظحل وا یيوگ<br />

وا نتفکش یادص رد نم و<br />

. مدرم یم ار مدوخ هظحل هظحل<br />

دزير یم ورف ناويا ماب<br />

. دچيپ یم اھ نوتس ۀمھ درگ رب رفولين ۀقاس و<br />

اورپ یب داب نيمادک<br />

؟دروآ نم باوخ نيمزرس هب ار رفولين نيا ۀناد<br />

،دييور رفولين<br />

. ديشک رس مفافش باوخ هت زا شا هقاس<br />

،مدوب ايؤر هب نم<br />

. ديسر یراديب بلايس<br />

: مدوشگ مباوخ ۀناريو رد ار منامشچ<br />

. دوب هديچيپ ما یگدنز ۀمھ هب رفولين<br />

. مديود یم هک مدوب نم ،شياھ گر رد<br />

،تشاد هشير نم رد شا یتسھ<br />

. دوب نم ۀمھ<br />

اورپ یب داب نيمادک<br />

؟دروآ نم باوخ نيمزرس هب ار ر فولين نيا ۀناد


Un falco trascinò a terra l’ombra del suo volo<br />

e una colomba nella pioggia del sole era in visione.<br />

La spianata dei miei occhi sia il campo della tua parata, o grande panorama!<br />

In questo meraviglioso ribollire, dov’è la goccia dell’illusione?<br />

Le ali hanno perso l’ombra del volo.<br />

Il petalo attende il peso dell’ape.<br />

Palpo la freschezza della terra,<br />

l’umi<strong>di</strong>tà <strong>di</strong> nessun brivido si posa qui tra le mie <strong>di</strong>ta.<br />

Mi avvicino all’acqua corrente,<br />

sussurra l’invisibilità dei due limiti.<br />

Come una melagrana spaccata i segreti sono sbocciati a metà.<br />

Compren<strong>di</strong> il germoglio del mio subbuglio<br />

o tu, giovane bocciolo presto conosciuto!<br />

Lode a te, o <strong>di</strong>afano attimo!<br />

Nella tua infinità volteggia un’ape.<br />

E un messaggio in arrivo<br />

da Volume verde<br />

Un giorno<br />

verrò, e porterò un messaggio.<br />

Nelle vene, luce verserò.<br />

E alzerò la voce: “O voi le cui ceste sono colme <strong>di</strong> sogno!<br />

؟مھو ۀرطق وک<br />

باتفآ راوآ ۀعومجم زا<br />

: متشاد رب رس<br />

دز رپ ملايخ رد یروبنز<br />

؟تفاکش ار مباوخ یربا شبنج اي<br />

کانمھس یراديب رد<br />

،مدينش ناسون ـ ايرد یگنھآ<br />

گير کي یگتسب بل هوکش هب<br />

. متساخ رب نامز رانک زا و<br />

گرزب ماگنھ<br />

. دوب هدناشن یشوماخ منابل رب<br />

: دوشگ هديد یا<br />

هدنزخ اھ نمچ ديشروخ رد<br />

. ديشون ار هکرب ینارکيب شنامشچ<br />

ديشک نيمز هب ار شزاورپ ۀياس ،یزاب<br />

. دوب ايؤر هب باتفآ شراب رد یرتوبک و<br />

! گرزب زادنا مشچ ،داب وت هاگنلاوج منامشچ ۀنھپ<br />

؟مھو ۀرطق وک ،زيگنا تفگش شوج نيا رد<br />

. دنا هدرک مگ ار زاورپ ۀياس ،اھ لاب<br />

. دشک یم راظتنا<br />

ار روبنز ینيگنس ،گربلگ<br />

،مشک یم تسد کاخ توارط هب<br />

. دنيشن یمن مناتشگنا رب یشدنچ یکانمن<br />

،موش یم کيدزن ناور بآ هب<br />

. دنک یم همزمز ار هنارک ود یياديپ ان<br />

. دنا هتفکش همين هدروخ کرت رانا نوچ اھ زمر<br />

! انشآ دوز ۀتسر ون ،باي رد ارم روش ۀناوج<br />

! فافش ۀظحل یا ،دورد<br />

. دنز یم رپ یروبنز وت نارکيب رد


Vi ho portato la mela, la mela rossa del sole”.<br />

Verrò, darò un gelsomino a un men<strong>di</strong>cante.<br />

Alla bella donna lebbrosa donerò altri orecchini.<br />

Dirò al cieco: “Che bel vedere, questo giar<strong>di</strong>no”!<br />

Sarò un ven<strong>di</strong>tore ambulante<br />

girerò i vicoli, griderò:<br />

“O rugiada, rugiada, rugiada”!<br />

Un passante <strong>di</strong>rà: “Certo che è una notte tenebrosa”!<br />

Gli darò una galassia.<br />

Sul ponte c’è una bambina senza gambe<br />

le appenderò al collo l’Orsa Maggiore.<br />

Ogni insulto dalle labbra reciderò.<br />

Ogni muro demolirò.<br />

Ai briganti <strong>di</strong>rò:<br />

“E’ arrivata una carovana carica <strong>di</strong> sorriso”!<br />

La nuvola squarcerò.<br />

Io annoderò gli occhi col sole<br />

i cuori coll’amore<br />

le ombre coll’acqua<br />

i rami col vento.<br />

E unirò il sogno dell’infante col mormorio delle cicale.<br />

Innalzerò molti aquiloni.<br />

Molti vasi annaffierò.<br />

Verrò, ai cavalli, alle mucche,<br />

l’erba fresca delle carezze verserò.<br />

E la giumenta assetata, il secchio <strong>di</strong> rugiada le porterò.<br />

Un vecchio asino per la strada, le mosche gli scosterò.<br />

Verrò su ogni muro, un garofano pianterò.<br />

A ogni finestra, una poesia leggerò.<br />

A ogni corvo, un pino donerò.<br />

Dirò al serpente: “Che splendore ha la rana”!<br />

Rappacificherò.<br />

Farò fare conoscenza.<br />

Camminerò.<br />

Luce mangerò.<br />

Amerò.<br />

هار رد یمايپ و<br />

زبس مجح ۀعومجم زا<br />

یزور<br />

. دروآ مھاوخ یمايپ و ،دمآ مھاوخ<br />

. تخير مھاوخ رون ،اھ گر رد<br />

: داد رد مھاوخ ادص و<br />

. ديشروخ خرس بيس ،مدروآ بيس ! باوخ رپ ناتاھ دبس یا<br />

. داد مھاوخ ادگ هب یساي لگ ،دمآ مھاوخ<br />

. ديشخب مھاوخ رگيد یراوشوگ ،ار یماذج یابيز نز<br />

! غاب دراد اشامت هچ : تفگ مھاوخ ار روک<br />

،دش مھاوخ یدرگ هرود


Richiamo ancestrale<br />

da Volume verde<br />

“Dove sono le mie scarpe?”<br />

Chi era che ha chiamato: “Sohrāb?”<br />

Era familiare la voce, come l’aria col corpo della foglia.<br />

Mia madre dorme.<br />

E così anche Manuchehr e Parvāne, e forse tutta la gente della città.<br />

Questa notte <strong>di</strong> Giugno con la calma <strong>di</strong> un’elegia passa sopra i minuti<br />

e una fresca brezza, dai ver<strong>di</strong> margini della coperta, sp<strong>az</strong>za via il mio sonno.<br />

Si sente l’odore della migr<strong>az</strong>ione:<br />

il mio cuscino è colmo del canto delle ali <strong>di</strong> ron<strong>di</strong>ni.<br />

Sarà mattino<br />

: دز مھاوخ راج ،تشگ مھاوخ ار اھ هچوک<br />

. منبش ،منبش ،منبش یآ<br />

: تفگ دھاوخ یراذگھر<br />

،تسا یکيرات بش ،ار یتسار<br />

. شداد مھاوخ یناشکھک<br />

،تساپ یب یکرتخد لپ یو ر<br />

. تخيوآ مھاوخ وا ندرگ رب ار ربکا بد<br />

. ديچ رب مھاوخ اھ بل زا ،مانشد هچ رھ<br />

. دنک رب مھاوخ اج زا ،راويد هچ رھ<br />

: تفگ مھاوخ ار نانزھر<br />

! دنخبل شراب دمآ یناوراک<br />

. درک مھاوخ هراپ ،ار ربا<br />

،ديشروخ اب ار نامشچ ،دز مھاوخ هرگ نم<br />

،قشع اب ار اھ لد<br />

،بآ اب ار اھ هياس<br />

. داب اب ار اھ هخاش<br />

،تسويپ مھاوخ مھب و<br />

. اھ هرجنز ۀمزمز اب ار کدوک کي باوخ<br />

. درب مھاوخ اوھ هب ،اھ کداب داب<br />

. داد مھاوخ بآ ،اھ نادلگ<br />

،ناواگ ،نابسا شيپ ،دمآ مھاوخ<br />

. تخير مھاوخ شزاون زبس فلع<br />

. دروآ مھاوخ ار منبش لطس ،هنشت ینايدام<br />

،هار رد یتوترف رخ<br />

. دز مھاوخ ار شياھ سگم<br />

نم<br />

. تشاک مھاوخ یکخيم ،یراويد رھ رس دمآ مھاوخ<br />

. دناوخ مھاوخ یرعش ،یا هرجنپ رھ یاپ<br />

. داد مھاوخ یجاک ،ار یغلاک رھ<br />

: تفگ مھاوخ ار رام<br />

! کوغ دراد یھوکش هچ<br />

. داد مھاوخ یتشآ<br />

. درک مھاوخ انشآ<br />

. تفر مھاوخ هار<br />

. دروخ مھاوخ رون<br />

. تشاد مھاوخ تسود


e a questa ciotola d’acqua<br />

il cielo migrerà.<br />

Stanotte devo partire.<br />

Io che dalle finestre più aperte ho parlato con la gente <strong>di</strong> questa parte<br />

non ho sentito proferire parola sulla materia del tempo.<br />

Nessun occhio appassionatamente fissava la terra.<br />

Nel vedere un giar<strong>di</strong>no nessuno era rapito.<br />

Nessuno ha preso sul serio una cornacchia sopra un campo.<br />

Il mio cuore si contrae quanto una nuvola<br />

quando vedo dalla finestra che Huri<br />

-la rag<strong>az</strong>za adolescente del vicino-<br />

ai pie<strong>di</strong> del più raro olmo della terra<br />

stu<strong>di</strong>a la teologia.<br />

Vi sono cose, istanti colmi <strong>di</strong> pienezza<br />

(per esempio ho veduto una poetessa<br />

così annientata nella contempl<strong>az</strong>ione dello sp<strong>az</strong>io che nei suoi occhi<br />

il cielo deponeva l’uovo.<br />

E una notte <strong>di</strong> quelle<br />

un uomo mi chiese<br />

fino allo spuntare dell’uva, quante ore abbiamo?)<br />

Stanotte devo partire.<br />

Stanotte devo prendere la valigia<br />

che ha sp<strong>az</strong>io quanto la veste della mia solitu<strong>di</strong>ne<br />

e andare verso una <strong>di</strong>rezione<br />

in cui sono visibili epici alberi<br />

<strong>di</strong>nanzi a quella vastità senza parola che perennemente mi chiama.<br />

Una voce ancora ha chiamato: “Sohrab!<br />

dove sono le mie scarpe?”<br />

زاغآ یادن<br />

زبس مجح ۀعومجم زا<br />

،وک مياھ شفک<br />

؟بارھس : دز ادص دوب یسک هچ<br />

. گرب نت اب اوھ لثم ادص دوب انشآ<br />

. تسا باوخ رد مردام<br />

. رھش مدرم ۀمھ دياش و ،هناورپ و رھچونم و<br />

درذگ یم اھ هيناث رس یور زا هيثرم کي یمارآ هب دادرخ بش<br />

. دبور یم ارم باوخ وتپ زبس ۀيشاح زا کنخ یميسن و<br />

: ديآ یم ترجھ یوب<br />

. تساھ هلچلچ رپ زاوآ رپ نم شلاب<br />

دش دھاوخ حبص<br />

بآ ۀساک نيا هب و<br />

. درک دھاوخ ترجھ نامسآ<br />

.<br />

مورب بشما دياب


مدرک تبحص هيحان نيا مدرم اب هرجنپ نيرتزاب زا هک نم<br />

. مدينشن نامز سنج زا یفرح<br />

. دوبن هريخ نيمز هب هناقشاع<br />

،یمشچ چيھ<br />

. دشن بوذجم هچغاب کي نديد زا یسک<br />

. تفرگن یدج هعرزم کي رس ار یا هچغاز سکچيھ<br />

دريگ یم ملد ربا کي ۀزادنا هب نم<br />

یروح منيب یم هرجنپ زا یتقو<br />

ـ هياسمھ غلاب رتخد ـ<br />

نيمز یور نوران نيرت بايمک یاپ<br />

. دناوخ یم هقف<br />

جوا رپ یياھ هظحل ،تسھ مھ یياھزيچ<br />

مديد ار یا هرعاش ً لاثم)<br />

شنامشچ رد هک دوب اضف یاشامت وحم نانچنآ<br />

. تشاذگ مخت نامسآ<br />

اھ بش زا یبش و<br />

ديسرپ نم زا یدرم<br />

( ؟تسا هار تعاس دنچ ،روگنا عولط ات<br />

. مورب بشما دياب<br />

ار ینادمچ بشما دياب<br />

مراد رب ،دراد اج نم یياھنت ۀزادنا هب هک<br />

مورب یتمس هب و<br />

،تساديپ یسامح ناتخرد هک<br />

. دناوخ یم ارم هراومھ هک هژاو یب تعسو نآ هب ور<br />

! بارھس : دز ادص زاب رفن کي<br />

؟وک مياھ شفک


FORUGH FARROKHZĀD<br />

دازخرف غورف<br />

Amatissima poeta, nata a Teheran nel 1935, lasciò la scuola senza <strong>di</strong>plomarsi, ma la poesia fu sin da<br />

rag<strong>az</strong>zina la sua grande passione. La sua vita fu segnata da alcuni eventi: un matrimonio fallito e il<br />

figlio affidato al padre, la sua rel<strong>az</strong>ione con un cineasta e scrittore, il suo ingresso nel mondo del<br />

cinema, ed infine lo scandalo della sua poesia in cui ella esprime, non badando alla morale<br />

convenzionale della sua epoca, il rapporto <strong>di</strong>retto colla propria femminilità, fisica o sentimentale.<br />

La figura della Farrokhzād tuttavia è lungi dal poter essere collocata nella cerchia del femminismo;<br />

la sua poesia, specie nella seconda fase, oltrepassa i contesti sociali o in<strong>di</strong>viduali, per fluttuare<br />

liberamente attraverso il tema dell’amore in una visione più cosmica. Morì in un banale incidente<br />

d’auto nel 1967 a soli trentadue anni. Compose cinque raccolte nell’arco della sua breve vita,<br />

peraltro giu<strong>di</strong>cando le prime tre poco sod<strong>di</strong>sfacenti.<br />

“Prigioniera” (Asir, 1952); “Muro” (Divār, 1956); “Ribellione” (‘Esyān, 1957); “Un’altra nascita”<br />

(Tavallod-i <strong>di</strong>gar, 1962); “Cre<strong>di</strong>amo all’inizio della stagione fredda” (Imān biāvarim be āghāz-e<br />

fasl-e sard, 1963).<br />

Unione<br />

da Un’altra nascita<br />

Queste oscure pupille, oh<br />

Questi miei semplici Sufi eremiti<br />

Nel rapimento della danza rituale degli occhi <strong>di</strong> lui<br />

Erano in estasi<br />

Vi<strong>di</strong> ondeggiare<br />

Su <strong>di</strong> me interamente<br />

Come la vampa rossastra del fuoco<br />

Come il riflesso dell’acqua<br />

Come una nube convulsa <strong>di</strong> pioggia<br />

Come un cielo accaldato dal respiro dell’estive stagioni.<br />

Fino all’illimitato<br />

Fino al <strong>di</strong> là della vita<br />

Era <strong>di</strong>steso lui<br />

Vi<strong>di</strong> nel soffiare delle sue mani<br />

La corporeità del mio essere<br />

Dissolversi.<br />

Vi<strong>di</strong> il suo cuore<br />

Con quella incantevole risonanza vagante<br />

Rimbombare pieno nel mio cuore<br />

L’ora volò via<br />

La tenda se ne andò col vento<br />

L’avevo stretto a me<br />

Nell’aureola focosa<br />

Avrei voluto <strong>di</strong>re qualcosa<br />

Però, oh meraviglia!<br />

Il folto delle sue ciglia ombreggianti<br />

Come le frange della tenda <strong>di</strong> seta


Fluirono dal fondo della tenebra<br />

Lungo l’esteso inguine del desiderio<br />

E quella convulsione<br />

Quella convulsione contaminata <strong>di</strong> morte<br />

Fino alla mia profon<strong>di</strong>tà perduta<br />

Mi vi<strong>di</strong> liberare<br />

Mi vi<strong>di</strong> liberare<br />

Vi<strong>di</strong> la mia pelle spaccarsi pel <strong>di</strong>latare dell’amore<br />

Vi<strong>di</strong> il mio volume ardente<br />

Liquefarsi<br />

E versarsi, versarsi, versarsi<br />

Nella luna, la luna adagiata nel concavo, l’opaca luna perturbata<br />

Avevamo pianto l’uno nell’altro<br />

L’uno nell’altro tutto l’attimo ineffabile dell’unione<br />

Follemente avevamo vissuto<br />

لصو<br />

ۀعومجم زا<br />

رگيد یدلوت<br />

هآ ،اھکمدرم هريت نآ<br />

نم نيشن تولخ ۀداس نايفوص نآ<br />

شنامشچ ود عامس ۀبذج رد<br />

دندوب هتفر شوھ زا<br />

دنز یم جوم نم رسارس رب هک مديد<br />

شتآ ۀنوگخرس مرھ نوچ<br />

بآ ساکعنا نوچ<br />

اھ ناراب جنشت زا یربا نوچ<br />

مرگ یاھلصف سفن زا ینامسآ نوچ<br />

تياھن یب ات<br />

تايح یوسنآ ات<br />

وا دوب هدرتسگ<br />

شناتسد نديزو رد هک مديد<br />

مدوجو تيمسج<br />

دور یم ليلحت<br />

وا بلق هک مديد<br />

نادرگرس رحاس نينط نآ اب<br />

نم بلق یمامت رد هديچيپ<br />

ديرپ تعاس<br />

تفر داب هارمھ هب هدرپ<br />

مدوب هدرشف ار وا<br />

قيرح ۀلاھ رد<br />

ميوگب متس اوخ یم<br />

ار تفگش اما<br />

شناگژم رتسگ هياس هوبنا<br />

مشيربا ۀدرپ یاھ هشير نوچ<br />

یکيرات نب زا دندش یراج


Nell’oscurità<br />

da Un’altra nascita<br />

Nell’oscurità<br />

T’ho chiamato<br />

C’era il silenzio, e la brezza<br />

Che sventolava la tenda<br />

Nel te<strong>di</strong>ato cielo<br />

Una stella ardeva<br />

Una stella passava<br />

Una stella moriva<br />

T’ho chiamato<br />

T’ho chiamato<br />

Tutta la mia esistenza<br />

Come una ciotola <strong>di</strong> latte<br />

Era fra mie le mani<br />

Lo sguardo <strong>az</strong>zurro della luna<br />

Toccava i vetri<br />

Una triste canzone<br />

S’innalzava come fumo<br />

Dalla città delle cicale<br />

Come fumo scivolava sulle finestre<br />

Tutta la notte là<br />

Nel mio petto<br />

Qualcuno dalla <strong>di</strong>sper<strong>az</strong>ione<br />

Ansimava<br />

Qualcuno insorgeva<br />

Qualcuno ti desiderava<br />

Qualcuno le sue mani fredde<br />

Di nuovo respingeva<br />

بلط ینلاوط ۀلاشک نآ دادتما رد<br />

دولآ گرم جنشت نآ ،جنشت نآ و<br />

نم ۀدشمگ یاھتنا ات<br />

مھر یم هک مديد<br />

مھر یم هک مديد<br />

دروخ یم کرت قشع طاسبنا زا منت تسوپ هک مديد<br />

منيشتآ مجح هک مديد<br />

دش بآ هتسھآ<br />

تخير ،تخير ،تخير و<br />

رات بلقنم هام ،هتسشن یدوگ هب هام ،هام رد<br />

ميدوب هتسيرگ رگيدکي رد<br />

ار تدحو رابتعا یب ۀظحل مامت رگيدکي رد<br />

ميدوب هتسيز راو هناويد


Tutta la notte là<br />

Dagli oscuri rami<br />

Una tristezza si versava<br />

Qualcuno <strong>di</strong> sé si meravigliava<br />

Qualcuno a sé ti invocava<br />

L’aria come maceria<br />

Su <strong>di</strong> lui crollava<br />

Il mio piccolo albero<br />

Era innamorato del vento<br />

Del vento vagabondo<br />

[Ma] dov’è la <strong>di</strong>mora del vento?<br />

Dov’è la <strong>di</strong>mora del vento?<br />

یکيرات نايم<br />

رگيد یدلوت ۀعومجم زا<br />

یکيرات نايم<br />

مدرک ادص ارت<br />

ميسن و دوب توکس<br />

درب یم ار هدرپ هک<br />

لولم نامسآ رد<br />

تخوس یم یا هراتس<br />

تفر یم یا هراتس<br />

درم یم یا هراتس<br />

مدرک ادص ارت<br />

مدرک ادص ارت<br />

نم یتسھ مامت<br />

ريش ۀلايپ کي وچ<br />

دوب منات سد نايم<br />

هام یبآ هاگن<br />

دروخ یم اھ هشيش هب<br />

کانمغ یا هنارت<br />

تساخ یم رب دود وچ<br />

اھ هرجنز رھش ز<br />

ديزغل یم دود نوچ<br />

اھ هرجنپ یور هب<br />

اجنآ بش مامت<br />

نم ۀنيس نايم<br />

یديمون ز یسک<br />

دز یم سفن سفن<br />

تساخ یم اپ هب یسک<br />

تساوخ یم ارت یسک<br />

ار وا درس تسد ود<br />

دز یم سپ هرابود<br />

نآ بش مامت<br />

اج<br />

هايس یاھ هخاش ز<br />

تخير یم ورف یمغ


Nelle ver<strong>di</strong> acque d’estate<br />

da Un’altra nascita<br />

Più sola <strong>di</strong> una foglia<br />

Carica delle mie migrate gioie<br />

Nelle ver<strong>di</strong> acque d’estate<br />

Remo adagio<br />

Fino al territorio della morte<br />

Fino alla riva delle tristezze autunnali<br />

In un’ombra mi sono abbandonata<br />

Nell’ombra ineffabile d’amore<br />

Nell’ombra fuggente della felicità<br />

Nell’ombra delle caducità<br />

Le notti in cui gira una brezza confusa<br />

Nel basso cielo nostalgico<br />

Le notte in cui s’avvolge una nebbia sanguinante<br />

Nei vicoli <strong>az</strong>zurri delle vene<br />

Le notti in cui siamo soli<br />

Soli con la scossa del nostro spirito<br />

Sgorga tra i battiti del polso<br />

Un senso <strong>di</strong> vita, <strong>di</strong> vita malsana<br />

“V’è un segreto nell’attesa delle valli”<br />

L’hanno inciso sulle cime dei monti<br />

Sulle imponenti pietre<br />

Quelli che sull’orlo del proprio precipizio<br />

Una notte colmarono il silenzio delle montagne<br />

Di un’amara supplica<br />

“Nell’ansia delle mani piene<br />

Non v’è la quiete delle mani vuote<br />

È bello il silenzio delle rovine”<br />

Cantava una donna nelle acque<br />

Nelle ver<strong>di</strong> acque d’estate<br />

Pareva vivere nelle rovine<br />

Noi ci contaminiamo<br />

L’un l’altro coi nostri respiri<br />

Ci contaminiamo con la virtù <strong>di</strong> felicità<br />

دنام یم دوخز یسک<br />

دناوخ یم ارت یسک<br />

یراوآ وچ اوھ<br />

تخير یم وا یور هب<br />

نم کچوک تخرد<br />

دوب قشاع داب هب<br />

ناماس یب داب هب<br />

؟داب ۀناخ تساجک<br />

؟داب ۀناخ تساجک


Noi temiamo la voce del vento<br />

Noi per la penetr<strong>az</strong>ione dell’ombra del dubbio<br />

Nel giar<strong>di</strong>no dei baci impalli<strong>di</strong>amo<br />

Noi in tutte le feste del castello <strong>di</strong> luce<br />

tremiamo dallo spavento del crollo<br />

Ora tu sei qui<br />

steso come il profumo delle acacie<br />

Nei vicoli del mattino<br />

Sul mio petto pesante<br />

Nelle mie mani bollenti<br />

Nelle mie chiome perdute, bruciate, attonite<br />

Ora tu sei qui.<br />

Qualcosa <strong>di</strong> vasto, oscuro, fitto<br />

Qualcosa d’inquieto come la voce lontana del giorno<br />

Sulle pupille mie sconvolte<br />

Gira e si stende<br />

Forse qualcuno mi separa dalla fonte<br />

Forse qualcuno mi coglie dal ramo<br />

Forse qualcuno come una porta mi chiude ai momenti venturi<br />

Forse…<br />

Non vedo più.<br />

Noi su una terra futile siamo cresciuti<br />

Noi su una terra futile pioviamo<br />

Il “nulla” abbiamo incontrato<br />

Che galoppava come un re<br />

Sul suo dorato corsiero alato<br />

Ahimè, siamo felici e quieti<br />

Ahimè, siamo nostalgici e silenti<br />

Felici perché amiamo<br />

Nostalgici perché l’amore è maledetto.<br />

ناتسبات زبس یاھبآ رد<br />

رگيد یدلوت ۀعومجم زا<br />

گرب کي زا رت اھنت<br />

مروجھم یاھ يداش راب اب<br />

ناتسبات زبس یاھبآ رد<br />

منار یم مارآ<br />

گرم نيمزرس ات<br />

یزيياپ یاھمغ لحاس ات<br />

مدرک اھر ار دوخ یا هياس رد<br />

قشع رابتعا یب ۀياس رد<br />

یتخبشوخ رارف ّ ۀياس رد<br />

اھيرادياپان ۀياس رد<br />

جيگ یميسن دخرچ یم هک اھبش<br />

گنتلد هتوک نامسآ رد<br />

نينوخ یھم دچيپ یم هک اھبش


اھگر یبآ یاھ هچوک رد<br />

ميياھنت هک اھبش<br />

اھنت ،نامحور یاھ هشعر اب<br />

دشوج یم ضبن یاھ هبرض رد<br />

راميب یتسھ ،یتسھ ساسحا<br />

« تسيزار اھ هرد راظتنا رد»<br />

هوک یاھ هلق یور هب ار نيا<br />

دندنک نيگمھس یاھگنس رب<br />

شيوخ طوقس طخ رد هک اھنآ<br />

ار ناراسھوک توکس بش کي<br />

دندنکآ خلت یسامتلا زا<br />

،رپ یاھت سد بارطضا رد»<br />

تسين یلاخ ناتسد شمارآ<br />

« تسابيز اھ هناريو یشوماخ<br />

دناوخ یم اھبآ رد ینز ار نيا<br />

ناتسبات زبس یاھبآ رد<br />

تسيز یم اھ هناريو رد هک یيوگ<br />

ناماھ سفن اب ار رگدکي ام<br />

ميزاس یم هدولآ<br />

یتخبشوخ یاوقت ۀدولآ<br />

ميسرت یم داب یادص زا ام<br />

کش یاھ هياس ذوفن زا ام<br />

ميزاب یم گنر ناماھ ه سوب یاھغاب رد<br />

رون رصق یاھ ینامھيم مامت رد ام<br />

ميزرل یم راوآ تشحو زا<br />

یياجنيا وت نونکا<br />

اھ یقاقا رطع نوچ هدرتسگ<br />

حبص یاھ هچوک رد<br />

نيگنس ما هنيس رب<br />

غاد مياھتسد رد<br />

شوھدم ،هتخوس ،دوخ زا هتفر مناوسيگ رد<br />

یياجنيا وت نونکا<br />

هوبنا و هريت و عيسو یزيچ<br />

زور تسد رود یادص ن وچ شوشم یزيچ<br />

مناشيرپ یاھکمدرم رب<br />

ار دوخ درتسگ یم و دخرچ یم<br />

دنريگ یم همشچ زا ارم دياش<br />

دننيچ یم هخاش زا ارم دياش<br />

دندنب یم دعب یاھ هظحل رب یرد لثم ارم دياش<br />

... دياش<br />

منيب یمن رگيد<br />

مدييور هزرھ ینيمز رب ام<br />

ميراب یم هزرھ ینيمز رب ام<br />

ميدي د اھھار رد ار « چيھ»<br />

ام<br />

شيوخ رادلاب درز بسا رب


Sulla terra<br />

da Un’altra nascita<br />

Mai ho desiderato<br />

Essere una stella nel miraggio del cielo<br />

O come gli spiriti degli eletti<br />

Essere compagna silente degli angeli<br />

Mai stata <strong>di</strong>visa dalla terra<br />

Né confidente con la stella<br />

Ferma sono sulla terra<br />

Con il corpo che come stelo d’una pianta<br />

Succhia il vento, il sole, l’acqua<br />

per vivere<br />

Feconda <strong>di</strong> voglia<br />

Feconda <strong>di</strong> dolore<br />

Sulla terra io sono ferma<br />

Affinché le stelle mi adorino<br />

Affinché le brezze mi accarezzino<br />

Dalla mia fessura guardo<br />

Non sono altro che l’eco <strong>di</strong> una canzone<br />

Eterna [certo] non sono<br />

Nel gemito del piacere che più puro<br />

È del semplice silenzio <strong>di</strong> una tristezza<br />

Tranne l’eco <strong>di</strong> una canzone non cerco<br />

In un corpo che è una rugiada<br />

Sull’iris del mio corpo<br />

Dimora non cerco<br />

Sulla parete della mia capanna che è la vita<br />

Colla grafia nera d’amore<br />

I passanti<br />

Hanno <strong>di</strong>segnato ricor<strong>di</strong>:<br />

Cuore trafitto da freccia<br />

Candela rovesciata<br />

Silenti palli<strong>di</strong> punti<br />

Sulle lettere scomposte <strong>di</strong> p<strong>az</strong>zia.<br />

Ogni labbro che toccò il mio<br />

Una stella concepì<br />

Nella mia notte che si posava<br />

Sul fiume dei ricor<strong>di</strong><br />

Allora perché mai desiderare una stella?<br />

Questa è la mia canzone<br />

Bella e gradevole<br />

دوميپ یم هار یھاشداپ نوچ<br />

ميمارآ و تخبشوخ ام ،سوسفا<br />

ميشوماخ و گنتلد ام ،سوسفا<br />

ميراد یم تسود اريز ،تخبشوخ<br />

تس ینيرفن قشع اريز ،گنتلد


E prima <strong>di</strong> questo non v’era più <strong>di</strong> questo.<br />

کاخ یور<br />

ۀعومجم زا<br />

رگيد یدلوت<br />

ما هدرکن وزرآ زگرھ<br />

موش نامسآ بارس رد هراتس کي<br />

ناگديزگرب حور وچ اي<br />

موش ناگتشرف شماخ نيشنمھ<br />

ما هدوبن ادج نيمز زا زگرھ<br />

ما هدوبن انشآ هراتس اب<br />

ما هداتسيا کاخ یور<br />

هايگ ۀقاس ل ثم هک منت اب<br />

ار بآ و باتفآ و داب<br />

دنک یگدنز هک دکم یم<br />

ليم ز روراب<br />

درد ز روراب<br />

ما هداتسيا کاخ یور<br />

دننک مشياتس اھ هراتس ات<br />

دننک مشزاون اھميسن ات<br />

منک یم هاگن ما هچيرد زا<br />

متسين هنارت کي نينط زج<br />

متسين هنادواج<br />

منک یمن وجتسج هنارت کي نينط زج<br />

رت کاپ هک یتذل ناغف رد<br />

تسيمغ ۀداس توکس زا<br />

منک یمن وجتسج هنايشآ<br />

تسيمنبش هک ینت رد<br />

منت قبنز یور<br />

تسيگدنز هک ما هبلک رادج رب<br />

قشع هايس طخ اب<br />

دنا هديشک اھراگداي<br />

: رذگھر نامدرم<br />

هدروخ ريت بلق<br />

نوگژاو عمش<br />

گنر هديرپ تکاس یاھ هطقن<br />

نونج مھ رد فورح رب<br />

ديسر مبل رب هک یبل رھ<br />

تس ب هفطن هراتس کي<br />

تسشن یم هک مبش رد<br />

اھراگداي دور یور<br />

؟منک وزرآ هراتس ارچ سپ<br />

تسنم ۀنارت نيا<br />

نيشنلد و ريذپلد<br />

نيا زا شيب هدوبن نيا زا شيپ


MOHAMMAD REZĀ SHAFI‘I KADKANI<br />

ینکدک یعيفش اضر دمحم<br />

Nato nel 1939 a Kadkan in Iran nord-orientale, docente <strong>di</strong> letteratura persiana, è un autorevole<br />

critico, filologo e poeta, che svolge un’intensa attività <strong>di</strong> ricerca nell’ambito della letteratura<br />

mistica, della critica letteraria e stilistica. Le sue poesie inizialmente erano composte seguendo la<br />

metrica classico-tra<strong>di</strong>zionale, ma in seguito egli adotterà il verso libero. Amico e ammiratore <strong>di</strong><br />

Akhavān Sāles, la forma e la tematica della sua poesia s’avvicinano a quelle <strong>di</strong> quest’ultimo; inoltre<br />

vi si percepisce il preziosismo lessicale e retorico del filologo e stilista raffinato.<br />

Qui <strong>di</strong> seguito citiamo alcuni dei suoi quaderni: “Sussurri” (Zemzeme-hā, 1962); “Dalla lingua della<br />

foglia” (Az zabān-e barg, 1968); Il profumo del ruscello <strong>di</strong> Muliān (Bu-<strong>ye</strong> ju-<strong>ye</strong> Muliān, 1977);<br />

“Come l’albero nella notte <strong>di</strong> pioggia” (Mesl-e derakht dar shab-e bārān, 1977); “Il secondo<br />

millennio della g<strong>az</strong>zella <strong>di</strong> montagna” (Hezāre-<strong>ye</strong> dovom-e āhu-<strong>ye</strong> kuhi, 1988)<br />

Il verbo degli uccelli<br />

Da Il profumo del ruscello <strong>di</strong> Muliān<br />

Con nessun pugnale<br />

questa corda si sfibra,<br />

incessantemente<br />

una voce si sente<br />

giorno e notte dal giar<strong>di</strong>no:<br />

“ciù ciù,<br />

cià cià,<br />

ciah ciah,<br />

ciù ciù,<br />

ciah ciah”.<br />

Il limpido del sussurro<br />

scorre dall’altra parte del muro.<br />

Chiede Jalāl:<br />

“La gola <strong>di</strong> quest’uccello<br />

dell’atto <strong>di</strong> cantare e<br />

del chiamare<br />

mai si stancherà,<br />

ché con la sua melo<strong>di</strong>a nella calura del giorno e<br />

nell’ombra della notte,<br />

sveglio tien sempre il giar<strong>di</strong>no e<br />

il bosco?”<br />

“Guarda che”<br />

-<strong>di</strong>co io-<br />

“questo è l’incanto dell’amante, dell’alba;<br />

non n’è finita ancora una,<br />

che l’altra già prende il via;<br />

la voce è una<br />

ma gli uccelli molti.”<br />

ريطلا قطنم ُ<br />

نايلوم یوج یوب<br />

ۀعومجم زا


Paradosso primo<br />

da Il profumo del ruscello <strong>di</strong> Muliān<br />

Con queste stesse parole che mai,<br />

la pretesa d’incanto o pro<strong>di</strong>gio hanno,<br />

come storno e canarino e tortora, che<br />

-pur essendo <strong>di</strong>vini messaggeri-<br />

tranne il canto altro versetto non hanno,<br />

mi è giunta la rivel<strong>az</strong>ione dall’alba:<br />

“colui per il quale tu eri in attesa,<br />

altri non è se non tu stesso, insomma,<br />

se gli altri questo non sanno,<br />

indubbiamente gli occhi aperti non hanno.<br />

رجنخ چيھ هب<br />

، دلسگ یمن نامسير نيا<br />

ديآ یم ادص<br />

زير کي<br />

: غاب زا بش و زور<br />

،ويچ ويچ »<br />

،چ َ چَ<br />

،هچ هچ<br />

ويچ ويچ<br />

« . هچ هچ<br />

همزمز ِ للاز<br />

. راويد یوس ناز تس یراج<br />

: دسرپ یم للاج<br />

،زگرھ ولگ ار غرم نيا »<br />

و ندناوخ ِ راک ز<br />

،هتسخ دوش یمن ندناوخ<br />

و زور ِ مرھ ُ رد شياون اب هک<br />

،بش ۀياس<br />

و غاب نيا دراد یم هاگن<br />

« ؟راديب ار هشيب<br />

« هک نيبب»<br />

ـ : ميوگ یمـ<br />

رحس َ َ و تسا قشاع ِ رحس ِ نيا»<br />

،زونھ هتفرن یکي<br />

؛زاغآ دنک رگد نآ<br />

تس یکي ادص<br />

« . رايسب ناگدنرپ نکيلو<br />

لوا ّ ِ حطش<br />

، نايلوم یوج یوب ۀعومجم زا<br />

،زگرھ هک یياھ هژاو نيمھ اب<br />

،تسين ناشزاجعا و رحس یوعد<br />

ِ


Transumanza <strong>di</strong> viole<br />

da Dalla lingua della foglia<br />

Negli ultimi giorni <strong>di</strong> Febbraio<br />

è bella<br />

la transumanza delle viole migranti.<br />

Nel mezzodì limpido <strong>di</strong> Febbraio,<br />

quando le viole dalle loro fredde ombre,<br />

[avvolte] nel raso della fragranza primaverile,<br />

con terra e ra<strong>di</strong>ci<br />

-la loro patria mobile-<br />

in piccole scatole <strong>di</strong> legno<br />

son portate agli angoli delle strade:<br />

Ecco il ruscello <strong>di</strong> mille mormorii in me,<br />

sgorga:<br />

magari…<br />

magari l’uomo la sua patria<br />

potesse con sé portare<br />

ovunque volesse<br />

come le viole<br />

(nelle scatole <strong>di</strong> argilla).<br />

Nel chiarore della pioggia,<br />

nel sole puro.<br />

،یرمق و یرانق و راس لثم ِ<br />

ـ،دن ا ناربمغيپ دنچ رگا هک ـ<br />

. تسين ناشزاوآ ريغ ِ یا هيآ<br />

،حبص زا دمآ یحو هظحل نيا نم رب<br />

،شراظتنا رد وت یدوب هک ناک<br />

،یراب ،تسين سک چيھ دوخ وت زج<br />

،ار نيا دننادن رگ نارگيد<br />

. تسين ناشزاب ۀديد نامگ یب<br />

اھ هشفنب چوک ِ<br />

گرب نابز زا ۀعومجم<br />

زا<br />

دنفسا رخآ یاھزور رد<br />

،رجاھم یاھ هشفنب چوک ِ<br />

. تسابيز<br />

،دنفسا ِ نشور زور ِ مين رد<br />

،درس یاھ هياس زا ار اھ هشفنب یتقو<br />

،ناراھب ِ ميمش سلطا ِ رد<br />

هشير و کاخ اب<br />

ـ ناشرايس ّ ِ نھيم ـ<br />

،یبوچ ِ کچوک یاھ هبعج رد<br />

:<br />

دنروآ یم ،نابايخ ۀشوگ رد


Una canzone in lode dell’amore<br />

da Raccolta <strong>di</strong> gh<strong>az</strong>al per il girasole<br />

L’amore non è una parola, è un significato<br />

una scala verso il mondo supremo<br />

Quando con la vita s’è legata la morte<br />

l’amore appare dal fondo dello specchio<br />

È forse l’arte <strong>di</strong> morire l’amore<br />

che è così magica e bella?<br />

Morire e rivivere nella morte<br />

certo che è uno stato eminente!<br />

È un termine ambiguo e insensato<br />

ma in verità è l’unica manifest<strong>az</strong>ione del senso<br />

È un <strong>di</strong>rupo eterno, per ogni precipitare<br />

cadervi dentro è un ascendere verso l’Alto<br />

Creare una <strong>di</strong>vinità da qualcosa come questo Sé<br />

è un rendere eterne la passione e la polvere<br />

Col corpo inizia l’amore<br />

fin dove giunge? Dio lo sa!<br />

È il passaggio da una porta vietata<br />

quella porta che è presenza nel domani<br />

È senza tempo quest’isola d’amore<br />

benché sia palese nel corso del tempo<br />

Una rosa che all’alba della resurrezione<br />

sarà causa d’ebbrezza all’olfatto <strong>di</strong> Dio<br />

La gelosia e l’invi<strong>di</strong>a sue, incen<strong>di</strong>anti,<br />

donano vita ad ogni [nostra] p<strong>az</strong>ienza<br />

،نم ر د همزمز رازھ یوج<br />

: دشوج یم<br />

... شاک یا<br />

ار شنطو یمدآ شاک یا<br />

اھ هشفنب ِ لثم<br />

( کاخ یاھ هبعج رد)<br />

،تسناوت یم زور کي<br />

. تساوخ یم هک اجک رھ دربب نتشيوخ هارمھ ِ<br />

،ناراب یانشور رد<br />

. کاپ ِ باتفآ رد<br />

Consono con Octavio P<strong>az</strong>


Abitu<strong>di</strong>ne e banalità son le sue nemiche<br />

ché “l’arrivare” è la nostra decadenza<br />

L’amore è un animare col corpo<br />

benché la sua fine sia un corpo solitario<br />

[E’] un’arsura per l’anima gemella, nascosta<br />

giungere alla quale è la nostra bramosa supplica<br />

L’amore è uno smarrire “io”, “tu” e “lui”<br />

ogni cosa ch’è perduta è là che si trova.<br />

قش ع شياتس رد هديصق<br />

نادرگباتفآ لگ یارب لزغ ۀعومجم زا<br />

زاپ ويواتکا اب هارمھ<br />

تسانعم کي ،تسين هژاو کي ،قشع<br />

تسلااب ملاع هب ینابدرن<br />

دروخ نوچ هرگ ،یگدنز اب ،گرم<br />

تساديپ هنيآ ِ قمع رد ،قشع<br />

قشع ايآ تسا ندرم ِ رنھ<br />

؟تسابيز و هنادواج نينچ هک<br />

ُ<br />

گرم رد نتسيز زاب و ندرم<br />

! تسلااو یتلاح<br />

هک ار یتسار<br />

ینعم یب و تسا مھبم یا هژاو<br />

تسانعم یلجت اھنت کيل<br />

ِ<br />

،طوقس رھب ِ ،هنادواج یا هطرو<br />

تسلااب رب ِ جورع ِ شطوقس هک<br />

یدوخ وچمھ ز یدزيا نتخاس<br />

تسابھ و اوھ ندرک نادواج<br />

ِ<br />

نت اب دوش یم زاغآ ،قشع<br />

! تساناد ادخ ؟دسر یم اجک هب<br />

عونمم رد ِ زا تس یروبع دوخ<br />

تسادرف رد روضح هک یرد نآ<br />

قشع ۀريزج نيا تسا نامز یب<br />

تساديپ نامز ۀصرع رد هچ رگ<br />

زيخاتسر حبص هک یخرس ِ لگ<br />

تسادخ ماشم ِ یتسم ۀيام<br />

شزورفا شتآ کشر و دسح<br />

تس اھ لمحت نآ شخب یگدنز<br />

ِ


تسوا نمشد ِ لاذتبا و تداع<br />

تسام ِ یھابت ،نآ رد « نديسر»<br />

هک<br />

نت زا تسا نديرفآ ناج ،قشع<br />

تساھنت ینت نآ ِ نايا پ هچرگ<br />

ناھن « داز ِ مين»<br />

رھب ِ یشطع<br />

تسام ینمت ِ ّ وا هب نديسر هک<br />

تسوا و وت و نم ندرک ِ مگ ،قشع<br />

.<br />

تساجنآ همھ یا هدرک مگ هچرھ

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!