14.06.2013 Views

0 Cop CAPRI 25 - Caesar Augustus

0 Cop CAPRI 25 - Caesar Augustus

0 Cop CAPRI 25 - Caesar Augustus

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

COPIA OMAGGIO EDIZIONI PRC COMPLIMENTARY COPY<br />

EDIZIONE INTERNAZIONALE<br />

<strong>25</strong>


4<br />

SOMMARIO<br />

<strong>CAPRI</strong><br />

Periodico di<br />

turismo, cultura, attualità<br />

Anno XIII - N. <strong>25</strong> - 2006<br />

Registrazione al<br />

Tribunale di Roma n. 83/94<br />

dell’11.3.94<br />

Editore, Direzione e Redazione<br />

P.R.C.<br />

Via Germanico, 197 - 00192 Roma<br />

Tel. 06.3215923 - 06.3243010<br />

Fax 06.3242857<br />

www.prcsrl.com<br />

prc@prcsrl.com<br />

Direttore Responsabile<br />

Antonio Di Raimondo<br />

Traduzioni<br />

Scriptum - Roma<br />

Progetto Grafico<br />

Franco Originario<br />

Coordinamento Editoriale<br />

Rossella Funghi<br />

r.funghi@prcsrl.com<br />

Ricerca iconografica<br />

PRC-SIE<br />

REVIEW<br />

<strong>Cop</strong>ertina<br />

G. Simeone - Sime/Sie<br />

Concessionaria esclusiva<br />

per la pubblicità<br />

Media In sas<br />

Largo Cairoli, 2 - 20121 Milano<br />

Tel. 02.86453627 - 02.86450570<br />

Fax 02.8051429<br />

Promozione<br />

Anna Maria Boniello<br />

CapriPress<br />

Via Madonna delle Grazie, 30<br />

80073 Capri<br />

Tel. 081.837.6898<br />

Fax 081.837.5449<br />

capripress@capripress.it<br />

www.capripress.com<br />

Selezioni<br />

Fotolito Gamba - Roma<br />

Stampa<br />

Futura Grafica - Roma<br />

È vietata la riproduzione anche parziale dei<br />

testi senza il permesso dell’Editore.<br />

Chiuso in tipografia il 20.06.06<br />

ILOVE<br />

di Lucio Dalla 6<br />

LUOGHI<br />

I segreti di via Camerelle di Bruno Manfellotto 10<br />

TRADIZIONI<br />

Oggi sposi di Salvatore Borà 18<br />

INTERIOR<br />

L’essenza del lino di Camilla Contini 24<br />

Una scelta di stile di Alice Martini 26<br />

INCONTRI<br />

Un’inviata a Capri<br />

Intervista con Anne Nivat di Antonia Matarrese 28<br />

ARTE<br />

Hans il cavernicolo di Ludovico Pratesi 32<br />

FASHION<br />

Idee di maglia di Rossella Funghi 38<br />

NATURA<br />

Sinfonia blu di Tullia Rizzotti 40<br />

JEWELS<br />

L’atelier del gioiello di Rossella Funghi 50<br />

GOURMET<br />

Azzurro come un… pesce di Luciano Pignataro 52<br />

PERSONAGGI<br />

L’uomo che amava le isole di Giuseppe Mazzella 60<br />

LA PIAZZETTA 68<br />

SHOPPING<br />

Da St Tropez a Capri 70<br />

I Settanta di Gucci 72<br />

I colori del sole 74<br />

Un’oasi per l’estate 76<br />

TUTTO <strong>CAPRI</strong><br />

News 82<br />

Libri 88<br />

Hotel 90<br />

Ristoranti 93<br />

Tempo Libero 96<br />

Numeri Utili 100


6<br />

Lucio Dalla durante<br />

un concerto<br />

alla Certosa di Capri.<br />

Lucio Dalla during<br />

a concert<br />

at the Capri<br />

Charterhouse.<br />

I LOVE<br />

di LUCIO DALLA<br />

Quando arrivo sull’isola con il<br />

mio “Brilla e Billy” ho la sensazione<br />

di stare per approdare<br />

in uno dei tanti luoghi dell’anima sparsi<br />

nei più bei angoli del mondo. Qui esiste<br />

un male sottile che quando entra nel tuo<br />

animo ti obbliga a tornarci. È un posto<br />

pieno di magia. Adoro restare ormeggiato<br />

alla banchina del porto di Marina Grande<br />

e guardare l’isola dal basso e vederla in<br />

tutta la sua bellezza oppure salire in Piazzetta<br />

e passeggiare per le stradine del centro<br />

antico. C’è un filo incantato che mi<br />

lega a Capri così come a molte altre località<br />

del Golfo, da Ischia a Sorrento, da<br />

Stabia alla baia di Mergellina.<br />

Di quest’isola, oltre alle bellezze naturali,<br />

apprezzo il calore e la grande discrezione<br />

dei capresi che fa di questo luogo un territorio<br />

diverso dagli altri posti di vacanza<br />

mondani. Amo le atmosfere e i particolari,<br />

la quotidianità e il cibo, i piatti tipici<br />

della cucina campana e la pasta fatta<br />

in casa, soprattutto quella condita<br />

con la colatura di alici.<br />

I sapori della vita che scorre e che tento<br />

di rubare, mentre passo il tempo con i<br />

miei amici capresi. ■<br />

When I come to the island on my own<br />

boat, “Brilla e Billy”, I have the<br />

feeling Iʼm about to disembark at<br />

one of the many soul-stirring places to be<br />

found in the most beautiful spots on the<br />

earth. Here a subtle nostalgia reigns that<br />

insinuates itself in your soul, and once it<br />

does, it forces you to come back again and<br />

again. Itʼs a place that breathes magic.<br />

I just love standing a minute when I dock at<br />

the port of Marina Grande and looking up at<br />

the island from below, where I can see it in all its glory, then go up to<br />

the Piazzetta and stroll through the streets of the old town. Thereʼs<br />

an enchantment that bonds me to Capri, and no less to other places<br />

in the Gulf, from Ischia to Sorrento, from Stabia to the bay of<br />

Mergellina.<br />

What I appreciate about this island, beyond its gorgeous scenery, is<br />

the warmth and the great discretion of its inhabitants, which make it<br />

different from other glamorous resorts. I love the atmosphere, the<br />

little details, the daily routine and of course the food, the typical<br />

dishes that make up the cuisine of Campania, like the<br />

homemade pasta, especially with anchovies poured<br />

over it.<br />

The flavours of life itself passing by, which I try<br />

to steal a bit of, when I while away the time with<br />

my friends from Capri. ■<br />

<strong>CAPRI</strong>PRESS


10<br />

LUOGHI<br />

I segreti di via<br />

Testimone di storie d’amore e luogo<br />

di celebri boutique. Ecco la storia<br />

della strada più famosa di Capri<br />

di BRUNO MANFELLOTTO<br />

Così è, Capri. Ti offre viottoli<br />

tortuosi che s’inerpicano<br />

aspri per chilometri,<br />

ma alla fine ti premia regalandoti<br />

scorci indimenticabili. Ti sorprende<br />

con sentieri polverosi all’ombra di<br />

pini centenari che poi si spalancano all’improvviso<br />

alla luce accecante del sole. Ti regala<br />

passeggiate tra ginestre e fichi d’India<br />

che ti accompagnano dal mare alla montagna.<br />

Ma ci sono anche strade più appartate,<br />

apparentemente secondarie, ma che<br />

grondano storia, che hanno segnato un’epoca,<br />

scandito i mille mutamenti di un’isola<br />

che si rinnova continuamente pur restando<br />

sempre se stessa. E quelle che Alberto<br />

Savinio descriveva «abuliche, senza resistenza,<br />

svarione. Sul più bello», notava, «ti<br />

abbandonano, poi magari riprendono più<br />

in là, intermittenti, a scatti. Strade a temperamento,<br />

come i violinisti magiari».<br />

Una di queste è via Camerelle che comincia<br />

lì dove il corso incontra il Quisisana e<br />

procede dritta fino a via Tragara, aprendosi<br />

a tre incroci-simbolo dell’isola: con la via<br />

Cerio che conduce alla Certosa; con via<br />

Occhio Marino, dalla quale s’intravede<br />

uno dei mari di Capri spuntare tra le ville;<br />

con la viuzza “svariona” che, breve e ripida,<br />

si congiunge con la più nobile via Tragara<br />

destinata a chiudersi su una terrazza a picco<br />

sui Faraglioni, uno degli scorci più belli<br />

del mondo.<br />

A via Camerelle si accede lasciandosi alle<br />

spalle lo struscio vociante del Corso, il su e<br />

giù dalla Piazzetta al Quisisana, tra un<br />

“ciao ciao” agli amici seduti alla Palma e un<br />

gelato da Scialapopolo. Al Quisisana si<br />

svolta a sinistra e – non prima di uno<br />

sguardo curioso alla terrazza affollata di turisti<br />

e bon vivant – si scivola su questa stradina<br />

piana e affascinante. Testimone di<br />

pazze storie d’amore (e quale angolo di Capri<br />

non lo è?). E un po’ misteriosa. A cominciare<br />

dal nome: Camerelle.<br />

La si cominciò a chiamare così nel Settecento<br />

per indicare un cammino pietroso<br />

(tale rimarrà per due secoli ancora) alle falde<br />

del Monte Tuoro, allora brullo e sassoso,<br />

non l’odierna esplosione di verde. In<br />

realtà, strada non era, ma solo un terrapieno<br />

che correva ai piedi della via costruita<br />

dai romani per congiungere il Castiglione a<br />

Punta Tragara.<br />

Come quasi tutte le strade romane, anche<br />

questa poggiava su potenti arcate, una qua-


Camerelle<br />

rantina, di cui ancora oggi si intravedono,<br />

tra l’edera che si arrampica e le luci accese<br />

delle boutique, i mattoncini rigorosamente<br />

ordinati l’uno accanto all’altro. Questi<br />

grandi archi, chiusi dal versante della montagna,<br />

formavano degli spazi chiusi su tre<br />

lati, delle stanze, delle “camarelle” o “camerelle”.<br />

Nel Settecento, secolo celebrato come libertino<br />

e trasgressivo, si convinsero che<br />

mentre nelle ville più sopra la Roma Imperiale<br />

celebrava i suoi fasti e i suoi ozi, di sot-<br />

Uno scorcio di via Camerelle,<br />

cuore della vita notturna<br />

e dello shopping caprese.<br />

Via Camerelle, the in-place<br />

for nightlife and shopping.<br />

to, al riparo da quelle arcate, in quelle “camarelle”,<br />

si esercitasse l’antichissima arte<br />

della prostituzione. Chissà perché. Forse<br />

perché leggendo Svetonio e la sua biografia<br />

dell’imperatore Tiberio – primo e grande<br />

turista dell’isola, e soprattutto suo<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

11


LUOGHI<br />

12<br />

massimo “testimonial” nei secoli a venire –<br />

si erano convinti che le mitiche “sellariae”<br />

– i boudoir dell’epoca, salottini attrezzati<br />

per il piacere frequentati dallo stesso imperatore<br />

– fossero state sistemate proprio in<br />

quelle ampie grotte costruite dalla mano<br />

dell’uomo.<br />

Non c’è storico che se la senta di confermare<br />

l’intuizione. Altri, meno fantasiosasmente,<br />

guardano alle “camarelle” come a grandi<br />

cisterne destinate a raccogliere l’acqua,<br />

bene allora preziosissimo e ricercato a Capri<br />

almeno quanto l’eros a pagamento. Altri<br />

ancora (per esempio Edwin Cerio), più<br />

realisticamente ancora, guardano a quegli<br />

antri come a semplici volte di contenimento<br />

entro le quali, con la praticità tipica degli<br />

antichi romani, erano state fatte passare<br />

anche le condutture dell’acqua. Ciascuno<br />

scelga l’ipotesi che preferisce.<br />

La strada restò staccata dalla vita frenetica<br />

dell’isola per due secoli ancora. Cambiò<br />

aspetto e prese vita ai primi del Novecento,<br />

cioè quando tutta Capri cominciò a cambiare<br />

per le migliaia di turisti (erano già<br />

quarantamila l’anno nel 1912) che cominciarono<br />

a fare dell’isola il loro buen retiro<br />

attratti dal mito della Grotta Azzurra, dal<br />

fascino dei Faraglioni, dai racconti e dai disegni<br />

degli intellettuali del Grand Tour.<br />

All’inizio le cucine del Quisisana – costruito<br />

nel 1845 da un medico scozzese per farne<br />

un sanatorio e da lui stesso trasformato<br />

vent’anni dopo in un grande albergo – occupavano<br />

alcune di queste “camarelle”. Altre<br />

più avanti furono trasformate nelle<br />

stanze della Villa Pompeiana, costruita nel<br />

1879, e che ancora oggi si incontra.<br />

Ma la novità che ne mutò il destino si deve<br />

forse a Gennaro Canfora, un geniale arti-<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

I tavolini del ristorante Edodè giano isolano<br />

affacciato su via Camerelle.<br />

Sotto, un particolare che lì, nel cuore<br />

della Villa Pompeiana.<br />

della strada ap-<br />

The tables at the Edodè pena sistemata<br />

restaurant overlooking<br />

Via Camerelle. Below, e battezzata via<br />

part of Villa Pompeiana.<br />

Camerelle, aprì<br />

il primo negozio di calzature di lusso: spiccavano<br />

i sandali capresi rigorosamente fatti<br />

a mano, tagliati e cuciti su misura e al momento.<br />

Subito dopo, fu un susseguirsi di<br />

nuove iniziative, negozi e botteghe, bar e<br />

ristoranti. Oggi via Camerelle è una piccola<br />

e affascinante via Condotti, con le vetrine<br />

delle grandi griffe, l’accogliente libreria<br />

degli Esposito, negozi di antiquariato, pensioni<br />

e ottimi ristoranti. Ma discreta, tranquilla,<br />

silenziosa, disposta ad accogliervi<br />

anche solo per una semplice passeggiata.<br />

Giorgio e Jenny<br />

In via Camerelle, all’inizio del secolo scorso<br />

sorgeva villa Jenny, una bianca costruzione<br />

a due piani voluta da Giorgio Cerio,<br />

affermato medico negli Stati Uniti, primo<br />

dei tre figli di Ignazio, genius loci. Un villino<br />

testimone di un’intensa storia d’amore.<br />

Questa. Un giorno, a casa di amici, Giorgio<br />

Cerio incontrò Jenny Ungaro, figlia del<br />

M. MASTRORILLO<br />

marchese Enrico, notissimo uomo politico<br />

dell’epoca e deputato al Parlamento, donna<br />

bellissima e sposata. Tra i due fu subito<br />

passione e Jenny, nello scandalo generale,<br />

lasciò il marito e riuscì anche a fare annullare<br />

il suo matrimonio perché, recitava la<br />

sentenza, “mai consumato”.<br />

Così Giorgio e Jenny si sposarono e andarono<br />

a vivere a Capri, nella casetta bianca<br />

appena sorta in via Camerelle. L’isola era<br />

splendida, il clima dolce, l’amore caldo.<br />

Ma a Giorgio, abituato ai successi e alla vita<br />

frenetica in terra americana, il posto<br />

andò presto un po’ stretto. Per questo cominciò<br />

a frequentare Roma dove non ebbe<br />

difficoltà a formarsi una robusta e danarosa<br />

clientela. E non solo. Un giorno, infatti,


conobbe Mabel Norman, ricca e affascinante<br />

pittrice americana, e se ne innamorò<br />

perdutamente. Tanto da lasciare la moglie,<br />

Capri e Roma e a trasferirsi con il nuovo<br />

amore negli Stati Uniti.<br />

Per Jenny fu un colpo durissimo. Una notte<br />

d’inverno, sola e disperata, tentò il suicidio<br />

gettandosi in mare. Venne salvata in<br />

extremis quando era al limite della resistenza<br />

e intirizzita dal freddo: morirà pochi<br />

giorni dopo di polmonite. Villa Jenny resterà<br />

chiusa e abbandonata per decine di<br />

anni.<br />

A casa in jeep<br />

Via Camerelle visse la sua seconda fase d’oro<br />

a cavallo della seconda guerra mondiale.<br />

Gli americani, sbarcati in Sicilia, e arrivati<br />

nel Golfo risalendo l’Italia, avevano fissato<br />

il loro quartier generale a Capri nelle stanze<br />

del Quisisana. Il loro comandante, colonnello<br />

Woodward, aveva preso alloggio a<br />

Punta Tragara, ma ogni giorno si faceva accompagnare<br />

a casa in jeep sfrecciando lungo<br />

via Camerelle. Intanto i suoi ufficiali<br />

sciamavano per le strade alla scoperta dell’isola:<br />

ne diventeranno i massimi sponsor in<br />

tutto il mondo, la migliore agenzia promozionale<br />

possibile, spot viventi pronti a<br />

THE SECRETS<br />

OF VIA CAMERELLE<br />

by BRUNO MANFELLOTTO<br />

The scene of love affairs and home<br />

to luxury brand boutiques,<br />

Via Camerelle is Capri’s most<br />

famous street<br />

That’s Capri. It offers you winding lanes that<br />

climb steeply for kilometres, but at the end<br />

rewards you with unforgettable vistas. It<br />

surprises you with dusty paths in the shade of<br />

age-old pines that suddenly open up, letting in<br />

the dazzling sunlight. It gives you walks through<br />

broom and prickly pears that stretch all the way<br />

from the mountains to the sea. But there are<br />

also more sheltered, apparently minor, streets<br />

steeped in history, which represent an era and<br />

are marked by the thousands of changes on an<br />

island that constantly reinvents, yet always<br />

remains, itself. And others that Alberto Savinio<br />

has described as “lazy, languorous, protean. At<br />

the most beautiful point they abandon you,<br />

perhaps continuing farther on, at intervals, in fits<br />

and starts. Streets with temperament, like<br />

Hungarian violinists”.<br />

One of these is Via Camerelle, which begins<br />

where Corso Vittorio Emanuele reaches the<br />

Quisisana, continues in a straight line to Via<br />

Tragara, and meets up with three of Capri’s<br />

most typical streets: Via Cerio leading to the<br />

Charterhouse of San Giacomo; Via Occhio<br />

Marino from which there are glimpses of just<br />

one of the island’s seas between the villas; and<br />

the “protean” steep narrow street that also joins<br />

up with the noble Via Tragara which ends in a<br />

terrace high above the Faraglioni, with one of<br />

the most stunning vistas in the world.<br />

After leaving behind the hustle and bustle of the<br />

Corso and the toing and froing between the<br />

Piazzetta and the Quisisana, and maybe<br />

greeting friends sitting at the Hotel La Palma or<br />

getting an ice-cream at Scialapopolo on the<br />

way, we head for Via Camerelle. At the<br />

Quisisana we turn right, taking a curious peek at<br />

the terrace filled with tourists and bons vivants,<br />

and slip into this charming street. The scene of<br />

many crazy love affairs (what corner of Capri<br />

isn’t?), it is quite mysterious. Starting with its<br />

name: Camerelle<br />

It was first known as this in the eighteenth<br />

century, to indicate a stony way (which it was to<br />

remain for the next two centuries) at the foot of<br />

Monte Tuoro, which was bare and rocky then,<br />

and not the riot of greenery it is today. It was not<br />

a street at that time, but simply an embankment<br />

that ran along the base of the road built by the<br />

Romans to link the Castiglione to Punta<br />

Tragara.<br />

Like nearly all Roman roads, this one was also<br />

a viaduct supported by powerful arches, about<br />

forty all told, whose rigorously regimented small<br />

bricks can still be glimpsed through the climbing<br />

ivy and in the light from the boutiques. These<br />

large arches were closed by the mountain<br />

behind, thus forming small “rooms” – camarelle<br />

or camerelle in Italian – open on one side.<br />

In the eighteenth century, famed for its<br />

licentiousness and excess, people were<br />

convinced that while Imperial Rome indulged in<br />

opulent and idle living in the villas above, the<br />

age-old art of prostitution was practised in the<br />

secluded camarelle below. Who knows why?<br />

Perhaps when they read Suetonius’s biography<br />

of the Emperor Tiberius – the island’s first major<br />

tourist, and its most important “testimonial” in<br />

the centuries to come – they were convinced<br />

that the legendary sellariae – the boudoirs of<br />

that period, or small rooms equipped for<br />

pleasure frequented by the emperor himself –<br />

had actually been set up in those cavernous<br />

man-made structures.<br />

No historian has been prepared to confirm such<br />

a theory and some, with less imagination, see<br />

the camarelle as large cisterns for collecting<br />

water, which during the Roman era was a<br />

precious resource on Capri and as muchsought-after<br />

as sex for sale. Yet others (Edwin<br />

Cerio, for instance), take an even more realistic<br />

view regarding the cave-like rooms, suggesting<br />

that the practical Romans simply ran water<br />

conduits through the roofs of the arches. You<br />

just go with the theory that suits you best.<br />

The street remained cut off from the hectic life<br />

of the island for another two centuries. It was<br />

given a facelift and truly came alive at the<br />

beginning of the twentieth century, when the<br />

whole of Capri began to change due to the<br />

thousands of tourists (there were already<br />

40,000 in 1912) who began to make the island<br />

their goal, attracted by the legend of the Blue<br />

Grotto, the magnificent Faraglioni, and the<br />

accounts and drawings by intellectuals who<br />

took the Grand Tour.<br />

In the beginning, the kitchens of the Quisisana –<br />

built in 1845 by a Scottish doctor, originally<br />

intended as a sanatorium, and converted to a<br />

large hotel by that very same doctor 20 years<br />

later – occupied some of the camarelle. Others<br />

farther along became rooms of the Villa<br />

Pompeiana, built in 1879, which is still standing<br />

today. But the person who really changed the<br />

street’s destiny was Gennaro Canfora, an<br />

ingenious local craftsman. As soon as it had<br />

been rebuilt and named Via Camerelle, he<br />

opened the first luxury footwear shop there, slap<br />

bang in the centre. His speciality was Capri<br />

sandals, which were all custom-made, and cut<br />

and sewn by hand on the spot. This was<br />

immediately followed by a whole succession of<br />

initiatives: shops and workshops, cafés and<br />

restaurants. Today Via Camerelle, with its<br />

leading fashion boutiques, the inviting Esposito<br />

bookshop, antique shops, small hotels and<br />

excellent restaurants, is a smaller but<br />

equally attractive version of Via Condotti in<br />

13


LUOGHI<br />

14<br />

Pietro Capuano, soprannominato<br />

Chantecler, con Ingrid Bergman.<br />

Inaugurata nel 1948, la prima<br />

boutique Chantecler si trovava<br />

in via Camerelle 51.<br />

Pietro Capuano, known<br />

as Chantecler, with Ingrid<br />

Bergman. The first Chantecler<br />

jewellery shop opened<br />

at Via Camerelle 51 in 1948.<br />

decantare bellezze e miti di<br />

Capri. Proprio come erano<br />

stati francesi, tedeschi e inglesi<br />

negli anni del Grand<br />

Tour.<br />

Per alcuni di questi americani,<br />

che gliene avevano fatto<br />

esplicita richiesta, un intraprendente<br />

gioielliere napoletano,<br />

Pietro Capuano, aveva<br />

fabbricato un giorno una campana di metallo<br />

e argento che era stata molto apprezzata (e<br />

altrettanto ben pagata). Riprodotta in miniatura,<br />

diventerà simbolo, portafortuna e monile<br />

ricercatissimo della gioielleria che Capuano<br />

aprirà nel 1947 in via Camerelle e che<br />

chiamerà con il suo soprannome, Chantecler,<br />

come il gallo della tradizione letteraria<br />

francese.<br />

La boutique di Chantecler<br />

Roberto Ciuni, profondo conoscitore dell’isola,<br />

della sua storia e dei suoi personaggi,<br />

ha scritto su Capuano-Chantecler pagine<br />

deliziose (I peccati di Capri) e illuminanti.<br />

Figlio di gioiellieri napoletani, Pietro veniva<br />

spedito dal padre a vendere pietre dure<br />

e preziose ai ricchi ospiti di Capri. Nel<br />

Ventennio, racconta Ciuni, la società mondana<br />

si divideva a Capri in due clan distinti:<br />

l’uno viveva intorno al generale Armando<br />

Diaz, napoletano, eroe della Prima<br />

Guerra e ministro di Mussolini; l’altro si<br />

beava alla corte di Tommaso Marinetti, il<br />

poeta del manifesto futurista.<br />

Per affari Capuano frequentava gli uni e gli<br />

altri, ma era evidente che il suo cuore batteva<br />

per i più allegri e fantasiosi marinettiani.<br />

Sfacciato, trasgressivo, provocatore nato,<br />

Pietro aveva imparato da Marinetti a<br />

prendere il sole nudo (e in anni più recenti,<br />

alla Canzone del Mare, per consentirglielo,<br />

gli Iacono lo isolavano con un separé).<br />

Un giorno si presentò in Piazzetta<br />

indossando un paio di pantaloni rossi, e fu<br />

scandalo. Un’altra si travestì da donna, e si<br />

cominciò a sospettarlo di omosessualità.<br />

Dal dopoguerra, la sua storia personale si intreccerà<br />

quasi quotidianamente con quella di<br />

Edda Ciano, da sempre amica e frequentatrice<br />

dell’isola. La figlia del Duce, morti tragicamente<br />

il marito Galeazzo Ciano e il padre, e<br />

confinata a Lipari dopo la Liberazione, ricevette<br />

un giorno una cartolina che più o meno<br />

recitava così: sappiate che a Capri avete un<br />

amico. Firmato, Pietro Capuano. Nel<br />

ARCHIVIO CHANTECLER<br />

Rome. But it is also low-key, tranquil, silent, and<br />

a wonderful place for a quiet stroll.<br />

Giorgio and Jenny<br />

At the beginning of the last century Villa Jenny<br />

stood in Via Camerelle. It was a white, twostorey<br />

house built by Giorgio Cerio, a doctor<br />

who had made his reputation in the United<br />

States, and the eldest son of Ignazio Cerio,<br />

“genius loci” of Capri. This house was the<br />

setting for a passionate love story. One day, at<br />

the house of friends, Giorgio Cerio met Jenny,<br />

the daughter of Marquis Enrico Ungaro, a<br />

prominent political figure and member of<br />

parliament. She was beautiful, and married.<br />

They fell madly in love and Jenny created a<br />

scandal by leaving her husband and even<br />

having her marriage annulled because, as the<br />

sentence read, it was “never consummated”.<br />

Giorgio and Jenny got married and went to live<br />

on Capri, in the small white villa that had just<br />

been finished in Via Camerelle. The island was<br />

magnificent, the climate mild, their love ardent.<br />

But Giorgio, who was used to success and the<br />

frenetic life in America, soon began to feel like a<br />

prisoner. He started to go to Rome, where he<br />

had no problem in building up a large, wellheeled<br />

clientele. And that’s not all. There he<br />

met Mabel Norman, a wealthy and attractive<br />

American painter, and lost his head over her.<br />

He was so enamoured that he left his wife,<br />

Capri and Rome, settling in the States with his<br />

new love. This was a tremendous blow for<br />

Jenny. One winter’s night, alone and desperate,<br />

she tried to commit suicide by throwing herself<br />

into the sea. She was saved when she was<br />

about to go under, numb with cold, and died of<br />

pneumonia a few days later. Villa Jenny<br />

remained closed and abandoned for decades.<br />

Home by jeep<br />

Via Camerelle experienced its second golden<br />

era at the end of the Second World War. After<br />

landing in Sicily and coming up through Italy to<br />

the Gulf of Naples, the Americans had set up<br />

headquarters on Capri, at the Quisisana to be<br />

precise. Their commander Colonel Woodward<br />

was quartered at Punta Tragara, and he would<br />

be driven home every day in a jeep, zooming<br />

along Via Camerelle. Meanwhile his officers<br />

swarmed through the streets, intent on<br />

discovering the island. In fact, they became its<br />

biggest sponsors worldwide and its best<br />

promoters: testimonials who sang the praises of<br />

Capri’s beauty and myths. Just as the French,<br />

Germans and English had done before them<br />

during the years of the Grand Tour.<br />

Some of these Americans had asked an<br />

enterprising Neapolitan jeweller named Pietro<br />

Capuano to make them a metal and silver bell<br />

that they were very happy with (and paid a lot<br />

for). It was later reproduced in miniature, and<br />

became the much-sought-after symbol, goodluck<br />

charm and talisman of the jewellery<br />

shop that Capuano opened in 1947 in Via


LUOGHI<br />

16<br />

1947, quando per la prima<br />

volta Edda tornerà a Capri,<br />

si presenterà in Piazzetta al<br />

braccio di Chantecler. E, come<br />

sempre, si siederà a un<br />

tavolino del Bar Tiberio.<br />

Ormai famoso, nel 1952<br />

Capuano lasciò via Camerelle<br />

per trasferirisi con la<br />

sua gioielleria nel più centrale<br />

corso Vittorio Emanuele,<br />

quasi di fronte al<br />

Quisisana. La boutique è<br />

ancora lì, con le vetrine scintillanti<br />

e con la portantina<br />

all’ingresso diventata negli<br />

anni segno di riconoscimento<br />

della casa. Non è quella originale, però:<br />

raccontava Chantecler che un cliente americano<br />

che aveva fatto incetta di gioielli gli aveva<br />

chiesto di comprare anche quella. Come<br />

dirgli di no? Detto fatto, la rimpiazzò subito<br />

con un’altra. Mai più messa in vendita.<br />

Poi arriveranno gli anni Sessanta, quelli che<br />

hanno segnato per l’isola un nuovo rinascimento<br />

e il definitivo trionfo. Nel suo piccolo,<br />

lo testimonierà anche la strada che era stata<br />

anche di Diefenbach e di Cerio. Lì Tonino<br />

D’Emilio, parrucchiere bravissimo e intraprendente,<br />

aprì bottega nella speranza di<br />

tagliare e sistemare tutte le ciocche che contavano.<br />

Ci riuscirà presto: si rivolgeranno a<br />

lui la duchessa di Windsor e la principessa<br />

Soraya, Grace Kelly e Jackie Kennedy. Poi<br />

verranno le grandi boutique, i profumi, le<br />

scarpe e i vestiti, il cachemire e i libri d’arte, i<br />

caffè tranquilli e i ristorantini appartati. Ma<br />

anche gli oleandri e le cicale, la vista sulla<br />

Certosa e i pini, e oltre i pini il mare. Questa<br />

è Capri. E null’altro è Capri.<br />

Camerelle, and which was known by his<br />

nickname, Chantecler – like the cockerel in the<br />

French literary tradition.<br />

The Chantecler jewellery shop<br />

Roberto Ciuni, who knows the island, its history<br />

and its leading personalities like the back of his<br />

hand, has written some delightful and<br />

enlightening pieces on Capuano aka<br />

Chantecler, such as “I peccati di Capri”(“Capri’s<br />

Sins”). The son of Neapolitan jewellers, Pietro<br />

was sent by his father to sell semiprecious and<br />

precious stones to Capri’s wealthy visitors.<br />

During the Fascist period, Ciuni recounts, Capri<br />

high society was divided into two quite separate<br />

clans: one revolved around the Neapolitan<br />

general Armando Diaz, hero of the First World<br />

War and one of Mussolini’s ministers; the other<br />

took delight in being part of the court of<br />

Tommaso Marinetti, the poet and author of the<br />

Futurist Manifesto.<br />

For business reasons, Capuano frequented<br />

both, but it was obvious that his heart lay with<br />

the more upbeat, imaginative Marinetti types.<br />

Shameless, excessive and a born provocateur,<br />

Pietro followed Marinetti’s example and<br />

sunbathed in the nude (in later years, the<br />

Iaconos at the Canzone del Mare would put a<br />

screen around him so that he could do so<br />

there). One day, he appeared in the Piazzetta<br />

wearing red trousers and created a scandal.<br />

Another day, he was seen dressed as a<br />

woman and people began to think he was gay.<br />

From the beginning of the post-war period, his<br />

personal life was closely intertwined with that of<br />

Edda Ciano, a long-time friend and visitor to the<br />

island. After the tragic death of her husband<br />

Galeazzo Ciano and his father, the Duce’s<br />

daughter, who had been confined to Lipari<br />

following the Liberation, received a postcard with<br />

a message saying: that she had a friend on Capri.<br />

It was signed “Pietro Capuano”. In 1947, Edda<br />

returned to Capri for the first time, walked into the<br />

Piazzetta on Chantecler’s arm, then sat at one of<br />

the Bar Tiberio tables like she always did.<br />

In 1952 the then famous Capuano left Via<br />

Camerelle and opened his jewellery shop in the<br />

more central Corso Vittorio Emanuele, almost<br />

opposite the Quisisana. The store is still there,<br />

with its glittering window displays and the sedan<br />

chair in the entrance, which has become its<br />

symbol. But it’s not the original one. Chantecler<br />

used to tell the story that an American customer<br />

who had virtually bought the shop, also wanted<br />

to purchase the sedan. How could he say no? In<br />

fact, it was no sooner said than done, and the<br />

sedan chair was immediately replaced with<br />

another – which has never been for sale.<br />

Then came the Sixties, which signalled another<br />

renaissance for the island and its definitive<br />

triumph. The street associated with Diefenbach<br />

and Cerio was also part of this, in its own small<br />

way. There, a very talented and go-ahead<br />

hairdresser named Tonino D’Emilio opened a<br />

salon with a view to styling the locks of the jet<br />

set. He soon succeeded, and the Duchess of<br />

Windsor, Princess Soraya, Grace Kelly and<br />

Jackie Kennedy all came to him for their<br />

hairdos. Then came the luxury brand boutiques,<br />

the perfumes, the shoes and clothes, the<br />

cashmere and the art books, the quiet cafés<br />

and the small, secluded restaurants. But also<br />

the oleanders and the grasshoppers, the view<br />

of the Charterhouse of San Giacomo and the<br />

pines, and beyond the pines, the sea. This is<br />

Capri. This, and nothing else.<br />

U. D’ANIELLO - <strong>CAPRI</strong>ONLINE.COM


18<br />

R. MINSART - MASTERFILE<br />

TRADIZIONI<br />

Oggi sposi


Usanze, consuetudini<br />

e cerimonie che hanno accompagnato<br />

questo rito sull’isola<br />

di SALVATORE BORÀ<br />

Sguardi furtivi scambiati in<br />

chiesa, incontri occasionali<br />

durante le feste religiose,<br />

oppure tra i campi<br />

al tempo della vendemmia o della raccolta<br />

delle olive. Anticamente la scintilla<br />

dell’amore tra due giovani a Capri scoccava<br />

così. Sovente si sfuggiva al controllo<br />

della mamma per scambiare due chiacchiere<br />

di nascosto all’angolo della casa,<br />

dietro il muro del giardino o durante il<br />

percorso per attingere l’acqua alla fontana.<br />

Quando poi una coppia pensava che il loro<br />

amore fosse consolidato, il fidanzamento<br />

ufficiale aveva luogo dopo a’mbasciata<br />

cioè dopo che i genitori del futuro<br />

sposo si recavano a casa della promessa<br />

per chiederne la mano.<br />

Era il primo approccio tra le due famiglie<br />

che così facevano conoscenza, se già non<br />

si conoscevano, e incominciavano a stabilire<br />

“i patti” basati sul principio che “alla<br />

donna doveva provvedere il marito”. Seguivano<br />

poi le promesse e gli accordi di<br />

eventuali lasciti di fabbricati, di terreni<br />

agricoli o di denaro. Allo sposo comunque<br />

toccava l’onere di arredare la casa con<br />

il mobilio.<br />

Spettava invece alla famiglia della donna<br />

approntare il “corredo” che poteva essere<br />

formato da dodici, ventiquattro, trentasei<br />

capi secondo le condizioni economiche.<br />

Questo comprendeva lenzuola, camicie<br />

da notte, biancheria intima, tovaglie da<br />

tavola o asciugamani per il bagno che potevano<br />

essere di spugna o di filo ricamate<br />

in famiglia, trapunte di cotone lavorate a<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

Sono sempre più<br />

numerose<br />

le coppie<br />

che scelgono<br />

di sposarsi<br />

a Capri.<br />

More and more<br />

couples are<br />

choosing to get<br />

married on Capri.<br />

mano e coperte varie decorate all’uncinetto.<br />

Alla raccolta di questi capi si attendeva<br />

per anni e venivano a poco a poco<br />

raccolti e custoditi nella sospirata cascia.<br />

Otto giorni prima del matrimonio la suocera<br />

e le comari si recavano in casa della<br />

sposa a visionare il corredo. A questa cerimonia<br />

presenziava la prima sorella del padre<br />

della sposa e in tale occasione veniva<br />

offerta “la guantiera di dolci”, ma anche<br />

“tarallucci e vino” secondo le diverse consuetudini.<br />

Non mancavano espressioni piccanti durante<br />

la stima dei capi del corredo riferite<br />

particolarmente ad esaltare gli attributi<br />

genitali, come ad esempio: “...e beneritta<br />

sia la...” e “...beneritto sia lu...”.<br />

Sposa “senza camicia” era la ragazza che<br />

contraeva matrimonio senza dote potendo<br />

offrire allo sposo solo la sua giovinezza<br />

e la sua bellezza.<br />

Fiori d’arancio e cascettino<br />

Il giorno del matrimonio lo sposo, in<br />

abito nero e foulard rosso intorno al collo,<br />

si recava a casa della sposa, ac-<br />

19


TRADIZIONI<br />

20<br />

compagnato dalla mamma,<br />

si intratteneva con gli<br />

invitati e infilava all’occhiello<br />

delle loro giacche<br />

un rametto di fiori d’arancio.<br />

Offriva quindi alla sua<br />

promessa il “cascettino”<br />

contenente alcuni oggetti<br />

d’oro: un paio di orecchini,<br />

un laccio con fiocco, un<br />

braccialetto e una spilla.<br />

La sposa, intanto, in abito<br />

bianco, con i fiori d’arancio<br />

intorno alla fronte e<br />

l’ampio velo di tulle, rendeva<br />

omaggio alla futura<br />

suocera inginocchiandosi e<br />

baciandole rispettosamente<br />

la mano.<br />

Questa scena è brillantemente<br />

riprodotta in un dipinto di<br />

Alexandre Sain che, insediatosi a Capri<br />

nel 1865, riuscì a registrare con molta<br />

precisione una serie di aspetti peculiari<br />

della vita e dei costumi locali.<br />

Formatosi il corteo si recavano tutti in<br />

chiesa dove veniva celebrato il rito religioso.<br />

La sposa era portata sottobraccio dal padre<br />

con accanto la “comare” di cresima<br />

preceduti spesso dal gruppo di quattro<br />

musicanti: un violino, due chitarre, un<br />

clarinetto e da una ciurma di ragazzini in<br />

giubilo pronti a raccogliere confetti e monetine<br />

che unitamente a petali di fiori, coriandoli<br />

e riso, raccolti in apposite guantiere,<br />

la gente lanciava sulla sposa al suo<br />

passaggio. Facevano parte del corteo ragazze<br />

in costume che battevano il tempo<br />

della musica con tamburelli e dietro la<br />

A. BISCARO - SIME/SIE<br />

schiera degli invitati in abito da festa.<br />

Gli uomini portavano panciotti, cappelli<br />

rigidi a bombetta, abiti confezionati con<br />

stoffa nera pesante. Particolarmente avvenente<br />

era l’abbigliamento femminile: ampie<br />

gonne fino alle caviglie e strette in vita<br />

per dare risalto al busto prosperoso e<br />

grandi fazzoletti annodati al collo. Vestitissimi<br />

e decorosi anche i bambini.<br />

Un’incisione raffigurante<br />

gli sposi durante<br />

le danze che seguivano<br />

al banchetto nunziale.<br />

A destra, la scena<br />

di un tipico matrimonio<br />

caprese della metà<br />

dell’Ottocento in un dipinto<br />

di Edouard Alexandre Sain.<br />

An engraving of a bride<br />

and groom dancing after<br />

the wedding feast.<br />

Right, Edouard Alexandre<br />

Sain’s painting of a typical<br />

mid-nineteenth-century<br />

Capri wedding.<br />

Spesso i matrimoni venivano celebrati in<br />

casa della sposa. Quelli in chiesa si officiavano<br />

di fronte all’altare maggiore o in<br />

qualche cappella<br />

laterale secondo<br />

la devozione degli<br />

sposi.<br />

Durante la cerimonia,<br />

il violino


del gruppo musicale intonava l’Ave Maria.<br />

Per il luogo della celebrazione dei matrimoni<br />

correva anche una leggenda molto<br />

accreditata nella tradizione popolare e<br />

riportata dalla scrittrice francese Julia<br />

Kavanagh. Nelle belle pagine capresi<br />

tratte dalla sua opera Un’estate e un inverno<br />

nelle due Sicilie (1858) scrive, infatti,<br />

che il caprese che le faceva da guida,<br />

l’aveva condotta nell’attuale Grotta<br />

di Matermania chiamandola, però,<br />

“Grotta del Matrimonio” perché, diceva,<br />

che là si erano celebrati i matrimoni<br />

di tutta la sua famiglia.<br />

Prima del pranzo allestito in casa della<br />

sposa con dignitosa semplicità, possibilmente<br />

sotto un pergolato, venivano serviti<br />

ai convitati cioccolata e biscotti. Seguivano,<br />

poi, le varie portate: ravioli al sugo<br />

e pastasciutta tipo “ziti” così chiamata<br />

perché servita in questa circostanza (ziti=fidanzati).<br />

I secondi erano a base di carne, pol-<br />

JUST MARRIED<br />

by SALVATORE BORÀ<br />

Customs, traditions<br />

and ceremonies of this most<br />

ancient ritual<br />

Furtive glances exchanged in church,<br />

occasional encounters during the<br />

religious festivals celebrated on the<br />

island or in the fields during the grape or olive<br />

harvest – this is how the spark of love flared<br />

up between two young people on Capri in the<br />

past. Often the couple managed to slip away<br />

from the mothers’ watchful eyes to talk in<br />

secret around the corner from the house,<br />

behind the garden wall or on the way to fetch<br />

water from the fountain.<br />

Eventually, when the couple felt their love was<br />

solid, the official engagement took place with an<br />

“a’mbasciata”; that is, after the parents of the<br />

future groom had gone to the fiancée’s home to<br />

ask for her hand in marriage. This would be the<br />

first encounter of the two families, who had a<br />

chance to get to know each other on this<br />

occasion if they hadn’t already met, and they<br />

would begin to establish the “conditions”,<br />

according to the principle that “the husband<br />

should provide for his woman”. Next came the<br />

promises and agreements about any<br />

bequeathed buildings, farmlands or money.<br />

Regardless, it was the groom’s responsibility to<br />

furnish the new home.<br />

The woman’s family, however, had the task of<br />

preparing the “trousseau”, with 12, 24, or 36<br />

items, depending on the family’s economic<br />

condition. The trousseau would include sheets,<br />

nightdresses, lingerie, tablecloths or bath towels<br />

DA “PITTORI A <strong>CAPRI</strong>” LA CONCHIGLIA ED.<br />

made of terrycloth or embroidered linen,<br />

handmade cotton quilts and all types of crocheted<br />

covers. It took years to prepare all these pieces,<br />

which were collected gradually and placed in the<br />

eagerly-awaited cascia, the hope chest.<br />

Eight days prior to the marriage ceremony,<br />

the mother-in-law and female friends and<br />

neighbours would go to the bride’s house to<br />

inspect the trousseau. The father of the<br />

bride’s oldest sister was also present on this<br />

occasion, and “sweets trays” were offered, or<br />

“tarallucci and wine”, depending on the local<br />

customs. Risqué comments were inevitably<br />

made during this “appraisal” of the trousseau<br />

items, referring particularly to the greatness of<br />

the couple’s genital attributes.<br />

A “shirtless” bride was a girl who contracted<br />

marriage with no dowry, offering the groom<br />

only her youth and her beauty.<br />

Orange blossom and a treasure chest<br />

On the wedding day, the groom, dressed in a<br />

black suit with a red scarf around his neck, would<br />

go with his mother to the bride’s house, linger<br />

there with the guests and put a sprig of orange<br />

blossom in their buttonholes. Then he offered his<br />

fiancée the cascettino, a kind of treasure chest<br />

with some gold objects: a pair of earrings, a<br />

ribbon with a bow, a bracelet and a pin.<br />

Meanwhile, the bride in her white dress with a<br />

crown of orange blossom and a ample tulle<br />

veil would pay homage to her future motherin-law,<br />

bowing down before her and<br />

respectfully kissing her hand. This scene is<br />

brilliantly reproduced in a painting by<br />

Alexandre Sain, who settled in Capri in 1865<br />

and succeeded in very precisely depicting a<br />

number of the distinctive aspects of local life<br />

and customs.<br />

Once the procession had formed, it wound its<br />

way to the church where the religious rite was<br />

celebrated. The bride walked arm-in-arm with<br />

her father, alongside the “godmother” from her<br />

confirmation, often preceded by a band of four<br />

musicians – a violin, two guitars, and a<br />

clarinet – and a gang of exuberant children<br />

keen to collect the comfit and coins that would<br />

be thrown as the bride passed by, along with<br />

the flower petals, confetti and rice that were<br />

kept in special little boxes. Next came girls<br />

wearing special local costumes who kept time<br />

with tambourines, followed by the ranks of the<br />

guests dressed in their finest clothes – for the<br />

men, this meant waistcoats, bowler hats and<br />

suits made of heavy black material, while the<br />

women’s outfits were especially charming:<br />

wide skirts down to their ankles and tight at<br />

the waist to highlight their ample bosoms, and<br />

large scarves tied around their necks. Even<br />

the children were all dressed up and on their<br />

best behaviour.<br />

The weddings were often celebrated in the<br />

bride’s home, while the church weddings were<br />

held in front of the main altar or in a side<br />

chapel, depending on the pious<br />

21


TRADIZIONI<br />

22<br />

lo, salsiccia e contorni vari, il tutto innaffiato<br />

con vino casereccio a volontà.<br />

Con la torta nunziale veniva servito il vermouth;<br />

lo champagne o lo spumante sono<br />

un’usanza tarda, più moderna che pochi<br />

potevano permettersi allora.<br />

A volte, prima del tramonto, i commensali<br />

si recavano a Tragara dove al Caffé<br />

Carmela il “compare” di matrimonio offriva<br />

a tutti un caffè ristoratore.<br />

Via con le danze<br />

Ritornati a casa della sposa si dava inizio alle<br />

danze che duravano fino a tarda ora. Gli invitati<br />

più illustri sedevano a corona intorno<br />

alla stanza unitamente ai parenti più stretti.<br />

Gli uomini per prepararsi al ballo si toglievano<br />

le giacche restando in panciotto e in maniche<br />

di camicia, mentre i giovani in segno<br />

di rispetto mettevano dietro l’orecchio i fiori<br />

d’arancio. La madre della sposa occupava il<br />

posto d’onore vicino allo sposo, così come<br />

un posto di riguardo era riservato alla sarta<br />

che aveva confezionato l’abito della sposa.<br />

Si ballavano il valzer, la polka e infine la tarantella;<br />

si declamavano brindisi con versi<br />

poetici improvvisati e ben auguranti e si offriva<br />

a tutti del buon vino e dolci caserecci<br />

tradizionali.<br />

I festeggiamenti si chiudevano con il ballo finale<br />

degli sposi che poi si ritiravano nella loro<br />

casa dove la suocera aveva preparato con<br />

cura il letto matrimoniale e da dove ne uscivano<br />

dopo sette o otto giorni.<br />

Il giorno dopo le nozze, però, era usanza che<br />

la sposa a conferma della sua probità e del<br />

corretto comportamento mantenuto durante<br />

il fidanzamento, esibisse allo sguardo di<br />

tutti il fazzoletto, non più immacolato, dove<br />

erano stati avvolti gli anelli nunziali regalati<br />

dal “compare di anello”, detto anche “compare<br />

di fazzoletto”.<br />

R. FURHOFF - MASTERFILE<br />

attachments of the bride and groom. During<br />

the ceremony, the violin player from the band<br />

would play the Hail Mary.<br />

There was also a legend about the place<br />

where marriages were celebrated, which was<br />

given credence in the popular tradition and<br />

mentioned by the French writer Julia<br />

Kavanagh in the beautiful pages on Capri in<br />

her book Summer and Winter in the Two<br />

Sicilies (1858). She writes that the man from<br />

Capri who served as a guide had led her to<br />

the cave now known as the Grotta di<br />

Matermania, but he had called it the “Grotta<br />

del Matrimonio” (The Marriage Cave)<br />

because, as he said, everyone in his family<br />

had celebrated their wedding there.<br />

Before the luncheon set up in the bride’s house<br />

with dignified simplicity, under an arbour when<br />

possible, chocolate and biscuits were served to<br />

the guests. Next came the various courses:<br />

ravioli with meat sauce and a type of pasta<br />

called ziti since it was served on these<br />

occasions (ziti=fidanzati=fiancés). The second<br />

meat courses included chicken, sausage and a<br />

variety of side dishes, all washed down freely<br />

with homemade wine. Then the wedding cake<br />

was served with vermouth (champagne or<br />

sparkling white wine were a more recent,<br />

modern custom that few could afford back then).<br />

Sometimes, before sunset, the guests would<br />

go to Caffé Carmela in Tragara where the<br />

wedding godfather would offer everyone a<br />

reinvigorating cup of coffee.<br />

Let the dancing begin<br />

When everyone got back to the bride’s house, the<br />

dancing would begin and carry on late into the<br />

night. The most distinguished guests sat in a ring<br />

around the edge of the room together with their<br />

closest relatives. The men took off their jackets to<br />

dance in their waistcoats and shirt sleeves while<br />

the younger men placed orange blossom behind<br />

their ears as a sign of respect. The mother of the<br />

bride occupied the place of honour near the<br />

groom, just as a special seat was reserved for the<br />

“seamstress” who had made the wedding dress.<br />

People danced the waltz, the polka and the<br />

tarantella through the night; toasts were<br />

recited, wishing the couple well in improvised<br />

poetic verses, and fine wine and traditional<br />

homemade sweets were offered. One last<br />

dance of the newly-weds brought the<br />

celebration to a close. Then the couple would<br />

retire to their new home, where the mother-inlaw<br />

had carefully prepared the marriage bed,<br />

not to emerge until seven or eight days later.<br />

The day after the wedding, however, it was<br />

the custom for the bride, in order to prove<br />

her integrity and worthy behaviour during the<br />

engagement, to show everyone the<br />

handkerchief – now no longer spotlessly<br />

white – which had been used to wrap the<br />

wedding rings, gifts from the best man,<br />

known as the “godfather of the ring” or “of<br />

the handkerchief”.


24<br />

INTERIOR<br />

L’essenza<br />

del lino<br />

Fresco ed elegante<br />

è il protagonista<br />

della collezione<br />

100% Capri Home<br />

di CAMILLA CONTINI


Sole, mare, caldo. L’estate porta con<br />

sé voglia di freschezza e di allegria.<br />

Di nuovo. Per risvegliare l’ambiente<br />

domestico dal grigiore delle stagioni<br />

più fredde ci sono le proposte di 100% Capri-Home<br />

ideate da Antonino Aiello. Protagonista assoluto della<br />

collezione che si trova nella nuova boutique di via<br />

Fuorlovado: il lino. Il principe delle fibre naturali veste<br />

rigorosamente di bianco ogni ambiente della casa<br />

lasciando qualche volta il passo a motivi ecrù o choccolate.<br />

Per entrare con dolcezza nel mondo dei sogni, la linea<br />

di coordinati per il letto è un invito a riscoprire<br />

tutta la qualità che il lino può offrire. Un lenzuolo di<br />

lino assorbe il calore del corpo e lo espelle all’esterno<br />

rimanendo sempre fresco e asciutto, assicurando refrigerio<br />

e facilitando il sonno. In inverno diventa un<br />

conduttore di calore, catturandolo dalle coperte e trasmettendolo<br />

al corpo. Accanto ai candidi lenzuoli ci<br />

sono impeccabili pigiami, pantofole da camera e comode<br />

vestaglie.<br />

Tutta la collezione per la casa proposta da 100% Capri<br />

è caratterizzata dalla semplice raffinatezza dei dettagli.<br />

Ricami e intarsi creano coordinati originali dove<br />

la tavola diventa protagonista vestendosi con candide<br />

tovaglie e originali set all’americana per la colazione.<br />

In total white anche la linea destinata alla stanza da<br />

bagno, curata nei minimi dettagli e nella solita,<br />

impeccabile, qualità della lavorazione.<br />

info@100x100capri.it<br />

via Fuorlovado,<br />

tel. 081.837.7561<br />

via del Babuino, 9<br />

Hotel de Russie<br />

tel. 06.3288988<br />

97133 Cour Vendôme<br />

Gustavia<br />

THE ESSENCE OF LINEN<br />

by CAMILLA CONTINI<br />

Fresh, elegant linen is the key feature<br />

of the 100% Capri Home collection<br />

Sun, sea and warmth. Summer brings with it again<br />

the desire to stay cool and to have fun. The 100%<br />

Capri-Home collection designed by Antonino Aiello<br />

offers ideas to liven up your home environment after the<br />

greyness of the colder seasons.<br />

The main feature of the collection, on show in our new<br />

boutique in Via Fuorlovado, is definitely linen. This prince<br />

of natural fibres is used to clothe all the areas of the<br />

house in white, except for a touch of ecru or chocolate in<br />

the motifs.<br />

And to help you slip gently into the world of dreams, our<br />

line of bedding coordinates invites you to discover all the<br />

sheer quality that linen has to offer. A linen sheet absorbs<br />

the body’s heat and transfers it to the outside, thus<br />

always staying fresh and dry, guaranteeing coolness and<br />

making it easier to sleep. In winter it becomes a<br />

conductor of heat, capturing warmth from the bedcovers<br />

and transmitting it to the body. Alongside the pure white<br />

sheets are beautiful pyjamas, bedroom slippers and<br />

comfortable bathrobes.<br />

The 100% Capri home collection shows a simple<br />

refinement in the details. With the use of embroidery and<br />

intarsia, we have created original coordinated sets where<br />

the dining-table takes pride of place, clothed in spotless<br />

white tablecloths and original American-style breakfast<br />

sets.<br />

The bathroom line is all-white too, with the utmost<br />

attention to fine details and our usual impeccable<br />

standard of workmanship.<br />

FOTO FOTOFLASH<br />

<strong>25</strong>


26<br />

INTERIOR<br />

Per rinnovare<br />

la voglia di ospitalità<br />

con le proposte<br />

de La Bagattella<br />

di ALICE MARTINI<br />

Reinventare ogni giorno la tavola,<br />

scegliere di apparecchiarla<br />

a seconda dei commensali,<br />

della stagione, dell’umore.<br />

Ritagliarsi un po’ di tempo dalla frenesia<br />

quotidiana per fermarsi e godere del benessere<br />

che il momento del pasto è capace di<br />

donare.<br />

Bicchieri, piatti e posate per allestire quella di<br />

tutti i giorni ma anche per la tavola delle occasioni<br />

speciali a Capri si trovano da La Bagattella.<br />

Design che occhieggia agli anni Settanta<br />

quello della linea bicolore dove al bianco si accostano<br />

accesi rossi, aranci, verdi, gialli e blu.<br />

Tutte le combinazioni cromatiche anche per<br />

le moltissime proposte di bicchieri alcuni dei<br />

quali resi preziosi dalle lavorazione e dai finissimi<br />

decori. Prendono invece i colori del ma-<br />

stice e dell’ecru i complementi d’arredo più<br />

classici che propongono, oltre all’intera linea<br />

per la tavola, vasi, teiere, cornici, ciotole e lampade.<br />

Di sapore etnico, con i colori che<br />

Una scelta di stile<br />

richiamano le terre d’Africa i numerosi oggetti<br />

frutto di lavorazioni artigianali e capaci di ricreare<br />

atmosfere calde e solari in qualsiasi ambiente, dal<br />

classico all’ultramoderno: posate da portata, vassoi<br />

intrecciati, scatole e quaderni perfetti per essere<br />

usati come portafotografie. Per le ore all’aperto<br />

ci sono grandi cappelli che ricordano i sombrero<br />

messicani e comode borse in lino grezzo e colorato.<br />

Tanti stili e tante proposte per rinnovare la voglia<br />

di ricevere e rilassarsi. ■<br />

A <strong>CAPRI</strong><br />

La Bagattella<br />

è in via Roma , 83<br />

tel. 081.837.8707<br />

CHOOSING STYLE by ALICE MARTINI<br />

La Bagattella’s creations make<br />

you want to entertain<br />

They give you a desire to set your table<br />

differently every day, to suit the guests,<br />

the season and your mood. To take time<br />

out from a busy day to relax over a meal and<br />

enjoy it.<br />

You will find glasses, plates and cutlery for<br />

everyday, but also for special occasions, at<br />

La Bagattella on Capri. The design of the<br />

two-tone line, combining white with bright<br />

reds, oranges, greens, yellows and blues,<br />

has a touch of the Seventies. There is a<br />

huge selection of glasses in all colour<br />

combinations, and some are made even<br />

more precious by the way they are worked<br />

and the extremely refined decorative<br />

elements.<br />

The more classic furnishing items come in<br />

lentisk green and ecru, and include vases,<br />

teapots, frames, bowls and lamps as well as a<br />

complete line of tableware.<br />

The large selection of handcrafted objects with<br />

an ethnic flavour, such as cutlery, plaited<br />

trays, boxes and notebooks that are perfect for<br />

photo albums, come in rich African colours.<br />

They are ideal for creating warm, sunny<br />

atmospheres in any home environment, from<br />

the classic to the ultramodern. For relaxing<br />

outdoors, there are also large hats like<br />

Mexican sombreros and roomy coloured rough<br />

linen bags.<br />

So many different styles and creations to<br />

make you want to entertain and relax!


28<br />

INCONTRI<br />

Un’inviata<br />

a Capri<br />

incontro con ANNE NIVAT di ANTONIA MATARRESE<br />

La scrittrice francese ha scelto l’isola come<br />

rifugio per dar vita ai suoi libri-reportage<br />

B. MORANDI - MARKA<br />

A destra, Anne Nivat.<br />

«Ogni anno, a primavera,<br />

torno a Capri per mettere<br />

nero su bianco le mie<br />

esperienze<br />

di giornalista» dice<br />

la reporter francese.<br />

Right, Anne Nivat. “Every<br />

year in spring I come<br />

back to Capri to put my<br />

experiences as a<br />

journalist in black<br />

and white,” comments<br />

the French reporter.<br />

di Capri? È camaleontica,<br />

proprio<br />

«L’isola<br />

come me. Complicata<br />

e introversa. Con la<br />

Piazzetta che si trasforma ogni giorno in<br />

un palcoscenico. Per gli altri, però. Io<br />

amo la Capri vera, genuina».<br />

A parlare è Anne Nivat, giornalista e scrittrice<br />

francese ma cittadina del mondo: 36


anni, sei lingue parlate perfettamente, una<br />

casa (e un amore) a Parigi e una a Mosca,<br />

cinque libri all’attivo di cui l’ultimo, Voci<br />

da Kabul voci da Bagdad. Ora parla la gente,<br />

edito in Italia da Sonzogno, racconta<br />

tutta la verità sul dopoguerra in Iraq e in<br />

Afghanistan. L’instancabile Anne, fisico<br />

asciutto e nervi saldi, ha vissuto con gli intervistati,<br />

dormito sui sacchi di patate, gi-<br />

rato con i mezzi pubblici, preso appunti<br />

sul suo inseparabile taccuino. «Sono cecena<br />

in Cecenia, russa a Mosca, parigina a<br />

Parigi, romana a Roma, caprese a Capri»,<br />

racconta. «L’importante è confondersi<br />

con il paesaggio umano, con umiltà e fiducia:<br />

in fondo, i protagonisti dei miei libri<br />

mi hanno affidato le loro storie, le loro<br />

vite. Ricordo un’anziana donna irache-<br />

na che, alla domanda su cosa fosse per lei<br />

la democrazia, rispose “poter mangiare<br />

due volte al giorno”».<br />

T-shirt bianca, jeans blu scuro, stivaletti<br />

dal tacco alto e grosso, come impone la<br />

moda del momento, catenina al collo e due<br />

fedi d’argento al dito, Anne Nivat ha legato<br />

una parte della sua vita all’isola di Tiberio.<br />

Un incontro del tutto casuale:<br />

A. ULF - GAMMA/CONTRASTO<br />

29


INCONTRI<br />

30<br />

«Nel 2000, di ritorno dalla Cecenia dove<br />

fui arrestata, ho ricevuto a Napoli il premio<br />

europeo di giornalismo Eleonora Fonseca<br />

Pimentel. In quella occasione ho conosciuto<br />

la collega Lucia Annunziata che, con suo<br />

marito, aveva preso in affitto una casa a<br />

Capri. Me la prestò per scrivere il mio primo<br />

libro. Ci rimasi tre mesi, in assoluta solitudine.<br />

La magica atmosfera dell’isola mi<br />

ha aiutata a scrivere in fretta: in un altro<br />

posto non sarebbe stato possibile. Da allora,<br />

ogni anno, a primavera, torno a Capri<br />

per mettere nero su bianco le mie esperienze<br />

di giornalista. E non tocco mai la terraferma<br />

prima di finire il libro».<br />

Com’è la sua giornata-tipo caprese?<br />

«Regolata da una ferrea disciplina: sveglia alle<br />

sette, con il canto degli uccellini, uno<br />

spuntino veloce a base di Risolatte, un’ora di<br />

corsa, cappuccino al Piccolo Bar in Piazzetta<br />

e poi almeno quattro ore di lavoro. Dopo il<br />

pranzo, a base di pesce e verdure, riprendo a<br />

scrivere e mi concedo un’altra corsetta verso<br />

sera. Non vado mai a dormire dopo le 22».<br />

Una vita da atleta intellettuale, la sua…<br />

«Il percorso che faccio è sempre lo stesso:<br />

parto dalla zona alta di Capri, scendo in via<br />

Camerelle e arrivo a Punta Tragara. Una<br />

volta a Pizzolungo, dove c’è la casa di Curzio<br />

Malaparte, mi fermo vicino a un edificio<br />

abbandonato detto Noa Noa: pare fosse<br />

di un giornalista italiano e confesso che<br />

mi piacerebbe abitarci. Procedo facendo di<br />

corsa le scale, fino a giungere a le Grottelle,<br />

dal mio amico Luigi. Per me un punto di<br />

riferimento. Almeno una volta l’anno, poi,<br />

affronto la lunga passeggiata da Capri ad<br />

Anacapri: arrivare a piedi sul Monte Solaro<br />

è quanto di più suggestivo possa esserci. In<br />

cima c’è una pianura strepitosa».<br />

A. BISCARO - SIME/SIE<br />

Quali sono i suoi amici capresi?<br />

«Sicuramente Luigi e sua sorella: se la mattina<br />

non li vedo è come se mi mancasse<br />

qualcosa. E poi i netturbini, i commercianti,<br />

i ristoratori. Frequento abitualmente salumaio<br />

e pescivendolo ma anche le boutique:<br />

ho un debole per i marchi italiani. I<br />

miei preferiti sono Brunello Cucinelli per<br />

l’abbigliamento e Bottega Veneta per gli<br />

accessori. Entrambi fanno un prodotto di<br />

classe e durevole nel tempo, come questa<br />

borsa intrecciata ormai vintage che indosso<br />

con piacere».<br />

A proposito di borse, qual è il suo bagagliotipo<br />

quando viaggia in zone di guerra?<br />

«Ridotto all’essenziale. Compro molto sul<br />

posto. Se mi trovo in paesi di religione musulmana,<br />

metto gonne lunghe, un foulard<br />

in testa e ho sempre con me un sacchetto di<br />

plastica con dentro taccuino e telefono satellitare.<br />

Niente borse griffate».<br />

La suoneria del cellulare, una hit di Baghdad,<br />

riempie l’aria di allegria, come una<br />

melodia partenopea: «Dopo l’attacco militare<br />

Usa a Falluja, sono stata la prima giornalista<br />

occidentale ad entrare in città e mi<br />

sono fatta mandare questa canzone dai<br />

combattenti che ho conosciuto lì», racconta<br />

Anne. Contagiata dal “mal di Capri” che<br />

ha già colpito in passato illustri scrittori come<br />

Graham Green, che ad Anacapri scrisse<br />

L’americano tranquillo o Alberto Moravia,<br />

che rimase nel borgo da 1940 al 1944 e qui<br />

scrisse Agostino e 1934, anche Anne Nivat<br />

accarezza l’idea di un nido caprese: «Non<br />

escludo la possibilità di acquistare una piccola<br />

casa con il mio compagno». Per ora,<br />

arrivederci Capri. Al prossimo libro.


Per Anne Nivat<br />

«Arrivare a piedi<br />

sul Monte Solaro<br />

è quanto<br />

di più suggestivo<br />

possa esserci.<br />

In cima c’è<br />

una pianura<br />

strepitosa».<br />

For Anne Nivat,<br />

“To arrive on foot at<br />

the top of Monte<br />

Solaro is one<br />

of the most<br />

incredible<br />

experiences there<br />

can be.<br />

At the top, there’s<br />

a stunning plateau.”<br />

<strong>CAPRI</strong> CORRESPONDENT<br />

Meeting with ANNE NIVAT<br />

by ANTONIA MATARRESE<br />

The writer and journalist has<br />

chosen the island as a retreat<br />

from which to write<br />

her reportage books<br />

island of Capri? It’s chameleonlike,<br />

like me - complicated and<br />

“The<br />

introvert. And there’s the Piazzetta<br />

that turns into a big stage every day. For other<br />

people, though. I love the real, the genuine<br />

Capri.”<br />

I’m talking to journalist and writer Anne Nivat,<br />

from France - but a citizen of the world. She is<br />

36 years old, speaks six languages perfectly,<br />

has a house (and a lover) in Paris and a house<br />

in Moscow, and has five books to her credit. The<br />

last one, Voci da Kabul voci da Bagdad. Ora<br />

parla la gente (English title: The Wake of War:<br />

Encounters with the People of Iraq and<br />

Afghanistan), published in Italy by Sonzogno,<br />

tells the truth about the aftermath to the wars in<br />

Iraq and Afghanistan. The indefatigable Anne,<br />

lean and strong-nerved, lived with the people<br />

she interviewed, slept on sacks of potatoes,<br />

went around on public transport and took notes<br />

in the book she always carries with her. «I’m a<br />

Chechen in Chechnya, a Russian in<br />

Moscow, a Parisian in Paris, a Roman in<br />

Rome, and a Caprese on Capri,” she<br />

tells me. “The important thing is to blend<br />

into the human landscape, with humility<br />

and trust: after all, the people in my<br />

books entrusted their stories and their<br />

lives to me. I remember an old Iraqi<br />

woman who, when I asked what<br />

democracy was for her, answered ‘to be<br />

able to eat twice a day’.”<br />

Dressed fashionably in a white T-shirt,<br />

dark blue jeans, boots with thick, high<br />

heels, with a chain round her neck<br />

and two silver rings on her ring finger,<br />

Anne Nivat has tied a part of her life to<br />

Tiberius’s island. It started with a<br />

casual encounter: “In 2000, when I<br />

came back from Chechnya where I<br />

had been arrested, I was awarded the<br />

Eleonora Fonseca Pimentel European<br />

Prize for journalism in Naples. It was<br />

on that occasion that I met Lucia<br />

Annunziata who, with her husband,<br />

was renting a house in Capri. She lent<br />

it to me to write my first book. I stayed<br />

there three months in absolute<br />

solitude. The magical atmosphere on<br />

the island helped me to write quickly:<br />

anywhere else it would have been<br />

impossible. So after that, every year in<br />

spring I come back to Capri to put my<br />

experiences as a journalist in black<br />

A. ULF - GAMMA/CONTRASTO<br />

and white. And I don’t leave the island until I<br />

have finished the book.”<br />

What is a typical day for her in Capri?<br />

“I follow a strict regime: I wake up at seven,<br />

with the birdsong, and have a quick breakfast<br />

of Risolatte (a cold, milky rice pudding), I run<br />

for an hour, have a cappuccino at the Piccolo<br />

Bar in the Piazzetta and then I work for at<br />

least four hours. After a lunch of fish and<br />

vegetables, I go back to writing again and<br />

then I have another run in the evening. I never<br />

go to bed later than 10 p.m..”<br />

The life of an intellectual athlete, then …<br />

“The path I take on my runs is always the<br />

same: I start from the high part of Capri, go<br />

down Via Camerelle and arrive at Punta<br />

Tragara. When I get to Pizzolongo, where<br />

Curzio Malaparte lived, I stop near an<br />

abandoned building called Noa Noa: it seems<br />

it belonged to an Italian journalist and I<br />

confess I would like to live there. I go on, run<br />

up the stairs, until I get to Le Grottelle, which<br />

belongs to my friend Luigi. For me it is a point<br />

of reference. At least once a year, then, I<br />

tackle the long walk from Capri to Anacapri: to<br />

arrive on foot at the top of Monte Solaro is<br />

one of the most incredible experiences there<br />

can be. At the top, there’s a stunning plateau.”<br />

Who are your Capri friends?<br />

“Luigi, for sure, and his sister: if I don’t see<br />

them in the morning I feel as if something’s<br />

missing. Then the street cleaners, the<br />

shopkeepers and the restaurant owners. I<br />

always go to the delicatessen and the<br />

fishmonger’s, but also to the clothes<br />

boutiques: I have a weakness for Italian<br />

labels. My favourites are Brunello Cucinelli<br />

for clothes, and Bottega Veneta for<br />

accessories. Both make classy products that<br />

last, like this woven bag that’s vintage now –<br />

I love carrying it.”<br />

Talking about bags, what do you take with you<br />

when you travel to war-zones?<br />

“Only the very basics. I buy a lot when I’m<br />

there. If I’m in a Muslim country, I wear a long<br />

skirt, a headscarf and I always carry a plastic<br />

bag with my notebook and satellite phone. No<br />

designer bags.”<br />

The ring tones of her mobile phone, a real hit<br />

in Baghdad, fill the air with the gaiety of a<br />

Neapolitan song: “After the US military attack<br />

on Falluja, I was the first Western journalist<br />

to enter the city and I made myself send this<br />

song to the combatants I had met there,”<br />

Anne says. Having caught the ‘Capri bug’<br />

that in the past has bitten famous writers like<br />

Graham Greene, who wrote The Quiet<br />

American while at Anacapri, or Alberto<br />

Moravia, who stayed there from 1940 to<br />

1944 and wrote Agostino and 1934, Anne<br />

Nivat is toying with the idea of a little nest in<br />

Capri: “I’m not ruling out the possibility of<br />

buying a little house with my partner.” But for<br />

now, it’s “Goodbye Capri” – until the next<br />

book.<br />

31


32<br />

DA “DIONISO TRA LE ISOLE” - LA CONCHIGLIA ED.<br />

ARTE<br />

di LUDOVICO PRATESI<br />

Hans Paule è stato uno dei più originali artisti stranieri<br />

ad aver interpretato con il colore le atmosfere di Capri<br />

Pictor Spelaeus, ossia pittore cavernicolo.<br />

Così lo scrittore caprese<br />

Edwin Cerio lo aveva soprannominato,<br />

colpito dalle<br />

sue abitudini decisamente curiose. Abitava<br />

in una grotta affacciata sul mare, dormiva<br />

per terra, si nutriva di patelle e ricci di mare,<br />

si lavava in una pozza d’acqua piovana<br />

scavata tra gli scogli e beveva le gocce che<br />

trasudavano da una stalattite. Ma questo<br />

modo di vivere non gli aveva impedito di<br />

frequentare il fior fiore del bel mondo che<br />

soggiornava a Capri nei primi decenni del<br />

secolo scorso: una società gaudente e cosmopolita,<br />

che riuniva personaggi mondani<br />

e intellettuali, aristocratici in declino e<br />

scrittori in ascesa. Allora, tra i tavolini dei<br />

caffè della Piazzetta o nelle ville immerse<br />

nel verde si potevano incontrare la marchesa<br />

Casati e il conte Fersen, Alberto Moravia<br />

e Curzio Malaparte, Axel Munthe e Fortunato<br />

Depero. E poi, tutt’un tratto, com-<br />

Hans<br />

parve anche lui, Hans Paule: occhialini<br />

tondi, barba fulva, sguardo intenso, camicia<br />

a quadri e sandali francescani. Inutile<br />

chiedersi chi fosse, tutta l’isola lo conosceva.<br />

Era arrivato a Capri nei primi anni del<br />

Novecento da Vienna, dove era nato nel<br />

1879, per raggiungere un artista, il pittore<br />

tedesco Karl Wilhelm Diefenbach, che<br />

aveva conosciuto nella capitale asburgica<br />

quando, giovanissimo, frequentava l’Accademia<br />

di Belle Arti per studiare disegno.


il cavernicolo<br />

Come Diefenbach, Paule vedeva l’isola come<br />

un luogo primordiale, una terra arcadica<br />

dove era ancora possibile vivere a stretto<br />

contatto con la natura. Una filosofia che<br />

Hans condivideva con Karl, ferreo seguace<br />

di un rigoroso naturismo, che gli aveva già<br />

causato non poche noie in patria. Ma a Capri<br />

quell’uomo dallo sguardo estatico, che<br />

indossava solo un saio bianco, camminava<br />

sempre scalzo e portava i capelli lunghi fino<br />

alle spalle, aveva trovato il suo ambiente<br />

ideale. «Capri mi basterà per tutta la vita,<br />

con queste aspre rupi che io adoro, con<br />

questo mare tremendo e bellissimo, benché<br />

in verità io vi soffra il martirio del boicottaggio<br />

dei miei connazionali, che venendo<br />

qui muovono contro di me vergognose ac-<br />

Due xilografie realizzate<br />

dal pittore austriaco<br />

durante il soggiorno<br />

caprese. A sinistra,<br />

un autoritratto. Nato<br />

a Vienna del 1879<br />

Hans Paule muore<br />

a Capri nel 1951.<br />

Two wood engravings<br />

made by the Austrian<br />

painter during his stay<br />

on Capri. Left, a selfportrait.<br />

Born in Vienna<br />

in 1879, Hans Paule died<br />

on Capri in 1951.<br />

cuse di immoralità e di empietà». Così diceva<br />

Diefenbach, un artista dal comportamento<br />

simile a quello dei Nazareni, quel<br />

gruppo di pittori tedeschi che si erano stabiliti<br />

a Roma all’inizio dell’Ottocento, abitavano<br />

in un convento e giravano la città<br />

vestiti come Gesù Cristo. A differenza però<br />

dei Nazareni, la sua pittura non era affatto<br />

ispirata agli ideali estetici di Beato Angelico<br />

o Raffaello. Tutt’altro. Nei dipinti di Diefenbach,<br />

intrisi di un simbolismo oscuro e<br />

tellurico, le rocce e gli scogli di Capri si trasformano<br />

in un mondo di visioni tenebrose,<br />

tra grotte illuminate da improvvisi<br />

▼<br />

33


ARTE<br />

34<br />

bagliori di luce e orizzonti marini<br />

tenebrosi.<br />

Ma torniamo al giovane Paule,<br />

nuovo abitante della Capri inizio<br />

Novecento, che passa le sue giornate<br />

a disegnare scorci dell’isola<br />

amata. Il suo tratto è diverso da<br />

quello di Karl. Niente visioni simboliste<br />

né atmosfere drammatiche,<br />

ma disegni dal tratto forte e<br />

deciso, di matrice espressionista.<br />

Un’arte che Hans promuove a<br />

modo suo, tra i tavoli del caffè<br />

Zum Kater Hiddigeigei, il ritrovo<br />

degli intellettuali dell’isola. La sua<br />

autopromozione dà ottimi risultati,<br />

tanto che in una sola giornata<br />

riesce a vendere un’intera cartella<br />

di disegni. Fortunati anche gli incontri<br />

con gli abitanti più illuminati dell’isola,<br />

coi quali Paule stringe intense<br />

amicizie. Primo tra tutti Gilbert Clavel, il<br />

brillante e cosmopolita esteta omosessuale<br />

incontrato proprio al caffè. «Improvvisamente,<br />

da un punto imprecisato, qualcuno<br />

chiama il mio nome: Clavel. E un<br />

viso barbuto mi viene incontro» scrive<br />

Gilbert sul suo diario. «È così che ho incontrato<br />

Paule. Avevamo molto da rac-<br />

IMPENSATE VISIONI<br />

Per circa quarant’anni se ne<br />

stette qui, tranne rare avventurose<br />

scorribande in Sardegna.<br />

Ci sembra ancora di<br />

sentirlo raccontare, con la<br />

sua voce potente, la sua prima<br />

conoscenza dell’isola maliarda,<br />

allorché abitò per diversi<br />

anni nelle grotte di Capri,<br />

come a contatto col se-<br />

contarci, tanto che la nostra conversazione<br />

si è prolungata fino al mattino». Ma<br />

quegli anni felici non durano a lungo: nel<br />

1915 il pittore viene confinato dal Governo<br />

in Sardegna, e abbandona Capri<br />

per diversi anni.<br />

Da Capri a Tonara<br />

Da un’isola a un’altra, la fortuna di Hans<br />

si rinnova. Si stabilisce nel cuore dell’iso-<br />

greto della sua bellezza.<br />

Davanti alla vita di quest’uomo<br />

straordinario, noi dobbiamo<br />

chiederci se molti altri artisti<br />

seppero nell’Isola Azzurra<br />

raggiungere tale manifesta armonia<br />

fra modo di vivere e<br />

creazione dell’opera d’arte. Il<br />

dissenso eterno, la delusione<br />

che l’artista spesso sommo vi<br />

dà con l’esempio di una vita<br />

povera, in confronto alla ricchezza<br />

raggiunta dalla sua arte,<br />

in Paule non si è mai verificato.<br />

Nodose come il suo corpo<br />

– «io sono una quercia di<br />

qui» egli diceva «o una roccia»<br />

– erano le xilografie che vi<br />

mostrava, staglianti su pochi<br />

accordi di colori, ricche sem-<br />

la, a Tonara, una cittadina della Barbagia<br />

di Belvi, dove abita nella mansarda della<br />

casa di Giovanni Tore, sindaco della<br />

città. E lì, in quella dimora di pietra affacciata<br />

sui boschi, l’artista sperimenta la<br />

tecnica che diventerà il suo principale<br />

linguaggio espressivo: l’incisione su legno.<br />

«Quel legno di castagno onnipresente,<br />

vera ricchezza di Tonara, robusto e<br />

leggero, tenero e pastoso, abituato da<br />

pre di una fantasia suscitatrice<br />

di favole o di miti classici. Perciò<br />

la sua arte compiva il miracolo<br />

di risvegliare davanti ai<br />

vostri occhi le più impensate<br />

visioni.<br />

Ettore Settanni<br />

Da Miti, uomini e donne<br />

di Capri


millenni al tormento del ferro di boscaioli<br />

e abili intagliatori» sottolinea lo<br />

storico dell’arte Giorgio Pellegrini, che<br />

ha ricostruito l’avventura artistica di<br />

Paule in Sardegna. Un’avventura che vede<br />

il pittore trasformare la mansarda in<br />

un laboratorio xilografico, dove realizza<br />

decine e decine di incisioni dedicate alla<br />

vita rurale della Barbagia. Opere in grado<br />

di interpretare il carattere schivo e ▼<br />

DA “DIONISO TRA LE ISOLE” - LA CONCHIGLIA ED.<br />

UNEXPECTED VISION<br />

For about forty years he never<br />

left Capri, except for occasional<br />

forays into Sardinia. We can<br />

almost still hear him recounting<br />

in his sonorous voice his first<br />

experience of the bewitching<br />

island, when he spent several<br />

years living in Capri’s grottos, in<br />

intimate contact, so to speak,<br />

with the secret of its beauty.<br />

Confronted with the life of this<br />

extraordinary man, we can only<br />

wonder if many of the other<br />

Un segno vigoroso<br />

caratterizza<br />

la raffigurazione<br />

del pino<br />

e dei Faraglioni<br />

nelle due xilografie<br />

di Paule.<br />

Paule’s vigorous style<br />

characterized the pine<br />

tree and the Faraglioni<br />

depicted in these<br />

two wood engravings.<br />

HANS THE CAVEMAN<br />

by LUDOVICO PRATESI<br />

Hans Paule was one of the most<br />

original foreign artists<br />

to convey the atmosphere<br />

of Capri through colour<br />

Pictor Spelaeus, or cave painter. That<br />

was the nickname given to him by the<br />

writer Edwin Cerio of Capri, struck by<br />

his decidedly eccentric habits. He lived in a<br />

grotto overlooking the sea, slept on the<br />

ground, survived on limpets and sea urchins,<br />

washed in a cache of rainwater in a basin<br />

carved out of the rocks and drank the drops of<br />

water that dripped from a stalactite. This way<br />

of life, however, had not stopped Paule from<br />

frequenting the crème de la crème of society<br />

that spent time on Capri in the early decades<br />

of the last century: a pleasure-loving,<br />

cosmopolitan milieu in which the fashionable<br />

set mingled with intellectuals, aristocrats in<br />

decline and rising literary stars.<br />

In those days you might meet Marquise<br />

Casati and Count Fersen, Alberto Moravia<br />

and Curzio Malaparte, or Axel Munthe and<br />

Fortunato Depero at one of the cafés in the<br />

Piazzetta, or in one of the many villas<br />

immersed in greenery. Then suddenly, there<br />

he would be, Hans Paule, with his small round<br />

glasses, tawny beard, intense gaze, checked<br />

shirt and Franciscan sandals. No need to ask<br />

who he was: the whole island knew him.<br />

At the beginning of the twentieth century he<br />

arrived on Capri from Vienna – where he was<br />

born in 1879 – to join an artist,<br />

the German painter Karl<br />

Wilhelm Diefenbach, whom he<br />

had met in the Hapsburg<br />

capital when he was a young<br />

art student studying drawing at<br />

the Academy of Fine Arts. Like<br />

Diefenbach, Paule saw the<br />

island as a primordial<br />

artists on Capri were able to<br />

achieve such a manifest<br />

harmony between the life they<br />

led and the works of art they<br />

created. The eternal<br />

contradiction, the divergence<br />

between the life of struggle of<br />

an often outstanding artist and<br />

the wealth of his art, did not<br />

apply to Paule. Gnarled, like his<br />

body, were the woodcuts that<br />

he showed you – he used to<br />

say, “I am an oak from here, or<br />

a rock.” They were rendered<br />

striking through the carefully<br />

balanced use of a few colours<br />

and, full of imagination, evoked<br />

fairytales and classical<br />

mythology. That’s why his art<br />

performed the miracle of<br />

summoningupthemost<br />

unexpected visions.<br />

Ettore Settanni<br />

From Miti, uomini e donne<br />

di Capri<br />

environment, an arcadia where one could still<br />

live in intimate contact with nature. It was a<br />

philosophy that Hans shared with Karl, a<br />

devotee of strict naturism that had landed him in<br />

a fair amount of trouble back home. On Capri,<br />

however, the man with the ecstatic gaze, who<br />

dressed in a white tunic, always went barefoot<br />

and wore his hair shoulder-length, had found<br />

his ideal setting. “I would be content with Capri<br />

for the rest of my life, with its rugged cliffs that I<br />

adore, its tremendous, magnificent sea – even<br />

though, to tell the truth, I’m a martyr of sorts,<br />

boycotted by my countrymen, who attack me<br />

shamefully whenever they come here, accusing<br />

me of immorality and godlessness.” So said<br />

Diefenbach, an artist who conducted himself<br />

rather like the Nazarenes, the group of German<br />

painters who settled in Rome at the beginning<br />

of the nineteenth century, living in a monastery<br />

and wandering about the city dressed like Jesus<br />

Christ. Unlike the Nazarenes, however,<br />

Diefenbach’s painting was not inspired by the<br />

aesthetic ideals of Fra’ Angelico or Raphael. Far<br />

from it. In Diefenbach’s works, steeped in an<br />

obscure, telluric symbolism, the rocks and cliffs<br />

of Capri are transformed into a world of sinister<br />

visions, with their grottos lit by sudden flares of<br />

light and their gloomy seascapes.<br />

But let us return to the young Paule, who had<br />

just moved to turn-of-the-century Capri, and<br />

spent his days drawing views of his beloved<br />

island. His touch was different from Karl’s. No<br />

Symbolist visions or dramatic atmospheres, but<br />

bold, sharp lines inspired by Expressionism. An<br />

art Hans promoted in his own way, at the tables<br />

of Zum Kater Hiddigeigei, the haunt of the<br />

island’s intellectuals. His self-promotion brought<br />

excellent results, and in just one day he<br />

managed to sell a whole portfolio<br />

of drawings. Paule was fortunate<br />

as well in his encounters with the<br />

island’s more enlightened<br />

inhabitants, with whom he struck<br />

up close friendships. The first<br />

being Gilbert Clavel, the witty<br />

and cosmopolitan homosexual<br />

aesthete, whom Paule had<br />

actually met at the café.<br />

“Suddenly, from which direction I<br />

couldn’t tell, someone called my<br />

name: Clavel. And a bearded<br />

face came towards me,” Gilbert<br />

wrote in his diary. “That’s how I met<br />

Paule. We had a lot to talk about; in<br />

fact, our conversation went on till<br />

next morning.” Those happy times<br />

were not to last, however; in 1915<br />

the painter was interned on Sardinia<br />

by order of the government, and had<br />

to abandon Capri for several years.<br />

From Capri to Tonara<br />

From one island to another,<br />

Hans’s luck took a turn for the<br />

better. He settled in the heart<br />

▼<br />

35


ARTE<br />

36<br />

Nelle raffigurazioni<br />

di Paule si inseriscono spesso<br />

figure umane.<br />

Paule often included figures<br />

in his works.<br />

orgoglioso del popolo sardo,<br />

reso dall’artista con uno<br />

stile secco e deciso, tutto<br />

giocato su forme geometriche<br />

accentuate da forti e sapienti<br />

chiaroscuri. Uomini<br />

che indossano costumi tradizionali,<br />

vecchi dalla lunga<br />

barba bianca, donne avvolte<br />

in pesanti mantelli intente<br />

a filare in silenzio. Nelle<br />

xilografie di Paule l’anima<br />

sarda torna a rivivere in<br />

un’arte sospesa nel tempo,<br />

che ricorda i primi dipinti<br />

dei protagonisti delle avanguardie<br />

russe, da Larionov<br />

a Malevic. Ma anche questo<br />

nuovo capitolo della vita<br />

del pictor spelaeus era destinato a concludersi<br />

di colpo, quando nel 1924 il sindaco<br />

Tore si trasferisce a Cagliari e Paule<br />

decide di tornare a Capri, dove rimarrà<br />

fino alla sua morte improvvisa, nel<br />

1951. Anch’essa peraltro avvolta nella<br />

leggenda, che vede il pittore accasciarsi<br />

al suolo dopo una lunga e fragorosa risata.<br />

Sono anni fecondi, che vedono l’artista<br />

proseguire la sua interpretazione del<br />

genius loci dell’isola attraverso la xilografia.<br />

Scorci di case, profili di scogli, vedute<br />

di casolari ombreggiati dai pini, barche<br />

con i loro rematori: immagini di una<br />

realtà sospesa in un tempo lontano,<br />

quando Capri non era ancora il ritrovo<br />

mondano del jet-set internazionale. Al-<br />

lora, i “compagni di strada” di Paule erano<br />

artisti che avevano identificato quel<br />

piccolo angolo di mondo come fonte di<br />

ispirazione per i loro dipinti: Raffaele<br />

Castello, Otto Sohn-Rethel, Walter Depas,<br />

Carlo Perindani. Protagonisti di un<br />

mondo documentato dal catalogo della<br />

mostra “Dioniso tra le isole. Hans Paule:<br />

un artista e il suo tempo” organizzata<br />

qualche anno fa da La Conchiglia Edizioni<br />

& Arte e curata da Antonella Basilico<br />

Pisaturo. Grazie al paziente lavoro<br />

della studiosa e di Giorgio Pellegrini,<br />

abbiamo scoperto il talento del pittore<br />

cavernicolo, che ha saputo cogliere l’anima<br />

di Capri in maniera originale e inaspettata.<br />

■<br />

DA “DIONISO TRA LE ISOLE” - LA CONCHIGLIA ED.<br />

of the island, in Tonara, a town in the<br />

Barbagia di Belvi region, where he lived in<br />

the mansard above the apartment of<br />

Giovanni Tore, the town mayor. It was there,<br />

in that stone house overlooking the woods,<br />

that the artist first experimented with the<br />

technique that would become his main form<br />

of expression: wood engraving. “That<br />

ubiquitous chestnut wood, Tonara’s real<br />

resource, robust and light yet pliable and<br />

soft, accustomed to the torture of the<br />

woodcutters and the skilled woodcarvers’<br />

tools for millennia,” as the art historian<br />

Giorgio Pellegrini described it when he<br />

reconstructed Paule’s artistic venture in<br />

Sardinia.<br />

A venture that led to the painter’s turning his<br />

mansard into a workshop where he produced<br />

scores of woodcuts devoted to rural life in the<br />

Barbagia. Works that captured the proud yet<br />

self-effacing nature of the Sardinians,<br />

rendered by the artist in an essential, cleancut<br />

style pivoting on geometric shapes<br />

accentuated by bold, masterly chiaroscuro.<br />

Men in traditional costumes, elderly men with<br />

long white beards, women wrapped in heavy<br />

cloaks, silent and intent on their spinning. In<br />

Paule’s woodcuts, the Sardinian soul comes<br />

alive in an art suspended in time that is<br />

reminiscent of the early paintings by the<br />

protagonists of the Russian avant-garde, from<br />

Larionov to Malevic.<br />

Yet even this new chapter in the life of the<br />

Pictor Spelaeus was destined to end abruptly,<br />

when Mayor Tore moved to Cagliari in 1924<br />

and Paule decided to return to Capri, where he<br />

would remain until he died suddenly in 1951. A<br />

passing that in itself was the stuff of legend; the<br />

story went that the painter had collapsed in the<br />

middle of an uncontrollable belly laugh.<br />

And they were productive years, during<br />

which the artist continued to express the<br />

island’s “genius loci” in his woodcuts. Views<br />

of houses, rocks silhouetted against the sky,<br />

isolated cottages in the shadow of pine trees,<br />

boats and their rowers: images of a reality<br />

frozen in a past era when Capri was not yet<br />

the favourite haunt of the international jet set.<br />

At that time, Paule’s “fellow travelers” were<br />

artists who saw that small corner of the world<br />

as the inspiration for their paintings: Raffaele<br />

Castello, Otto Sohn-Rethel, Walter Depas<br />

and Carlo Perindani. All protagonists of a<br />

world documented in the catalogue of the<br />

exhibition ‘Dioniso tra le isole. Hans Paule:<br />

un artista e il suo tempo’ (‘Dionysus between<br />

the Islands. Hans Paule: An artist and His<br />

Times’) organized some years ago by La<br />

Conchiglia Edizioni & Arte and curated by<br />

Antonella Basilico Pisaturo. Thanks to the<br />

painstaking work of this scholar and Giorgio<br />

Pellegrini, we have been able to discover the<br />

talent of the cave painter, who captured<br />

Capri’s spirit in such an original and<br />

refreshing way. ■


38<br />

U. DʼANIELLO<br />

FASHION<br />

Idee di maglia<br />

Originali ed esclusive.<br />

Sono le proposte<br />

della maglieria firmata Farella<br />

di ROSSELLA FUNGHI<br />

Margherita, Gaetana, Elisabetta e<br />

Maria. Le Farella. Quattro sorelle e<br />

un marchio diventato ormai simbolo<br />

di una maglieria di classe, e<br />

non solo a Capri.<br />

Hanno iniziato giovanissime, quasi per gioco. Era il<br />

1981 quando mamma Nunzia regalò loro la prima<br />

macchina per lavorare a maglia. Provavano e riprovavano<br />

trame e modelli in una piccola casupola nel giardino<br />

di casa poi, con passione ed entusiasmo, il passo<br />

di aprire un negozio-laboratorio in via Fuorlovado.<br />

Un po’ alla volta, al lavoro di maglieria hanno affiancato<br />

quello di tessitura e tintura a mano dei tessuti. Ne<br />

sono nate trame rasate, rilievi di trecce e di coste, effetti<br />

melange, giochi jacquard e intarsi. I morbidi filati<br />

di cashmere, i freschi lini, le lane preziose hanno<br />

preso le forme di cardigan, pantaloni, casacche, vestiti,<br />

gilet e degli intramontabili, grandi scialli per le sere<br />

d’estate.<br />

Tutti i capi vengono confezionati con cura e si è sempre<br />

alla ricerca di nuovi accostamenti, di nuove trame.<br />

A <strong>CAPRI</strong><br />

Farella è in via Fuorlovado, 21/c<br />

tel. 081.837.5243<br />

www.farella.it


pre alla ricerca di nuovi accostamenti, di nuove trame.<br />

Qualche anno fa, per impreziosire le fibre nobili come<br />

il cashmere e la seta hanno riscoperto il macramé, un<br />

intreccio di origine moresca che si esegue annodando<br />

i fili di una frangia e che crea disegni che ricordano i<br />

motivi ornamentali dell’architettura araba.<br />

Sono passati sedici anni e il negozio-laboratorio oggi è<br />

diventato la tappa d’obbligo a Capri per chiunque voglia<br />

un capo originale ed esclusivo.<br />

Ed anche per questa estate nuovi modelli e nuovi colori<br />

ma soprattutto l’orgoglio di aver vinto la sfida di<br />

riportare in vita il lavoro al telaio, una tradizione che<br />

sull’isola si era ormai persa da tempo. Tutto in un personalissimo<br />

stile firmato Farella. ■<br />

U. D’ANIELLO<br />

INSPIRED KNITWEAR<br />

by ROSSELLA FUNGHI<br />

Original and exclusive: knitwear designed by Farella<br />

Margherita, Gaetana, Elisabetta and Maria: the Farella sisters. Four<br />

women and a brand name by now a symbol of fine knitwear, and<br />

not only on Capri.<br />

They started out very young, doing it almost for fun. It was 1981 when their<br />

mother, Nunzia, gave them their first loom to learn to knit on. The girls<br />

experimented endlessly with weaves and patterns in a little shed at the<br />

back of their garden, until they decided, in the rush of their enthusiasm and<br />

newfound passion for the art, to open a shop with adjoining workroom in<br />

via Fuorlovado.<br />

A little bit at a time, the sisters added weaving and hand-dyeing of fabrics<br />

to their repertoire. Coming up with satin weaves, braids and ribbing in relief,<br />

multicoloured yarn effects, along with jacquard patterns and intarsia. The<br />

softest cashmere knits, the coolest linens and the finest wools all took the<br />

shape of cardigans, trousers, jackets, dresses, waistcoats and those<br />

timeless shawls perfect for summer evenings.<br />

All items are carefully attended along every step of the production process,<br />

and Farella is always on the lookout for new combinations and new<br />

weaves. A few years ago, to enhance their finest fabrics such as cashmere<br />

and silk, the sisters rediscovered macramé, that weave of Moorish origins<br />

that is achieved by knotting the threads of a fringe, creating patterns that<br />

recall the ornamental motifs of Arabic architecture.<br />

Sixteen years have gone by, and that shop and its workroom have become<br />

an imperative stop on the itinerary for all those looking for an original and<br />

exclusive piece of clothing.<br />

For this summer, too, there are new models and new colours, but most<br />

important, there’s the sense of pride in rising to the challenge, overcoming<br />

the obstacles, and bringing the art of knitting back to life, reclaiming an<br />

island tradition that seemed irredeemably lost. All in the most<br />

personalized of styles: the Farella label. ■<br />

39


40<br />

NATURA<br />

Sinfonia blu<br />

di TULLIA RIZZOTTI<br />

Il colore del cielo e del mare è anche<br />

quello del fiore azzurro, simbolo dell’isola<br />

Per una singolare coincidenza<br />

l’isola azzurra e il Romanticismo<br />

tedesco hanno<br />

un simbolo in comune: un<br />

fiore azzurro.<br />

L’ideale “blaue Blume”, cantato da No-<br />

valis nel romanzo Heinrich von Ofterdingen,<br />

si concretizza nella Lithodora rosmarinifolia,<br />

ornamento delle rupi più<br />

aspre dell’isola che già ricopre in pieno<br />

inverno con le sue cascate di blu smaltato.<br />

È rarissima, un prezioso endemismo,<br />

ma a Capri è così comune da essere chiamata<br />

confidenzialmente “Blu di Capri”.<br />

Nel romanzo di Novalis (il nome vero<br />

era Friedrich von Hardenberg) il fiore<br />

azzurro è preannunciato ad Heinrich dal<br />

racconto di un forestiero; gli appare poi<br />

in sogno, in un paesaggio di bellezza sovrannaturale,<br />

lasciandogli una nostalgia<br />

struggente per lo sconosciuto viso femminile<br />

racchiuso come un ritratto tra la


corona di petali. La fanciulla esiste davvero:<br />

al termine di un viaggio avventuroso<br />

e simbolico Heinrich riconoscerà quel<br />

viso in Mathilde, figlia del vecchio poeta<br />

Klingsor, e la sposerà. L’amore di<br />

Mathilde e la saggezza di Klingsor risvegliano<br />

in Heinrich il poeta. La trama<br />

simboleggia il cammino evolutivo interiore<br />

del poeta per raggiungere e cantare<br />

l’antica armonia perduta del mondo.<br />

La sfinge di Villa<br />

San Michele<br />

affacciata sul blu<br />

del mare<br />

del Golfo<br />

di Napoli.<br />

The sphinx<br />

at Villa<br />

San Michele<br />

looking out over<br />

the blue waters<br />

of the Gulf<br />

of Naples.<br />

T. RIZZOTTI<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

Contiene tutti gli elementi cari alla letteratura<br />

Romantica: fantasia e sogno, intese<br />

come realtà “oltre” la realtà, amore<br />

per la natura, gusto del vagabondaggio e<br />

dei viaggi verso terre lontane, nostalgia<br />

per epoche e splendori passati. Il fiore<br />

azzurro diventa simbolo del Romanticismo<br />

e il cammino per raggiungerlo, fuori<br />

ma in realtà dentro di sé, elaborando<br />

le esperienze della vita, si compie attraverso<br />

viaggi avventurosi. L’azzurro è un<br />

colore mistico: è il colore del cielo e del<br />

mare, dell’infinito e della libertà interiore,<br />

dell’amore universale.<br />

Die Winterinsel (l’isola d’inverno)<br />

È proprio il gusto del vagabondaggio (la<br />

Wanderlust) nell’inseguire il sogno di<br />

un’eterna primavera e i miraggi dell’antichità<br />

classica greca e romana a spingere<br />

verso il Sud per tutto l’Ottocento schiere<br />

di viaggiatori ed artisti tedeschi, soprattutto<br />

nella stagione invernale. Capri, con<br />

il suo paesaggio trasognato, spietatamente<br />

azzurro e in alcune zone sottratto al fluire<br />

del tempo, zeppo di antiche rovine, è la<br />

meta ideale. Nel 1826, ancora in pieno<br />

periodo Romantico, sono due pittori tedeschi,<br />

August Kopisch ed Ernst<br />


NATURA<br />

42<br />

Fries, a “riscoprire” la Grotta<br />

Azzurra, nota da sempre agli<br />

isolani e conosciuta dal Seicento<br />

come Grotta di Gradola.<br />

La fama della grotta esce<br />

subito dai confini locali e decide<br />

la fortuna turistica dell’isola.<br />

Certo non a caso l’esplorazione<br />

era stata caldeggiata<br />

dal notaio Giuseppe<br />

Pagano, il primo ad intraprendere<br />

l’attività di albergatore<br />

nell’isola. Il suo albergo,<br />

nato nel 1821 da un’ala della<br />

sua abitazione privata, diventa<br />

mitico: posto in un antico<br />

giardino di aranci, circondato<br />

da orti e vigneti, l’Albergo<br />

Pagano è la cornice perfetta per la scapigliata<br />

bohème che vi accorre e lo rende famoso,<br />

disegnando l’arabeggiante palma<br />

del giardino in opere ora disperse nei vari<br />

musei del mondo. Capri è eletta a “Montmartre”<br />

del Mediterraneo, sede di un<br />

gioioso ritorno alla natura per una vita en<br />

plein air. Le pareti e le porte dell’albergo si<br />

trasformano in tele e tavolozze, si ornano<br />

di dipinti di paesaggi e scene bucoliche, di<br />

ritratti e caricature, prezioso lascito (e testimonianza<br />

d’epoca) di una élite geniale<br />

spesso squattrinata, raccolta in un chiasso<br />

felice attorno alla lunga tavola comune<br />

della sala da pranzo. Altrattanto chiassoso<br />

e felice è l’altro punto di ritrovo, la birreria<br />

Zum Kater Hiddigeigei, nello stile delle<br />

birrerie di Monaco e di Dresda, nota anche<br />

come Caffè Morgano dal nome della<br />

famiglia che l’aprì nel 1885 e continuò a<br />

gestirla fino al 1923. Hiddigeigei è un<br />

simpatico gatto sfaticato (Kater = gatto<br />

T. RIZZOTTI<br />

▼<br />

maschio), protagonista del poemetto pa- more, del paesaggio, della ricerca di sé e<br />

rafilosofico composto dal pittore e poeta dell’espressività artistica si intrecceranno<br />

Victor von Scheffel, ospite nel 1853, ov- sempre sullo sfondo di Capri. Nell’inverno<br />

viamente!, dell’albergo Pagano.<br />

1952 vi sbarca Neruda, il poeta cileno esu-<br />

La colonia di artisti residenti e le famiglie le per l’acceso impegno politico contro le<br />

tedesche abituate a “calare dal nord” per fe- dittature.<br />

steggiare il capodanno sull’isola la trasfor- La sua Wanderlust era cominciata volontamano<br />

fino alla vigilia della prima guerra riamente, intraprendendo la carriera diplo-<br />

mondiale in klein Deutschland (piccola matica per evadere da una realtà ristretta;<br />

Germania), in onore della quale l’attuale dopo la presa di posizione a favore della<br />

via Vittorio Emanuele si chiamava via Repubblica nella guerra civile spagnola vie-<br />

Hohenzollern. La stagione tedesca culmine condotta dagli eventi in un susseguirsi<br />

nerà nel primo Novecento con gli anni del sempre più frenetico di spostamenti tra il<br />

travagliato pittore Karl W. Diefenbach, au- Nuovo e il Vecchio Continente. L’ansia di<br />

tore di enormi tele dal cupo azzurro oggi conoscere trasforma il viaggio esteriore in<br />

conservate al Museo della Certosa di Capri, viaggio interiore, negli abissi dell’io e delle<br />

e del re dell’acciaio Alfred F. Krupp, mece- radici latino-americane, e lo riversa impenate<br />

nel 1902 della vertiginosa via Krupp: tuosamente nella poesia. Ricorderà Neru-<br />

un altro tuffo nel blu.<br />

da: «La mia poesia non ha rifiutato niente<br />

di quanto ha potuto trascinare nel suo cor-<br />

La stagione di Neruda<br />

so; ha accettato la passione, ha sviluppato il<br />

La stagione tedesca finisce ma i temi dell’a- mistero, si è aperto il passo fra i cuori


Un suggestivo<br />

panorama invernale<br />

che ricorda le tele<br />

dal cupo azzurro<br />

del pittore<br />

Karl W. Diefenbach.<br />

Sotto, una tavola<br />

tratta da “Flora<br />

Napolitana”<br />

di Michele Tenore<br />

raffigurante<br />

la “Lithodora<br />

rosmarinifolia”.<br />

A striking winter<br />

landscape<br />

reminiscent<br />

of the painter<br />

Karl W. Diefenbach’s<br />

canvases with<br />

their dark blue<br />

tones. Below,<br />

an illustration<br />

of Lithodora<br />

rosmarinifolia<br />

taken from Flora<br />

Napolitana<br />

by Michele Tenore.<br />

BLUE SYMPHONY<br />

by TULLIA RIZZOTTI<br />

The sea and sky are the same<br />

colour as the blue flower<br />

that symbolizes Capri<br />

By a strange coincidence, the blue<br />

island and German Romanticism are<br />

both symbolized by a blue flower. The<br />

perfect blaue Blume, celebrated by Novalis in<br />

his novel Heinrich von Ofterdingen, takes<br />

shape in the Lithodora rosmarinifolia, which<br />

even in the thick of winter adorns the island’s<br />

steepest cliffs with its cascading blue<br />

blossoms. It is extremely rare, yet this<br />

precious indigenous plant is so common on<br />

Capri that it has come to be known locally as<br />

the “Capri Blue”.<br />

In the novel by Novalis (whose real name<br />

was Friedrich von Hardenberg), the blue<br />

flower is first mentioned in a story told by a<br />

stranger to Heinrich; it then reappears in a<br />

dream in a scene of such extraordinary<br />

beauty that he is left with an aching nostalgia<br />

for the unknown woman’s face whose portrait<br />

had appeared in the<br />

garland of petals. The<br />

young woman<br />

actually existed: at<br />

the end of his<br />

adventurous,<br />

symbolic voyage,<br />

Heinrich recognizes<br />

her in Mathilde,<br />

(daughter of the old<br />

poet Klingsor), whom<br />

he eventually marries.<br />

Mathilde’s love and<br />

Klingsor’s wisdom<br />

awaken the poet in<br />

Heinrich. The<br />

storyline symbolizes<br />

the path of the poet’s<br />

inner growth that<br />

makes it possible for<br />

him to sense and sing<br />

the world’s ancient<br />

lost harmony.<br />

The novel contains all<br />

the elements most<br />

dear to Romantic<br />

literature: fantasy and<br />

dreams, understood<br />

as a reality “beyond”<br />

normal reality, love of<br />

nature, wanderlust, a<br />

yearning to see<br />

distant lands, and<br />

nostalgia for by-gone<br />

days and splendours.<br />

Indeed, the blue<br />

flower became a<br />

DA “FLORA ILLUSTRATA DI <strong>CAPRI</strong>” - ELECTA ED.<br />

symbol of Romanticism; one that is reached<br />

by a path that winds through daring journeys<br />

in the real world, but actually inside oneself,<br />

working through life’s experiences. Blue itself<br />

is a mystic colour: it is the colour of the sea<br />

and the sky, the infinite, of inner freedom and<br />

of universal love.<br />

The Winterinsel (the Winter Island)<br />

It was precisely this wanderlust, this desire to<br />

pursue dreams of eternal spring and mirages<br />

of ancient Greek and Roman culture that<br />

propelled a multitude of German travellers<br />

and artists throughout the nineteenth century<br />

to journey southwards, particularly in the<br />

winter. Capri was the perfect goal, with its<br />

dazzlingly blue and dreamy vistas and the<br />

timelessness of its remote areas, dotted with<br />

ancient ruins. In 1826, at the height of the<br />

Romantic period, two German painters –<br />

August Kopisch and Ernst Fries –<br />

“rediscovered” the Blue Grotto, which the<br />

islanders had always known and, since the<br />

seventeenth century, called the Gradola<br />

Grotta. The grotto’s fame spread quickly far<br />

and wide, bringing more tourism to the<br />

island.<br />

It is no surprise that exploration of the Grotto<br />

was enthusiastically backed by Giuseppe<br />

Pagano, a lawyer and the island’s first<br />

hotelier. His hotel, which opened in 1821 in a<br />

wing of his private home, became a legend:<br />

in the midst of an old orange grove,<br />

surrounded by gardens and vineyards, the<br />

Pagano Hotel was the perfect setting for the<br />

bohemian characters who sought it out and<br />

made it famous, sketching the garden’s<br />

evocative palm tree in works that are now<br />

housed in museums around the world. Capri<br />

was chosen as the “Montmartre” of the<br />

Mediterranean, site of a joyous return to<br />

nature, of a life en plein air. The walls and<br />

doors of the hotel doubled as canvases,<br />

adorned with portraits, caricatures, and<br />

bucolic landscapes – a precious legacy (and<br />

testimony of an epoch) of the brilliant and<br />

often penniless élite who gathered there in<br />

boisterous good spirits around the long<br />

dining room table.<br />

An equally high-spirited gathering place was<br />

the Zum Kater Hiddigeigei beer cellar, in the<br />

style of Munich and Dresden, also known as<br />

the Caffè Morgano after the family who<br />

opened it in 1885 and continued to manage it<br />

until 1923. Hiddigeigei was a friendly, lazy<br />

cat (Kater = male cat), subject of the paraphilosophic<br />

poem written by the painter/poet<br />

Victor von Scheffel, a guest in 1853 – where<br />

else? – at the Pagano Hotel.<br />

The colony of resident artists and the<br />

German families who annually “descended<br />

from the north” to celebrate New Year’s Eve<br />

transformed the island into a klein<br />

Deutschland, little Germany, up until the<br />

eve of the First World War; in fact, the<br />

▼<br />

43


NATURA<br />

del popolo» (dall’autobiografia Confesso che<br />

ho vissuto, uscita postuma nel 1974). Nell’evoluzione<br />

del poeta, Heinrich reale dei<br />

nostri giorni, la missione irrinunciabile alla<br />

libertà non esclude l’anelito all’amore assoluto,<br />

che esiste ed ha un nome: curiosamente,<br />

Matilde. E, ancora più curiosamente,<br />

Neruda inserirà in una delle infinite<br />

poesie a lei dedicate, (Il tuo sorriso), questa<br />

strofa: «Amore, voglio il tuo riso come il<br />

fiore che attendevo, il fiore azzurro».<br />

Neruda sbarca a Capri con Matilde una<br />

notte, nella dimensione irreale del sogno,<br />

a gennaio, la stagione dei galoppi di<br />

nubi sui cieli tempestosi degli inquietanti<br />

quadri di Diefenbach. Ne apprezza<br />

tutta la bellezza inconsueta, visita con la<br />

compagna gli angoli più reconditi dell’isola,<br />

scoprendo una terra fuori dal quotidiano,<br />

avvolta da un’aura di vitalizzante<br />

sacralità che ricorderà nell’autobiografia<br />

come «l’ultimo santuario azzurro<br />

del Mediterraneo».<br />

Amante dei fiori (spesso aggiunge alle sue lettere<br />

il disegno di un fiore) ed appassionato na-<br />

turalista, a Capri Neruda confeziona erbari e<br />

colleziona semi; canta da poeta le cascate di<br />

Lithodora sulle rupi: «Il fiore azzurro esplode/ricamando<br />

il manto irsuto/col suo sangue<br />

celeste» (Chioma di Capri, dalla raccolta L’uva<br />

e il vento). Un’eco del “Blu di Capri” rivivrà in<br />

un altro fiore azzurro, spuntato questa volta<br />

sulle rive del Pacifico durante l’ultimo periodo<br />

di vita forzatamente lontano da Matilde, e<br />

cantato nell’Ode al fiore azzurro (Odi elementari,<br />

1954) come «un piccolo stendardo/ di<br />

fuoco azzurro, di pace irresistibile, d’indomita<br />

purezza».<br />

Fino ad allora Neruda e la sua donna si erano<br />

inseguiti tra l’America e l’Europa in un amore<br />

dipanato tra separazioni troppo lunghe ed<br />

incontri troppo brevi. A Capri, ospiti in Casa<br />

Arturo generosamente messa a disposizione<br />

da Edwin Cerio, hanno finalmente la possibilità<br />

di vivere insieme giorni sereni e semplici,<br />

sia pure in un Paradiso a tempo, scandito dalla<br />

durata del permesso di soggiorno in Italia<br />

concesso a Neruda (fino al 30 giugno 1952).<br />

In Italia comincia una nuova vita luminosa e<br />

un nuovo corso poetico. Attraverso l’a-<br />

▼<br />

present-day Via Vittorio Emanuele was<br />

called Via Hohenzollern. The German years<br />

peaked in the early 1900s, the period of the<br />

tormented painter Karl W. Diefenbach, who<br />

produced huge, deep blue paintings now<br />

found in the Museo della Certosa on Capri,<br />

and of the steel magnate Alfred F. Krupp,<br />

patron in 1902 of the precipitous Via Krupp:<br />

another dive into the blue.<br />

The days of Neruda<br />

The German years came to an end, but the<br />

themes of love, land and seascapes, the<br />

search for one’s true self and artistic<br />

expression will always be part of Capri. In<br />

the winter of 1952, Neruda landed on the<br />

island – the Chilean poet in exile due to his<br />

passionate political commitment against<br />

dictatorship. His wanderlust began<br />

voluntarily, when he became a diplomat in<br />

order to escape from his narrow world. After<br />

he came out in favour of the Republic during<br />

the Spanish Civil War, events drove him<br />

back and forth frenetically between Europe<br />

and the Americas. His passion for learning<br />

transformed these outer voyages into an<br />

inner one into the depths of his soul and his<br />

Latin American roots, and thrust him into the<br />

world of poetry. Neruda recalled, “My poetry<br />

never refused anything it managed to pull<br />

into its path; it accepted passion, explored<br />

mystery, and opened the pass between the<br />

hearts of the people.” (from his<br />

autobiography Memories: I Confess that I<br />

have Lived, published posthumously in<br />

1974.)<br />

In the evolution of the poet Neruda, a true<br />

Heinrich of our times, his mission-like search<br />

for freedom did not exclude a yearning for<br />

pure love, which existed in fact and had a<br />

name: curiously, that name was Matilde. And<br />

even more curiously, in<br />

one of the multitude of<br />

poems dedicated to her<br />

(“Your Laughter”), Neruda<br />

writes, “…love, I want<br />

your laughter like the<br />

flower I was waiting for,<br />

the blue flower.”<br />

Neruda arrived in Capri<br />

with Matilde at night, in<br />

the surreal dimension of<br />

dreams, in January, the<br />

season when clouds<br />

charge through stormy<br />

skies, as seen in the<br />

paintings of Diefenbach.<br />

Neruda appreciated<br />

M. MASTRORILLO - SIME/SIE<br />

▼<br />

Il più famoso dei blu di Capri è<br />

sicuramente quello<br />

della Grotta Azzurra.<br />

The most famous of the Capri<br />

blues is undoubtedly that<br />

of the Blue Grotto.


NATURA<br />

46<br />

Un cespuglio di “Lithodora<br />

rosmarinifolia”, ornamento delle rupi<br />

più aspre dell’isola, chiamata<br />

confidenzialmente “Blu di Capri”.<br />

A Lithodora rosmarinifolia shrub,<br />

known by islanders as “Capri Blue”,<br />

adds a touch of beauty to the most<br />

rugged cliffs.<br />

more si apre la comunicazione<br />

con l’universo: il paesaggio diventa<br />

elemento fondamentale<br />

della poesia, germoglia da radici<br />

profondamente interiori, e riconduce<br />

verso l’amata in ogni<br />

aspetto della natura. Neruda<br />

scrive con slancio. Compone<br />

due raccolte: I versi del Capitano,<br />

appassionata memoria dei<br />

giorni d’amore capresi, e L’uva e<br />

il vento. Quest’ultima è il “figlio”<br />

di natura diversa con cui vuole risarcire<br />

la compagna per la dolorosa perdita prematura<br />

del loro bimbo, da poco concepito. A Matilde,<br />

con un dono che solo un poeta può fare<br />

alla sua donna, regala anche Un giorno:un<br />

giorno nato «azzurro, con un’ala bianca in<br />

mezzo al cielo. A te, amore, questo giorno/ a<br />

te lo consacro» (da L’uva e il vento).<br />

Nella sua autobiografia Neruda scriverà:<br />

«In quel posto dalla bellezza inebriante il<br />

nostro amore crebbe. Non potemmo separarci<br />

mai più».<br />

Malgrado i continui ostacoli l’amore infatti<br />

trionferà, e Neruda potrà sposare nel<br />

1955 la sua “regina” dai capelli d’oro rosso,<br />

la dolce e fiera musicista cilena che identifica<br />

con la terra (In te la terra da I versi del<br />

Capitano), secondo un’antica simbologia<br />

andina. In una perfetta unione di anime<br />

Matilde affiancherà il suo compagno anche<br />

nella militanza politica, e continuerà a lottare<br />

dopo la morte di lui, nel lungo e buio<br />

periodo della dittatura di Pinochet.<br />

La donna-isola e i suoi gioielli blu<br />

Non tutti gli amori “azzurri” sono a lieto<br />

fine, a Capri. Per raccogliere una pianta<br />

in fiore di “Blu di Capri”, che orna una<br />

rupe da vertigine e ricorda nel colore gli<br />

occhi dell’amata Gesine Svela, precipita<br />

dalle scogliere alla Schiappa di Monte Tiberio<br />

Edvard Skag, pittore norvegese vedi<br />

caso, di azzurri. Nella sua Flora privata di<br />

Capri Edwin Cerio racconta che, ogni anno,<br />

il cespuglio per cui Skag precipitò<br />

nell’abisso fiorisce sempre più purpureo,<br />

a ricordare quel sangue sparso per amore.<br />

Verità o licenza di scrittore? Nelle opere<br />

di Cerio l’isola compartecipa alle vicende<br />

umane; lo spirito dell’isola azzurra vive<br />

come entità femminile invisibile ma reale,<br />

come mistica “donna amata” da difendere<br />

e proteggere. I fiori spontanei blu ne<br />

sono l’ornamento più prezioso, i gioielli<br />

naturali delle rupi, candide come<br />

▼<br />

G. PROLA - PANDA PHOTO<br />

the island’s unique beauty and visited its<br />

most remote corners with Matilde,<br />

discovering a strange and wonderful land<br />

enveloped in a revitalizing, sacred aura,<br />

which he later recalled in his autobiography<br />

as “the last blue sanctuary of the<br />

Mediterranean”.<br />

Being a lover of flowers (he often added<br />

drawings of flowers to his writings) and an<br />

enthusiastic naturalist, Neruda put together<br />

herbariums and collected seeds while on<br />

Capri. In his poem “Chioma di Capri” (Capri’s<br />

Mane) from the collection L’uva e il vento<br />

(The Grape and the Wind) he writes of the<br />

Lithodora cascading down the cliffs, “The<br />

blue flower explodes/ embroidering the<br />

shaggy mantle/ with its celestial blood”.<br />

Echoing “Capri Blue”, another blue flower<br />

appears blooming on the shores of the Pacific<br />

in “Ode to the Blue Flower” (in Elementary<br />

Odes, 1954), written in the last period of his<br />

life in which he was, of necessity, separated<br />

from Matilde. He speaks of the flower as “a<br />

little banner, of blue fire, of irresistible peace,<br />

of indomitable purity”.<br />

Up to this period, Neruda and his companion<br />

pursued each other between America and<br />

Europe in a love that evolved through<br />

painfully long separations and all-too-brief<br />

encounters. Finally, as guests on Capri in the<br />

Casa Arturo, generously offered by Edwin<br />

Cerio, they had the opportunity to live<br />

together simply and serenely, though their<br />

paradise was set in the shadow of Neruda’s<br />

limited visa (expiration date: June 30, 1952).<br />

In Italy, he began a new bright life and a new<br />

poetic path. Love opened the doors to<br />

communication with the entire universe: the<br />

landscape took on a crucial role in his poetry,<br />

which burst forth from deep inner roots and<br />

revealed the face of his beloved in nature’s<br />

every aspect. Neruda threw himself into his<br />

writing, producing two collections: The<br />

Captain’s Verses, a passionate memoir of<br />

those days of love on Capri, and L’uva e il<br />

vento, the “child of a different nature” with<br />

which he sought to console his companion<br />

for the painful premature loss of their unborn<br />

child. For Matilde, in a gift that only a poet is<br />

capable of making to his beloved, he also<br />

dedicated “One Day”: a day begun “blue,<br />

with a white wing in the middle of the sky. To<br />

you, love, this day/ to you do I consecrate it”<br />

(from L’uva e il vento). In his autobiography,<br />

Neruda wrote, “Our love grew in this place of<br />

intoxicating beauty. We can never be<br />

separated again.”<br />

Despite continual obstacles, their love in fact<br />

triumphed, and in 1955 Neruda married his<br />

“queen” with the red-gold hair, the sweet,<br />

proud Chilean musician whom he identified<br />

with the earth itself (“In you the earth” from<br />

The Captain’s Verses), in keeping with the<br />

ancient symbolism of the Andes. As a<br />

true soul mate, Matilde accompanied<br />


NATURA<br />

48<br />

una pelle di alabastro. Quando a Capri<br />

viene introdotta una pianta esotica azzurra,<br />

l’Echium fastuosum, (chidiceda<br />

Compton Mackenzie, chi da lady A. Lennox),<br />

Cerio insorge contro la rivale “da<br />

giardino” del selvatico “Blu di Capri” e,<br />

dove può, l’estirpa. Per lui l’unico gioiello<br />

azzurro dal nome esotico ammissibile<br />

era la Scilla peruviana, apparentemente<br />

dedicata al Perù, terra<br />

degli Inca: un altro fiore<br />

in qualche modo collegabile<br />

a Neruda che, nel<br />

suo Canto general del<br />

1950, rievocava con nostalgia<br />

e fierezza la civiltà<br />

incaica. Era ammissibile<br />

perché Cerio, botanico<br />

oltre che scrittore, sapeva<br />

che questo fiore non ha<br />

in realtà nulla a che vedere<br />

con la terra degli Inca:<br />

rarissimo ma diffuso<br />

a Capri, spontaneo in<br />

poche plaghe delle sponde<br />

occidentali del Mediterraneo,<br />

deve il nome al<br />

fatto di essere giunto per<br />

la prima volta a Londra<br />

su di una nave chiamata...<br />

Perù. Classificato<br />

dal grande botanico Linneo,<br />

è stato da poco ribattezzato<br />

Oncostema peruvianum.<br />

In tempi più recenti la campanula azzurra, la<br />

Campanula fragilis rara altrove ma copiosa in<br />

estate sulle rupi capresi, diventa davvero un gioiello,<br />

ispirando una raffinata serie di creazioni “botaniche”<br />

ad Antonella Puttini.<br />

La “Campanula fragilis”,<br />

raro fiore azzurro caprese,<br />

ha ispirato una raffinata<br />

serie di gioielli firmata<br />

da Antonella Puttini.<br />

The rare blue Capri flower<br />

Campanula fragilis<br />

provided the inspiration<br />

for an elegant collection<br />

of jewellery designed<br />

by Antonella Puttini.<br />

Arte e bellezza, uomo e natura sempre si intrecciano<br />

sullo sfondo di Capri, come l’azzurro<br />

del cielo sfuma nel mare in un’indistinta linea<br />

d’orizzonte che fugge senza sosta in avanti<br />

col progredire del cammino, a indicare mete<br />

ancora più alte da raggiungere. ■<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

her husband in<br />

his political<br />

struggles and<br />

continued even after his<br />

death, during the long,<br />

dark years of the<br />

Pinochet dictatorship.<br />

The woman/island’s blue jewels<br />

Not all the “blue” loves on<br />

Capri have a happy ending,<br />

however. Edvard Skag, a<br />

Norwegian painter known for his<br />

blue palette, no less, fell from a<br />

dangerously steep cliff at Schiappa di<br />

Monte Tiberio while trying to pick a “Capri<br />

Blue” in bloom, which reminded him of the<br />

eyes of his lover Gesine Svela. Edwin Cerio,<br />

in his book Capri’s Private Flora, recounts<br />

that the bushes which caused Skag to<br />

plunge into the abyss bloom a deeper red<br />

every year, recalling that blood shed for love.<br />

Truth or poetic licence? In Cerio’s work, the<br />

island participates in the affairs of men; the<br />

spirit of the Blue Island lives as an invisible but<br />

real female being, as a mystic “beloved” to be<br />

defended and protected. These wild blue<br />

flowers are her most precious adornment, the<br />

rocks’ natural jewels, pure as a skin of<br />

alabaster.<br />

When the Echium fastuosum, an exotic blue<br />

plant, was first introduced in Capri, (some say<br />

by Compton Mackenzie, others by Lady A.<br />

Lennox), Cerio spoke out against this<br />

“garden” rival of the natural “Capri Blue”, and<br />

uprooted it whenever he could. For him, the<br />

only acceptable blue flower with an exotic<br />

name was the Scilla peruviana, seemingly<br />

dedicated to Peru, the land of the Incas – yet<br />

another flower that can be related to Neruda,<br />

who describes the Incan civilization with<br />

nostalgia and pride in his Canto General,<br />

published in 1950. Cerio did not object to this<br />

flower because, being a botanist as well as a<br />

writer, he knew that it actually had no relation<br />

to the land of the Incas. The very rare plant<br />

(but common on Capri), which only grows wild<br />

in a few regions of the western coasts of the<br />

Mediterranean, owes its name to the fact that<br />

it reached London for the first time aboard a<br />

ship called... Peru. Originally classified by the<br />

great botanist Linneus, it was recently<br />

renamed Oncostema peruvianum.<br />

More recently, the blue bellflower,<br />

Campanula fragilis, which is rare elsewhere<br />

but grows abundantly on Capri’s cliffs in the<br />

summer, has become a real treasure,<br />

inspiring a series of elegant “botanic”<br />

creations by Antonella Puttini.<br />

Art and beauty, man and nature are forever<br />

intertwined on Capri, just as the blue of the sky<br />

merges into the sea in a hazy line on the<br />

horizon, constantly running on ahead as one<br />

continues along the path, endlessly indicating,<br />

farther goals. ■


50<br />

JEWELS<br />

L’atelier del gioiello<br />

Una nuova gallery-store<br />

in via Fuorlovado ospita<br />

le creazioni firmate<br />

Grazia Vozza Capri<br />

di ROSSELLA FUNGHI<br />

Il bianco degli archi a volta e il rosa della pietra di<br />

Trani. La più classica delle architetture capresi e<br />

la più tradizionale delle pietre di Puglia. Sono i<br />

due elementi principali che caratterizzano la<br />

nuova boutique-atelier Grazia Vozza Capri che porta la firma<br />

dell’architetto Fabrizia Frezza. Una gallery store con<br />

spazi ben definiti nelle proprie funzioni ma senza nette<br />

chiusure, caratteristica delle scelte progettuali di Fabrizia<br />

Frezza dove l’obiettivo è sempre cercare «una razionalizzazione<br />

dei percorsi e degli spazi che seguono vie in cui le<br />

energie fluiscano liberamente senza ostacoli o deviazioni<br />

brusche». I colori neutri e un grande vetrata che fa filtrare i<br />

raggi del sole accolgono chiunque scenda i gradini che si


affacciano su via Fuorlovado, nel cuore antico dell’isola.<br />

Nel nuovo atelier le sorelle (gemelle) Grazia e Marica Vozza<br />

continuano a sperimentare accostamenti di pietre e<br />

nuovi intrecci che prendono poi posto nelle luminose vetrine:<br />

lunghissimi lacci di pietre dure, orecchini a spirale in<br />

oro dal design ricercato, vistosi anelli in ambra e una serie<br />

infinita di ciondoli spesso caratterizzati dalle dimensioni<br />

oversize. I pezzi unici realizzati sapientemente a mano<br />

combinando metalli preziosi a pietre che vengono scelte<br />

con una grande cura sono indossati da originali manichini<br />

in cartapesta. Scegliendo e provando tra le tante proposte<br />

esposte chi non ama i soliti gioielli qui avrà di che soddisfare<br />

i propri sensi.<br />

■<br />

THE JEWELLERY ATELIER<br />

by ROSSELLA FUNGHI<br />

A new gallery-store in Via Fuorlovado offers designer<br />

jewellery created by Grazia Vozza Capri<br />

White arched vaulting and rose-pink Trani stone – classic Capri<br />

architecture combined with traditional Puglia stone. These are the<br />

two main elements that characterize the new boutique-atelier<br />

Grazia Vozza Capri, designed by architect Fabrizia Frezza.<br />

The spaces in this gallery-store are clearly defined for their particular<br />

purpose without being closed off, a typical characteristic of Fabrizia<br />

Frezza’s architectural design choices where the objective is to find “a<br />

rationalization of pathways and spaces so that they follow routes which<br />

allow energies to flow freely, without any obstacles or abrupt deviations”.<br />

Going down the steps that lead off Via Fuorlovado in the heart of the<br />

island’s old town centre, visitors are greeted by neutral colours and a large<br />

window that allows rays of sunshine to filter through.<br />

In this new atelier, twin sisters Grazia and Marica Vozza continue to<br />

experiment with combinations of gemstones and new, interweaving<br />

patterns which are then displayed in the brightly-lit cabinets: there are long<br />

strings of semiprecious stones, elegantly designed gold spiral earrings,<br />

stunning amber rings and a vast collection of pendants, many of them<br />

oversize. These unique pieces, which are expertly hand-crafted, combining<br />

precious metals with carefully selected gemstones, are displayed on<br />

unusual papier-mâché mannequins.<br />

For anyone who is tired of the usual jewellery, this is the ideal place to<br />

choose and try on pieces from the wide range on offer in order to find<br />

just what they are looking for. ■<br />

A<strong>CAPRI</strong><br />

Grazia Vozza è in via Fuorlovado, 38<br />

tel. 081.837.4010<br />

www.graziavozza.com<br />

FOTO DI U. NATALIZIO<br />

51


52<br />

GOURMET<br />

Azzurro come<br />

Consigli alimentari e ricette<br />

per cucinare una prelibatezza<br />

della gastronomia caprese<br />

di LUCIANO PIGNATARO<br />

Quando girate per i mercati o vi<br />

sedete a tavola di una cosa potete<br />

pur stare certi: il pesce azzurro<br />

è sempre fresco, pescato<br />

nel Mediterraneo. Certo, spigole e orate fanno<br />

parte dell’immaginario collettivo napoletano<br />

di quanto più pregiato e buono possa<br />

essere pescato nel Golfo, ma alla fine sono la<br />

piccola alice, il pesce serra, il tonnacchio, il<br />

cefalo ad essere diventati i principi della cucina<br />

di mare. “Cianciola e orto”, questa è la<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

Riscoperto anche dall’alta<br />

ristorazione il pesce azzurro<br />

rappresenta una scelta sicura<br />

per la salute e il palato.<br />

Rediscovered by top restaurants,<br />

bluefish is not only good<br />

for your health but delicious<br />

as well!<br />

spiegazione: un po’ di frutta, verdure, ortaggi<br />

e poi via sulla barchetta a pescare nei dintorni<br />

dei Faraglioni facendo bene attenzione<br />

ad attraversare il tratto che separa la Marina<br />

da Punta Campanella nelle giornate belle e<br />

solari per evitare brutte sorprese. Così la dieta<br />

vegetariana era completata dalle quaglie<br />

catturate sul Monte Solaro, dalle capre che<br />

hanno regalato il nome all’isola e dai pesci<br />

meno nobili ma sempre così saporiti, dal to


un... pesce<br />

no forte, capaci di abbinarsi bene alle verdure<br />

coltivate sui terrazzamenti strappati alla<br />

roccia.<br />

“Pesce azzurro” è un termine che in realtà<br />

non corrisponde ad alcuna specie precisa,<br />

proprio come succede quando si dice frutti<br />

di mare. Si chiamano “azzurri” i pesci dalla<br />

colorazione dorsale blu scuro, spesso c’è anche<br />

un po’ di verde, mentre il loro ventre è<br />

argenteo. Di questa categoria fanno parte l’a-<br />

guglia, l’alaccia, l’alice, il cicerello, la costardella,<br />

il lanzardo, il pesce sciabola, la sardina,<br />

lo sgombro, lo spratto e il suro. Inoltre, sono<br />

considerati azzurri per la loro colorazione anche<br />

molti pesci che, per dimensioni e<br />

▼<br />

PIGA & CATALANO - MARKA<br />

53


GOURMET<br />

54<br />

forme, non hanno nulla in comune con gli<br />

altri. Tra questi l’alalunga, l’alletterato, il biso,<br />

la lampuga, la palamita, il pesce spada e il<br />

tonno.<br />

Come tutti ormai ben sanno, il pesce azzurro<br />

ha grassi caratterizzati prevalentemente da<br />

composti “insaturi”, in particolare quelli<br />

Omega 3, ritenuti dalla scienza moderna<br />

molto importanti per lo sviluppo cerebrale e<br />

la protezione di cuore e arterie. Il pesce fresco,<br />

riconoscibile dall’occhio vivo, la pelle brillante<br />

e le branchie rosse, fornisce un buon apporto<br />

di vitamine E e B e di sali minerali come<br />

il selenio, il fosforo, il fluoro e lo iodio.<br />

Un piatto antiossidante come si dice adesso.<br />

Come si conserva il pesce azzurro? Essendo<br />

più grasso, deve essere conservato nel modo<br />

giusto per evitare che si deleteri: va sviscerato<br />

e lavato prima di metterlo nel frigorifero o nel<br />

congelatore dove è meglio avvolgerlo in una<br />

pellicola trasparente o riporlo in un contenitore<br />

chiuso per evitare cattivi odori. Può essere<br />

congelato in casa solo se acquistato fresco e<br />

passato poi immediatamente in freezer. Ma<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

non è consigliabile tenerlo più di tre mesi<br />

proprio perché ha più grassi.<br />

Le specie più note<br />

Diverse, dicevamo, sono le specie che rien-<br />

Braciole di tonno<br />

Ingredienti per 4 persone: 4 filetti di tonno fresco, 150 gr tra uvetta e<br />

pinoli, 1 mazzetto di prezzemolo, 1 spicchio di aglio, olio extravergine di<br />

oliva, 500 gr di pomodori.<br />

Si tratta di una ricetta tradizionale conosciuta in tutte le famiglie<br />

campane nella versione con la carne di manzo: qui è riproposta con dei<br />

filetti di tonno fresco.<br />

Schiacciate bene, con un piccolo batticarne, senza romperli i quattro<br />

filetti di tonno, poi ponetevi al centro un po’ di prezzemolo, qualche<br />

chicco di uvetta e i pinoli. Chiudete gli involtini con degli stuzzicadenti.<br />

A parte preparate un sughetto di pomodoro con una base di olio e aglio<br />

e fatevi cuocere le braciole di tonno per circa venti minuti. Quando il<br />

sughetto si sarà leggermente rappreso, togliete dal fuoco e, prima di<br />

servire, guarnite con del prezzemolo fresco tritato.<br />

Canneroni con ventresca di tonno<br />

Ingredienti per 4 persone: 300 gr di canneroni (tubettoni), 100 gr di<br />

ventresca di tonno fresco, 1 melanzana, 300 gr di pomodorini del piennolo,<br />

trano in questa categoria. La più conosciuta è<br />

l’alice, detta anche acciuga, un pesce “povero”<br />

che può essere mangiato da tutti in mille<br />

modi. Le alici vengono comunemente cucinate<br />

sott’olio o sotto sale, ma possono essere<br />

un mazzetto di rucola, un mazzetto di basilico, 100 gr di olive, 50 gr di<br />

capperi, 2 spicchi di aglio, semi di finocchio, olio extravergine di oliva.<br />

In una padella con uno spicchio d’aglio e dell’olio fate rosolare per<br />

qualche minuto la ventresca di tonno tagliata a pezzetti. A parte in<br />

un’altra padella fate cuocere con l’olio e uno spicchio di aglio in<br />

camicia la melanzana tagliata a dadini con i pomodorini sminuzzati e<br />

i capperi con le olive. Cuocete la pasta e conditela con la ventresca,<br />

aggiungendo un po’ alla volta, a piacere, la salsa di pomodoro e le<br />

melanzane. Alla fine guarnite il piatto con della rucola fresca e dei<br />

semi di finocchio.<br />

Paccheri con alici fresche, spunzilli<br />

e peperoncini verdi dolci<br />

Ingredienti per 4 persone: 300 gr di paccheri, 2 peperoncini verdi dolci,<br />

10/12 spunzilli (pomodorini ciliegia), 150 gr di alici, olio extravergine di<br />

oliva, 1 spicchio di aglio tritato, sale e basilico a foglie q.b.<br />

Mettete a soffriggere uno spicchio di aglio tritato, i peperoncini verdi dolci<br />

tagliati ad anelli, le alici deliscate e fatte a pezzetti e i pomodorini a dadini.


L’offerta<br />

di pietanze<br />

di pesce<br />

nei ristoranti<br />

dell’isola<br />

è molto ampia.<br />

The restaurants<br />

on the island serve<br />

a huge variety<br />

of fish dishes.<br />

anche marinate con il limone o cucinate con<br />

il pangrattato. La vera squisitezza sono i ciacianielli,<br />

in italiano bianchetti, mentre il prodotto<br />

più trendy che si ricava dalle alici è la<br />

colatura, una salsa di pesce che i roma- ▼<br />

AS BLUE AS A ... FISH<br />

by LUCIANO PIGNATARO<br />

Tips on how to cook one<br />

of the mainstays of Capri’s<br />

cuisine<br />

Aggiungetevi un mestolo dell’acqua di cottura della pasta e un pizzico di<br />

sale. Fate cuocere i paccheri al dente, scolateli e saltateli in padella con il<br />

sugo. Decorate ogni piatto con tre spunzilli e una foglia di basilico.<br />

Paccheri con tonno e peperoncini verdi<br />

Ingredienti per 4 persone: 400 gr di paccheri, 400 gr di tonno fresco, 5<br />

peperoncini verdi dolci, 16 pomodorini del piennolo, olio extravergine di<br />

oliva, 1 spicchio di aglio, sale q.b.<br />

Fate rosolare uno spicchio di aglio in un grosso tegame con dell’olio<br />

d’oliva, tagliate a grosse rondelle i peperoncini verdi dolci e lasciateli<br />

appassire per qualche minuto con i pomodorini tagliuzzati e il tonno<br />

precedentemente sfilettato. Fate cuocere il tutto per un quarto d’ora<br />

circa. Nel frattempo portate a cottura i paccheri in abbondante acqua<br />

salata e, prima di servirli mantecateli per un minuto in padella con la<br />

salsa di tonno.<br />

Spaghetti con colatura di alici<br />

Ingredienti per 4 persone: 400 gr di spaghetti, 2 cucchiai di colatura di<br />

When you sit down to eat after your trip to<br />

the market you can be sure of one<br />

thing: bluefish will always be freshly<br />

caught in the Mediterranean. Although many<br />

Neapolitans may consider sea bass and gilthead<br />

the finest fish to be caught in the Gulf’s waters,<br />

the tiny anchovy, bluefish, little tuna, and grey<br />

mullet reign supreme in local sea cuisine.<br />

Cianciola e orto, “fishing boats and vegetable<br />

gardens”, is the winning combination, that’s why:<br />

after some fruit and vegetables, you set off in<br />

your little boat to fish near the Faraglioni, making<br />

sure that you only cross the stretch of water<br />

between the marina and Punta Campanella on<br />

calm sunny days so as to avoid unpleasant<br />

surprises. The traditional local diet was mainly<br />

vegetarian completed with quails caught on the<br />

slopes of Monte Solaro, goat meat and the fourlegged<br />

inhabitants that gave the island its name<br />

and humbler though tasty fish that went down<br />

well with the vegetables grown on the terraces<br />

dug out of the rock.<br />

The expression “bluefish” does not actually refer<br />

to a specific category of fish and is a generic<br />

term a bit like “seafood”. These fish get their<br />

name from the dark bluish-green colour of their<br />

backs while their bellies are pale silver. Fish<br />

belonging to this category are the gar fish,<br />

Spanish sardine, anchovy, needlefish, Spanish<br />

mackerel, sprat and horse mackerel. A number<br />

of other fish are also considered part of this<br />

group by virtue of their colour, despite their lack<br />

of similarity in terms of size or shape; they<br />

include the albacore, little tuna, bullet tuna,<br />

dolphin fish, bonito, swordfish and tuna fish.<br />

As we all know by now, bluefish contain oils<br />

mainly composed of unsaturated compounds,<br />

the most famous of which is Omega 3, believed<br />

by modern science to be extremely important for<br />

the development of the brain and protection of<br />

heart and arteries. Fresh fish – which can be<br />

recognised by their bright eyes, shiny skin and<br />

red gills – provides a good supply of vitamin E<br />

and B as well as minerals like selenium,<br />

phosphorus, fluoride and iodine. It is an<br />

antioxidant-rich food. How should we store blue<br />

fish? Being a fatty fish it must be stored correctly<br />

to prevent it from deteriorating: it should be<br />

gutted and washed before being placed in the<br />

refrigerator or freezer (preferably wrapped in<br />

cling film or in a lidded container to prevent fishy<br />

smells). It can only be frozen at home if you buy<br />

it fresh then immediately put in the freezer. But<br />

make sure you eat it within three months<br />

because its fat content doesn’t make it suitable<br />

for longer storage.<br />

Main species<br />

Various species of fish belong to this category.<br />

The most well known is the anchovy, a “poor”<br />

fish that can be prepared in a vast variety of<br />

ways. Anchovies are often prepared in oil or<br />

salted, but they can also be marinaded with<br />

lemon juice or cooked with breadcrumbs. Other<br />

speciality dishes are ciacianielli, or whitebait,<br />

while the gourmet food product of the moment is<br />

colatura, similar to the ancient Roman<br />

garum, a strongly flavoured sauce made<br />

mackerel, silver scabbard fish, sardine, ▼<br />

alici, 2 cucchiai di olio extravergine di oliva, prezzemolo, 1 spicchio di<br />

aglio, pinoli e noci (a piacere).<br />

Fate bollire l’acqua per gli spaghetti. Nel frattempo preparate il<br />

condimento a crudo: in una zuppiera mettete l’olio, la colatura di alici,<br />

l’aglio schiacciato a mano e un po’ di prezzemolo tritato. Ricordate di non<br />

aggiungere sale all’acqua di cottura. Scolate gli spaghetti al dente e conditeli<br />

nella zuppiera. A piacere potete addocire il piatto con pinoli o noci tritate.<br />

Tubettoni con alici fresche, capperi e pomodorini<br />

Ingredienti per 4 persone: 300 gr di tubettoni, 400 gr di alici fresche, 1<br />

spicchio di aglio, 50 gr di capperi, 300 gr di pomodorini freschi, olio<br />

extravergine di oliva.<br />

Preparate una salsetta fresca con i pomodorini tagliuzzati, dopo aver<br />

fatto soffriggere uno spicchio di aglio in una padella con dell’olio.<br />

Aggiungete i capperi e le alici fresche avendo cura di lasciar cuocere e<br />

insaporire solo per pochi minuti. Fate cuocere i tubettoni e una volta<br />

cotti fateli saltare in padella con la salsa di alici. Servite il piatto ben<br />

caldo.<br />

55


GOURMET<br />

56<br />

S. SCATÀ - SIME/SIE<br />

ni chiamavano garum e che speziavano in vario<br />

modo ottenendo un gusto molto forte.<br />

La tradizione è stata conservata per duemila<br />

anni nelle famiglie di Cetara, vicino Amalfi,<br />

e oggi riscoperta e rilanciata dalla ristorazione:<br />

la colatura di alici è ottenuta solo dal metodo<br />

di conservazione artigiana al termine<br />

del quale si ottiene questo liquido ambrato<br />

filtrato nei cappucci di lino e usato sugli spaghetti<br />

o sulle verdure. Un segreto gastronomico<br />

è aggiungerne un cucchiaio quando si<br />

cucinano i pesci insapori dell’Atlantico. Simile<br />

all’alice è la sardina, un’altra varietà di<br />

pesce azzurro molto diffusa nel Mediterraneo.<br />

È leggermente più grande e più grassa<br />

dell’acciuga e le carni sono sode e tenere, eccezionale<br />

per questo quando viene grigliata.<br />

Anche lo sgombro è un pesce azzurro; è un<br />

po’ meno digeribile perché contiene più<br />

grassi, quindi è anche più energetico. Solitamente<br />

si gusta alla griglia grazie al suo sapore<br />

E. GERALD - MARKA<br />

molto deciso. Molto comune anche l’aringa,<br />

nutriente e ricca di sali minerali (soprattutto<br />

di fosforo e potassio). Viene consumata soprattutto<br />

affumicata.<br />

Tuttiisaporideltonno<br />

In questa categoria rientra ovviamente anche<br />

il tonno, un migratore di mare aperto che<br />

può raggiungere la lunghezza di circa tre metri<br />

e un peso di 700 chili. Sensibile ai cambiamenti<br />

termici e di salinità delle acque, effettua<br />

anche periodici spostamenti verticali e<br />

orizzontali. Vive in gruppi numerosi nella fase<br />

gregaria del periodo riproduttivo o isolato<br />

ed è un vorace predatore e veloce nuotatore.<br />

Nella fase erratica gli animali si disperdono e<br />

si spostano verso maggiori profondità. La riproduzione<br />

avviene tra la metà di luglio e la<br />

seconda metà di settembre. È noto anche per<br />

riuscire a mantenere una temperatura corporea<br />

intorno ai dieci gradi più alta rispetto alla<br />

pelle, grazie a un sistema dei vasi sanguigni altamente<br />

sofisticato. Oltre i 40 chili di peso in<br />

genere è tonno rosso, se più piccolo è un alletterato,<br />

un’alalunga, una palamita o un biso<br />

che, pur essendo della stessa famiglia, hanno<br />

caratteristiche diverse, come diverse sono le<br />

carni a seconda della parte del corpo: la ventrale<br />

è più ricca di grasso e ha una consistenza<br />

più morbida rispetto alla dorsale. I muscoli<br />

rossi invece hanno un sapore più forte.<br />

La preparazione più comune è sott’olio. Il<br />

pesce prima dissanguato, decapitato, sviscerato<br />

in acqua, tagliato a pezzi, viene bollito in<br />

acqua e sale per circa un’ora e mezza. Una<br />

volta bollito viene fatto asciugare nella “cannaria”,<br />

specie di barelle in legno composte di<br />

canne su cui si adagiano i pezzi per 24 ore in<br />

condizioni di temperatura normali. Dopo<br />

l’asciugatura viene tagliato a tranci e messo<br />

in scatola. Le scatole vengono riempite d’olio<br />

d’oliva e dopo un’ora chiuse ermeticamente


Braciole di tonno<br />

Tuna steaks<br />

Ingredients for 4: 4 fresh tuna<br />

fillets, 150 g sultanas and pine<br />

nuts, 1 small bunch parsley, 1<br />

clove garlic, extra virgin olive oil,<br />

500 g tomatoes.<br />

This traditional recipe is popular<br />

all over Campania in a version<br />

made with beef: here it is<br />

interpreted using fresh tuna<br />

fillets.<br />

Flatten the tuna fillets using a<br />

small meat pounder – taking<br />

care not to tear them, then<br />

sprinkle them with some<br />

chopped parsley and a few<br />

sultanas and pine nuts. Roll<br />

them up and secure with<br />

toothpicks. Sauté the garlic in<br />

the olive oil and use it to prepare<br />

a tomato sauce. Cook the tuna<br />

rolls in the sauce on a mediumlow<br />

heat for approximately<br />

twenty minutes. Turn up the heat<br />

towards the end to obtain a nice<br />

dense sauce. Sprinkle with<br />

chopped parsley before serving.<br />

Canneroni<br />

con ventresca di tonno<br />

Il pesce azzurro è ricco<br />

Canneroni with tuna belly fillet<br />

di composti insaturi “Omega 3” Ingredients for 4: 300 g<br />

ritenuti dalla scienza importanti canneroni (short fat tube pasta),<br />

per la protezione del cuore<br />

100 g fresh tuna belly fillet, 1<br />

e delle arterie.<br />

aubergine, 300 g Piennolo<br />

cherry tomatoes, a small bunch<br />

Bluefish is rich in Omega-3 fatty of rocket, a small bunch of basil,<br />

acids that are scientifically held<br />

100 g olives, 50 g capers, 2<br />

to protect both the heart and arteries.<br />

cloves garlic, fennel seeds, extra<br />

virgin olive oil.<br />

Chop the tuna fillet into small<br />

e sterilizzate per circa un’ora e<br />

pieces and sauté with the oil and<br />

mezza. Una volta raffreddate garlic. Crush another garlic<br />

clove and, without removing the<br />

si fanno stagionare in magaz- papery skin, fry in another pan.<br />

Add the diced aubergine,<br />

zino.<br />

chopped tomatoes, capers and<br />

Per affumicarlo, invece, si tolgono<br />

i filetti eliminando le costole. Il tonno,<br />

deposto su uno strato di sale marino macinato,<br />

viene cosparso con un centimetro di sale<br />

sulla parte più grossa riducendo lo spessore<br />

man mano che si avvicina alla coda. Si lascia<br />

così da un minimo di 12 ore a un massimo di<br />

24 secondo le dimensioni. Se, dopo i tempi<br />

stabiliti, i tessuti risultano ancora morbidi al<br />

tatto lo si lascia ancora nel sale. Va poi lavato<br />

bene e quindi affumicato per 24 ore in<br />

▼<br />

olives. Once the pasta is cooked<br />

al dente mix it with the tuna,<br />

adding the aubergine and<br />

tomato sauce a little at a time.<br />

Garnish with chopped rocket<br />

and basil and a sprinkling of<br />

fennel seeds.<br />

Paccheri con alici fresche,<br />

spunzilli e peperoncini<br />

verdi dolci<br />

Paccheri with fresh anchovies,<br />

cherry tomatoes and sweet green<br />

chili peppers<br />

Ingredients for 4: 300 g paccheri,<br />

2 sweet green chili peppers, 10/12<br />

cherry tomatoes, 150 g fresh<br />

anchovies, extra virgin olive oil, 1<br />

clove garlic (chopped), salt and<br />

basil leaves to taste.<br />

Sauté the chopped garlic, green<br />

chili cut into rings, anchovies<br />

(scaled and chopped into little<br />

pieces) and diced tomatoes. Add<br />

a ladle of water taken from the<br />

boiling pasta and a pinch of salt.<br />

Cook the paccheri al dente,<br />

drain and mix in the pan with the<br />

sauce. Decorate each dish with<br />

three cherry tomatoes and a<br />

basil leaf.<br />

Paccheri con tonno<br />

e peperoncini verdi<br />

Paccheri with tuna<br />

and sweet green chili peppers<br />

Ingredients for 4: 400 g<br />

paccheri, 400 g fresh tuna, 5<br />

sweet green chili peppers, 16<br />

Piennolo cherry tomatoes, extra<br />

virgin olive oil, 1 clove garlic,<br />

salt to taste.<br />

Sauté the garlic in a large<br />

saucepan with the olive oil, cut<br />

the green chili peppers into large<br />

rings and fry them with the<br />

chopped tomatoes and filleted<br />

from fish and spices. The traditional recipe,<br />

passed down over two thousand years by the<br />

families of Cetara, near Amalfi, was<br />

rediscovered in recent times and is now a<br />

trendy ingredient in restaurants: an artisanal<br />

process results in an amber liquid which is<br />

strained through linen filters before being used<br />

to dress spaghetti or vegetables. A gourmet tip<br />

is to add a spoonful when cooking the rather<br />

bland Atlantic fish. Another fish similar to the<br />

anchovy is the sardine, a fatty fish widely<br />

diffused in the Mediterranean. It is slightly larger<br />

and fattier than the anchovy and its firm tender<br />

flesh makes it perfect for grilling.<br />

Mackerel is another bluefish; its higher fat<br />

content makes it slightly harder to digest as well<br />

tuna for a few minutes until they<br />

wilt. Cook the sauce for about a<br />

quarter of an hour. In the<br />

meantime cook the paccheri<br />

until al dente, drain and stir into<br />

the tuna sauce until well coated.<br />

Spaghetti<br />

con colatura di alici<br />

Spaghetti with anchovy colatura<br />

Ingredients for 4: 400 g spaghetti,<br />

2 tablespoons of anchovy<br />

colatura, 2 tablespoons extra<br />

virgin olive oil, parsley, 1 clove<br />

garlic, pine nuts and walnuts (to<br />

taste).<br />

Put a pot of water on to boil. In the<br />

meantime put the oil, colatura,<br />

crushed garlic clove and a<br />

sprinkling of chopped parsley into<br />

a bowl for the dressing. Do not<br />

add salt to the pasta water (the<br />

dressing is enough salty). Toss<br />

the cooked pasta in the dressing<br />

adding pine nuts or chopped<br />

walnuts if wished.<br />

Tubettoni con alici<br />

fresche, capperi<br />

e pomodorini<br />

Tubettoni with fresh anchovies,<br />

capers and cherry tomatoes<br />

Ingredients for 4: 300 g<br />

tubettoni, 400 g fresh anchovies,<br />

1 clove garlic, 50 g capers, 300 g<br />

fresh cherry tomatoes, extra<br />

virgin olive oil.<br />

Sauté the garlic in the olive oil<br />

then add the chopped tomatoes<br />

and cook for a few minutes. Add<br />

the capers and anchovies and<br />

cook briefly. Cook the tubettoni al<br />

dente then toss in the pan with the<br />

anchovy sauce. Serve piping hot.<br />

as more calorific. It is often grilled because of its<br />

strong flavour. Also very common is the herring,<br />

which is highly nutritious and rich in minerals<br />

(especially phosphorus and potassium). It is<br />

mainly eaten smoked in cold dishes.<br />

A fish of many flavours<br />

Also belonging to the category of bluefish is the<br />

tuna, an open-sea migrant fish that can reach up<br />

to three metres in length and a weight of 700<br />

kilos. Sensitive to changes in water temperature<br />

and salinity, it periodically migrates both<br />

vertically and horizontally. Tuna may live in large<br />

schools during the gregarious phase of its<br />

reproductive cycle or in isolation; it is a voracious<br />

predator and fast swimmer. During the<br />

▼<br />

57


GOURMET<br />

58<br />

fumo piuttosto forte per passare poi a un fumo<br />

più leggero e a una temperatura di poco<br />

superiore alla precedente. Alcuni durante<br />

l’affumicatura aggiungono qualche goccia di<br />

olio per migliorare il gusto del prodotto.<br />

Molto ricercata è la bottarga. Le uova di tonno<br />

vengono messe in salamoia per un tempo<br />

che dipende dalle loro dimensioni. Successivamente<br />

si mettono sotto sale con un peso<br />

sopra, rigirandole quotidianamente e cambiando<br />

il sale. Dopo 15-20 giorni si tolgono<br />

dalla pressa, si lavano con acqua fresca, si<br />

asciugano al sole e al vento per uno o due<br />

giorni. Infine riposano in una stanza fresca.<br />

Quando il prodotto è pronto per il consumo<br />

è di un bel colore rosa più o meno intenso, di<br />

sapore deciso. La bottarga si presta bene per<br />

la preparazione di stuzzicanti tartine o viene<br />

utilizzata sia grattugiata che a fettine per condire<br />

pastasciutte dal deciso sapore di mare.<br />

Su scala artigianale la bottarga viene prodotta<br />

in tutte le regioni che si affacciano sul Tirreno.<br />

Sembra che siano stati i Fenici ad inventarla,<br />

ma furono gli Arabi a diffonderla in<br />

tutto il Mediterraneo: “botarikh” significa<br />

uova di pesce salato.<br />

Nel corso dei secoli, le piccole comunità di<br />

pescatori sono sopravvissute grazie al pesce<br />

azzurro, alcune hanno prosperato con la pesca<br />

del tonno. Per questo è uno dei pilastri<br />

della cucina e del palato di Capri oltre che di<br />

tutta la Campania. Oggi, riscoperto dall’alta<br />

ristorazione rappresenta una scelta sicura per<br />

il gusto, per la tasca e per la salute. ■<br />

M. MAHOVLICH - MASTERFILE<br />

nomadic phase the schools break up and the<br />

fish move deeper down. Reproduction takes<br />

place between the middle of July and second<br />

half of September. The tuna is also unique in<br />

being able to keep its body temperature around<br />

ten degrees warmer than its skin temperature,<br />

thanks to its highly evolved circulatory system.<br />

The larger tuna weighing over 40 kilos are<br />

bluefin tuna, while little tuna, albacore, bonito<br />

and bullet tuna are smaller in size. Tuna meat<br />

varies depending on which part of the body it is<br />

taken from: the belly flesh is fattier and softer<br />

than the back flesh, while the red muscular meat<br />

has a more pronounced flavour.<br />

The most frequent processing method involves<br />

canning in oil. The tuna is bled, decapitated and<br />

gutted in water, chopped into pieces, boiled in<br />

salted water for approximately one and a half<br />

hours. Once cooked the pieces are spread out<br />

on the cannaria, a kind of wooden stretcher<br />

made from cane, where they are left to dry out<br />

for 24 hours at room temperature. After drying<br />

the pieces are sliced and tinned. The tins are<br />

filled with olive oil, sealed and sterilized for about<br />

one and a half hours. Once they have cooled<br />

down they are stored in the warehouse.<br />

To smoke tuna, the fish is filleted and boned.<br />

The fillets are laid on a bed of ground sea salt<br />

and covered with a layer of salt about a<br />

centimetre thick getting thinner towards the tail<br />

section. Depending on their size, fillets are left<br />

for a minimum of 12 and maximum of 24 hours.<br />

If the flesh is still soft to the touch once the time<br />

is up, the fish is left in the salt for a bit longer.<br />

The fillets are then washed thoroughly and<br />

smoked for 24 hours in strong smoke, followed<br />

by a lighter, slightly hotter smoke. Sometimes a<br />

drop of oil is added during smoking to improve<br />

the flavour.<br />

A much sought-after delicacy is bottarga. Tuna<br />

roe is left in brine for varying periods of time<br />

depending on its size. It is then cured with salt<br />

and pressed (roe is turned and salt is replaced<br />

daily). After 15-20 days the roe is removed from<br />

the press, rinsed with cold water, and left to dry<br />

in the sun and wind for a couple of days. The roe<br />

is then left to rest in a cool room. Once ready for<br />

use the product is a deep pink colour and has a<br />

marked flavour. Bottarga is ideal for the<br />

preparation of delicious appetizers or grated and<br />

sliced to create pasta dishes with a pronounced<br />

taste of the sea. It is produced artisanally<br />

throughout the regions bordering the Tyrrhenian<br />

Sea. Salted pressed roe was probably invented<br />

by the Phoenicians although the Arabs diffused<br />

its use throughout the Mediterranean: in fact<br />

botarikh means salted roe.<br />

Over the centuries, small fishing communities<br />

have managed to survive thanks to bluefish;<br />

others prospered by catching tuna. This is why<br />

bluefish is one of the mainstays of Capri’s<br />

cuisine as well as recipes throughout the<br />

Campania region. Rediscovered by the top<br />

restaurants, bluefish is a winner in terms of<br />

taste, value for money and health. ■


60<br />

PERSONAGGI<br />

L’uomo<br />

che amava<br />

le isole<br />

di GIUSEPPE MAZZELLA<br />

luogo è piacevole<br />

per un certo periodo.<br />

«Questo<br />

Ma per me è come una<br />

pietra per guadare, dalla<br />

quale passare per giungere altrove; non<br />

luogo dove rimanere». Così scriveva al<br />

suo amico Martin Secker, David Herbert<br />

Lawrence appena giunto a Capri. Era il 27<br />

dicembre 1919. Lo scrittore inglese e la<br />

moglie Frieda vi erano arrivati da pochi<br />

giorni, dopo una breve permanenza a Picinisco,<br />

paese dell’entroterra ciociaro, “freddo<br />

e primitivo”, ospiti di un amico italiano<br />

che lavorava in Inghilterra. In quella scomoda<br />

abitazione avevano resistito solo poche<br />

settimane costretti a dividere uno stanzone<br />

disadorno, il solo riscaldato da un camino<br />

su cui preparavano i pasti, dopo aver<br />

portato i poveri prodotti dal paese distante<br />

due chilometri.<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

Pur abituato al clima rigido di Eastwood,<br />

una piccola cittadina del Nottinghamshire,<br />

dove era nato nel 1885, quarto figlio di<br />

un’unione infelice tra un minatore e una<br />

maestra elementare, lo scrittore era sceso<br />

David Herbert Lawrence in<br />

un ritratto fotografico<br />

dei primi del Novecento.<br />

A photo of D. H. Lawrence<br />

taken at the beginning<br />

of the 20th century.


HULTON-DEUTSCH COLLECTION - CORBIS<br />

L’autore<br />

de “L’amante<br />

di Lady Chatterly”<br />

cercavailsole<br />

e la tranquillità.<br />

Si trovò al centro<br />

di pettegolezzi<br />

e incomprensioni<br />

in Italia spinto dal desiderio di sole e per<br />

allontanarsi dagli echi dello scandalo causato<br />

dal suo matrimonio celebrato nel<br />

1914 con Frieda Weekley, primogenita<br />

di Otto von Richtofen, governatore dell’Alsazia<br />

Lorena e già moglie di un professore<br />

d’Università. Dopo un breve periodo<br />

d’insegnamento, grazie all’abilitazione<br />

conseguita all’University College di Nottingham,<br />

Lawrence si era alla fine dedicato<br />

totalmente alla creazione letteraria,<br />

pubblicando tre romanzi, Pavone bianco,<br />

Il contrabbandiere e Arcobaleno, che gli<br />

avevano dato una certa notorietà. Fu però<br />

proprio quest’ultimo, stampato nel 1915,<br />

a creargli seri problemi, quando fu sequestrato<br />

per oscenità. E non solo. La poetica<br />

dello scrittore, che si sviluppava attraverso<br />

l’antagonismo tra istinto e ragione,<br />

i conflitti tra natura e civiltà industriale e<br />

gli aspetti problematici tra uomo e donna,<br />

lo avevano in qualche modo isolato<br />

dall’intellighenzia europea, che faceva fatica<br />

ad accettare un’arte che apriva squarci<br />

sull’intimità più profonda e inquietante<br />

dell’essere umano. Per un certo periodo<br />

fu addirittura controllato dalla polizia,<br />

perché sospettato di spionaggio e di<br />

▼<br />

61


PERSONAGGI<br />

62<br />

Scrivendo ad un’amica Lawrence definisce Capri come<br />

«due colline di calcare, pettegole e disseminate di ville».<br />

In a letter to a lady friend, Lawrence described Capri as<br />

“a gossipy, villa-stricken two-humped chunk of limestone”.<br />

collaborazione con il nemico durante la<br />

prima guerra mondiale. Tutte queste difficoltà<br />

andavano ad aggiungersi alle sue<br />

gravi condizioni di salute, minata da una<br />

grave forma d’etisia che rendeva il suo carattere,<br />

già difficile, ancora più intollerante.<br />

Lawrence era già stato in Italia con Frieda<br />

dal 1913 al 1916, e si era fermato in lunghi<br />

e proficui soggiorni sul lago di Garda e in<br />

Liguria dove, a Tellaro e a Fiascherino, aveva<br />

vissuto un periodo felice per la vita affettiva<br />

e l’attività creativa. Nonostante l’intensa<br />

produzione che gli aveva conquistato un<br />

suo pubblico, Lawrence restava ancora un<br />

autore in gran parte incompreso e con modeste<br />

risorse economiche. Era perciò costretto<br />

a collaborazioni con periodici e giornali,<br />

materiale che più tardi raccoglierà nei<br />

suoi illuminanti libri di viaggio.<br />

Da Picinisco a Capri<br />

La “fuga” da Picinisco a Capri fu decisa<br />

improvvisamente il sabato prima di Natale<br />

del 1919, dopo una nevicata che era<br />

durata tutto il giorno. Alle 5.30 del mattino<br />

la coppia si era recata a piedi fino ad<br />

Atina. Di qui con il postale era giunta a<br />

Cassino dove era salita sul treno per Napoli.<br />

L’imbarco per Capri avvenne verso<br />

le tre del pomeriggio. Appena fuori il<br />

Golfo di Napoli, però, a causa delle avverse<br />

condizioni del mare, l’imbarcazione<br />

fu costretta a ritornare indietro e a ridossare<br />

a Sorrento per tutta la notte. Solo<br />

a tarda mattinata fu possibile sbarcare<br />

sull’isola. La coppia infreddolita e sballottata<br />

dal mal di mare trovò alloggio a<br />

Palazzo Ferraro, un appartamentino di<br />

due camere «sopra da Morgano, nel cuore<br />

di Capri, che guarda, a destra, il mare<br />

e Napoli e, a sinistra, il mare e il cielo<br />

con il nostro beneamato duomo, al di sopra<br />

delle case». L’ambiente era più accogliente<br />

e caldo rispetto a Picinisco, ma la<br />

vicinanza del folto “clan inglese” non entusiasmava<br />

lo scrittore che, scrivendo alla<br />

sua amica Catherine Carswell, così<br />

biasima lo “scandalo malevolo”, lo sport<br />

più seguito a Capri, al cui confronto<br />

«Londra è un luogo di preghiera», precisando<br />

che «Svetonio arrossirebbe fino alla<br />

radice dei capelli e Tiberio avrebbe la<br />

sensazione di essere stato un nonnulla».<br />

L’incontro con l’isola azzurra non fu dei<br />

migliori, e fu reso ancora più difficile da un<br />

inverno molto rigido. Ad un’altra amica,<br />

lady Cynthia Asquit, così scriveva con<br />

maggiore perfidia: «Capri in se stessa, non<br />

è altro che due colline di calcare, pettegole<br />

e disseminate di ville, un microcosmo che<br />

fa molto onore al Paradiso, ma per nulla al<br />

genere umano. In verità, umanamente, è<br />

impossibile restarvi a lungo». Lawrence, al<br />

di là del giudizio severo che esprime su Capri,<br />

sarà tormentato per tutta la vita da un<br />

inquieto nomadismo che non gli permetterà<br />

di restare a lungo in un luogo. Tanto<br />

che anche in quella permanenza di poco<br />

più di due mesi, Lawrence e Frieda si reca


ono più volte “in terraferma”, in cerca di<br />

una piccola casa, dal momento che a Capri<br />

erano disponibili solo quelle grandi e dispendiose.<br />

Avevano visitato più volte la costiera<br />

amalfitana, di cui si erano innamorati<br />

e dove avrebbero desiderato trasferirsi,<br />

stufi del “crogiolo di bisbetiche” che vivevano<br />

a Capri. In quello stesso periodo lo<br />

scrittore organizzò anche una breve “fuga”<br />

a Montecassino, ricordata nell’Introduzione<br />

alle memorie di Magnus, in cui così descrive<br />

magicamente la partenza dall’isola:<br />

«Mi alzai che era buio pesto, una mattina<br />

di gennaio, e mi feci un po’ di caffé sulla<br />

lampada a spirito, e intanto guardavo l’orologio,<br />

il grande quadrante azzurro del vecchio<br />

orologio del campanile della Piaz-<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

▼<br />

THE MAN WHO LOVED ISLANDS<br />

by GIUSEPPE MAZZELLA<br />

Having come in search of sun<br />

and peace and quiet, the writer<br />

D. H. Lawrence found only gossip<br />

and misunderstanding on Capri<br />

place is sympathetic for a time.<br />

But it seems to me like a stepping<br />

“This<br />

stone, from which one steps off,<br />

towards elsewhere; not an abiding place.» Thus<br />

David Herbert Lawrence wrote to his friend<br />

Martin Secker, just after he had arrived in Capri.<br />

It was the 27th December 1919. The English<br />

writer and his wife, Frieda, had arrived just a<br />

few days before, after a short stay at Picinisco,<br />

a “cold and primitive” village in Ciociaria, as<br />

guests of an Italian friend who worked in<br />

England. They had only lasted a few weeks in<br />

that uncomfortable lodging where they had to<br />

share a large, bare room, heated only by the<br />

stove on which they prepared their meals, after<br />

carrying the meagre products from the village<br />

two kilometres away.<br />

Although he was used to the harsh climate of<br />

Eastwood, the small town in<br />

Nottinghamshire, where he was born in<br />

1885, the fourth son of an unhappy marriage<br />

between a miner and a primary school<br />

teacher, Lawrence came to Italy driven by a<br />

longing for sunshine and to get away from<br />

the echoes of the scandal caused by his<br />

marriage in 1914 to Frieda Weekley, the<br />

firstborn daughter of Otto von Richtofen,<br />

Governor of Alsace-Lorrraine, who had been<br />

the wife of a university professor. After a<br />

brief period of teaching, having obtained a<br />

teaching certificate from the University<br />

College of Nottingham, Lawrence eventually<br />

devoted himself entirely to creative writing,<br />

publishing three novels, The White Peacock,<br />

The Trespasser and The Rainbow, that had<br />

by this time already brought him some fame.<br />

It was the last of these novels, published in<br />

1915, that created serious problems for him<br />

when it was confiscated for obscenity. Nor<br />

was that his only problem: the writer’s<br />

poetics, that developed around the<br />

antagonism between instinct and reason, the<br />

conflicts between nature and industrial<br />

civilization and the problems between men<br />

and women, had to some extent isolated him<br />

from the European intelligentsia, who found it<br />

hard to accept an art that opened up deep<br />

rifts in the most profound and disturbing<br />

intimacies of human beings. For a time he<br />

was even kept under observance by the<br />

police, suspected of espionage and<br />

collaboration with the enemy during the First<br />

World War. All these difficulties aggravated<br />

his state of health, already in a serious<br />

condition since he suffered from a type of<br />

consumption that made his already prickly<br />

personality even more intolerant.<br />

Lawrence was in Italy with Frieda from<br />

1913 to 1916, and he spent long and fruitful<br />

periods on Lake Garda and in Liguria<br />

where, in Tellaro and Fiascherino, he spent<br />

a very happy time as regards his emotional<br />

life and his creative activity. Despite his<br />

intensive productivity, which had already<br />

won him a reading public, Lawrence still<br />

remained an author who was not generally<br />

understood and with limited financial<br />

resources. He was therefore forced to work<br />

for newspapers and periodicals, writing<br />

material that he would later collect in his<br />

illuminating travel books.<br />

From Picinisco to Capri<br />

His “escape” from Picinisco to Capri was<br />

decided suddenly, the night before Christmas<br />

1919, after it had snowed all day. At 5.30 in<br />

the morning the couple walked as far as<br />

Atina. From here they took the mail boat to<br />

Cassino where they caught the train to<br />

Naples. They embarked for Capri at about<br />

3.00 in the afternoon. However, as soon as<br />

the boat had left the Gulf of Naples, the<br />

difficult sailing conditions forced it to go back<br />

and shelter in Sorrento for the whole night. It<br />

was only in the late morning of the next day<br />

that it was possible to land on the island. The<br />

couple, feeling cold and seasick, found<br />

lodgings in Palazzo Ferraro, a small<br />

apartment with two bedrooms “right over<br />

Morgano’s, on the neck of Capri, looking to<br />

the sea and Naples on the right, the sea and<br />

space on the left: the duomo the apple of our<br />

eye.” The environment was warmer and<br />

more welcoming than at Picinisco, but the<br />

writer was not so happy about being so near<br />

to the large “English clan”; writing to his<br />

friend Catherine Carswell, he criticized the<br />

“spiteful scandal”, the favourite sport in<br />

Capri, in comparison to which “London is a<br />

prayer-meeting” adding that “Suetonius<br />

would blush to his heels, or Tiberius would<br />

feel he’d been a fleabite.”<br />

It was not the best of encounters with the<br />

azure isle, and was made more difficult by a<br />

very harsh winter. In a letter to another<br />

friend, Lady Cynthia Asquith, he writes more<br />

maliciously: «But Capri itself is a gossipy,<br />

villa-stricken two-humped chunk of<br />

limestone, a microcosmos that does heaven<br />

much credit but mankind none at all. Truly,<br />

humanly, it is a bit impossible – for long.”<br />

Setting aside this severe judgment on Capri,<br />

Lawrence was tormented all his life by a<br />

restless nomadism that would not let him<br />

remain for long in any one place. So much so<br />

that during their stay of little more than two<br />

months, Lawrence and Frieda went several<br />

times to the mainland in search of a small<br />

house, since only large and expensive<br />

houses were available on Capri. Having<br />

▼<br />

63


PERSONAGGI<br />

64<br />

za di Capri, per essere sicuro di<br />

non far tardi; le lampade elettriche<br />

della piazza illuminavano la<br />

facciata del campanile; ed eravamo,<br />

allora, ad un tiro di pietra,<br />

lassù nel Palazzo Ferraro, di<br />

fronte al tetto a cupole del piccolo<br />

duomo. Strana, buia mattina<br />

d’inverno, col mare aperto, che<br />

si vedeva oltre i tetti, dalla finestra,<br />

e la linea sottile delle luci di<br />

Napoli che scintillavano, lontanissime».<br />

L’amico Mackenzie<br />

I due mesi a Capri furono<br />

quindi grigi e difficili, nonostante<br />

la coppia cercasse di allacciare<br />

amicizia con i pochi<br />

che accettavano la loro compagnia,<br />

tra cui lo scrittore<br />

Compton Mackenzie, che<br />

Lawrence stimava. Ciononostante<br />

lo scrittore era affascinato<br />

dall’isola, specie quando<br />

s’immergeva nel maestoso paesaggio<br />

che ammirava dalle sue<br />

alture. Così scriveva ancora alla Asquit:<br />

«Vedere la costa velata con le sue rocce a<br />

picco, le chiare montagne rocciose, è così<br />

bello, come per Ulisse, che ci si disfa<br />

delle proprie incarnazioni per riacquistare<br />

un io perduto, mediterraneo, anteriore<br />

a noi». I momenti felici, però, duravano<br />

poco, e ricominciavano i disagi e le<br />

incomprensioni. Lo scrittore, ossessionato<br />

dai problemi del sesso, mentre era<br />

allora tutto concentrato nella elaborazione<br />

di Fantasia dell’incoscio, un giorno<br />

si produsse in Piazza in una torbida sce-<br />

David H. Lawrence con la moglie neggiata.Indican- Frieda. La coppia arrivò a Capri<br />

per la prima volta nel dicembre do la patta dei pan-<br />

del 1919.<br />

taloni, proclamò<br />

D. H. Lawrence and his wife Frieda.<br />

con la sua voce<br />

The couple first visited Capri<br />

in December 1919.<br />

stridula: «Quello<br />

che dobbiamo imparare è a pensare qui».<br />

L’episodio fece grande scandalo che<br />

emarginò ancora di più la coppia, tanto<br />

da spingerla ad abbandonare l’isola. Destinazione<br />

Sicilia, prima tappa Taormina.<br />

Era la metà di marzo del 1920.<br />

Lo scrittore così scrive della decisione di lasciare<br />

Capri all’amica Carswell: «Qualunque<br />

cosa avvenga, me ne devo andare da<br />

questa Capri simile alla malevola Cranford:<br />

troppo per i miei nervi. Tutto ciò mi inaridisce<br />

il cuore». All’amico Mackenzie riserva,<br />

invece, parole più piane: «Spero<br />

▼<br />

BETTMAN - CORBIS<br />

visited the Amalfi coast many<br />

times, they had fallen in love<br />

with it and would have liked to<br />

move there, sick of “the stewpot<br />

of semi-literary cats” living on<br />

Capri. In the same period the<br />

writer organized a brief “escape”<br />

to Montecassino, also, recorded<br />

in his “Introduction” to Magnus’s<br />

Memoirs of the Foreign Legion,<br />

in which he magically describes<br />

the departure from the island: “I<br />

always remember getting up in<br />

the black dark of the January<br />

morning, and making a little<br />

coffee on the spirit-lamp, and<br />

watching the clock, the bigfaced,<br />

blue old clock on the<br />

campanile in the piazza in Capri,<br />

to see I wasn't late. The electric<br />

light in the piazza lit up the face<br />

of the campanile. And we were<br />

then, a stone's throw away, high<br />

in the Palazzo Ferraro, opposite<br />

the bubbly roof of the little<br />

duomo. Strange dark winter<br />

morning, with the open sea<br />

beyond the roofs, seen through<br />

the side window, and the thin<br />

line of the lights of Naples<br />

twinkling far, far off.”<br />

His friend Meckenzie<br />

So the two months they spent<br />

on Capri were grey and difficult,<br />

though the couple tried to make<br />

friends with the few people who would<br />

accept their company, among them the<br />

writer Compton Mackenzie, whom Lawrence<br />

admired. But despite all this, the author was<br />

fascinated by the island especially when he<br />

immersed himself in the majestic<br />

countryside that he admired from the<br />

island’s high ground. This is what he wrote<br />

to Cynthia Asquith: “[to] see the dim, sheer,<br />

rocky coast, the clean rocky mountains, is<br />

so beautiful, so like Ulysses, that one sheds<br />

one’s avatars, and recovers a lost self,<br />

Mediterranean, anterior to us.” The happy<br />

times did not last very long, however, and<br />

the discomforts and misunderstandings<br />

began again. While he was concentrating<br />

on writing the essay Psychoanalysis and the<br />

Unconscious, Lawrence, with his obsession<br />

for sex problems, one day acted out a<br />

rather crude scene in the Piazza. Pointing<br />

to his flies, he proclaimed in a strident<br />

voice: “What we need to learn is to think<br />

here.” The episode caused a great scandal<br />

that marginalized the couple even further,<br />

so far as to push them to abandon the<br />

island. Their destination was Sicily, with the<br />

first stop at Taormina. It was the middle of<br />

March 1920.<br />

Lawrence wrote about his decision to<br />


PERSONAGGI<br />

66<br />

che non ci disprezzerete troppo<br />

perché ce ne andiamo a Taormina.<br />

Penso che sia stata essenzialmente<br />

la particolare secchezza<br />

della roccia di Capri; un osso<br />

secco, secco. Ma non so, mi sento<br />

un po’ straniero qui - sento<br />

ancora l’oscurità. Mentre a Capri<br />

non c’è oscurità». Lo scrittore,<br />

aggiungeva, d’essere turbato<br />

anche dalla gente e dalla loro<br />

«inesorabile confidenza fisica<br />

che sconcerta chi non è cresciuto<br />

all’ombra di un vulcano». E<br />

in questo avrebbe accomunato<br />

presto i siciliani ai campani a<br />

causa del «magnetismo demoniaco<br />

del Vesuvio e dell’Etna».<br />

L’isola che non c’è<br />

La partenza da Capri fu per<br />

Lawrence solo una delle tante<br />

fughe determinate dal suo “sano<br />

odio per la civiltà industriale”,<br />

alla ricerca di un’“isola felice”<br />

che non troverà mai. Costeggerà<br />

molte volte Capri, nei<br />

suoi viaggi in nave per la Sicilia<br />

e la Sardegna e manifesterà nelle brevi note<br />

attrazione e repulsione per l’isola.<br />

Lawrence e Frieda tornarono a Capri ancora<br />

una volta alla fine del 19<strong>25</strong>, per un breve periodo,<br />

abitando nella Villa Quattro Venti,<br />

dallo stile arabeggiante, ospiti dei pittori<br />

espressionisti Earl e Achsah Brewster. Questa<br />

permanenza coinciderà per lo scrittore<br />

con un periodo felice di creatività, in cui rielaborerà<br />

uno dei suoi più folgoranti libri sull’Italia,<br />

Paesi etruschi, mentre andava maturando<br />

il suo capolavoro, L’amante di Lady<br />

David H. Lawrence. Lo scrittore era Chatterley, che vedrà<br />

tormentato da un inquieto<br />

nomadismo che non gli permetteva la luce tre anni dopo.<br />

di restare a lungo nelle stesso luogo.<br />

Capri ancora una<br />

Lawrence was driven by a<br />

volta si manifestava<br />

wanderlust that made it difficult<br />

for him to remain in one place come un ambiente<br />

for long.<br />

difficile per un genio<br />

mistico come Lawrence, un “fanciullo fremente<br />

e insofferente di brutalità e falsità”.<br />

L’isola sembrava compendiare per l’artista<br />

quelle oscurità che alimentano le tensioni<br />

tra uomini e donne, che furono il dramma<br />

della sua vita, ma dalle quali seppe trarre<br />

ispirazione per grandi creazioni. Anche se<br />

quello che resterà più impresso a quanti ebbero<br />

modo di conoscerlo di persona a Capri,<br />

resterà il «candore dei suoi occhi azzurri,<br />

inalterato anche in fondo alle orbite scavate<br />

dall’etisia». ■<br />

leave Capri to his friend<br />

Catherine Carswell: “Whatever<br />

happens I have to get away<br />

from this Capri that is so like<br />

spiteful Cranford: it is too much<br />

for my nerves. It all just dries up<br />

one’s bowels.” To his friend<br />

Mackenzie, however, his words<br />

were milder: “I hope you won’t<br />

scorn us too much for moving to<br />

Taormina. It was chiefly, I think,<br />

the arid sort of dryness of the<br />

Capri rock: a dry, dry bone. But I<br />

don’t know - I feel a bit of a<br />

stranger here – feel the<br />

darkness again. There is no<br />

darkness in Capri.” Lawrence<br />

writes elsewhere that he felt<br />

disturbed by the people and<br />

their “relentless physical<br />

familiarity that is quite<br />

bewildering to one not brought<br />

up near a volcano.” And in this<br />

he was soon to liken the<br />

Sicilians to the people of<br />

Campania because of the<br />

“demon magnetism of Vesuvius<br />

and Etna.”<br />

The isle that he never find<br />

For Lawrence, leaving Capri<br />

was just one of many flights<br />

caused by his “healthy hatred<br />

for industrial civilization”, in the<br />

search for a “happy isle” that<br />

he would never find. He sailed<br />

along the coast of Capri many times during<br />

his journeys by ship for Sicily and Sardinia,<br />

and shows in his short notes both attraction<br />

and repulsion for the island.<br />

Lawrence and Frieda retuned to Capri once<br />

more at the end of 19<strong>25</strong>, for a short period,<br />

living in Villa Quattro Venti, a villa in<br />

arabesque style, as guests of the<br />

Expressionist painters Earl and Achsah<br />

Brewster. This stay coincided with a happy<br />

period of creativity for the writer, in which he<br />

revised one of his most dazzling books on<br />

Italy, Etruscan Places, while he was<br />

working on his masterpiece, Lady<br />

Chatterley’s Lover, published three years<br />

later. Capri yet again proved itself to be a<br />

difficult environment for a mystical genius<br />

like Lawrence, “a boy quivering and<br />

intolerant of brutality and falsity”. The island<br />

seemed to epitomize for the artist those<br />

obscurities that feed the tension between<br />

men and women, that were his life’s drama,<br />

but from which he found inspiration for his<br />

great works. Although what seems to have<br />

struck people most, of those who met him in<br />

person on Capri, was the “brilliance of his<br />

blue eyes, that remained unchanged even<br />

when sunken in sockets that were hollow<br />

from consumption”. ■<br />

BETTMAN - CORBIS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!