14.06.2013 Views

0 Cop CAPRI 25 - Caesar Augustus

0 Cop CAPRI 25 - Caesar Augustus

0 Cop CAPRI 25 - Caesar Augustus

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

COPIA OMAGGIO EDIZIONI PRC COMPLIMENTARY COPY<br />

EDIZIONE INTERNAZIONALE<br />

<strong>25</strong>


4<br />

SOMMARIO<br />

<strong>CAPRI</strong><br />

Periodico di<br />

turismo, cultura, attualità<br />

Anno XIII - N. <strong>25</strong> - 2006<br />

Registrazione al<br />

Tribunale di Roma n. 83/94<br />

dell’11.3.94<br />

Editore, Direzione e Redazione<br />

P.R.C.<br />

Via Germanico, 197 - 00192 Roma<br />

Tel. 06.3215923 - 06.3243010<br />

Fax 06.3242857<br />

www.prcsrl.com<br />

prc@prcsrl.com<br />

Direttore Responsabile<br />

Antonio Di Raimondo<br />

Traduzioni<br />

Scriptum - Roma<br />

Progetto Grafico<br />

Franco Originario<br />

Coordinamento Editoriale<br />

Rossella Funghi<br />

r.funghi@prcsrl.com<br />

Ricerca iconografica<br />

PRC-SIE<br />

REVIEW<br />

<strong>Cop</strong>ertina<br />

G. Simeone - Sime/Sie<br />

Concessionaria esclusiva<br />

per la pubblicità<br />

Media In sas<br />

Largo Cairoli, 2 - 20121 Milano<br />

Tel. 02.86453627 - 02.86450570<br />

Fax 02.8051429<br />

Promozione<br />

Anna Maria Boniello<br />

CapriPress<br />

Via Madonna delle Grazie, 30<br />

80073 Capri<br />

Tel. 081.837.6898<br />

Fax 081.837.5449<br />

capripress@capripress.it<br />

www.capripress.com<br />

Selezioni<br />

Fotolito Gamba - Roma<br />

Stampa<br />

Futura Grafica - Roma<br />

È vietata la riproduzione anche parziale dei<br />

testi senza il permesso dell’Editore.<br />

Chiuso in tipografia il 20.06.06<br />

ILOVE<br />

di Lucio Dalla 6<br />

LUOGHI<br />

I segreti di via Camerelle di Bruno Manfellotto 10<br />

TRADIZIONI<br />

Oggi sposi di Salvatore Borà 18<br />

INTERIOR<br />

L’essenza del lino di Camilla Contini 24<br />

Una scelta di stile di Alice Martini 26<br />

INCONTRI<br />

Un’inviata a Capri<br />

Intervista con Anne Nivat di Antonia Matarrese 28<br />

ARTE<br />

Hans il cavernicolo di Ludovico Pratesi 32<br />

FASHION<br />

Idee di maglia di Rossella Funghi 38<br />

NATURA<br />

Sinfonia blu di Tullia Rizzotti 40<br />

JEWELS<br />

L’atelier del gioiello di Rossella Funghi 50<br />

GOURMET<br />

Azzurro come un… pesce di Luciano Pignataro 52<br />

PERSONAGGI<br />

L’uomo che amava le isole di Giuseppe Mazzella 60<br />

LA PIAZZETTA 68<br />

SHOPPING<br />

Da St Tropez a Capri 70<br />

I Settanta di Gucci 72<br />

I colori del sole 74<br />

Un’oasi per l’estate 76<br />

TUTTO <strong>CAPRI</strong><br />

News 82<br />

Libri 88<br />

Hotel 90<br />

Ristoranti 93<br />

Tempo Libero 96<br />

Numeri Utili 100


6<br />

Lucio Dalla durante<br />

un concerto<br />

alla Certosa di Capri.<br />

Lucio Dalla during<br />

a concert<br />

at the Capri<br />

Charterhouse.<br />

I LOVE<br />

di LUCIO DALLA<br />

Quando arrivo sull’isola con il<br />

mio “Brilla e Billy” ho la sensazione<br />

di stare per approdare<br />

in uno dei tanti luoghi dell’anima sparsi<br />

nei più bei angoli del mondo. Qui esiste<br />

un male sottile che quando entra nel tuo<br />

animo ti obbliga a tornarci. È un posto<br />

pieno di magia. Adoro restare ormeggiato<br />

alla banchina del porto di Marina Grande<br />

e guardare l’isola dal basso e vederla in<br />

tutta la sua bellezza oppure salire in Piazzetta<br />

e passeggiare per le stradine del centro<br />

antico. C’è un filo incantato che mi<br />

lega a Capri così come a molte altre località<br />

del Golfo, da Ischia a Sorrento, da<br />

Stabia alla baia di Mergellina.<br />

Di quest’isola, oltre alle bellezze naturali,<br />

apprezzo il calore e la grande discrezione<br />

dei capresi che fa di questo luogo un territorio<br />

diverso dagli altri posti di vacanza<br />

mondani. Amo le atmosfere e i particolari,<br />

la quotidianità e il cibo, i piatti tipici<br />

della cucina campana e la pasta fatta<br />

in casa, soprattutto quella condita<br />

con la colatura di alici.<br />

I sapori della vita che scorre e che tento<br />

di rubare, mentre passo il tempo con i<br />

miei amici capresi. ■<br />

When I come to the island on my own<br />

boat, “Brilla e Billy”, I have the<br />

feeling Iʼm about to disembark at<br />

one of the many soul-stirring places to be<br />

found in the most beautiful spots on the<br />

earth. Here a subtle nostalgia reigns that<br />

insinuates itself in your soul, and once it<br />

does, it forces you to come back again and<br />

again. Itʼs a place that breathes magic.<br />

I just love standing a minute when I dock at<br />

the port of Marina Grande and looking up at<br />

the island from below, where I can see it in all its glory, then go up to<br />

the Piazzetta and stroll through the streets of the old town. Thereʼs<br />

an enchantment that bonds me to Capri, and no less to other places<br />

in the Gulf, from Ischia to Sorrento, from Stabia to the bay of<br />

Mergellina.<br />

What I appreciate about this island, beyond its gorgeous scenery, is<br />

the warmth and the great discretion of its inhabitants, which make it<br />

different from other glamorous resorts. I love the atmosphere, the<br />

little details, the daily routine and of course the food, the typical<br />

dishes that make up the cuisine of Campania, like the<br />

homemade pasta, especially with anchovies poured<br />

over it.<br />

The flavours of life itself passing by, which I try<br />

to steal a bit of, when I while away the time with<br />

my friends from Capri. ■<br />

<strong>CAPRI</strong>PRESS


10<br />

LUOGHI<br />

I segreti di via<br />

Testimone di storie d’amore e luogo<br />

di celebri boutique. Ecco la storia<br />

della strada più famosa di Capri<br />

di BRUNO MANFELLOTTO<br />

Così è, Capri. Ti offre viottoli<br />

tortuosi che s’inerpicano<br />

aspri per chilometri,<br />

ma alla fine ti premia regalandoti<br />

scorci indimenticabili. Ti sorprende<br />

con sentieri polverosi all’ombra di<br />

pini centenari che poi si spalancano all’improvviso<br />

alla luce accecante del sole. Ti regala<br />

passeggiate tra ginestre e fichi d’India<br />

che ti accompagnano dal mare alla montagna.<br />

Ma ci sono anche strade più appartate,<br />

apparentemente secondarie, ma che<br />

grondano storia, che hanno segnato un’epoca,<br />

scandito i mille mutamenti di un’isola<br />

che si rinnova continuamente pur restando<br />

sempre se stessa. E quelle che Alberto<br />

Savinio descriveva «abuliche, senza resistenza,<br />

svarione. Sul più bello», notava, «ti<br />

abbandonano, poi magari riprendono più<br />

in là, intermittenti, a scatti. Strade a temperamento,<br />

come i violinisti magiari».<br />

Una di queste è via Camerelle che comincia<br />

lì dove il corso incontra il Quisisana e<br />

procede dritta fino a via Tragara, aprendosi<br />

a tre incroci-simbolo dell’isola: con la via<br />

Cerio che conduce alla Certosa; con via<br />

Occhio Marino, dalla quale s’intravede<br />

uno dei mari di Capri spuntare tra le ville;<br />

con la viuzza “svariona” che, breve e ripida,<br />

si congiunge con la più nobile via Tragara<br />

destinata a chiudersi su una terrazza a picco<br />

sui Faraglioni, uno degli scorci più belli<br />

del mondo.<br />

A via Camerelle si accede lasciandosi alle<br />

spalle lo struscio vociante del Corso, il su e<br />

giù dalla Piazzetta al Quisisana, tra un<br />

“ciao ciao” agli amici seduti alla Palma e un<br />

gelato da Scialapopolo. Al Quisisana si<br />

svolta a sinistra e – non prima di uno<br />

sguardo curioso alla terrazza affollata di turisti<br />

e bon vivant – si scivola su questa stradina<br />

piana e affascinante. Testimone di<br />

pazze storie d’amore (e quale angolo di Capri<br />

non lo è?). E un po’ misteriosa. A cominciare<br />

dal nome: Camerelle.<br />

La si cominciò a chiamare così nel Settecento<br />

per indicare un cammino pietroso<br />

(tale rimarrà per due secoli ancora) alle falde<br />

del Monte Tuoro, allora brullo e sassoso,<br />

non l’odierna esplosione di verde. In<br />

realtà, strada non era, ma solo un terrapieno<br />

che correva ai piedi della via costruita<br />

dai romani per congiungere il Castiglione a<br />

Punta Tragara.<br />

Come quasi tutte le strade romane, anche<br />

questa poggiava su potenti arcate, una qua-


Camerelle<br />

rantina, di cui ancora oggi si intravedono,<br />

tra l’edera che si arrampica e le luci accese<br />

delle boutique, i mattoncini rigorosamente<br />

ordinati l’uno accanto all’altro. Questi<br />

grandi archi, chiusi dal versante della montagna,<br />

formavano degli spazi chiusi su tre<br />

lati, delle stanze, delle “camarelle” o “camerelle”.<br />

Nel Settecento, secolo celebrato come libertino<br />

e trasgressivo, si convinsero che<br />

mentre nelle ville più sopra la Roma Imperiale<br />

celebrava i suoi fasti e i suoi ozi, di sot-<br />

Uno scorcio di via Camerelle,<br />

cuore della vita notturna<br />

e dello shopping caprese.<br />

Via Camerelle, the in-place<br />

for nightlife and shopping.<br />

to, al riparo da quelle arcate, in quelle “camarelle”,<br />

si esercitasse l’antichissima arte<br />

della prostituzione. Chissà perché. Forse<br />

perché leggendo Svetonio e la sua biografia<br />

dell’imperatore Tiberio – primo e grande<br />

turista dell’isola, e soprattutto suo<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

11


LUOGHI<br />

12<br />

massimo “testimonial” nei secoli a venire –<br />

si erano convinti che le mitiche “sellariae”<br />

– i boudoir dell’epoca, salottini attrezzati<br />

per il piacere frequentati dallo stesso imperatore<br />

– fossero state sistemate proprio in<br />

quelle ampie grotte costruite dalla mano<br />

dell’uomo.<br />

Non c’è storico che se la senta di confermare<br />

l’intuizione. Altri, meno fantasiosasmente,<br />

guardano alle “camarelle” come a grandi<br />

cisterne destinate a raccogliere l’acqua,<br />

bene allora preziosissimo e ricercato a Capri<br />

almeno quanto l’eros a pagamento. Altri<br />

ancora (per esempio Edwin Cerio), più<br />

realisticamente ancora, guardano a quegli<br />

antri come a semplici volte di contenimento<br />

entro le quali, con la praticità tipica degli<br />

antichi romani, erano state fatte passare<br />

anche le condutture dell’acqua. Ciascuno<br />

scelga l’ipotesi che preferisce.<br />

La strada restò staccata dalla vita frenetica<br />

dell’isola per due secoli ancora. Cambiò<br />

aspetto e prese vita ai primi del Novecento,<br />

cioè quando tutta Capri cominciò a cambiare<br />

per le migliaia di turisti (erano già<br />

quarantamila l’anno nel 1912) che cominciarono<br />

a fare dell’isola il loro buen retiro<br />

attratti dal mito della Grotta Azzurra, dal<br />

fascino dei Faraglioni, dai racconti e dai disegni<br />

degli intellettuali del Grand Tour.<br />

All’inizio le cucine del Quisisana – costruito<br />

nel 1845 da un medico scozzese per farne<br />

un sanatorio e da lui stesso trasformato<br />

vent’anni dopo in un grande albergo – occupavano<br />

alcune di queste “camarelle”. Altre<br />

più avanti furono trasformate nelle<br />

stanze della Villa Pompeiana, costruita nel<br />

1879, e che ancora oggi si incontra.<br />

Ma la novità che ne mutò il destino si deve<br />

forse a Gennaro Canfora, un geniale arti-<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

I tavolini del ristorante Edodè giano isolano<br />

affacciato su via Camerelle.<br />

Sotto, un particolare che lì, nel cuore<br />

della Villa Pompeiana.<br />

della strada ap-<br />

The tables at the Edodè pena sistemata<br />

restaurant overlooking<br />

Via Camerelle. Below, e battezzata via<br />

part of Villa Pompeiana.<br />

Camerelle, aprì<br />

il primo negozio di calzature di lusso: spiccavano<br />

i sandali capresi rigorosamente fatti<br />

a mano, tagliati e cuciti su misura e al momento.<br />

Subito dopo, fu un susseguirsi di<br />

nuove iniziative, negozi e botteghe, bar e<br />

ristoranti. Oggi via Camerelle è una piccola<br />

e affascinante via Condotti, con le vetrine<br />

delle grandi griffe, l’accogliente libreria<br />

degli Esposito, negozi di antiquariato, pensioni<br />

e ottimi ristoranti. Ma discreta, tranquilla,<br />

silenziosa, disposta ad accogliervi<br />

anche solo per una semplice passeggiata.<br />

Giorgio e Jenny<br />

In via Camerelle, all’inizio del secolo scorso<br />

sorgeva villa Jenny, una bianca costruzione<br />

a due piani voluta da Giorgio Cerio,<br />

affermato medico negli Stati Uniti, primo<br />

dei tre figli di Ignazio, genius loci. Un villino<br />

testimone di un’intensa storia d’amore.<br />

Questa. Un giorno, a casa di amici, Giorgio<br />

Cerio incontrò Jenny Ungaro, figlia del<br />

M. MASTRORILLO<br />

marchese Enrico, notissimo uomo politico<br />

dell’epoca e deputato al Parlamento, donna<br />

bellissima e sposata. Tra i due fu subito<br />

passione e Jenny, nello scandalo generale,<br />

lasciò il marito e riuscì anche a fare annullare<br />

il suo matrimonio perché, recitava la<br />

sentenza, “mai consumato”.<br />

Così Giorgio e Jenny si sposarono e andarono<br />

a vivere a Capri, nella casetta bianca<br />

appena sorta in via Camerelle. L’isola era<br />

splendida, il clima dolce, l’amore caldo.<br />

Ma a Giorgio, abituato ai successi e alla vita<br />

frenetica in terra americana, il posto<br />

andò presto un po’ stretto. Per questo cominciò<br />

a frequentare Roma dove non ebbe<br />

difficoltà a formarsi una robusta e danarosa<br />

clientela. E non solo. Un giorno, infatti,


conobbe Mabel Norman, ricca e affascinante<br />

pittrice americana, e se ne innamorò<br />

perdutamente. Tanto da lasciare la moglie,<br />

Capri e Roma e a trasferirsi con il nuovo<br />

amore negli Stati Uniti.<br />

Per Jenny fu un colpo durissimo. Una notte<br />

d’inverno, sola e disperata, tentò il suicidio<br />

gettandosi in mare. Venne salvata in<br />

extremis quando era al limite della resistenza<br />

e intirizzita dal freddo: morirà pochi<br />

giorni dopo di polmonite. Villa Jenny resterà<br />

chiusa e abbandonata per decine di<br />

anni.<br />

A casa in jeep<br />

Via Camerelle visse la sua seconda fase d’oro<br />

a cavallo della seconda guerra mondiale.<br />

Gli americani, sbarcati in Sicilia, e arrivati<br />

nel Golfo risalendo l’Italia, avevano fissato<br />

il loro quartier generale a Capri nelle stanze<br />

del Quisisana. Il loro comandante, colonnello<br />

Woodward, aveva preso alloggio a<br />

Punta Tragara, ma ogni giorno si faceva accompagnare<br />

a casa in jeep sfrecciando lungo<br />

via Camerelle. Intanto i suoi ufficiali<br />

sciamavano per le strade alla scoperta dell’isola:<br />

ne diventeranno i massimi sponsor in<br />

tutto il mondo, la migliore agenzia promozionale<br />

possibile, spot viventi pronti a<br />

THE SECRETS<br />

OF VIA CAMERELLE<br />

by BRUNO MANFELLOTTO<br />

The scene of love affairs and home<br />

to luxury brand boutiques,<br />

Via Camerelle is Capri’s most<br />

famous street<br />

That’s Capri. It offers you winding lanes that<br />

climb steeply for kilometres, but at the end<br />

rewards you with unforgettable vistas. It<br />

surprises you with dusty paths in the shade of<br />

age-old pines that suddenly open up, letting in<br />

the dazzling sunlight. It gives you walks through<br />

broom and prickly pears that stretch all the way<br />

from the mountains to the sea. But there are<br />

also more sheltered, apparently minor, streets<br />

steeped in history, which represent an era and<br />

are marked by the thousands of changes on an<br />

island that constantly reinvents, yet always<br />

remains, itself. And others that Alberto Savinio<br />

has described as “lazy, languorous, protean. At<br />

the most beautiful point they abandon you,<br />

perhaps continuing farther on, at intervals, in fits<br />

and starts. Streets with temperament, like<br />

Hungarian violinists”.<br />

One of these is Via Camerelle, which begins<br />

where Corso Vittorio Emanuele reaches the<br />

Quisisana, continues in a straight line to Via<br />

Tragara, and meets up with three of Capri’s<br />

most typical streets: Via Cerio leading to the<br />

Charterhouse of San Giacomo; Via Occhio<br />

Marino from which there are glimpses of just<br />

one of the island’s seas between the villas; and<br />

the “protean” steep narrow street that also joins<br />

up with the noble Via Tragara which ends in a<br />

terrace high above the Faraglioni, with one of<br />

the most stunning vistas in the world.<br />

After leaving behind the hustle and bustle of the<br />

Corso and the toing and froing between the<br />

Piazzetta and the Quisisana, and maybe<br />

greeting friends sitting at the Hotel La Palma or<br />

getting an ice-cream at Scialapopolo on the<br />

way, we head for Via Camerelle. At the<br />

Quisisana we turn right, taking a curious peek at<br />

the terrace filled with tourists and bons vivants,<br />

and slip into this charming street. The scene of<br />

many crazy love affairs (what corner of Capri<br />

isn’t?), it is quite mysterious. Starting with its<br />

name: Camerelle<br />

It was first known as this in the eighteenth<br />

century, to indicate a stony way (which it was to<br />

remain for the next two centuries) at the foot of<br />

Monte Tuoro, which was bare and rocky then,<br />

and not the riot of greenery it is today. It was not<br />

a street at that time, but simply an embankment<br />

that ran along the base of the road built by the<br />

Romans to link the Castiglione to Punta<br />

Tragara.<br />

Like nearly all Roman roads, this one was also<br />

a viaduct supported by powerful arches, about<br />

forty all told, whose rigorously regimented small<br />

bricks can still be glimpsed through the climbing<br />

ivy and in the light from the boutiques. These<br />

large arches were closed by the mountain<br />

behind, thus forming small “rooms” – camarelle<br />

or camerelle in Italian – open on one side.<br />

In the eighteenth century, famed for its<br />

licentiousness and excess, people were<br />

convinced that while Imperial Rome indulged in<br />

opulent and idle living in the villas above, the<br />

age-old art of prostitution was practised in the<br />

secluded camarelle below. Who knows why?<br />

Perhaps when they read Suetonius’s biography<br />

of the Emperor Tiberius – the island’s first major<br />

tourist, and its most important “testimonial” in<br />

the centuries to come – they were convinced<br />

that the legendary sellariae – the boudoirs of<br />

that period, or small rooms equipped for<br />

pleasure frequented by the emperor himself –<br />

had actually been set up in those cavernous<br />

man-made structures.<br />

No historian has been prepared to confirm such<br />

a theory and some, with less imagination, see<br />

the camarelle as large cisterns for collecting<br />

water, which during the Roman era was a<br />

precious resource on Capri and as muchsought-after<br />

as sex for sale. Yet others (Edwin<br />

Cerio, for instance), take an even more realistic<br />

view regarding the cave-like rooms, suggesting<br />

that the practical Romans simply ran water<br />

conduits through the roofs of the arches. You<br />

just go with the theory that suits you best.<br />

The street remained cut off from the hectic life<br />

of the island for another two centuries. It was<br />

given a facelift and truly came alive at the<br />

beginning of the twentieth century, when the<br />

whole of Capri began to change due to the<br />

thousands of tourists (there were already<br />

40,000 in 1912) who began to make the island<br />

their goal, attracted by the legend of the Blue<br />

Grotto, the magnificent Faraglioni, and the<br />

accounts and drawings by intellectuals who<br />

took the Grand Tour.<br />

In the beginning, the kitchens of the Quisisana –<br />

built in 1845 by a Scottish doctor, originally<br />

intended as a sanatorium, and converted to a<br />

large hotel by that very same doctor 20 years<br />

later – occupied some of the camarelle. Others<br />

farther along became rooms of the Villa<br />

Pompeiana, built in 1879, which is still standing<br />

today. But the person who really changed the<br />

street’s destiny was Gennaro Canfora, an<br />

ingenious local craftsman. As soon as it had<br />

been rebuilt and named Via Camerelle, he<br />

opened the first luxury footwear shop there, slap<br />

bang in the centre. His speciality was Capri<br />

sandals, which were all custom-made, and cut<br />

and sewn by hand on the spot. This was<br />

immediately followed by a whole succession of<br />

initiatives: shops and workshops, cafés and<br />

restaurants. Today Via Camerelle, with its<br />

leading fashion boutiques, the inviting Esposito<br />

bookshop, antique shops, small hotels and<br />

excellent restaurants, is a smaller but<br />

equally attractive version of Via Condotti in<br />

13


LUOGHI<br />

14<br />

Pietro Capuano, soprannominato<br />

Chantecler, con Ingrid Bergman.<br />

Inaugurata nel 1948, la prima<br />

boutique Chantecler si trovava<br />

in via Camerelle 51.<br />

Pietro Capuano, known<br />

as Chantecler, with Ingrid<br />

Bergman. The first Chantecler<br />

jewellery shop opened<br />

at Via Camerelle 51 in 1948.<br />

decantare bellezze e miti di<br />

Capri. Proprio come erano<br />

stati francesi, tedeschi e inglesi<br />

negli anni del Grand<br />

Tour.<br />

Per alcuni di questi americani,<br />

che gliene avevano fatto<br />

esplicita richiesta, un intraprendente<br />

gioielliere napoletano,<br />

Pietro Capuano, aveva<br />

fabbricato un giorno una campana di metallo<br />

e argento che era stata molto apprezzata (e<br />

altrettanto ben pagata). Riprodotta in miniatura,<br />

diventerà simbolo, portafortuna e monile<br />

ricercatissimo della gioielleria che Capuano<br />

aprirà nel 1947 in via Camerelle e che<br />

chiamerà con il suo soprannome, Chantecler,<br />

come il gallo della tradizione letteraria<br />

francese.<br />

La boutique di Chantecler<br />

Roberto Ciuni, profondo conoscitore dell’isola,<br />

della sua storia e dei suoi personaggi,<br />

ha scritto su Capuano-Chantecler pagine<br />

deliziose (I peccati di Capri) e illuminanti.<br />

Figlio di gioiellieri napoletani, Pietro veniva<br />

spedito dal padre a vendere pietre dure<br />

e preziose ai ricchi ospiti di Capri. Nel<br />

Ventennio, racconta Ciuni, la società mondana<br />

si divideva a Capri in due clan distinti:<br />

l’uno viveva intorno al generale Armando<br />

Diaz, napoletano, eroe della Prima<br />

Guerra e ministro di Mussolini; l’altro si<br />

beava alla corte di Tommaso Marinetti, il<br />

poeta del manifesto futurista.<br />

Per affari Capuano frequentava gli uni e gli<br />

altri, ma era evidente che il suo cuore batteva<br />

per i più allegri e fantasiosi marinettiani.<br />

Sfacciato, trasgressivo, provocatore nato,<br />

Pietro aveva imparato da Marinetti a<br />

prendere il sole nudo (e in anni più recenti,<br />

alla Canzone del Mare, per consentirglielo,<br />

gli Iacono lo isolavano con un separé).<br />

Un giorno si presentò in Piazzetta<br />

indossando un paio di pantaloni rossi, e fu<br />

scandalo. Un’altra si travestì da donna, e si<br />

cominciò a sospettarlo di omosessualità.<br />

Dal dopoguerra, la sua storia personale si intreccerà<br />

quasi quotidianamente con quella di<br />

Edda Ciano, da sempre amica e frequentatrice<br />

dell’isola. La figlia del Duce, morti tragicamente<br />

il marito Galeazzo Ciano e il padre, e<br />

confinata a Lipari dopo la Liberazione, ricevette<br />

un giorno una cartolina che più o meno<br />

recitava così: sappiate che a Capri avete un<br />

amico. Firmato, Pietro Capuano. Nel<br />

ARCHIVIO CHANTECLER<br />

Rome. But it is also low-key, tranquil, silent, and<br />

a wonderful place for a quiet stroll.<br />

Giorgio and Jenny<br />

At the beginning of the last century Villa Jenny<br />

stood in Via Camerelle. It was a white, twostorey<br />

house built by Giorgio Cerio, a doctor<br />

who had made his reputation in the United<br />

States, and the eldest son of Ignazio Cerio,<br />

“genius loci” of Capri. This house was the<br />

setting for a passionate love story. One day, at<br />

the house of friends, Giorgio Cerio met Jenny,<br />

the daughter of Marquis Enrico Ungaro, a<br />

prominent political figure and member of<br />

parliament. She was beautiful, and married.<br />

They fell madly in love and Jenny created a<br />

scandal by leaving her husband and even<br />

having her marriage annulled because, as the<br />

sentence read, it was “never consummated”.<br />

Giorgio and Jenny got married and went to live<br />

on Capri, in the small white villa that had just<br />

been finished in Via Camerelle. The island was<br />

magnificent, the climate mild, their love ardent.<br />

But Giorgio, who was used to success and the<br />

frenetic life in America, soon began to feel like a<br />

prisoner. He started to go to Rome, where he<br />

had no problem in building up a large, wellheeled<br />

clientele. And that’s not all. There he<br />

met Mabel Norman, a wealthy and attractive<br />

American painter, and lost his head over her.<br />

He was so enamoured that he left his wife,<br />

Capri and Rome, settling in the States with his<br />

new love. This was a tremendous blow for<br />

Jenny. One winter’s night, alone and desperate,<br />

she tried to commit suicide by throwing herself<br />

into the sea. She was saved when she was<br />

about to go under, numb with cold, and died of<br />

pneumonia a few days later. Villa Jenny<br />

remained closed and abandoned for decades.<br />

Home by jeep<br />

Via Camerelle experienced its second golden<br />

era at the end of the Second World War. After<br />

landing in Sicily and coming up through Italy to<br />

the Gulf of Naples, the Americans had set up<br />

headquarters on Capri, at the Quisisana to be<br />

precise. Their commander Colonel Woodward<br />

was quartered at Punta Tragara, and he would<br />

be driven home every day in a jeep, zooming<br />

along Via Camerelle. Meanwhile his officers<br />

swarmed through the streets, intent on<br />

discovering the island. In fact, they became its<br />

biggest sponsors worldwide and its best<br />

promoters: testimonials who sang the praises of<br />

Capri’s beauty and myths. Just as the French,<br />

Germans and English had done before them<br />

during the years of the Grand Tour.<br />

Some of these Americans had asked an<br />

enterprising Neapolitan jeweller named Pietro<br />

Capuano to make them a metal and silver bell<br />

that they were very happy with (and paid a lot<br />

for). It was later reproduced in miniature, and<br />

became the much-sought-after symbol, goodluck<br />

charm and talisman of the jewellery<br />

shop that Capuano opened in 1947 in Via


LUOGHI<br />

16<br />

1947, quando per la prima<br />

volta Edda tornerà a Capri,<br />

si presenterà in Piazzetta al<br />

braccio di Chantecler. E, come<br />

sempre, si siederà a un<br />

tavolino del Bar Tiberio.<br />

Ormai famoso, nel 1952<br />

Capuano lasciò via Camerelle<br />

per trasferirisi con la<br />

sua gioielleria nel più centrale<br />

corso Vittorio Emanuele,<br />

quasi di fronte al<br />

Quisisana. La boutique è<br />

ancora lì, con le vetrine scintillanti<br />

e con la portantina<br />

all’ingresso diventata negli<br />

anni segno di riconoscimento<br />

della casa. Non è quella originale, però:<br />

raccontava Chantecler che un cliente americano<br />

che aveva fatto incetta di gioielli gli aveva<br />

chiesto di comprare anche quella. Come<br />

dirgli di no? Detto fatto, la rimpiazzò subito<br />

con un’altra. Mai più messa in vendita.<br />

Poi arriveranno gli anni Sessanta, quelli che<br />

hanno segnato per l’isola un nuovo rinascimento<br />

e il definitivo trionfo. Nel suo piccolo,<br />

lo testimonierà anche la strada che era stata<br />

anche di Diefenbach e di Cerio. Lì Tonino<br />

D’Emilio, parrucchiere bravissimo e intraprendente,<br />

aprì bottega nella speranza di<br />

tagliare e sistemare tutte le ciocche che contavano.<br />

Ci riuscirà presto: si rivolgeranno a<br />

lui la duchessa di Windsor e la principessa<br />

Soraya, Grace Kelly e Jackie Kennedy. Poi<br />

verranno le grandi boutique, i profumi, le<br />

scarpe e i vestiti, il cachemire e i libri d’arte, i<br />

caffè tranquilli e i ristorantini appartati. Ma<br />

anche gli oleandri e le cicale, la vista sulla<br />

Certosa e i pini, e oltre i pini il mare. Questa<br />

è Capri. E null’altro è Capri.<br />

Camerelle, and which was known by his<br />

nickname, Chantecler – like the cockerel in the<br />

French literary tradition.<br />

The Chantecler jewellery shop<br />

Roberto Ciuni, who knows the island, its history<br />

and its leading personalities like the back of his<br />

hand, has written some delightful and<br />

enlightening pieces on Capuano aka<br />

Chantecler, such as “I peccati di Capri”(“Capri’s<br />

Sins”). The son of Neapolitan jewellers, Pietro<br />

was sent by his father to sell semiprecious and<br />

precious stones to Capri’s wealthy visitors.<br />

During the Fascist period, Ciuni recounts, Capri<br />

high society was divided into two quite separate<br />

clans: one revolved around the Neapolitan<br />

general Armando Diaz, hero of the First World<br />

War and one of Mussolini’s ministers; the other<br />

took delight in being part of the court of<br />

Tommaso Marinetti, the poet and author of the<br />

Futurist Manifesto.<br />

For business reasons, Capuano frequented<br />

both, but it was obvious that his heart lay with<br />

the more upbeat, imaginative Marinetti types.<br />

Shameless, excessive and a born provocateur,<br />

Pietro followed Marinetti’s example and<br />

sunbathed in the nude (in later years, the<br />

Iaconos at the Canzone del Mare would put a<br />

screen around him so that he could do so<br />

there). One day, he appeared in the Piazzetta<br />

wearing red trousers and created a scandal.<br />

Another day, he was seen dressed as a<br />

woman and people began to think he was gay.<br />

From the beginning of the post-war period, his<br />

personal life was closely intertwined with that of<br />

Edda Ciano, a long-time friend and visitor to the<br />

island. After the tragic death of her husband<br />

Galeazzo Ciano and his father, the Duce’s<br />

daughter, who had been confined to Lipari<br />

following the Liberation, received a postcard with<br />

a message saying: that she had a friend on Capri.<br />

It was signed “Pietro Capuano”. In 1947, Edda<br />

returned to Capri for the first time, walked into the<br />

Piazzetta on Chantecler’s arm, then sat at one of<br />

the Bar Tiberio tables like she always did.<br />

In 1952 the then famous Capuano left Via<br />

Camerelle and opened his jewellery shop in the<br />

more central Corso Vittorio Emanuele, almost<br />

opposite the Quisisana. The store is still there,<br />

with its glittering window displays and the sedan<br />

chair in the entrance, which has become its<br />

symbol. But it’s not the original one. Chantecler<br />

used to tell the story that an American customer<br />

who had virtually bought the shop, also wanted<br />

to purchase the sedan. How could he say no? In<br />

fact, it was no sooner said than done, and the<br />

sedan chair was immediately replaced with<br />

another – which has never been for sale.<br />

Then came the Sixties, which signalled another<br />

renaissance for the island and its definitive<br />

triumph. The street associated with Diefenbach<br />

and Cerio was also part of this, in its own small<br />

way. There, a very talented and go-ahead<br />

hairdresser named Tonino D’Emilio opened a<br />

salon with a view to styling the locks of the jet<br />

set. He soon succeeded, and the Duchess of<br />

Windsor, Princess Soraya, Grace Kelly and<br />

Jackie Kennedy all came to him for their<br />

hairdos. Then came the luxury brand boutiques,<br />

the perfumes, the shoes and clothes, the<br />

cashmere and the art books, the quiet cafés<br />

and the small, secluded restaurants. But also<br />

the oleanders and the grasshoppers, the view<br />

of the Charterhouse of San Giacomo and the<br />

pines, and beyond the pines, the sea. This is<br />

Capri. This, and nothing else.<br />

U. D’ANIELLO - <strong>CAPRI</strong>ONLINE.COM


18<br />

R. MINSART - MASTERFILE<br />

TRADIZIONI<br />

Oggi sposi


Usanze, consuetudini<br />

e cerimonie che hanno accompagnato<br />

questo rito sull’isola<br />

di SALVATORE BORÀ<br />

Sguardi furtivi scambiati in<br />

chiesa, incontri occasionali<br />

durante le feste religiose,<br />

oppure tra i campi<br />

al tempo della vendemmia o della raccolta<br />

delle olive. Anticamente la scintilla<br />

dell’amore tra due giovani a Capri scoccava<br />

così. Sovente si sfuggiva al controllo<br />

della mamma per scambiare due chiacchiere<br />

di nascosto all’angolo della casa,<br />

dietro il muro del giardino o durante il<br />

percorso per attingere l’acqua alla fontana.<br />

Quando poi una coppia pensava che il loro<br />

amore fosse consolidato, il fidanzamento<br />

ufficiale aveva luogo dopo a’mbasciata<br />

cioè dopo che i genitori del futuro<br />

sposo si recavano a casa della promessa<br />

per chiederne la mano.<br />

Era il primo approccio tra le due famiglie<br />

che così facevano conoscenza, se già non<br />

si conoscevano, e incominciavano a stabilire<br />

“i patti” basati sul principio che “alla<br />

donna doveva provvedere il marito”. Seguivano<br />

poi le promesse e gli accordi di<br />

eventuali lasciti di fabbricati, di terreni<br />

agricoli o di denaro. Allo sposo comunque<br />

toccava l’onere di arredare la casa con<br />

il mobilio.<br />

Spettava invece alla famiglia della donna<br />

approntare il “corredo” che poteva essere<br />

formato da dodici, ventiquattro, trentasei<br />

capi secondo le condizioni economiche.<br />

Questo comprendeva lenzuola, camicie<br />

da notte, biancheria intima, tovaglie da<br />

tavola o asciugamani per il bagno che potevano<br />

essere di spugna o di filo ricamate<br />

in famiglia, trapunte di cotone lavorate a<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

Sono sempre più<br />

numerose<br />

le coppie<br />

che scelgono<br />

di sposarsi<br />

a Capri.<br />

More and more<br />

couples are<br />

choosing to get<br />

married on Capri.<br />

mano e coperte varie decorate all’uncinetto.<br />

Alla raccolta di questi capi si attendeva<br />

per anni e venivano a poco a poco<br />

raccolti e custoditi nella sospirata cascia.<br />

Otto giorni prima del matrimonio la suocera<br />

e le comari si recavano in casa della<br />

sposa a visionare il corredo. A questa cerimonia<br />

presenziava la prima sorella del padre<br />

della sposa e in tale occasione veniva<br />

offerta “la guantiera di dolci”, ma anche<br />

“tarallucci e vino” secondo le diverse consuetudini.<br />

Non mancavano espressioni piccanti durante<br />

la stima dei capi del corredo riferite<br />

particolarmente ad esaltare gli attributi<br />

genitali, come ad esempio: “...e beneritta<br />

sia la...” e “...beneritto sia lu...”.<br />

Sposa “senza camicia” era la ragazza che<br />

contraeva matrimonio senza dote potendo<br />

offrire allo sposo solo la sua giovinezza<br />

e la sua bellezza.<br />

Fiori d’arancio e cascettino<br />

Il giorno del matrimonio lo sposo, in<br />

abito nero e foulard rosso intorno al collo,<br />

si recava a casa della sposa, ac-<br />

19


TRADIZIONI<br />

20<br />

compagnato dalla mamma,<br />

si intratteneva con gli<br />

invitati e infilava all’occhiello<br />

delle loro giacche<br />

un rametto di fiori d’arancio.<br />

Offriva quindi alla sua<br />

promessa il “cascettino”<br />

contenente alcuni oggetti<br />

d’oro: un paio di orecchini,<br />

un laccio con fiocco, un<br />

braccialetto e una spilla.<br />

La sposa, intanto, in abito<br />

bianco, con i fiori d’arancio<br />

intorno alla fronte e<br />

l’ampio velo di tulle, rendeva<br />

omaggio alla futura<br />

suocera inginocchiandosi e<br />

baciandole rispettosamente<br />

la mano.<br />

Questa scena è brillantemente<br />

riprodotta in un dipinto di<br />

Alexandre Sain che, insediatosi a Capri<br />

nel 1865, riuscì a registrare con molta<br />

precisione una serie di aspetti peculiari<br />

della vita e dei costumi locali.<br />

Formatosi il corteo si recavano tutti in<br />

chiesa dove veniva celebrato il rito religioso.<br />

La sposa era portata sottobraccio dal padre<br />

con accanto la “comare” di cresima<br />

preceduti spesso dal gruppo di quattro<br />

musicanti: un violino, due chitarre, un<br />

clarinetto e da una ciurma di ragazzini in<br />

giubilo pronti a raccogliere confetti e monetine<br />

che unitamente a petali di fiori, coriandoli<br />

e riso, raccolti in apposite guantiere,<br />

la gente lanciava sulla sposa al suo<br />

passaggio. Facevano parte del corteo ragazze<br />

in costume che battevano il tempo<br />

della musica con tamburelli e dietro la<br />

A. BISCARO - SIME/SIE<br />

schiera degli invitati in abito da festa.<br />

Gli uomini portavano panciotti, cappelli<br />

rigidi a bombetta, abiti confezionati con<br />

stoffa nera pesante. Particolarmente avvenente<br />

era l’abbigliamento femminile: ampie<br />

gonne fino alle caviglie e strette in vita<br />

per dare risalto al busto prosperoso e<br />

grandi fazzoletti annodati al collo. Vestitissimi<br />

e decorosi anche i bambini.<br />

Un’incisione raffigurante<br />

gli sposi durante<br />

le danze che seguivano<br />

al banchetto nunziale.<br />

A destra, la scena<br />

di un tipico matrimonio<br />

caprese della metà<br />

dell’Ottocento in un dipinto<br />

di Edouard Alexandre Sain.<br />

An engraving of a bride<br />

and groom dancing after<br />

the wedding feast.<br />

Right, Edouard Alexandre<br />

Sain’s painting of a typical<br />

mid-nineteenth-century<br />

Capri wedding.<br />

Spesso i matrimoni venivano celebrati in<br />

casa della sposa. Quelli in chiesa si officiavano<br />

di fronte all’altare maggiore o in<br />

qualche cappella<br />

laterale secondo<br />

la devozione degli<br />

sposi.<br />

Durante la cerimonia,<br />

il violino


del gruppo musicale intonava l’Ave Maria.<br />

Per il luogo della celebrazione dei matrimoni<br />

correva anche una leggenda molto<br />

accreditata nella tradizione popolare e<br />

riportata dalla scrittrice francese Julia<br />

Kavanagh. Nelle belle pagine capresi<br />

tratte dalla sua opera Un’estate e un inverno<br />

nelle due Sicilie (1858) scrive, infatti,<br />

che il caprese che le faceva da guida,<br />

l’aveva condotta nell’attuale Grotta<br />

di Matermania chiamandola, però,<br />

“Grotta del Matrimonio” perché, diceva,<br />

che là si erano celebrati i matrimoni<br />

di tutta la sua famiglia.<br />

Prima del pranzo allestito in casa della<br />

sposa con dignitosa semplicità, possibilmente<br />

sotto un pergolato, venivano serviti<br />

ai convitati cioccolata e biscotti. Seguivano,<br />

poi, le varie portate: ravioli al sugo<br />

e pastasciutta tipo “ziti” così chiamata<br />

perché servita in questa circostanza (ziti=fidanzati).<br />

I secondi erano a base di carne, pol-<br />

JUST MARRIED<br />

by SALVATORE BORÀ<br />

Customs, traditions<br />

and ceremonies of this most<br />

ancient ritual<br />

Furtive glances exchanged in church,<br />

occasional encounters during the<br />

religious festivals celebrated on the<br />

island or in the fields during the grape or olive<br />

harvest – this is how the spark of love flared<br />

up between two young people on Capri in the<br />

past. Often the couple managed to slip away<br />

from the mothers’ watchful eyes to talk in<br />

secret around the corner from the house,<br />

behind the garden wall or on the way to fetch<br />

water from the fountain.<br />

Eventually, when the couple felt their love was<br />

solid, the official engagement took place with an<br />

“a’mbasciata”; that is, after the parents of the<br />

future groom had gone to the fiancée’s home to<br />

ask for her hand in marriage. This would be the<br />

first encounter of the two families, who had a<br />

chance to get to know each other on this<br />

occasion if they hadn’t already met, and they<br />

would begin to establish the “conditions”,<br />

according to the principle that “the husband<br />

should provide for his woman”. Next came the<br />

promises and agreements about any<br />

bequeathed buildings, farmlands or money.<br />

Regardless, it was the groom’s responsibility to<br />

furnish the new home.<br />

The woman’s family, however, had the task of<br />

preparing the “trousseau”, with 12, 24, or 36<br />

items, depending on the family’s economic<br />

condition. The trousseau would include sheets,<br />

nightdresses, lingerie, tablecloths or bath towels<br />

DA “PITTORI A <strong>CAPRI</strong>” LA CONCHIGLIA ED.<br />

made of terrycloth or embroidered linen,<br />

handmade cotton quilts and all types of crocheted<br />

covers. It took years to prepare all these pieces,<br />

which were collected gradually and placed in the<br />

eagerly-awaited cascia, the hope chest.<br />

Eight days prior to the marriage ceremony,<br />

the mother-in-law and female friends and<br />

neighbours would go to the bride’s house to<br />

inspect the trousseau. The father of the<br />

bride’s oldest sister was also present on this<br />

occasion, and “sweets trays” were offered, or<br />

“tarallucci and wine”, depending on the local<br />

customs. Risqué comments were inevitably<br />

made during this “appraisal” of the trousseau<br />

items, referring particularly to the greatness of<br />

the couple’s genital attributes.<br />

A “shirtless” bride was a girl who contracted<br />

marriage with no dowry, offering the groom<br />

only her youth and her beauty.<br />

Orange blossom and a treasure chest<br />

On the wedding day, the groom, dressed in a<br />

black suit with a red scarf around his neck, would<br />

go with his mother to the bride’s house, linger<br />

there with the guests and put a sprig of orange<br />

blossom in their buttonholes. Then he offered his<br />

fiancée the cascettino, a kind of treasure chest<br />

with some gold objects: a pair of earrings, a<br />

ribbon with a bow, a bracelet and a pin.<br />

Meanwhile, the bride in her white dress with a<br />

crown of orange blossom and a ample tulle<br />

veil would pay homage to her future motherin-law,<br />

bowing down before her and<br />

respectfully kissing her hand. This scene is<br />

brilliantly reproduced in a painting by<br />

Alexandre Sain, who settled in Capri in 1865<br />

and succeeded in very precisely depicting a<br />

number of the distinctive aspects of local life<br />

and customs.<br />

Once the procession had formed, it wound its<br />

way to the church where the religious rite was<br />

celebrated. The bride walked arm-in-arm with<br />

her father, alongside the “godmother” from her<br />

confirmation, often preceded by a band of four<br />

musicians – a violin, two guitars, and a<br />

clarinet – and a gang of exuberant children<br />

keen to collect the comfit and coins that would<br />

be thrown as the bride passed by, along with<br />

the flower petals, confetti and rice that were<br />

kept in special little boxes. Next came girls<br />

wearing special local costumes who kept time<br />

with tambourines, followed by the ranks of the<br />

guests dressed in their finest clothes – for the<br />

men, this meant waistcoats, bowler hats and<br />

suits made of heavy black material, while the<br />

women’s outfits were especially charming:<br />

wide skirts down to their ankles and tight at<br />

the waist to highlight their ample bosoms, and<br />

large scarves tied around their necks. Even<br />

the children were all dressed up and on their<br />

best behaviour.<br />

The weddings were often celebrated in the<br />

bride’s home, while the church weddings were<br />

held in front of the main altar or in a side<br />

chapel, depending on the pious<br />

21


TRADIZIONI<br />

22<br />

lo, salsiccia e contorni vari, il tutto innaffiato<br />

con vino casereccio a volontà.<br />

Con la torta nunziale veniva servito il vermouth;<br />

lo champagne o lo spumante sono<br />

un’usanza tarda, più moderna che pochi<br />

potevano permettersi allora.<br />

A volte, prima del tramonto, i commensali<br />

si recavano a Tragara dove al Caffé<br />

Carmela il “compare” di matrimonio offriva<br />

a tutti un caffè ristoratore.<br />

Via con le danze<br />

Ritornati a casa della sposa si dava inizio alle<br />

danze che duravano fino a tarda ora. Gli invitati<br />

più illustri sedevano a corona intorno<br />

alla stanza unitamente ai parenti più stretti.<br />

Gli uomini per prepararsi al ballo si toglievano<br />

le giacche restando in panciotto e in maniche<br />

di camicia, mentre i giovani in segno<br />

di rispetto mettevano dietro l’orecchio i fiori<br />

d’arancio. La madre della sposa occupava il<br />

posto d’onore vicino allo sposo, così come<br />

un posto di riguardo era riservato alla sarta<br />

che aveva confezionato l’abito della sposa.<br />

Si ballavano il valzer, la polka e infine la tarantella;<br />

si declamavano brindisi con versi<br />

poetici improvvisati e ben auguranti e si offriva<br />

a tutti del buon vino e dolci caserecci<br />

tradizionali.<br />

I festeggiamenti si chiudevano con il ballo finale<br />

degli sposi che poi si ritiravano nella loro<br />

casa dove la suocera aveva preparato con<br />

cura il letto matrimoniale e da dove ne uscivano<br />

dopo sette o otto giorni.<br />

Il giorno dopo le nozze, però, era usanza che<br />

la sposa a conferma della sua probità e del<br />

corretto comportamento mantenuto durante<br />

il fidanzamento, esibisse allo sguardo di<br />

tutti il fazzoletto, non più immacolato, dove<br />

erano stati avvolti gli anelli nunziali regalati<br />

dal “compare di anello”, detto anche “compare<br />

di fazzoletto”.<br />

R. FURHOFF - MASTERFILE<br />

attachments of the bride and groom. During<br />

the ceremony, the violin player from the band<br />

would play the Hail Mary.<br />

There was also a legend about the place<br />

where marriages were celebrated, which was<br />

given credence in the popular tradition and<br />

mentioned by the French writer Julia<br />

Kavanagh in the beautiful pages on Capri in<br />

her book Summer and Winter in the Two<br />

Sicilies (1858). She writes that the man from<br />

Capri who served as a guide had led her to<br />

the cave now known as the Grotta di<br />

Matermania, but he had called it the “Grotta<br />

del Matrimonio” (The Marriage Cave)<br />

because, as he said, everyone in his family<br />

had celebrated their wedding there.<br />

Before the luncheon set up in the bride’s house<br />

with dignified simplicity, under an arbour when<br />

possible, chocolate and biscuits were served to<br />

the guests. Next came the various courses:<br />

ravioli with meat sauce and a type of pasta<br />

called ziti since it was served on these<br />

occasions (ziti=fidanzati=fiancés). The second<br />

meat courses included chicken, sausage and a<br />

variety of side dishes, all washed down freely<br />

with homemade wine. Then the wedding cake<br />

was served with vermouth (champagne or<br />

sparkling white wine were a more recent,<br />

modern custom that few could afford back then).<br />

Sometimes, before sunset, the guests would<br />

go to Caffé Carmela in Tragara where the<br />

wedding godfather would offer everyone a<br />

reinvigorating cup of coffee.<br />

Let the dancing begin<br />

When everyone got back to the bride’s house, the<br />

dancing would begin and carry on late into the<br />

night. The most distinguished guests sat in a ring<br />

around the edge of the room together with their<br />

closest relatives. The men took off their jackets to<br />

dance in their waistcoats and shirt sleeves while<br />

the younger men placed orange blossom behind<br />

their ears as a sign of respect. The mother of the<br />

bride occupied the place of honour near the<br />

groom, just as a special seat was reserved for the<br />

“seamstress” who had made the wedding dress.<br />

People danced the waltz, the polka and the<br />

tarantella through the night; toasts were<br />

recited, wishing the couple well in improvised<br />

poetic verses, and fine wine and traditional<br />

homemade sweets were offered. One last<br />

dance of the newly-weds brought the<br />

celebration to a close. Then the couple would<br />

retire to their new home, where the mother-inlaw<br />

had carefully prepared the marriage bed,<br />

not to emerge until seven or eight days later.<br />

The day after the wedding, however, it was<br />

the custom for the bride, in order to prove<br />

her integrity and worthy behaviour during the<br />

engagement, to show everyone the<br />

handkerchief – now no longer spotlessly<br />

white – which had been used to wrap the<br />

wedding rings, gifts from the best man,<br />

known as the “godfather of the ring” or “of<br />

the handkerchief”.


24<br />

INTERIOR<br />

L’essenza<br />

del lino<br />

Fresco ed elegante<br />

è il protagonista<br />

della collezione<br />

100% Capri Home<br />

di CAMILLA CONTINI


Sole, mare, caldo. L’estate porta con<br />

sé voglia di freschezza e di allegria.<br />

Di nuovo. Per risvegliare l’ambiente<br />

domestico dal grigiore delle stagioni<br />

più fredde ci sono le proposte di 100% Capri-Home<br />

ideate da Antonino Aiello. Protagonista assoluto della<br />

collezione che si trova nella nuova boutique di via<br />

Fuorlovado: il lino. Il principe delle fibre naturali veste<br />

rigorosamente di bianco ogni ambiente della casa<br />

lasciando qualche volta il passo a motivi ecrù o choccolate.<br />

Per entrare con dolcezza nel mondo dei sogni, la linea<br />

di coordinati per il letto è un invito a riscoprire<br />

tutta la qualità che il lino può offrire. Un lenzuolo di<br />

lino assorbe il calore del corpo e lo espelle all’esterno<br />

rimanendo sempre fresco e asciutto, assicurando refrigerio<br />

e facilitando il sonno. In inverno diventa un<br />

conduttore di calore, catturandolo dalle coperte e trasmettendolo<br />

al corpo. Accanto ai candidi lenzuoli ci<br />

sono impeccabili pigiami, pantofole da camera e comode<br />

vestaglie.<br />

Tutta la collezione per la casa proposta da 100% Capri<br />

è caratterizzata dalla semplice raffinatezza dei dettagli.<br />

Ricami e intarsi creano coordinati originali dove<br />

la tavola diventa protagonista vestendosi con candide<br />

tovaglie e originali set all’americana per la colazione.<br />

In total white anche la linea destinata alla stanza da<br />

bagno, curata nei minimi dettagli e nella solita,<br />

impeccabile, qualità della lavorazione.<br />

info@100x100capri.it<br />

via Fuorlovado,<br />

tel. 081.837.7561<br />

via del Babuino, 9<br />

Hotel de Russie<br />

tel. 06.3288988<br />

97133 Cour Vendôme<br />

Gustavia<br />

THE ESSENCE OF LINEN<br />

by CAMILLA CONTINI<br />

Fresh, elegant linen is the key feature<br />

of the 100% Capri Home collection<br />

Sun, sea and warmth. Summer brings with it again<br />

the desire to stay cool and to have fun. The 100%<br />

Capri-Home collection designed by Antonino Aiello<br />

offers ideas to liven up your home environment after the<br />

greyness of the colder seasons.<br />

The main feature of the collection, on show in our new<br />

boutique in Via Fuorlovado, is definitely linen. This prince<br />

of natural fibres is used to clothe all the areas of the<br />

house in white, except for a touch of ecru or chocolate in<br />

the motifs.<br />

And to help you slip gently into the world of dreams, our<br />

line of bedding coordinates invites you to discover all the<br />

sheer quality that linen has to offer. A linen sheet absorbs<br />

the body’s heat and transfers it to the outside, thus<br />

always staying fresh and dry, guaranteeing coolness and<br />

making it easier to sleep. In winter it becomes a<br />

conductor of heat, capturing warmth from the bedcovers<br />

and transmitting it to the body. Alongside the pure white<br />

sheets are beautiful pyjamas, bedroom slippers and<br />

comfortable bathrobes.<br />

The 100% Capri home collection shows a simple<br />

refinement in the details. With the use of embroidery and<br />

intarsia, we have created original coordinated sets where<br />

the dining-table takes pride of place, clothed in spotless<br />

white tablecloths and original American-style breakfast<br />

sets.<br />

The bathroom line is all-white too, with the utmost<br />

attention to fine details and our usual impeccable<br />

standard of workmanship.<br />

FOTO FOTOFLASH<br />

<strong>25</strong>


26<br />

INTERIOR<br />

Per rinnovare<br />

la voglia di ospitalità<br />

con le proposte<br />

de La Bagattella<br />

di ALICE MARTINI<br />

Reinventare ogni giorno la tavola,<br />

scegliere di apparecchiarla<br />

a seconda dei commensali,<br />

della stagione, dell’umore.<br />

Ritagliarsi un po’ di tempo dalla frenesia<br />

quotidiana per fermarsi e godere del benessere<br />

che il momento del pasto è capace di<br />

donare.<br />

Bicchieri, piatti e posate per allestire quella di<br />

tutti i giorni ma anche per la tavola delle occasioni<br />

speciali a Capri si trovano da La Bagattella.<br />

Design che occhieggia agli anni Settanta<br />

quello della linea bicolore dove al bianco si accostano<br />

accesi rossi, aranci, verdi, gialli e blu.<br />

Tutte le combinazioni cromatiche anche per<br />

le moltissime proposte di bicchieri alcuni dei<br />

quali resi preziosi dalle lavorazione e dai finissimi<br />

decori. Prendono invece i colori del ma-<br />

stice e dell’ecru i complementi d’arredo più<br />

classici che propongono, oltre all’intera linea<br />

per la tavola, vasi, teiere, cornici, ciotole e lampade.<br />

Di sapore etnico, con i colori che<br />

Una scelta di stile<br />

richiamano le terre d’Africa i numerosi oggetti<br />

frutto di lavorazioni artigianali e capaci di ricreare<br />

atmosfere calde e solari in qualsiasi ambiente, dal<br />

classico all’ultramoderno: posate da portata, vassoi<br />

intrecciati, scatole e quaderni perfetti per essere<br />

usati come portafotografie. Per le ore all’aperto<br />

ci sono grandi cappelli che ricordano i sombrero<br />

messicani e comode borse in lino grezzo e colorato.<br />

Tanti stili e tante proposte per rinnovare la voglia<br />

di ricevere e rilassarsi. ■<br />

A <strong>CAPRI</strong><br />

La Bagattella<br />

è in via Roma , 83<br />

tel. 081.837.8707<br />

CHOOSING STYLE by ALICE MARTINI<br />

La Bagattella’s creations make<br />

you want to entertain<br />

They give you a desire to set your table<br />

differently every day, to suit the guests,<br />

the season and your mood. To take time<br />

out from a busy day to relax over a meal and<br />

enjoy it.<br />

You will find glasses, plates and cutlery for<br />

everyday, but also for special occasions, at<br />

La Bagattella on Capri. The design of the<br />

two-tone line, combining white with bright<br />

reds, oranges, greens, yellows and blues,<br />

has a touch of the Seventies. There is a<br />

huge selection of glasses in all colour<br />

combinations, and some are made even<br />

more precious by the way they are worked<br />

and the extremely refined decorative<br />

elements.<br />

The more classic furnishing items come in<br />

lentisk green and ecru, and include vases,<br />

teapots, frames, bowls and lamps as well as a<br />

complete line of tableware.<br />

The large selection of handcrafted objects with<br />

an ethnic flavour, such as cutlery, plaited<br />

trays, boxes and notebooks that are perfect for<br />

photo albums, come in rich African colours.<br />

They are ideal for creating warm, sunny<br />

atmospheres in any home environment, from<br />

the classic to the ultramodern. For relaxing<br />

outdoors, there are also large hats like<br />

Mexican sombreros and roomy coloured rough<br />

linen bags.<br />

So many different styles and creations to<br />

make you want to entertain and relax!


28<br />

INCONTRI<br />

Un’inviata<br />

a Capri<br />

incontro con ANNE NIVAT di ANTONIA MATARRESE<br />

La scrittrice francese ha scelto l’isola come<br />

rifugio per dar vita ai suoi libri-reportage<br />

B. MORANDI - MARKA<br />

A destra, Anne Nivat.<br />

«Ogni anno, a primavera,<br />

torno a Capri per mettere<br />

nero su bianco le mie<br />

esperienze<br />

di giornalista» dice<br />

la reporter francese.<br />

Right, Anne Nivat. “Every<br />

year in spring I come<br />

back to Capri to put my<br />

experiences as a<br />

journalist in black<br />

and white,” comments<br />

the French reporter.<br />

di Capri? È camaleontica,<br />

proprio<br />

«L’isola<br />

come me. Complicata<br />

e introversa. Con la<br />

Piazzetta che si trasforma ogni giorno in<br />

un palcoscenico. Per gli altri, però. Io<br />

amo la Capri vera, genuina».<br />

A parlare è Anne Nivat, giornalista e scrittrice<br />

francese ma cittadina del mondo: 36


anni, sei lingue parlate perfettamente, una<br />

casa (e un amore) a Parigi e una a Mosca,<br />

cinque libri all’attivo di cui l’ultimo, Voci<br />

da Kabul voci da Bagdad. Ora parla la gente,<br />

edito in Italia da Sonzogno, racconta<br />

tutta la verità sul dopoguerra in Iraq e in<br />

Afghanistan. L’instancabile Anne, fisico<br />

asciutto e nervi saldi, ha vissuto con gli intervistati,<br />

dormito sui sacchi di patate, gi-<br />

rato con i mezzi pubblici, preso appunti<br />

sul suo inseparabile taccuino. «Sono cecena<br />

in Cecenia, russa a Mosca, parigina a<br />

Parigi, romana a Roma, caprese a Capri»,<br />

racconta. «L’importante è confondersi<br />

con il paesaggio umano, con umiltà e fiducia:<br />

in fondo, i protagonisti dei miei libri<br />

mi hanno affidato le loro storie, le loro<br />

vite. Ricordo un’anziana donna irache-<br />

na che, alla domanda su cosa fosse per lei<br />

la democrazia, rispose “poter mangiare<br />

due volte al giorno”».<br />

T-shirt bianca, jeans blu scuro, stivaletti<br />

dal tacco alto e grosso, come impone la<br />

moda del momento, catenina al collo e due<br />

fedi d’argento al dito, Anne Nivat ha legato<br />

una parte della sua vita all’isola di Tiberio.<br />

Un incontro del tutto casuale:<br />

A. ULF - GAMMA/CONTRASTO<br />

29


INCONTRI<br />

30<br />

«Nel 2000, di ritorno dalla Cecenia dove<br />

fui arrestata, ho ricevuto a Napoli il premio<br />

europeo di giornalismo Eleonora Fonseca<br />

Pimentel. In quella occasione ho conosciuto<br />

la collega Lucia Annunziata che, con suo<br />

marito, aveva preso in affitto una casa a<br />

Capri. Me la prestò per scrivere il mio primo<br />

libro. Ci rimasi tre mesi, in assoluta solitudine.<br />

La magica atmosfera dell’isola mi<br />

ha aiutata a scrivere in fretta: in un altro<br />

posto non sarebbe stato possibile. Da allora,<br />

ogni anno, a primavera, torno a Capri<br />

per mettere nero su bianco le mie esperienze<br />

di giornalista. E non tocco mai la terraferma<br />

prima di finire il libro».<br />

Com’è la sua giornata-tipo caprese?<br />

«Regolata da una ferrea disciplina: sveglia alle<br />

sette, con il canto degli uccellini, uno<br />

spuntino veloce a base di Risolatte, un’ora di<br />

corsa, cappuccino al Piccolo Bar in Piazzetta<br />

e poi almeno quattro ore di lavoro. Dopo il<br />

pranzo, a base di pesce e verdure, riprendo a<br />

scrivere e mi concedo un’altra corsetta verso<br />

sera. Non vado mai a dormire dopo le 22».<br />

Una vita da atleta intellettuale, la sua…<br />

«Il percorso che faccio è sempre lo stesso:<br />

parto dalla zona alta di Capri, scendo in via<br />

Camerelle e arrivo a Punta Tragara. Una<br />

volta a Pizzolungo, dove c’è la casa di Curzio<br />

Malaparte, mi fermo vicino a un edificio<br />

abbandonato detto Noa Noa: pare fosse<br />

di un giornalista italiano e confesso che<br />

mi piacerebbe abitarci. Procedo facendo di<br />

corsa le scale, fino a giungere a le Grottelle,<br />

dal mio amico Luigi. Per me un punto di<br />

riferimento. Almeno una volta l’anno, poi,<br />

affronto la lunga passeggiata da Capri ad<br />

Anacapri: arrivare a piedi sul Monte Solaro<br />

è quanto di più suggestivo possa esserci. In<br />

cima c’è una pianura strepitosa».<br />

A. BISCARO - SIME/SIE<br />

Quali sono i suoi amici capresi?<br />

«Sicuramente Luigi e sua sorella: se la mattina<br />

non li vedo è come se mi mancasse<br />

qualcosa. E poi i netturbini, i commercianti,<br />

i ristoratori. Frequento abitualmente salumaio<br />

e pescivendolo ma anche le boutique:<br />

ho un debole per i marchi italiani. I<br />

miei preferiti sono Brunello Cucinelli per<br />

l’abbigliamento e Bottega Veneta per gli<br />

accessori. Entrambi fanno un prodotto di<br />

classe e durevole nel tempo, come questa<br />

borsa intrecciata ormai vintage che indosso<br />

con piacere».<br />

A proposito di borse, qual è il suo bagagliotipo<br />

quando viaggia in zone di guerra?<br />

«Ridotto all’essenziale. Compro molto sul<br />

posto. Se mi trovo in paesi di religione musulmana,<br />

metto gonne lunghe, un foulard<br />

in testa e ho sempre con me un sacchetto di<br />

plastica con dentro taccuino e telefono satellitare.<br />

Niente borse griffate».<br />

La suoneria del cellulare, una hit di Baghdad,<br />

riempie l’aria di allegria, come una<br />

melodia partenopea: «Dopo l’attacco militare<br />

Usa a Falluja, sono stata la prima giornalista<br />

occidentale ad entrare in città e mi<br />

sono fatta mandare questa canzone dai<br />

combattenti che ho conosciuto lì», racconta<br />

Anne. Contagiata dal “mal di Capri” che<br />

ha già colpito in passato illustri scrittori come<br />

Graham Green, che ad Anacapri scrisse<br />

L’americano tranquillo o Alberto Moravia,<br />

che rimase nel borgo da 1940 al 1944 e qui<br />

scrisse Agostino e 1934, anche Anne Nivat<br />

accarezza l’idea di un nido caprese: «Non<br />

escludo la possibilità di acquistare una piccola<br />

casa con il mio compagno». Per ora,<br />

arrivederci Capri. Al prossimo libro.


Per Anne Nivat<br />

«Arrivare a piedi<br />

sul Monte Solaro<br />

è quanto<br />

di più suggestivo<br />

possa esserci.<br />

In cima c’è<br />

una pianura<br />

strepitosa».<br />

For Anne Nivat,<br />

“To arrive on foot at<br />

the top of Monte<br />

Solaro is one<br />

of the most<br />

incredible<br />

experiences there<br />

can be.<br />

At the top, there’s<br />

a stunning plateau.”<br />

<strong>CAPRI</strong> CORRESPONDENT<br />

Meeting with ANNE NIVAT<br />

by ANTONIA MATARRESE<br />

The writer and journalist has<br />

chosen the island as a retreat<br />

from which to write<br />

her reportage books<br />

island of Capri? It’s chameleonlike,<br />

like me - complicated and<br />

“The<br />

introvert. And there’s the Piazzetta<br />

that turns into a big stage every day. For other<br />

people, though. I love the real, the genuine<br />

Capri.”<br />

I’m talking to journalist and writer Anne Nivat,<br />

from France - but a citizen of the world. She is<br />

36 years old, speaks six languages perfectly,<br />

has a house (and a lover) in Paris and a house<br />

in Moscow, and has five books to her credit. The<br />

last one, Voci da Kabul voci da Bagdad. Ora<br />

parla la gente (English title: The Wake of War:<br />

Encounters with the People of Iraq and<br />

Afghanistan), published in Italy by Sonzogno,<br />

tells the truth about the aftermath to the wars in<br />

Iraq and Afghanistan. The indefatigable Anne,<br />

lean and strong-nerved, lived with the people<br />

she interviewed, slept on sacks of potatoes,<br />

went around on public transport and took notes<br />

in the book she always carries with her. «I’m a<br />

Chechen in Chechnya, a Russian in<br />

Moscow, a Parisian in Paris, a Roman in<br />

Rome, and a Caprese on Capri,” she<br />

tells me. “The important thing is to blend<br />

into the human landscape, with humility<br />

and trust: after all, the people in my<br />

books entrusted their stories and their<br />

lives to me. I remember an old Iraqi<br />

woman who, when I asked what<br />

democracy was for her, answered ‘to be<br />

able to eat twice a day’.”<br />

Dressed fashionably in a white T-shirt,<br />

dark blue jeans, boots with thick, high<br />

heels, with a chain round her neck<br />

and two silver rings on her ring finger,<br />

Anne Nivat has tied a part of her life to<br />

Tiberius’s island. It started with a<br />

casual encounter: “In 2000, when I<br />

came back from Chechnya where I<br />

had been arrested, I was awarded the<br />

Eleonora Fonseca Pimentel European<br />

Prize for journalism in Naples. It was<br />

on that occasion that I met Lucia<br />

Annunziata who, with her husband,<br />

was renting a house in Capri. She lent<br />

it to me to write my first book. I stayed<br />

there three months in absolute<br />

solitude. The magical atmosphere on<br />

the island helped me to write quickly:<br />

anywhere else it would have been<br />

impossible. So after that, every year in<br />

spring I come back to Capri to put my<br />

experiences as a journalist in black<br />

A. ULF - GAMMA/CONTRASTO<br />

and white. And I don’t leave the island until I<br />

have finished the book.”<br />

What is a typical day for her in Capri?<br />

“I follow a strict regime: I wake up at seven,<br />

with the birdsong, and have a quick breakfast<br />

of Risolatte (a cold, milky rice pudding), I run<br />

for an hour, have a cappuccino at the Piccolo<br />

Bar in the Piazzetta and then I work for at<br />

least four hours. After a lunch of fish and<br />

vegetables, I go back to writing again and<br />

then I have another run in the evening. I never<br />

go to bed later than 10 p.m..”<br />

The life of an intellectual athlete, then …<br />

“The path I take on my runs is always the<br />

same: I start from the high part of Capri, go<br />

down Via Camerelle and arrive at Punta<br />

Tragara. When I get to Pizzolongo, where<br />

Curzio Malaparte lived, I stop near an<br />

abandoned building called Noa Noa: it seems<br />

it belonged to an Italian journalist and I<br />

confess I would like to live there. I go on, run<br />

up the stairs, until I get to Le Grottelle, which<br />

belongs to my friend Luigi. For me it is a point<br />

of reference. At least once a year, then, I<br />

tackle the long walk from Capri to Anacapri: to<br />

arrive on foot at the top of Monte Solaro is<br />

one of the most incredible experiences there<br />

can be. At the top, there’s a stunning plateau.”<br />

Who are your Capri friends?<br />

“Luigi, for sure, and his sister: if I don’t see<br />

them in the morning I feel as if something’s<br />

missing. Then the street cleaners, the<br />

shopkeepers and the restaurant owners. I<br />

always go to the delicatessen and the<br />

fishmonger’s, but also to the clothes<br />

boutiques: I have a weakness for Italian<br />

labels. My favourites are Brunello Cucinelli<br />

for clothes, and Bottega Veneta for<br />

accessories. Both make classy products that<br />

last, like this woven bag that’s vintage now –<br />

I love carrying it.”<br />

Talking about bags, what do you take with you<br />

when you travel to war-zones?<br />

“Only the very basics. I buy a lot when I’m<br />

there. If I’m in a Muslim country, I wear a long<br />

skirt, a headscarf and I always carry a plastic<br />

bag with my notebook and satellite phone. No<br />

designer bags.”<br />

The ring tones of her mobile phone, a real hit<br />

in Baghdad, fill the air with the gaiety of a<br />

Neapolitan song: “After the US military attack<br />

on Falluja, I was the first Western journalist<br />

to enter the city and I made myself send this<br />

song to the combatants I had met there,”<br />

Anne says. Having caught the ‘Capri bug’<br />

that in the past has bitten famous writers like<br />

Graham Greene, who wrote The Quiet<br />

American while at Anacapri, or Alberto<br />

Moravia, who stayed there from 1940 to<br />

1944 and wrote Agostino and 1934, Anne<br />

Nivat is toying with the idea of a little nest in<br />

Capri: “I’m not ruling out the possibility of<br />

buying a little house with my partner.” But for<br />

now, it’s “Goodbye Capri” – until the next<br />

book.<br />

31


32<br />

DA “DIONISO TRA LE ISOLE” - LA CONCHIGLIA ED.<br />

ARTE<br />

di LUDOVICO PRATESI<br />

Hans Paule è stato uno dei più originali artisti stranieri<br />

ad aver interpretato con il colore le atmosfere di Capri<br />

Pictor Spelaeus, ossia pittore cavernicolo.<br />

Così lo scrittore caprese<br />

Edwin Cerio lo aveva soprannominato,<br />

colpito dalle<br />

sue abitudini decisamente curiose. Abitava<br />

in una grotta affacciata sul mare, dormiva<br />

per terra, si nutriva di patelle e ricci di mare,<br />

si lavava in una pozza d’acqua piovana<br />

scavata tra gli scogli e beveva le gocce che<br />

trasudavano da una stalattite. Ma questo<br />

modo di vivere non gli aveva impedito di<br />

frequentare il fior fiore del bel mondo che<br />

soggiornava a Capri nei primi decenni del<br />

secolo scorso: una società gaudente e cosmopolita,<br />

che riuniva personaggi mondani<br />

e intellettuali, aristocratici in declino e<br />

scrittori in ascesa. Allora, tra i tavolini dei<br />

caffè della Piazzetta o nelle ville immerse<br />

nel verde si potevano incontrare la marchesa<br />

Casati e il conte Fersen, Alberto Moravia<br />

e Curzio Malaparte, Axel Munthe e Fortunato<br />

Depero. E poi, tutt’un tratto, com-<br />

Hans<br />

parve anche lui, Hans Paule: occhialini<br />

tondi, barba fulva, sguardo intenso, camicia<br />

a quadri e sandali francescani. Inutile<br />

chiedersi chi fosse, tutta l’isola lo conosceva.<br />

Era arrivato a Capri nei primi anni del<br />

Novecento da Vienna, dove era nato nel<br />

1879, per raggiungere un artista, il pittore<br />

tedesco Karl Wilhelm Diefenbach, che<br />

aveva conosciuto nella capitale asburgica<br />

quando, giovanissimo, frequentava l’Accademia<br />

di Belle Arti per studiare disegno.


il cavernicolo<br />

Come Diefenbach, Paule vedeva l’isola come<br />

un luogo primordiale, una terra arcadica<br />

dove era ancora possibile vivere a stretto<br />

contatto con la natura. Una filosofia che<br />

Hans condivideva con Karl, ferreo seguace<br />

di un rigoroso naturismo, che gli aveva già<br />

causato non poche noie in patria. Ma a Capri<br />

quell’uomo dallo sguardo estatico, che<br />

indossava solo un saio bianco, camminava<br />

sempre scalzo e portava i capelli lunghi fino<br />

alle spalle, aveva trovato il suo ambiente<br />

ideale. «Capri mi basterà per tutta la vita,<br />

con queste aspre rupi che io adoro, con<br />

questo mare tremendo e bellissimo, benché<br />

in verità io vi soffra il martirio del boicottaggio<br />

dei miei connazionali, che venendo<br />

qui muovono contro di me vergognose ac-<br />

Due xilografie realizzate<br />

dal pittore austriaco<br />

durante il soggiorno<br />

caprese. A sinistra,<br />

un autoritratto. Nato<br />

a Vienna del 1879<br />

Hans Paule muore<br />

a Capri nel 1951.<br />

Two wood engravings<br />

made by the Austrian<br />

painter during his stay<br />

on Capri. Left, a selfportrait.<br />

Born in Vienna<br />

in 1879, Hans Paule died<br />

on Capri in 1951.<br />

cuse di immoralità e di empietà». Così diceva<br />

Diefenbach, un artista dal comportamento<br />

simile a quello dei Nazareni, quel<br />

gruppo di pittori tedeschi che si erano stabiliti<br />

a Roma all’inizio dell’Ottocento, abitavano<br />

in un convento e giravano la città<br />

vestiti come Gesù Cristo. A differenza però<br />

dei Nazareni, la sua pittura non era affatto<br />

ispirata agli ideali estetici di Beato Angelico<br />

o Raffaello. Tutt’altro. Nei dipinti di Diefenbach,<br />

intrisi di un simbolismo oscuro e<br />

tellurico, le rocce e gli scogli di Capri si trasformano<br />

in un mondo di visioni tenebrose,<br />

tra grotte illuminate da improvvisi<br />

▼<br />

33


ARTE<br />

34<br />

bagliori di luce e orizzonti marini<br />

tenebrosi.<br />

Ma torniamo al giovane Paule,<br />

nuovo abitante della Capri inizio<br />

Novecento, che passa le sue giornate<br />

a disegnare scorci dell’isola<br />

amata. Il suo tratto è diverso da<br />

quello di Karl. Niente visioni simboliste<br />

né atmosfere drammatiche,<br />

ma disegni dal tratto forte e<br />

deciso, di matrice espressionista.<br />

Un’arte che Hans promuove a<br />

modo suo, tra i tavoli del caffè<br />

Zum Kater Hiddigeigei, il ritrovo<br />

degli intellettuali dell’isola. La sua<br />

autopromozione dà ottimi risultati,<br />

tanto che in una sola giornata<br />

riesce a vendere un’intera cartella<br />

di disegni. Fortunati anche gli incontri<br />

con gli abitanti più illuminati dell’isola,<br />

coi quali Paule stringe intense<br />

amicizie. Primo tra tutti Gilbert Clavel, il<br />

brillante e cosmopolita esteta omosessuale<br />

incontrato proprio al caffè. «Improvvisamente,<br />

da un punto imprecisato, qualcuno<br />

chiama il mio nome: Clavel. E un<br />

viso barbuto mi viene incontro» scrive<br />

Gilbert sul suo diario. «È così che ho incontrato<br />

Paule. Avevamo molto da rac-<br />

IMPENSATE VISIONI<br />

Per circa quarant’anni se ne<br />

stette qui, tranne rare avventurose<br />

scorribande in Sardegna.<br />

Ci sembra ancora di<br />

sentirlo raccontare, con la<br />

sua voce potente, la sua prima<br />

conoscenza dell’isola maliarda,<br />

allorché abitò per diversi<br />

anni nelle grotte di Capri,<br />

come a contatto col se-<br />

contarci, tanto che la nostra conversazione<br />

si è prolungata fino al mattino». Ma<br />

quegli anni felici non durano a lungo: nel<br />

1915 il pittore viene confinato dal Governo<br />

in Sardegna, e abbandona Capri<br />

per diversi anni.<br />

Da Capri a Tonara<br />

Da un’isola a un’altra, la fortuna di Hans<br />

si rinnova. Si stabilisce nel cuore dell’iso-<br />

greto della sua bellezza.<br />

Davanti alla vita di quest’uomo<br />

straordinario, noi dobbiamo<br />

chiederci se molti altri artisti<br />

seppero nell’Isola Azzurra<br />

raggiungere tale manifesta armonia<br />

fra modo di vivere e<br />

creazione dell’opera d’arte. Il<br />

dissenso eterno, la delusione<br />

che l’artista spesso sommo vi<br />

dà con l’esempio di una vita<br />

povera, in confronto alla ricchezza<br />

raggiunta dalla sua arte,<br />

in Paule non si è mai verificato.<br />

Nodose come il suo corpo<br />

– «io sono una quercia di<br />

qui» egli diceva «o una roccia»<br />

– erano le xilografie che vi<br />

mostrava, staglianti su pochi<br />

accordi di colori, ricche sem-<br />

la, a Tonara, una cittadina della Barbagia<br />

di Belvi, dove abita nella mansarda della<br />

casa di Giovanni Tore, sindaco della<br />

città. E lì, in quella dimora di pietra affacciata<br />

sui boschi, l’artista sperimenta la<br />

tecnica che diventerà il suo principale<br />

linguaggio espressivo: l’incisione su legno.<br />

«Quel legno di castagno onnipresente,<br />

vera ricchezza di Tonara, robusto e<br />

leggero, tenero e pastoso, abituato da<br />

pre di una fantasia suscitatrice<br />

di favole o di miti classici. Perciò<br />

la sua arte compiva il miracolo<br />

di risvegliare davanti ai<br />

vostri occhi le più impensate<br />

visioni.<br />

Ettore Settanni<br />

Da Miti, uomini e donne<br />

di Capri


millenni al tormento del ferro di boscaioli<br />

e abili intagliatori» sottolinea lo<br />

storico dell’arte Giorgio Pellegrini, che<br />

ha ricostruito l’avventura artistica di<br />

Paule in Sardegna. Un’avventura che vede<br />

il pittore trasformare la mansarda in<br />

un laboratorio xilografico, dove realizza<br />

decine e decine di incisioni dedicate alla<br />

vita rurale della Barbagia. Opere in grado<br />

di interpretare il carattere schivo e ▼<br />

DA “DIONISO TRA LE ISOLE” - LA CONCHIGLIA ED.<br />

UNEXPECTED VISION<br />

For about forty years he never<br />

left Capri, except for occasional<br />

forays into Sardinia. We can<br />

almost still hear him recounting<br />

in his sonorous voice his first<br />

experience of the bewitching<br />

island, when he spent several<br />

years living in Capri’s grottos, in<br />

intimate contact, so to speak,<br />

with the secret of its beauty.<br />

Confronted with the life of this<br />

extraordinary man, we can only<br />

wonder if many of the other<br />

Un segno vigoroso<br />

caratterizza<br />

la raffigurazione<br />

del pino<br />

e dei Faraglioni<br />

nelle due xilografie<br />

di Paule.<br />

Paule’s vigorous style<br />

characterized the pine<br />

tree and the Faraglioni<br />

depicted in these<br />

two wood engravings.<br />

HANS THE CAVEMAN<br />

by LUDOVICO PRATESI<br />

Hans Paule was one of the most<br />

original foreign artists<br />

to convey the atmosphere<br />

of Capri through colour<br />

Pictor Spelaeus, or cave painter. That<br />

was the nickname given to him by the<br />

writer Edwin Cerio of Capri, struck by<br />

his decidedly eccentric habits. He lived in a<br />

grotto overlooking the sea, slept on the<br />

ground, survived on limpets and sea urchins,<br />

washed in a cache of rainwater in a basin<br />

carved out of the rocks and drank the drops of<br />

water that dripped from a stalactite. This way<br />

of life, however, had not stopped Paule from<br />

frequenting the crème de la crème of society<br />

that spent time on Capri in the early decades<br />

of the last century: a pleasure-loving,<br />

cosmopolitan milieu in which the fashionable<br />

set mingled with intellectuals, aristocrats in<br />

decline and rising literary stars.<br />

In those days you might meet Marquise<br />

Casati and Count Fersen, Alberto Moravia<br />

and Curzio Malaparte, or Axel Munthe and<br />

Fortunato Depero at one of the cafés in the<br />

Piazzetta, or in one of the many villas<br />

immersed in greenery. Then suddenly, there<br />

he would be, Hans Paule, with his small round<br />

glasses, tawny beard, intense gaze, checked<br />

shirt and Franciscan sandals. No need to ask<br />

who he was: the whole island knew him.<br />

At the beginning of the twentieth century he<br />

arrived on Capri from Vienna – where he was<br />

born in 1879 – to join an artist,<br />

the German painter Karl<br />

Wilhelm Diefenbach, whom he<br />

had met in the Hapsburg<br />

capital when he was a young<br />

art student studying drawing at<br />

the Academy of Fine Arts. Like<br />

Diefenbach, Paule saw the<br />

island as a primordial<br />

artists on Capri were able to<br />

achieve such a manifest<br />

harmony between the life they<br />

led and the works of art they<br />

created. The eternal<br />

contradiction, the divergence<br />

between the life of struggle of<br />

an often outstanding artist and<br />

the wealth of his art, did not<br />

apply to Paule. Gnarled, like his<br />

body, were the woodcuts that<br />

he showed you – he used to<br />

say, “I am an oak from here, or<br />

a rock.” They were rendered<br />

striking through the carefully<br />

balanced use of a few colours<br />

and, full of imagination, evoked<br />

fairytales and classical<br />

mythology. That’s why his art<br />

performed the miracle of<br />

summoningupthemost<br />

unexpected visions.<br />

Ettore Settanni<br />

From Miti, uomini e donne<br />

di Capri<br />

environment, an arcadia where one could still<br />

live in intimate contact with nature. It was a<br />

philosophy that Hans shared with Karl, a<br />

devotee of strict naturism that had landed him in<br />

a fair amount of trouble back home. On Capri,<br />

however, the man with the ecstatic gaze, who<br />

dressed in a white tunic, always went barefoot<br />

and wore his hair shoulder-length, had found<br />

his ideal setting. “I would be content with Capri<br />

for the rest of my life, with its rugged cliffs that I<br />

adore, its tremendous, magnificent sea – even<br />

though, to tell the truth, I’m a martyr of sorts,<br />

boycotted by my countrymen, who attack me<br />

shamefully whenever they come here, accusing<br />

me of immorality and godlessness.” So said<br />

Diefenbach, an artist who conducted himself<br />

rather like the Nazarenes, the group of German<br />

painters who settled in Rome at the beginning<br />

of the nineteenth century, living in a monastery<br />

and wandering about the city dressed like Jesus<br />

Christ. Unlike the Nazarenes, however,<br />

Diefenbach’s painting was not inspired by the<br />

aesthetic ideals of Fra’ Angelico or Raphael. Far<br />

from it. In Diefenbach’s works, steeped in an<br />

obscure, telluric symbolism, the rocks and cliffs<br />

of Capri are transformed into a world of sinister<br />

visions, with their grottos lit by sudden flares of<br />

light and their gloomy seascapes.<br />

But let us return to the young Paule, who had<br />

just moved to turn-of-the-century Capri, and<br />

spent his days drawing views of his beloved<br />

island. His touch was different from Karl’s. No<br />

Symbolist visions or dramatic atmospheres, but<br />

bold, sharp lines inspired by Expressionism. An<br />

art Hans promoted in his own way, at the tables<br />

of Zum Kater Hiddigeigei, the haunt of the<br />

island’s intellectuals. His self-promotion brought<br />

excellent results, and in just one day he<br />

managed to sell a whole portfolio<br />

of drawings. Paule was fortunate<br />

as well in his encounters with the<br />

island’s more enlightened<br />

inhabitants, with whom he struck<br />

up close friendships. The first<br />

being Gilbert Clavel, the witty<br />

and cosmopolitan homosexual<br />

aesthete, whom Paule had<br />

actually met at the café.<br />

“Suddenly, from which direction I<br />

couldn’t tell, someone called my<br />

name: Clavel. And a bearded<br />

face came towards me,” Gilbert<br />

wrote in his diary. “That’s how I met<br />

Paule. We had a lot to talk about; in<br />

fact, our conversation went on till<br />

next morning.” Those happy times<br />

were not to last, however; in 1915<br />

the painter was interned on Sardinia<br />

by order of the government, and had<br />

to abandon Capri for several years.<br />

From Capri to Tonara<br />

From one island to another,<br />

Hans’s luck took a turn for the<br />

better. He settled in the heart<br />

▼<br />

35


ARTE<br />

36<br />

Nelle raffigurazioni<br />

di Paule si inseriscono spesso<br />

figure umane.<br />

Paule often included figures<br />

in his works.<br />

orgoglioso del popolo sardo,<br />

reso dall’artista con uno<br />

stile secco e deciso, tutto<br />

giocato su forme geometriche<br />

accentuate da forti e sapienti<br />

chiaroscuri. Uomini<br />

che indossano costumi tradizionali,<br />

vecchi dalla lunga<br />

barba bianca, donne avvolte<br />

in pesanti mantelli intente<br />

a filare in silenzio. Nelle<br />

xilografie di Paule l’anima<br />

sarda torna a rivivere in<br />

un’arte sospesa nel tempo,<br />

che ricorda i primi dipinti<br />

dei protagonisti delle avanguardie<br />

russe, da Larionov<br />

a Malevic. Ma anche questo<br />

nuovo capitolo della vita<br />

del pictor spelaeus era destinato a concludersi<br />

di colpo, quando nel 1924 il sindaco<br />

Tore si trasferisce a Cagliari e Paule<br />

decide di tornare a Capri, dove rimarrà<br />

fino alla sua morte improvvisa, nel<br />

1951. Anch’essa peraltro avvolta nella<br />

leggenda, che vede il pittore accasciarsi<br />

al suolo dopo una lunga e fragorosa risata.<br />

Sono anni fecondi, che vedono l’artista<br />

proseguire la sua interpretazione del<br />

genius loci dell’isola attraverso la xilografia.<br />

Scorci di case, profili di scogli, vedute<br />

di casolari ombreggiati dai pini, barche<br />

con i loro rematori: immagini di una<br />

realtà sospesa in un tempo lontano,<br />

quando Capri non era ancora il ritrovo<br />

mondano del jet-set internazionale. Al-<br />

lora, i “compagni di strada” di Paule erano<br />

artisti che avevano identificato quel<br />

piccolo angolo di mondo come fonte di<br />

ispirazione per i loro dipinti: Raffaele<br />

Castello, Otto Sohn-Rethel, Walter Depas,<br />

Carlo Perindani. Protagonisti di un<br />

mondo documentato dal catalogo della<br />

mostra “Dioniso tra le isole. Hans Paule:<br />

un artista e il suo tempo” organizzata<br />

qualche anno fa da La Conchiglia Edizioni<br />

& Arte e curata da Antonella Basilico<br />

Pisaturo. Grazie al paziente lavoro<br />

della studiosa e di Giorgio Pellegrini,<br />

abbiamo scoperto il talento del pittore<br />

cavernicolo, che ha saputo cogliere l’anima<br />

di Capri in maniera originale e inaspettata.<br />

■<br />

DA “DIONISO TRA LE ISOLE” - LA CONCHIGLIA ED.<br />

of the island, in Tonara, a town in the<br />

Barbagia di Belvi region, where he lived in<br />

the mansard above the apartment of<br />

Giovanni Tore, the town mayor. It was there,<br />

in that stone house overlooking the woods,<br />

that the artist first experimented with the<br />

technique that would become his main form<br />

of expression: wood engraving. “That<br />

ubiquitous chestnut wood, Tonara’s real<br />

resource, robust and light yet pliable and<br />

soft, accustomed to the torture of the<br />

woodcutters and the skilled woodcarvers’<br />

tools for millennia,” as the art historian<br />

Giorgio Pellegrini described it when he<br />

reconstructed Paule’s artistic venture in<br />

Sardinia.<br />

A venture that led to the painter’s turning his<br />

mansard into a workshop where he produced<br />

scores of woodcuts devoted to rural life in the<br />

Barbagia. Works that captured the proud yet<br />

self-effacing nature of the Sardinians,<br />

rendered by the artist in an essential, cleancut<br />

style pivoting on geometric shapes<br />

accentuated by bold, masterly chiaroscuro.<br />

Men in traditional costumes, elderly men with<br />

long white beards, women wrapped in heavy<br />

cloaks, silent and intent on their spinning. In<br />

Paule’s woodcuts, the Sardinian soul comes<br />

alive in an art suspended in time that is<br />

reminiscent of the early paintings by the<br />

protagonists of the Russian avant-garde, from<br />

Larionov to Malevic.<br />

Yet even this new chapter in the life of the<br />

Pictor Spelaeus was destined to end abruptly,<br />

when Mayor Tore moved to Cagliari in 1924<br />

and Paule decided to return to Capri, where he<br />

would remain until he died suddenly in 1951. A<br />

passing that in itself was the stuff of legend; the<br />

story went that the painter had collapsed in the<br />

middle of an uncontrollable belly laugh.<br />

And they were productive years, during<br />

which the artist continued to express the<br />

island’s “genius loci” in his woodcuts. Views<br />

of houses, rocks silhouetted against the sky,<br />

isolated cottages in the shadow of pine trees,<br />

boats and their rowers: images of a reality<br />

frozen in a past era when Capri was not yet<br />

the favourite haunt of the international jet set.<br />

At that time, Paule’s “fellow travelers” were<br />

artists who saw that small corner of the world<br />

as the inspiration for their paintings: Raffaele<br />

Castello, Otto Sohn-Rethel, Walter Depas<br />

and Carlo Perindani. All protagonists of a<br />

world documented in the catalogue of the<br />

exhibition ‘Dioniso tra le isole. Hans Paule:<br />

un artista e il suo tempo’ (‘Dionysus between<br />

the Islands. Hans Paule: An artist and His<br />

Times’) organized some years ago by La<br />

Conchiglia Edizioni & Arte and curated by<br />

Antonella Basilico Pisaturo. Thanks to the<br />

painstaking work of this scholar and Giorgio<br />

Pellegrini, we have been able to discover the<br />

talent of the cave painter, who captured<br />

Capri’s spirit in such an original and<br />

refreshing way. ■


38<br />

U. DʼANIELLO<br />

FASHION<br />

Idee di maglia<br />

Originali ed esclusive.<br />

Sono le proposte<br />

della maglieria firmata Farella<br />

di ROSSELLA FUNGHI<br />

Margherita, Gaetana, Elisabetta e<br />

Maria. Le Farella. Quattro sorelle e<br />

un marchio diventato ormai simbolo<br />

di una maglieria di classe, e<br />

non solo a Capri.<br />

Hanno iniziato giovanissime, quasi per gioco. Era il<br />

1981 quando mamma Nunzia regalò loro la prima<br />

macchina per lavorare a maglia. Provavano e riprovavano<br />

trame e modelli in una piccola casupola nel giardino<br />

di casa poi, con passione ed entusiasmo, il passo<br />

di aprire un negozio-laboratorio in via Fuorlovado.<br />

Un po’ alla volta, al lavoro di maglieria hanno affiancato<br />

quello di tessitura e tintura a mano dei tessuti. Ne<br />

sono nate trame rasate, rilievi di trecce e di coste, effetti<br />

melange, giochi jacquard e intarsi. I morbidi filati<br />

di cashmere, i freschi lini, le lane preziose hanno<br />

preso le forme di cardigan, pantaloni, casacche, vestiti,<br />

gilet e degli intramontabili, grandi scialli per le sere<br />

d’estate.<br />

Tutti i capi vengono confezionati con cura e si è sempre<br />

alla ricerca di nuovi accostamenti, di nuove trame.<br />

A <strong>CAPRI</strong><br />

Farella è in via Fuorlovado, 21/c<br />

tel. 081.837.5243<br />

www.farella.it


pre alla ricerca di nuovi accostamenti, di nuove trame.<br />

Qualche anno fa, per impreziosire le fibre nobili come<br />

il cashmere e la seta hanno riscoperto il macramé, un<br />

intreccio di origine moresca che si esegue annodando<br />

i fili di una frangia e che crea disegni che ricordano i<br />

motivi ornamentali dell’architettura araba.<br />

Sono passati sedici anni e il negozio-laboratorio oggi è<br />

diventato la tappa d’obbligo a Capri per chiunque voglia<br />

un capo originale ed esclusivo.<br />

Ed anche per questa estate nuovi modelli e nuovi colori<br />

ma soprattutto l’orgoglio di aver vinto la sfida di<br />

riportare in vita il lavoro al telaio, una tradizione che<br />

sull’isola si era ormai persa da tempo. Tutto in un personalissimo<br />

stile firmato Farella. ■<br />

U. D’ANIELLO<br />

INSPIRED KNITWEAR<br />

by ROSSELLA FUNGHI<br />

Original and exclusive: knitwear designed by Farella<br />

Margherita, Gaetana, Elisabetta and Maria: the Farella sisters. Four<br />

women and a brand name by now a symbol of fine knitwear, and<br />

not only on Capri.<br />

They started out very young, doing it almost for fun. It was 1981 when their<br />

mother, Nunzia, gave them their first loom to learn to knit on. The girls<br />

experimented endlessly with weaves and patterns in a little shed at the<br />

back of their garden, until they decided, in the rush of their enthusiasm and<br />

newfound passion for the art, to open a shop with adjoining workroom in<br />

via Fuorlovado.<br />

A little bit at a time, the sisters added weaving and hand-dyeing of fabrics<br />

to their repertoire. Coming up with satin weaves, braids and ribbing in relief,<br />

multicoloured yarn effects, along with jacquard patterns and intarsia. The<br />

softest cashmere knits, the coolest linens and the finest wools all took the<br />

shape of cardigans, trousers, jackets, dresses, waistcoats and those<br />

timeless shawls perfect for summer evenings.<br />

All items are carefully attended along every step of the production process,<br />

and Farella is always on the lookout for new combinations and new<br />

weaves. A few years ago, to enhance their finest fabrics such as cashmere<br />

and silk, the sisters rediscovered macramé, that weave of Moorish origins<br />

that is achieved by knotting the threads of a fringe, creating patterns that<br />

recall the ornamental motifs of Arabic architecture.<br />

Sixteen years have gone by, and that shop and its workroom have become<br />

an imperative stop on the itinerary for all those looking for an original and<br />

exclusive piece of clothing.<br />

For this summer, too, there are new models and new colours, but most<br />

important, there’s the sense of pride in rising to the challenge, overcoming<br />

the obstacles, and bringing the art of knitting back to life, reclaiming an<br />

island tradition that seemed irredeemably lost. All in the most<br />

personalized of styles: the Farella label. ■<br />

39


40<br />

NATURA<br />

Sinfonia blu<br />

di TULLIA RIZZOTTI<br />

Il colore del cielo e del mare è anche<br />

quello del fiore azzurro, simbolo dell’isola<br />

Per una singolare coincidenza<br />

l’isola azzurra e il Romanticismo<br />

tedesco hanno<br />

un simbolo in comune: un<br />

fiore azzurro.<br />

L’ideale “blaue Blume”, cantato da No-<br />

valis nel romanzo Heinrich von Ofterdingen,<br />

si concretizza nella Lithodora rosmarinifolia,<br />

ornamento delle rupi più<br />

aspre dell’isola che già ricopre in pieno<br />

inverno con le sue cascate di blu smaltato.<br />

È rarissima, un prezioso endemismo,<br />

ma a Capri è così comune da essere chiamata<br />

confidenzialmente “Blu di Capri”.<br />

Nel romanzo di Novalis (il nome vero<br />

era Friedrich von Hardenberg) il fiore<br />

azzurro è preannunciato ad Heinrich dal<br />

racconto di un forestiero; gli appare poi<br />

in sogno, in un paesaggio di bellezza sovrannaturale,<br />

lasciandogli una nostalgia<br />

struggente per lo sconosciuto viso femminile<br />

racchiuso come un ritratto tra la


corona di petali. La fanciulla esiste davvero:<br />

al termine di un viaggio avventuroso<br />

e simbolico Heinrich riconoscerà quel<br />

viso in Mathilde, figlia del vecchio poeta<br />

Klingsor, e la sposerà. L’amore di<br />

Mathilde e la saggezza di Klingsor risvegliano<br />

in Heinrich il poeta. La trama<br />

simboleggia il cammino evolutivo interiore<br />

del poeta per raggiungere e cantare<br />

l’antica armonia perduta del mondo.<br />

La sfinge di Villa<br />

San Michele<br />

affacciata sul blu<br />

del mare<br />

del Golfo<br />

di Napoli.<br />

The sphinx<br />

at Villa<br />

San Michele<br />

looking out over<br />

the blue waters<br />

of the Gulf<br />

of Naples.<br />

T. RIZZOTTI<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

Contiene tutti gli elementi cari alla letteratura<br />

Romantica: fantasia e sogno, intese<br />

come realtà “oltre” la realtà, amore<br />

per la natura, gusto del vagabondaggio e<br />

dei viaggi verso terre lontane, nostalgia<br />

per epoche e splendori passati. Il fiore<br />

azzurro diventa simbolo del Romanticismo<br />

e il cammino per raggiungerlo, fuori<br />

ma in realtà dentro di sé, elaborando<br />

le esperienze della vita, si compie attraverso<br />

viaggi avventurosi. L’azzurro è un<br />

colore mistico: è il colore del cielo e del<br />

mare, dell’infinito e della libertà interiore,<br />

dell’amore universale.<br />

Die Winterinsel (l’isola d’inverno)<br />

È proprio il gusto del vagabondaggio (la<br />

Wanderlust) nell’inseguire il sogno di<br />

un’eterna primavera e i miraggi dell’antichità<br />

classica greca e romana a spingere<br />

verso il Sud per tutto l’Ottocento schiere<br />

di viaggiatori ed artisti tedeschi, soprattutto<br />

nella stagione invernale. Capri, con<br />

il suo paesaggio trasognato, spietatamente<br />

azzurro e in alcune zone sottratto al fluire<br />

del tempo, zeppo di antiche rovine, è la<br />

meta ideale. Nel 1826, ancora in pieno<br />

periodo Romantico, sono due pittori tedeschi,<br />

August Kopisch ed Ernst<br />


NATURA<br />

42<br />

Fries, a “riscoprire” la Grotta<br />

Azzurra, nota da sempre agli<br />

isolani e conosciuta dal Seicento<br />

come Grotta di Gradola.<br />

La fama della grotta esce<br />

subito dai confini locali e decide<br />

la fortuna turistica dell’isola.<br />

Certo non a caso l’esplorazione<br />

era stata caldeggiata<br />

dal notaio Giuseppe<br />

Pagano, il primo ad intraprendere<br />

l’attività di albergatore<br />

nell’isola. Il suo albergo,<br />

nato nel 1821 da un’ala della<br />

sua abitazione privata, diventa<br />

mitico: posto in un antico<br />

giardino di aranci, circondato<br />

da orti e vigneti, l’Albergo<br />

Pagano è la cornice perfetta per la scapigliata<br />

bohème che vi accorre e lo rende famoso,<br />

disegnando l’arabeggiante palma<br />

del giardino in opere ora disperse nei vari<br />

musei del mondo. Capri è eletta a “Montmartre”<br />

del Mediterraneo, sede di un<br />

gioioso ritorno alla natura per una vita en<br />

plein air. Le pareti e le porte dell’albergo si<br />

trasformano in tele e tavolozze, si ornano<br />

di dipinti di paesaggi e scene bucoliche, di<br />

ritratti e caricature, prezioso lascito (e testimonianza<br />

d’epoca) di una élite geniale<br />

spesso squattrinata, raccolta in un chiasso<br />

felice attorno alla lunga tavola comune<br />

della sala da pranzo. Altrattanto chiassoso<br />

e felice è l’altro punto di ritrovo, la birreria<br />

Zum Kater Hiddigeigei, nello stile delle<br />

birrerie di Monaco e di Dresda, nota anche<br />

come Caffè Morgano dal nome della<br />

famiglia che l’aprì nel 1885 e continuò a<br />

gestirla fino al 1923. Hiddigeigei è un<br />

simpatico gatto sfaticato (Kater = gatto<br />

T. RIZZOTTI<br />

▼<br />

maschio), protagonista del poemetto pa- more, del paesaggio, della ricerca di sé e<br />

rafilosofico composto dal pittore e poeta dell’espressività artistica si intrecceranno<br />

Victor von Scheffel, ospite nel 1853, ov- sempre sullo sfondo di Capri. Nell’inverno<br />

viamente!, dell’albergo Pagano.<br />

1952 vi sbarca Neruda, il poeta cileno esu-<br />

La colonia di artisti residenti e le famiglie le per l’acceso impegno politico contro le<br />

tedesche abituate a “calare dal nord” per fe- dittature.<br />

steggiare il capodanno sull’isola la trasfor- La sua Wanderlust era cominciata volontamano<br />

fino alla vigilia della prima guerra riamente, intraprendendo la carriera diplo-<br />

mondiale in klein Deutschland (piccola matica per evadere da una realtà ristretta;<br />

Germania), in onore della quale l’attuale dopo la presa di posizione a favore della<br />

via Vittorio Emanuele si chiamava via Repubblica nella guerra civile spagnola vie-<br />

Hohenzollern. La stagione tedesca culmine condotta dagli eventi in un susseguirsi<br />

nerà nel primo Novecento con gli anni del sempre più frenetico di spostamenti tra il<br />

travagliato pittore Karl W. Diefenbach, au- Nuovo e il Vecchio Continente. L’ansia di<br />

tore di enormi tele dal cupo azzurro oggi conoscere trasforma il viaggio esteriore in<br />

conservate al Museo della Certosa di Capri, viaggio interiore, negli abissi dell’io e delle<br />

e del re dell’acciaio Alfred F. Krupp, mece- radici latino-americane, e lo riversa impenate<br />

nel 1902 della vertiginosa via Krupp: tuosamente nella poesia. Ricorderà Neru-<br />

un altro tuffo nel blu.<br />

da: «La mia poesia non ha rifiutato niente<br />

di quanto ha potuto trascinare nel suo cor-<br />

La stagione di Neruda<br />

so; ha accettato la passione, ha sviluppato il<br />

La stagione tedesca finisce ma i temi dell’a- mistero, si è aperto il passo fra i cuori


Un suggestivo<br />

panorama invernale<br />

che ricorda le tele<br />

dal cupo azzurro<br />

del pittore<br />

Karl W. Diefenbach.<br />

Sotto, una tavola<br />

tratta da “Flora<br />

Napolitana”<br />

di Michele Tenore<br />

raffigurante<br />

la “Lithodora<br />

rosmarinifolia”.<br />

A striking winter<br />

landscape<br />

reminiscent<br />

of the painter<br />

Karl W. Diefenbach’s<br />

canvases with<br />

their dark blue<br />

tones. Below,<br />

an illustration<br />

of Lithodora<br />

rosmarinifolia<br />

taken from Flora<br />

Napolitana<br />

by Michele Tenore.<br />

BLUE SYMPHONY<br />

by TULLIA RIZZOTTI<br />

The sea and sky are the same<br />

colour as the blue flower<br />

that symbolizes Capri<br />

By a strange coincidence, the blue<br />

island and German Romanticism are<br />

both symbolized by a blue flower. The<br />

perfect blaue Blume, celebrated by Novalis in<br />

his novel Heinrich von Ofterdingen, takes<br />

shape in the Lithodora rosmarinifolia, which<br />

even in the thick of winter adorns the island’s<br />

steepest cliffs with its cascading blue<br />

blossoms. It is extremely rare, yet this<br />

precious indigenous plant is so common on<br />

Capri that it has come to be known locally as<br />

the “Capri Blue”.<br />

In the novel by Novalis (whose real name<br />

was Friedrich von Hardenberg), the blue<br />

flower is first mentioned in a story told by a<br />

stranger to Heinrich; it then reappears in a<br />

dream in a scene of such extraordinary<br />

beauty that he is left with an aching nostalgia<br />

for the unknown woman’s face whose portrait<br />

had appeared in the<br />

garland of petals. The<br />

young woman<br />

actually existed: at<br />

the end of his<br />

adventurous,<br />

symbolic voyage,<br />

Heinrich recognizes<br />

her in Mathilde,<br />

(daughter of the old<br />

poet Klingsor), whom<br />

he eventually marries.<br />

Mathilde’s love and<br />

Klingsor’s wisdom<br />

awaken the poet in<br />

Heinrich. The<br />

storyline symbolizes<br />

the path of the poet’s<br />

inner growth that<br />

makes it possible for<br />

him to sense and sing<br />

the world’s ancient<br />

lost harmony.<br />

The novel contains all<br />

the elements most<br />

dear to Romantic<br />

literature: fantasy and<br />

dreams, understood<br />

as a reality “beyond”<br />

normal reality, love of<br />

nature, wanderlust, a<br />

yearning to see<br />

distant lands, and<br />

nostalgia for by-gone<br />

days and splendours.<br />

Indeed, the blue<br />

flower became a<br />

DA “FLORA ILLUSTRATA DI <strong>CAPRI</strong>” - ELECTA ED.<br />

symbol of Romanticism; one that is reached<br />

by a path that winds through daring journeys<br />

in the real world, but actually inside oneself,<br />

working through life’s experiences. Blue itself<br />

is a mystic colour: it is the colour of the sea<br />

and the sky, the infinite, of inner freedom and<br />

of universal love.<br />

The Winterinsel (the Winter Island)<br />

It was precisely this wanderlust, this desire to<br />

pursue dreams of eternal spring and mirages<br />

of ancient Greek and Roman culture that<br />

propelled a multitude of German travellers<br />

and artists throughout the nineteenth century<br />

to journey southwards, particularly in the<br />

winter. Capri was the perfect goal, with its<br />

dazzlingly blue and dreamy vistas and the<br />

timelessness of its remote areas, dotted with<br />

ancient ruins. In 1826, at the height of the<br />

Romantic period, two German painters –<br />

August Kopisch and Ernst Fries –<br />

“rediscovered” the Blue Grotto, which the<br />

islanders had always known and, since the<br />

seventeenth century, called the Gradola<br />

Grotta. The grotto’s fame spread quickly far<br />

and wide, bringing more tourism to the<br />

island.<br />

It is no surprise that exploration of the Grotto<br />

was enthusiastically backed by Giuseppe<br />

Pagano, a lawyer and the island’s first<br />

hotelier. His hotel, which opened in 1821 in a<br />

wing of his private home, became a legend:<br />

in the midst of an old orange grove,<br />

surrounded by gardens and vineyards, the<br />

Pagano Hotel was the perfect setting for the<br />

bohemian characters who sought it out and<br />

made it famous, sketching the garden’s<br />

evocative palm tree in works that are now<br />

housed in museums around the world. Capri<br />

was chosen as the “Montmartre” of the<br />

Mediterranean, site of a joyous return to<br />

nature, of a life en plein air. The walls and<br />

doors of the hotel doubled as canvases,<br />

adorned with portraits, caricatures, and<br />

bucolic landscapes – a precious legacy (and<br />

testimony of an epoch) of the brilliant and<br />

often penniless élite who gathered there in<br />

boisterous good spirits around the long<br />

dining room table.<br />

An equally high-spirited gathering place was<br />

the Zum Kater Hiddigeigei beer cellar, in the<br />

style of Munich and Dresden, also known as<br />

the Caffè Morgano after the family who<br />

opened it in 1885 and continued to manage it<br />

until 1923. Hiddigeigei was a friendly, lazy<br />

cat (Kater = male cat), subject of the paraphilosophic<br />

poem written by the painter/poet<br />

Victor von Scheffel, a guest in 1853 – where<br />

else? – at the Pagano Hotel.<br />

The colony of resident artists and the<br />

German families who annually “descended<br />

from the north” to celebrate New Year’s Eve<br />

transformed the island into a klein<br />

Deutschland, little Germany, up until the<br />

eve of the First World War; in fact, the<br />

▼<br />

43


NATURA<br />

del popolo» (dall’autobiografia Confesso che<br />

ho vissuto, uscita postuma nel 1974). Nell’evoluzione<br />

del poeta, Heinrich reale dei<br />

nostri giorni, la missione irrinunciabile alla<br />

libertà non esclude l’anelito all’amore assoluto,<br />

che esiste ed ha un nome: curiosamente,<br />

Matilde. E, ancora più curiosamente,<br />

Neruda inserirà in una delle infinite<br />

poesie a lei dedicate, (Il tuo sorriso), questa<br />

strofa: «Amore, voglio il tuo riso come il<br />

fiore che attendevo, il fiore azzurro».<br />

Neruda sbarca a Capri con Matilde una<br />

notte, nella dimensione irreale del sogno,<br />

a gennaio, la stagione dei galoppi di<br />

nubi sui cieli tempestosi degli inquietanti<br />

quadri di Diefenbach. Ne apprezza<br />

tutta la bellezza inconsueta, visita con la<br />

compagna gli angoli più reconditi dell’isola,<br />

scoprendo una terra fuori dal quotidiano,<br />

avvolta da un’aura di vitalizzante<br />

sacralità che ricorderà nell’autobiografia<br />

come «l’ultimo santuario azzurro<br />

del Mediterraneo».<br />

Amante dei fiori (spesso aggiunge alle sue lettere<br />

il disegno di un fiore) ed appassionato na-<br />

turalista, a Capri Neruda confeziona erbari e<br />

colleziona semi; canta da poeta le cascate di<br />

Lithodora sulle rupi: «Il fiore azzurro esplode/ricamando<br />

il manto irsuto/col suo sangue<br />

celeste» (Chioma di Capri, dalla raccolta L’uva<br />

e il vento). Un’eco del “Blu di Capri” rivivrà in<br />

un altro fiore azzurro, spuntato questa volta<br />

sulle rive del Pacifico durante l’ultimo periodo<br />

di vita forzatamente lontano da Matilde, e<br />

cantato nell’Ode al fiore azzurro (Odi elementari,<br />

1954) come «un piccolo stendardo/ di<br />

fuoco azzurro, di pace irresistibile, d’indomita<br />

purezza».<br />

Fino ad allora Neruda e la sua donna si erano<br />

inseguiti tra l’America e l’Europa in un amore<br />

dipanato tra separazioni troppo lunghe ed<br />

incontri troppo brevi. A Capri, ospiti in Casa<br />

Arturo generosamente messa a disposizione<br />

da Edwin Cerio, hanno finalmente la possibilità<br />

di vivere insieme giorni sereni e semplici,<br />

sia pure in un Paradiso a tempo, scandito dalla<br />

durata del permesso di soggiorno in Italia<br />

concesso a Neruda (fino al 30 giugno 1952).<br />

In Italia comincia una nuova vita luminosa e<br />

un nuovo corso poetico. Attraverso l’a-<br />

▼<br />

present-day Via Vittorio Emanuele was<br />

called Via Hohenzollern. The German years<br />

peaked in the early 1900s, the period of the<br />

tormented painter Karl W. Diefenbach, who<br />

produced huge, deep blue paintings now<br />

found in the Museo della Certosa on Capri,<br />

and of the steel magnate Alfred F. Krupp,<br />

patron in 1902 of the precipitous Via Krupp:<br />

another dive into the blue.<br />

The days of Neruda<br />

The German years came to an end, but the<br />

themes of love, land and seascapes, the<br />

search for one’s true self and artistic<br />

expression will always be part of Capri. In<br />

the winter of 1952, Neruda landed on the<br />

island – the Chilean poet in exile due to his<br />

passionate political commitment against<br />

dictatorship. His wanderlust began<br />

voluntarily, when he became a diplomat in<br />

order to escape from his narrow world. After<br />

he came out in favour of the Republic during<br />

the Spanish Civil War, events drove him<br />

back and forth frenetically between Europe<br />

and the Americas. His passion for learning<br />

transformed these outer voyages into an<br />

inner one into the depths of his soul and his<br />

Latin American roots, and thrust him into the<br />

world of poetry. Neruda recalled, “My poetry<br />

never refused anything it managed to pull<br />

into its path; it accepted passion, explored<br />

mystery, and opened the pass between the<br />

hearts of the people.” (from his<br />

autobiography Memories: I Confess that I<br />

have Lived, published posthumously in<br />

1974.)<br />

In the evolution of the poet Neruda, a true<br />

Heinrich of our times, his mission-like search<br />

for freedom did not exclude a yearning for<br />

pure love, which existed in fact and had a<br />

name: curiously, that name was Matilde. And<br />

even more curiously, in<br />

one of the multitude of<br />

poems dedicated to her<br />

(“Your Laughter”), Neruda<br />

writes, “…love, I want<br />

your laughter like the<br />

flower I was waiting for,<br />

the blue flower.”<br />

Neruda arrived in Capri<br />

with Matilde at night, in<br />

the surreal dimension of<br />

dreams, in January, the<br />

season when clouds<br />

charge through stormy<br />

skies, as seen in the<br />

paintings of Diefenbach.<br />

Neruda appreciated<br />

M. MASTRORILLO - SIME/SIE<br />

▼<br />

Il più famoso dei blu di Capri è<br />

sicuramente quello<br />

della Grotta Azzurra.<br />

The most famous of the Capri<br />

blues is undoubtedly that<br />

of the Blue Grotto.


NATURA<br />

46<br />

Un cespuglio di “Lithodora<br />

rosmarinifolia”, ornamento delle rupi<br />

più aspre dell’isola, chiamata<br />

confidenzialmente “Blu di Capri”.<br />

A Lithodora rosmarinifolia shrub,<br />

known by islanders as “Capri Blue”,<br />

adds a touch of beauty to the most<br />

rugged cliffs.<br />

more si apre la comunicazione<br />

con l’universo: il paesaggio diventa<br />

elemento fondamentale<br />

della poesia, germoglia da radici<br />

profondamente interiori, e riconduce<br />

verso l’amata in ogni<br />

aspetto della natura. Neruda<br />

scrive con slancio. Compone<br />

due raccolte: I versi del Capitano,<br />

appassionata memoria dei<br />

giorni d’amore capresi, e L’uva e<br />

il vento. Quest’ultima è il “figlio”<br />

di natura diversa con cui vuole risarcire<br />

la compagna per la dolorosa perdita prematura<br />

del loro bimbo, da poco concepito. A Matilde,<br />

con un dono che solo un poeta può fare<br />

alla sua donna, regala anche Un giorno:un<br />

giorno nato «azzurro, con un’ala bianca in<br />

mezzo al cielo. A te, amore, questo giorno/ a<br />

te lo consacro» (da L’uva e il vento).<br />

Nella sua autobiografia Neruda scriverà:<br />

«In quel posto dalla bellezza inebriante il<br />

nostro amore crebbe. Non potemmo separarci<br />

mai più».<br />

Malgrado i continui ostacoli l’amore infatti<br />

trionferà, e Neruda potrà sposare nel<br />

1955 la sua “regina” dai capelli d’oro rosso,<br />

la dolce e fiera musicista cilena che identifica<br />

con la terra (In te la terra da I versi del<br />

Capitano), secondo un’antica simbologia<br />

andina. In una perfetta unione di anime<br />

Matilde affiancherà il suo compagno anche<br />

nella militanza politica, e continuerà a lottare<br />

dopo la morte di lui, nel lungo e buio<br />

periodo della dittatura di Pinochet.<br />

La donna-isola e i suoi gioielli blu<br />

Non tutti gli amori “azzurri” sono a lieto<br />

fine, a Capri. Per raccogliere una pianta<br />

in fiore di “Blu di Capri”, che orna una<br />

rupe da vertigine e ricorda nel colore gli<br />

occhi dell’amata Gesine Svela, precipita<br />

dalle scogliere alla Schiappa di Monte Tiberio<br />

Edvard Skag, pittore norvegese vedi<br />

caso, di azzurri. Nella sua Flora privata di<br />

Capri Edwin Cerio racconta che, ogni anno,<br />

il cespuglio per cui Skag precipitò<br />

nell’abisso fiorisce sempre più purpureo,<br />

a ricordare quel sangue sparso per amore.<br />

Verità o licenza di scrittore? Nelle opere<br />

di Cerio l’isola compartecipa alle vicende<br />

umane; lo spirito dell’isola azzurra vive<br />

come entità femminile invisibile ma reale,<br />

come mistica “donna amata” da difendere<br />

e proteggere. I fiori spontanei blu ne<br />

sono l’ornamento più prezioso, i gioielli<br />

naturali delle rupi, candide come<br />

▼<br />

G. PROLA - PANDA PHOTO<br />

the island’s unique beauty and visited its<br />

most remote corners with Matilde,<br />

discovering a strange and wonderful land<br />

enveloped in a revitalizing, sacred aura,<br />

which he later recalled in his autobiography<br />

as “the last blue sanctuary of the<br />

Mediterranean”.<br />

Being a lover of flowers (he often added<br />

drawings of flowers to his writings) and an<br />

enthusiastic naturalist, Neruda put together<br />

herbariums and collected seeds while on<br />

Capri. In his poem “Chioma di Capri” (Capri’s<br />

Mane) from the collection L’uva e il vento<br />

(The Grape and the Wind) he writes of the<br />

Lithodora cascading down the cliffs, “The<br />

blue flower explodes/ embroidering the<br />

shaggy mantle/ with its celestial blood”.<br />

Echoing “Capri Blue”, another blue flower<br />

appears blooming on the shores of the Pacific<br />

in “Ode to the Blue Flower” (in Elementary<br />

Odes, 1954), written in the last period of his<br />

life in which he was, of necessity, separated<br />

from Matilde. He speaks of the flower as “a<br />

little banner, of blue fire, of irresistible peace,<br />

of indomitable purity”.<br />

Up to this period, Neruda and his companion<br />

pursued each other between America and<br />

Europe in a love that evolved through<br />

painfully long separations and all-too-brief<br />

encounters. Finally, as guests on Capri in the<br />

Casa Arturo, generously offered by Edwin<br />

Cerio, they had the opportunity to live<br />

together simply and serenely, though their<br />

paradise was set in the shadow of Neruda’s<br />

limited visa (expiration date: June 30, 1952).<br />

In Italy, he began a new bright life and a new<br />

poetic path. Love opened the doors to<br />

communication with the entire universe: the<br />

landscape took on a crucial role in his poetry,<br />

which burst forth from deep inner roots and<br />

revealed the face of his beloved in nature’s<br />

every aspect. Neruda threw himself into his<br />

writing, producing two collections: The<br />

Captain’s Verses, a passionate memoir of<br />

those days of love on Capri, and L’uva e il<br />

vento, the “child of a different nature” with<br />

which he sought to console his companion<br />

for the painful premature loss of their unborn<br />

child. For Matilde, in a gift that only a poet is<br />

capable of making to his beloved, he also<br />

dedicated “One Day”: a day begun “blue,<br />

with a white wing in the middle of the sky. To<br />

you, love, this day/ to you do I consecrate it”<br />

(from L’uva e il vento). In his autobiography,<br />

Neruda wrote, “Our love grew in this place of<br />

intoxicating beauty. We can never be<br />

separated again.”<br />

Despite continual obstacles, their love in fact<br />

triumphed, and in 1955 Neruda married his<br />

“queen” with the red-gold hair, the sweet,<br />

proud Chilean musician whom he identified<br />

with the earth itself (“In you the earth” from<br />

The Captain’s Verses), in keeping with the<br />

ancient symbolism of the Andes. As a<br />

true soul mate, Matilde accompanied<br />


NATURA<br />

48<br />

una pelle di alabastro. Quando a Capri<br />

viene introdotta una pianta esotica azzurra,<br />

l’Echium fastuosum, (chidiceda<br />

Compton Mackenzie, chi da lady A. Lennox),<br />

Cerio insorge contro la rivale “da<br />

giardino” del selvatico “Blu di Capri” e,<br />

dove può, l’estirpa. Per lui l’unico gioiello<br />

azzurro dal nome esotico ammissibile<br />

era la Scilla peruviana, apparentemente<br />

dedicata al Perù, terra<br />

degli Inca: un altro fiore<br />

in qualche modo collegabile<br />

a Neruda che, nel<br />

suo Canto general del<br />

1950, rievocava con nostalgia<br />

e fierezza la civiltà<br />

incaica. Era ammissibile<br />

perché Cerio, botanico<br />

oltre che scrittore, sapeva<br />

che questo fiore non ha<br />

in realtà nulla a che vedere<br />

con la terra degli Inca:<br />

rarissimo ma diffuso<br />

a Capri, spontaneo in<br />

poche plaghe delle sponde<br />

occidentali del Mediterraneo,<br />

deve il nome al<br />

fatto di essere giunto per<br />

la prima volta a Londra<br />

su di una nave chiamata...<br />

Perù. Classificato<br />

dal grande botanico Linneo,<br />

è stato da poco ribattezzato<br />

Oncostema peruvianum.<br />

In tempi più recenti la campanula azzurra, la<br />

Campanula fragilis rara altrove ma copiosa in<br />

estate sulle rupi capresi, diventa davvero un gioiello,<br />

ispirando una raffinata serie di creazioni “botaniche”<br />

ad Antonella Puttini.<br />

La “Campanula fragilis”,<br />

raro fiore azzurro caprese,<br />

ha ispirato una raffinata<br />

serie di gioielli firmata<br />

da Antonella Puttini.<br />

The rare blue Capri flower<br />

Campanula fragilis<br />

provided the inspiration<br />

for an elegant collection<br />

of jewellery designed<br />

by Antonella Puttini.<br />

Arte e bellezza, uomo e natura sempre si intrecciano<br />

sullo sfondo di Capri, come l’azzurro<br />

del cielo sfuma nel mare in un’indistinta linea<br />

d’orizzonte che fugge senza sosta in avanti<br />

col progredire del cammino, a indicare mete<br />

ancora più alte da raggiungere. ■<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

her husband in<br />

his political<br />

struggles and<br />

continued even after his<br />

death, during the long,<br />

dark years of the<br />

Pinochet dictatorship.<br />

The woman/island’s blue jewels<br />

Not all the “blue” loves on<br />

Capri have a happy ending,<br />

however. Edvard Skag, a<br />

Norwegian painter known for his<br />

blue palette, no less, fell from a<br />

dangerously steep cliff at Schiappa di<br />

Monte Tiberio while trying to pick a “Capri<br />

Blue” in bloom, which reminded him of the<br />

eyes of his lover Gesine Svela. Edwin Cerio,<br />

in his book Capri’s Private Flora, recounts<br />

that the bushes which caused Skag to<br />

plunge into the abyss bloom a deeper red<br />

every year, recalling that blood shed for love.<br />

Truth or poetic licence? In Cerio’s work, the<br />

island participates in the affairs of men; the<br />

spirit of the Blue Island lives as an invisible but<br />

real female being, as a mystic “beloved” to be<br />

defended and protected. These wild blue<br />

flowers are her most precious adornment, the<br />

rocks’ natural jewels, pure as a skin of<br />

alabaster.<br />

When the Echium fastuosum, an exotic blue<br />

plant, was first introduced in Capri, (some say<br />

by Compton Mackenzie, others by Lady A.<br />

Lennox), Cerio spoke out against this<br />

“garden” rival of the natural “Capri Blue”, and<br />

uprooted it whenever he could. For him, the<br />

only acceptable blue flower with an exotic<br />

name was the Scilla peruviana, seemingly<br />

dedicated to Peru, the land of the Incas – yet<br />

another flower that can be related to Neruda,<br />

who describes the Incan civilization with<br />

nostalgia and pride in his Canto General,<br />

published in 1950. Cerio did not object to this<br />

flower because, being a botanist as well as a<br />

writer, he knew that it actually had no relation<br />

to the land of the Incas. The very rare plant<br />

(but common on Capri), which only grows wild<br />

in a few regions of the western coasts of the<br />

Mediterranean, owes its name to the fact that<br />

it reached London for the first time aboard a<br />

ship called... Peru. Originally classified by the<br />

great botanist Linneus, it was recently<br />

renamed Oncostema peruvianum.<br />

More recently, the blue bellflower,<br />

Campanula fragilis, which is rare elsewhere<br />

but grows abundantly on Capri’s cliffs in the<br />

summer, has become a real treasure,<br />

inspiring a series of elegant “botanic”<br />

creations by Antonella Puttini.<br />

Art and beauty, man and nature are forever<br />

intertwined on Capri, just as the blue of the sky<br />

merges into the sea in a hazy line on the<br />

horizon, constantly running on ahead as one<br />

continues along the path, endlessly indicating,<br />

farther goals. ■


50<br />

JEWELS<br />

L’atelier del gioiello<br />

Una nuova gallery-store<br />

in via Fuorlovado ospita<br />

le creazioni firmate<br />

Grazia Vozza Capri<br />

di ROSSELLA FUNGHI<br />

Il bianco degli archi a volta e il rosa della pietra di<br />

Trani. La più classica delle architetture capresi e<br />

la più tradizionale delle pietre di Puglia. Sono i<br />

due elementi principali che caratterizzano la<br />

nuova boutique-atelier Grazia Vozza Capri che porta la firma<br />

dell’architetto Fabrizia Frezza. Una gallery store con<br />

spazi ben definiti nelle proprie funzioni ma senza nette<br />

chiusure, caratteristica delle scelte progettuali di Fabrizia<br />

Frezza dove l’obiettivo è sempre cercare «una razionalizzazione<br />

dei percorsi e degli spazi che seguono vie in cui le<br />

energie fluiscano liberamente senza ostacoli o deviazioni<br />

brusche». I colori neutri e un grande vetrata che fa filtrare i<br />

raggi del sole accolgono chiunque scenda i gradini che si


affacciano su via Fuorlovado, nel cuore antico dell’isola.<br />

Nel nuovo atelier le sorelle (gemelle) Grazia e Marica Vozza<br />

continuano a sperimentare accostamenti di pietre e<br />

nuovi intrecci che prendono poi posto nelle luminose vetrine:<br />

lunghissimi lacci di pietre dure, orecchini a spirale in<br />

oro dal design ricercato, vistosi anelli in ambra e una serie<br />

infinita di ciondoli spesso caratterizzati dalle dimensioni<br />

oversize. I pezzi unici realizzati sapientemente a mano<br />

combinando metalli preziosi a pietre che vengono scelte<br />

con una grande cura sono indossati da originali manichini<br />

in cartapesta. Scegliendo e provando tra le tante proposte<br />

esposte chi non ama i soliti gioielli qui avrà di che soddisfare<br />

i propri sensi.<br />

■<br />

THE JEWELLERY ATELIER<br />

by ROSSELLA FUNGHI<br />

A new gallery-store in Via Fuorlovado offers designer<br />

jewellery created by Grazia Vozza Capri<br />

White arched vaulting and rose-pink Trani stone – classic Capri<br />

architecture combined with traditional Puglia stone. These are the<br />

two main elements that characterize the new boutique-atelier<br />

Grazia Vozza Capri, designed by architect Fabrizia Frezza.<br />

The spaces in this gallery-store are clearly defined for their particular<br />

purpose without being closed off, a typical characteristic of Fabrizia<br />

Frezza’s architectural design choices where the objective is to find “a<br />

rationalization of pathways and spaces so that they follow routes which<br />

allow energies to flow freely, without any obstacles or abrupt deviations”.<br />

Going down the steps that lead off Via Fuorlovado in the heart of the<br />

island’s old town centre, visitors are greeted by neutral colours and a large<br />

window that allows rays of sunshine to filter through.<br />

In this new atelier, twin sisters Grazia and Marica Vozza continue to<br />

experiment with combinations of gemstones and new, interweaving<br />

patterns which are then displayed in the brightly-lit cabinets: there are long<br />

strings of semiprecious stones, elegantly designed gold spiral earrings,<br />

stunning amber rings and a vast collection of pendants, many of them<br />

oversize. These unique pieces, which are expertly hand-crafted, combining<br />

precious metals with carefully selected gemstones, are displayed on<br />

unusual papier-mâché mannequins.<br />

For anyone who is tired of the usual jewellery, this is the ideal place to<br />

choose and try on pieces from the wide range on offer in order to find<br />

just what they are looking for. ■<br />

A<strong>CAPRI</strong><br />

Grazia Vozza è in via Fuorlovado, 38<br />

tel. 081.837.4010<br />

www.graziavozza.com<br />

FOTO DI U. NATALIZIO<br />

51


52<br />

GOURMET<br />

Azzurro come<br />

Consigli alimentari e ricette<br />

per cucinare una prelibatezza<br />

della gastronomia caprese<br />

di LUCIANO PIGNATARO<br />

Quando girate per i mercati o vi<br />

sedete a tavola di una cosa potete<br />

pur stare certi: il pesce azzurro<br />

è sempre fresco, pescato<br />

nel Mediterraneo. Certo, spigole e orate fanno<br />

parte dell’immaginario collettivo napoletano<br />

di quanto più pregiato e buono possa<br />

essere pescato nel Golfo, ma alla fine sono la<br />

piccola alice, il pesce serra, il tonnacchio, il<br />

cefalo ad essere diventati i principi della cucina<br />

di mare. “Cianciola e orto”, questa è la<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

Riscoperto anche dall’alta<br />

ristorazione il pesce azzurro<br />

rappresenta una scelta sicura<br />

per la salute e il palato.<br />

Rediscovered by top restaurants,<br />

bluefish is not only good<br />

for your health but delicious<br />

as well!<br />

spiegazione: un po’ di frutta, verdure, ortaggi<br />

e poi via sulla barchetta a pescare nei dintorni<br />

dei Faraglioni facendo bene attenzione<br />

ad attraversare il tratto che separa la Marina<br />

da Punta Campanella nelle giornate belle e<br />

solari per evitare brutte sorprese. Così la dieta<br />

vegetariana era completata dalle quaglie<br />

catturate sul Monte Solaro, dalle capre che<br />

hanno regalato il nome all’isola e dai pesci<br />

meno nobili ma sempre così saporiti, dal to


un... pesce<br />

no forte, capaci di abbinarsi bene alle verdure<br />

coltivate sui terrazzamenti strappati alla<br />

roccia.<br />

“Pesce azzurro” è un termine che in realtà<br />

non corrisponde ad alcuna specie precisa,<br />

proprio come succede quando si dice frutti<br />

di mare. Si chiamano “azzurri” i pesci dalla<br />

colorazione dorsale blu scuro, spesso c’è anche<br />

un po’ di verde, mentre il loro ventre è<br />

argenteo. Di questa categoria fanno parte l’a-<br />

guglia, l’alaccia, l’alice, il cicerello, la costardella,<br />

il lanzardo, il pesce sciabola, la sardina,<br />

lo sgombro, lo spratto e il suro. Inoltre, sono<br />

considerati azzurri per la loro colorazione anche<br />

molti pesci che, per dimensioni e<br />

▼<br />

PIGA & CATALANO - MARKA<br />

53


GOURMET<br />

54<br />

forme, non hanno nulla in comune con gli<br />

altri. Tra questi l’alalunga, l’alletterato, il biso,<br />

la lampuga, la palamita, il pesce spada e il<br />

tonno.<br />

Come tutti ormai ben sanno, il pesce azzurro<br />

ha grassi caratterizzati prevalentemente da<br />

composti “insaturi”, in particolare quelli<br />

Omega 3, ritenuti dalla scienza moderna<br />

molto importanti per lo sviluppo cerebrale e<br />

la protezione di cuore e arterie. Il pesce fresco,<br />

riconoscibile dall’occhio vivo, la pelle brillante<br />

e le branchie rosse, fornisce un buon apporto<br />

di vitamine E e B e di sali minerali come<br />

il selenio, il fosforo, il fluoro e lo iodio.<br />

Un piatto antiossidante come si dice adesso.<br />

Come si conserva il pesce azzurro? Essendo<br />

più grasso, deve essere conservato nel modo<br />

giusto per evitare che si deleteri: va sviscerato<br />

e lavato prima di metterlo nel frigorifero o nel<br />

congelatore dove è meglio avvolgerlo in una<br />

pellicola trasparente o riporlo in un contenitore<br />

chiuso per evitare cattivi odori. Può essere<br />

congelato in casa solo se acquistato fresco e<br />

passato poi immediatamente in freezer. Ma<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

non è consigliabile tenerlo più di tre mesi<br />

proprio perché ha più grassi.<br />

Le specie più note<br />

Diverse, dicevamo, sono le specie che rien-<br />

Braciole di tonno<br />

Ingredienti per 4 persone: 4 filetti di tonno fresco, 150 gr tra uvetta e<br />

pinoli, 1 mazzetto di prezzemolo, 1 spicchio di aglio, olio extravergine di<br />

oliva, 500 gr di pomodori.<br />

Si tratta di una ricetta tradizionale conosciuta in tutte le famiglie<br />

campane nella versione con la carne di manzo: qui è riproposta con dei<br />

filetti di tonno fresco.<br />

Schiacciate bene, con un piccolo batticarne, senza romperli i quattro<br />

filetti di tonno, poi ponetevi al centro un po’ di prezzemolo, qualche<br />

chicco di uvetta e i pinoli. Chiudete gli involtini con degli stuzzicadenti.<br />

A parte preparate un sughetto di pomodoro con una base di olio e aglio<br />

e fatevi cuocere le braciole di tonno per circa venti minuti. Quando il<br />

sughetto si sarà leggermente rappreso, togliete dal fuoco e, prima di<br />

servire, guarnite con del prezzemolo fresco tritato.<br />

Canneroni con ventresca di tonno<br />

Ingredienti per 4 persone: 300 gr di canneroni (tubettoni), 100 gr di<br />

ventresca di tonno fresco, 1 melanzana, 300 gr di pomodorini del piennolo,<br />

trano in questa categoria. La più conosciuta è<br />

l’alice, detta anche acciuga, un pesce “povero”<br />

che può essere mangiato da tutti in mille<br />

modi. Le alici vengono comunemente cucinate<br />

sott’olio o sotto sale, ma possono essere<br />

un mazzetto di rucola, un mazzetto di basilico, 100 gr di olive, 50 gr di<br />

capperi, 2 spicchi di aglio, semi di finocchio, olio extravergine di oliva.<br />

In una padella con uno spicchio d’aglio e dell’olio fate rosolare per<br />

qualche minuto la ventresca di tonno tagliata a pezzetti. A parte in<br />

un’altra padella fate cuocere con l’olio e uno spicchio di aglio in<br />

camicia la melanzana tagliata a dadini con i pomodorini sminuzzati e<br />

i capperi con le olive. Cuocete la pasta e conditela con la ventresca,<br />

aggiungendo un po’ alla volta, a piacere, la salsa di pomodoro e le<br />

melanzane. Alla fine guarnite il piatto con della rucola fresca e dei<br />

semi di finocchio.<br />

Paccheri con alici fresche, spunzilli<br />

e peperoncini verdi dolci<br />

Ingredienti per 4 persone: 300 gr di paccheri, 2 peperoncini verdi dolci,<br />

10/12 spunzilli (pomodorini ciliegia), 150 gr di alici, olio extravergine di<br />

oliva, 1 spicchio di aglio tritato, sale e basilico a foglie q.b.<br />

Mettete a soffriggere uno spicchio di aglio tritato, i peperoncini verdi dolci<br />

tagliati ad anelli, le alici deliscate e fatte a pezzetti e i pomodorini a dadini.


L’offerta<br />

di pietanze<br />

di pesce<br />

nei ristoranti<br />

dell’isola<br />

è molto ampia.<br />

The restaurants<br />

on the island serve<br />

a huge variety<br />

of fish dishes.<br />

anche marinate con il limone o cucinate con<br />

il pangrattato. La vera squisitezza sono i ciacianielli,<br />

in italiano bianchetti, mentre il prodotto<br />

più trendy che si ricava dalle alici è la<br />

colatura, una salsa di pesce che i roma- ▼<br />

AS BLUE AS A ... FISH<br />

by LUCIANO PIGNATARO<br />

Tips on how to cook one<br />

of the mainstays of Capri’s<br />

cuisine<br />

Aggiungetevi un mestolo dell’acqua di cottura della pasta e un pizzico di<br />

sale. Fate cuocere i paccheri al dente, scolateli e saltateli in padella con il<br />

sugo. Decorate ogni piatto con tre spunzilli e una foglia di basilico.<br />

Paccheri con tonno e peperoncini verdi<br />

Ingredienti per 4 persone: 400 gr di paccheri, 400 gr di tonno fresco, 5<br />

peperoncini verdi dolci, 16 pomodorini del piennolo, olio extravergine di<br />

oliva, 1 spicchio di aglio, sale q.b.<br />

Fate rosolare uno spicchio di aglio in un grosso tegame con dell’olio<br />

d’oliva, tagliate a grosse rondelle i peperoncini verdi dolci e lasciateli<br />

appassire per qualche minuto con i pomodorini tagliuzzati e il tonno<br />

precedentemente sfilettato. Fate cuocere il tutto per un quarto d’ora<br />

circa. Nel frattempo portate a cottura i paccheri in abbondante acqua<br />

salata e, prima di servirli mantecateli per un minuto in padella con la<br />

salsa di tonno.<br />

Spaghetti con colatura di alici<br />

Ingredienti per 4 persone: 400 gr di spaghetti, 2 cucchiai di colatura di<br />

When you sit down to eat after your trip to<br />

the market you can be sure of one<br />

thing: bluefish will always be freshly<br />

caught in the Mediterranean. Although many<br />

Neapolitans may consider sea bass and gilthead<br />

the finest fish to be caught in the Gulf’s waters,<br />

the tiny anchovy, bluefish, little tuna, and grey<br />

mullet reign supreme in local sea cuisine.<br />

Cianciola e orto, “fishing boats and vegetable<br />

gardens”, is the winning combination, that’s why:<br />

after some fruit and vegetables, you set off in<br />

your little boat to fish near the Faraglioni, making<br />

sure that you only cross the stretch of water<br />

between the marina and Punta Campanella on<br />

calm sunny days so as to avoid unpleasant<br />

surprises. The traditional local diet was mainly<br />

vegetarian completed with quails caught on the<br />

slopes of Monte Solaro, goat meat and the fourlegged<br />

inhabitants that gave the island its name<br />

and humbler though tasty fish that went down<br />

well with the vegetables grown on the terraces<br />

dug out of the rock.<br />

The expression “bluefish” does not actually refer<br />

to a specific category of fish and is a generic<br />

term a bit like “seafood”. These fish get their<br />

name from the dark bluish-green colour of their<br />

backs while their bellies are pale silver. Fish<br />

belonging to this category are the gar fish,<br />

Spanish sardine, anchovy, needlefish, Spanish<br />

mackerel, sprat and horse mackerel. A number<br />

of other fish are also considered part of this<br />

group by virtue of their colour, despite their lack<br />

of similarity in terms of size or shape; they<br />

include the albacore, little tuna, bullet tuna,<br />

dolphin fish, bonito, swordfish and tuna fish.<br />

As we all know by now, bluefish contain oils<br />

mainly composed of unsaturated compounds,<br />

the most famous of which is Omega 3, believed<br />

by modern science to be extremely important for<br />

the development of the brain and protection of<br />

heart and arteries. Fresh fish – which can be<br />

recognised by their bright eyes, shiny skin and<br />

red gills – provides a good supply of vitamin E<br />

and B as well as minerals like selenium,<br />

phosphorus, fluoride and iodine. It is an<br />

antioxidant-rich food. How should we store blue<br />

fish? Being a fatty fish it must be stored correctly<br />

to prevent it from deteriorating: it should be<br />

gutted and washed before being placed in the<br />

refrigerator or freezer (preferably wrapped in<br />

cling film or in a lidded container to prevent fishy<br />

smells). It can only be frozen at home if you buy<br />

it fresh then immediately put in the freezer. But<br />

make sure you eat it within three months<br />

because its fat content doesn’t make it suitable<br />

for longer storage.<br />

Main species<br />

Various species of fish belong to this category.<br />

The most well known is the anchovy, a “poor”<br />

fish that can be prepared in a vast variety of<br />

ways. Anchovies are often prepared in oil or<br />

salted, but they can also be marinaded with<br />

lemon juice or cooked with breadcrumbs. Other<br />

speciality dishes are ciacianielli, or whitebait,<br />

while the gourmet food product of the moment is<br />

colatura, similar to the ancient Roman<br />

garum, a strongly flavoured sauce made<br />

mackerel, silver scabbard fish, sardine, ▼<br />

alici, 2 cucchiai di olio extravergine di oliva, prezzemolo, 1 spicchio di<br />

aglio, pinoli e noci (a piacere).<br />

Fate bollire l’acqua per gli spaghetti. Nel frattempo preparate il<br />

condimento a crudo: in una zuppiera mettete l’olio, la colatura di alici,<br />

l’aglio schiacciato a mano e un po’ di prezzemolo tritato. Ricordate di non<br />

aggiungere sale all’acqua di cottura. Scolate gli spaghetti al dente e conditeli<br />

nella zuppiera. A piacere potete addocire il piatto con pinoli o noci tritate.<br />

Tubettoni con alici fresche, capperi e pomodorini<br />

Ingredienti per 4 persone: 300 gr di tubettoni, 400 gr di alici fresche, 1<br />

spicchio di aglio, 50 gr di capperi, 300 gr di pomodorini freschi, olio<br />

extravergine di oliva.<br />

Preparate una salsetta fresca con i pomodorini tagliuzzati, dopo aver<br />

fatto soffriggere uno spicchio di aglio in una padella con dell’olio.<br />

Aggiungete i capperi e le alici fresche avendo cura di lasciar cuocere e<br />

insaporire solo per pochi minuti. Fate cuocere i tubettoni e una volta<br />

cotti fateli saltare in padella con la salsa di alici. Servite il piatto ben<br />

caldo.<br />

55


GOURMET<br />

56<br />

S. SCATÀ - SIME/SIE<br />

ni chiamavano garum e che speziavano in vario<br />

modo ottenendo un gusto molto forte.<br />

La tradizione è stata conservata per duemila<br />

anni nelle famiglie di Cetara, vicino Amalfi,<br />

e oggi riscoperta e rilanciata dalla ristorazione:<br />

la colatura di alici è ottenuta solo dal metodo<br />

di conservazione artigiana al termine<br />

del quale si ottiene questo liquido ambrato<br />

filtrato nei cappucci di lino e usato sugli spaghetti<br />

o sulle verdure. Un segreto gastronomico<br />

è aggiungerne un cucchiaio quando si<br />

cucinano i pesci insapori dell’Atlantico. Simile<br />

all’alice è la sardina, un’altra varietà di<br />

pesce azzurro molto diffusa nel Mediterraneo.<br />

È leggermente più grande e più grassa<br />

dell’acciuga e le carni sono sode e tenere, eccezionale<br />

per questo quando viene grigliata.<br />

Anche lo sgombro è un pesce azzurro; è un<br />

po’ meno digeribile perché contiene più<br />

grassi, quindi è anche più energetico. Solitamente<br />

si gusta alla griglia grazie al suo sapore<br />

E. GERALD - MARKA<br />

molto deciso. Molto comune anche l’aringa,<br />

nutriente e ricca di sali minerali (soprattutto<br />

di fosforo e potassio). Viene consumata soprattutto<br />

affumicata.<br />

Tuttiisaporideltonno<br />

In questa categoria rientra ovviamente anche<br />

il tonno, un migratore di mare aperto che<br />

può raggiungere la lunghezza di circa tre metri<br />

e un peso di 700 chili. Sensibile ai cambiamenti<br />

termici e di salinità delle acque, effettua<br />

anche periodici spostamenti verticali e<br />

orizzontali. Vive in gruppi numerosi nella fase<br />

gregaria del periodo riproduttivo o isolato<br />

ed è un vorace predatore e veloce nuotatore.<br />

Nella fase erratica gli animali si disperdono e<br />

si spostano verso maggiori profondità. La riproduzione<br />

avviene tra la metà di luglio e la<br />

seconda metà di settembre. È noto anche per<br />

riuscire a mantenere una temperatura corporea<br />

intorno ai dieci gradi più alta rispetto alla<br />

pelle, grazie a un sistema dei vasi sanguigni altamente<br />

sofisticato. Oltre i 40 chili di peso in<br />

genere è tonno rosso, se più piccolo è un alletterato,<br />

un’alalunga, una palamita o un biso<br />

che, pur essendo della stessa famiglia, hanno<br />

caratteristiche diverse, come diverse sono le<br />

carni a seconda della parte del corpo: la ventrale<br />

è più ricca di grasso e ha una consistenza<br />

più morbida rispetto alla dorsale. I muscoli<br />

rossi invece hanno un sapore più forte.<br />

La preparazione più comune è sott’olio. Il<br />

pesce prima dissanguato, decapitato, sviscerato<br />

in acqua, tagliato a pezzi, viene bollito in<br />

acqua e sale per circa un’ora e mezza. Una<br />

volta bollito viene fatto asciugare nella “cannaria”,<br />

specie di barelle in legno composte di<br />

canne su cui si adagiano i pezzi per 24 ore in<br />

condizioni di temperatura normali. Dopo<br />

l’asciugatura viene tagliato a tranci e messo<br />

in scatola. Le scatole vengono riempite d’olio<br />

d’oliva e dopo un’ora chiuse ermeticamente


Braciole di tonno<br />

Tuna steaks<br />

Ingredients for 4: 4 fresh tuna<br />

fillets, 150 g sultanas and pine<br />

nuts, 1 small bunch parsley, 1<br />

clove garlic, extra virgin olive oil,<br />

500 g tomatoes.<br />

This traditional recipe is popular<br />

all over Campania in a version<br />

made with beef: here it is<br />

interpreted using fresh tuna<br />

fillets.<br />

Flatten the tuna fillets using a<br />

small meat pounder – taking<br />

care not to tear them, then<br />

sprinkle them with some<br />

chopped parsley and a few<br />

sultanas and pine nuts. Roll<br />

them up and secure with<br />

toothpicks. Sauté the garlic in<br />

the olive oil and use it to prepare<br />

a tomato sauce. Cook the tuna<br />

rolls in the sauce on a mediumlow<br />

heat for approximately<br />

twenty minutes. Turn up the heat<br />

towards the end to obtain a nice<br />

dense sauce. Sprinkle with<br />

chopped parsley before serving.<br />

Canneroni<br />

con ventresca di tonno<br />

Il pesce azzurro è ricco<br />

Canneroni with tuna belly fillet<br />

di composti insaturi “Omega 3” Ingredients for 4: 300 g<br />

ritenuti dalla scienza importanti canneroni (short fat tube pasta),<br />

per la protezione del cuore<br />

100 g fresh tuna belly fillet, 1<br />

e delle arterie.<br />

aubergine, 300 g Piennolo<br />

cherry tomatoes, a small bunch<br />

Bluefish is rich in Omega-3 fatty of rocket, a small bunch of basil,<br />

acids that are scientifically held<br />

100 g olives, 50 g capers, 2<br />

to protect both the heart and arteries.<br />

cloves garlic, fennel seeds, extra<br />

virgin olive oil.<br />

Chop the tuna fillet into small<br />

e sterilizzate per circa un’ora e<br />

pieces and sauté with the oil and<br />

mezza. Una volta raffreddate garlic. Crush another garlic<br />

clove and, without removing the<br />

si fanno stagionare in magaz- papery skin, fry in another pan.<br />

Add the diced aubergine,<br />

zino.<br />

chopped tomatoes, capers and<br />

Per affumicarlo, invece, si tolgono<br />

i filetti eliminando le costole. Il tonno,<br />

deposto su uno strato di sale marino macinato,<br />

viene cosparso con un centimetro di sale<br />

sulla parte più grossa riducendo lo spessore<br />

man mano che si avvicina alla coda. Si lascia<br />

così da un minimo di 12 ore a un massimo di<br />

24 secondo le dimensioni. Se, dopo i tempi<br />

stabiliti, i tessuti risultano ancora morbidi al<br />

tatto lo si lascia ancora nel sale. Va poi lavato<br />

bene e quindi affumicato per 24 ore in<br />

▼<br />

olives. Once the pasta is cooked<br />

al dente mix it with the tuna,<br />

adding the aubergine and<br />

tomato sauce a little at a time.<br />

Garnish with chopped rocket<br />

and basil and a sprinkling of<br />

fennel seeds.<br />

Paccheri con alici fresche,<br />

spunzilli e peperoncini<br />

verdi dolci<br />

Paccheri with fresh anchovies,<br />

cherry tomatoes and sweet green<br />

chili peppers<br />

Ingredients for 4: 300 g paccheri,<br />

2 sweet green chili peppers, 10/12<br />

cherry tomatoes, 150 g fresh<br />

anchovies, extra virgin olive oil, 1<br />

clove garlic (chopped), salt and<br />

basil leaves to taste.<br />

Sauté the chopped garlic, green<br />

chili cut into rings, anchovies<br />

(scaled and chopped into little<br />

pieces) and diced tomatoes. Add<br />

a ladle of water taken from the<br />

boiling pasta and a pinch of salt.<br />

Cook the paccheri al dente,<br />

drain and mix in the pan with the<br />

sauce. Decorate each dish with<br />

three cherry tomatoes and a<br />

basil leaf.<br />

Paccheri con tonno<br />

e peperoncini verdi<br />

Paccheri with tuna<br />

and sweet green chili peppers<br />

Ingredients for 4: 400 g<br />

paccheri, 400 g fresh tuna, 5<br />

sweet green chili peppers, 16<br />

Piennolo cherry tomatoes, extra<br />

virgin olive oil, 1 clove garlic,<br />

salt to taste.<br />

Sauté the garlic in a large<br />

saucepan with the olive oil, cut<br />

the green chili peppers into large<br />

rings and fry them with the<br />

chopped tomatoes and filleted<br />

from fish and spices. The traditional recipe,<br />

passed down over two thousand years by the<br />

families of Cetara, near Amalfi, was<br />

rediscovered in recent times and is now a<br />

trendy ingredient in restaurants: an artisanal<br />

process results in an amber liquid which is<br />

strained through linen filters before being used<br />

to dress spaghetti or vegetables. A gourmet tip<br />

is to add a spoonful when cooking the rather<br />

bland Atlantic fish. Another fish similar to the<br />

anchovy is the sardine, a fatty fish widely<br />

diffused in the Mediterranean. It is slightly larger<br />

and fattier than the anchovy and its firm tender<br />

flesh makes it perfect for grilling.<br />

Mackerel is another bluefish; its higher fat<br />

content makes it slightly harder to digest as well<br />

tuna for a few minutes until they<br />

wilt. Cook the sauce for about a<br />

quarter of an hour. In the<br />

meantime cook the paccheri<br />

until al dente, drain and stir into<br />

the tuna sauce until well coated.<br />

Spaghetti<br />

con colatura di alici<br />

Spaghetti with anchovy colatura<br />

Ingredients for 4: 400 g spaghetti,<br />

2 tablespoons of anchovy<br />

colatura, 2 tablespoons extra<br />

virgin olive oil, parsley, 1 clove<br />

garlic, pine nuts and walnuts (to<br />

taste).<br />

Put a pot of water on to boil. In the<br />

meantime put the oil, colatura,<br />

crushed garlic clove and a<br />

sprinkling of chopped parsley into<br />

a bowl for the dressing. Do not<br />

add salt to the pasta water (the<br />

dressing is enough salty). Toss<br />

the cooked pasta in the dressing<br />

adding pine nuts or chopped<br />

walnuts if wished.<br />

Tubettoni con alici<br />

fresche, capperi<br />

e pomodorini<br />

Tubettoni with fresh anchovies,<br />

capers and cherry tomatoes<br />

Ingredients for 4: 300 g<br />

tubettoni, 400 g fresh anchovies,<br />

1 clove garlic, 50 g capers, 300 g<br />

fresh cherry tomatoes, extra<br />

virgin olive oil.<br />

Sauté the garlic in the olive oil<br />

then add the chopped tomatoes<br />

and cook for a few minutes. Add<br />

the capers and anchovies and<br />

cook briefly. Cook the tubettoni al<br />

dente then toss in the pan with the<br />

anchovy sauce. Serve piping hot.<br />

as more calorific. It is often grilled because of its<br />

strong flavour. Also very common is the herring,<br />

which is highly nutritious and rich in minerals<br />

(especially phosphorus and potassium). It is<br />

mainly eaten smoked in cold dishes.<br />

A fish of many flavours<br />

Also belonging to the category of bluefish is the<br />

tuna, an open-sea migrant fish that can reach up<br />

to three metres in length and a weight of 700<br />

kilos. Sensitive to changes in water temperature<br />

and salinity, it periodically migrates both<br />

vertically and horizontally. Tuna may live in large<br />

schools during the gregarious phase of its<br />

reproductive cycle or in isolation; it is a voracious<br />

predator and fast swimmer. During the<br />

▼<br />

57


GOURMET<br />

58<br />

fumo piuttosto forte per passare poi a un fumo<br />

più leggero e a una temperatura di poco<br />

superiore alla precedente. Alcuni durante<br />

l’affumicatura aggiungono qualche goccia di<br />

olio per migliorare il gusto del prodotto.<br />

Molto ricercata è la bottarga. Le uova di tonno<br />

vengono messe in salamoia per un tempo<br />

che dipende dalle loro dimensioni. Successivamente<br />

si mettono sotto sale con un peso<br />

sopra, rigirandole quotidianamente e cambiando<br />

il sale. Dopo 15-20 giorni si tolgono<br />

dalla pressa, si lavano con acqua fresca, si<br />

asciugano al sole e al vento per uno o due<br />

giorni. Infine riposano in una stanza fresca.<br />

Quando il prodotto è pronto per il consumo<br />

è di un bel colore rosa più o meno intenso, di<br />

sapore deciso. La bottarga si presta bene per<br />

la preparazione di stuzzicanti tartine o viene<br />

utilizzata sia grattugiata che a fettine per condire<br />

pastasciutte dal deciso sapore di mare.<br />

Su scala artigianale la bottarga viene prodotta<br />

in tutte le regioni che si affacciano sul Tirreno.<br />

Sembra che siano stati i Fenici ad inventarla,<br />

ma furono gli Arabi a diffonderla in<br />

tutto il Mediterraneo: “botarikh” significa<br />

uova di pesce salato.<br />

Nel corso dei secoli, le piccole comunità di<br />

pescatori sono sopravvissute grazie al pesce<br />

azzurro, alcune hanno prosperato con la pesca<br />

del tonno. Per questo è uno dei pilastri<br />

della cucina e del palato di Capri oltre che di<br />

tutta la Campania. Oggi, riscoperto dall’alta<br />

ristorazione rappresenta una scelta sicura per<br />

il gusto, per la tasca e per la salute. ■<br />

M. MAHOVLICH - MASTERFILE<br />

nomadic phase the schools break up and the<br />

fish move deeper down. Reproduction takes<br />

place between the middle of July and second<br />

half of September. The tuna is also unique in<br />

being able to keep its body temperature around<br />

ten degrees warmer than its skin temperature,<br />

thanks to its highly evolved circulatory system.<br />

The larger tuna weighing over 40 kilos are<br />

bluefin tuna, while little tuna, albacore, bonito<br />

and bullet tuna are smaller in size. Tuna meat<br />

varies depending on which part of the body it is<br />

taken from: the belly flesh is fattier and softer<br />

than the back flesh, while the red muscular meat<br />

has a more pronounced flavour.<br />

The most frequent processing method involves<br />

canning in oil. The tuna is bled, decapitated and<br />

gutted in water, chopped into pieces, boiled in<br />

salted water for approximately one and a half<br />

hours. Once cooked the pieces are spread out<br />

on the cannaria, a kind of wooden stretcher<br />

made from cane, where they are left to dry out<br />

for 24 hours at room temperature. After drying<br />

the pieces are sliced and tinned. The tins are<br />

filled with olive oil, sealed and sterilized for about<br />

one and a half hours. Once they have cooled<br />

down they are stored in the warehouse.<br />

To smoke tuna, the fish is filleted and boned.<br />

The fillets are laid on a bed of ground sea salt<br />

and covered with a layer of salt about a<br />

centimetre thick getting thinner towards the tail<br />

section. Depending on their size, fillets are left<br />

for a minimum of 12 and maximum of 24 hours.<br />

If the flesh is still soft to the touch once the time<br />

is up, the fish is left in the salt for a bit longer.<br />

The fillets are then washed thoroughly and<br />

smoked for 24 hours in strong smoke, followed<br />

by a lighter, slightly hotter smoke. Sometimes a<br />

drop of oil is added during smoking to improve<br />

the flavour.<br />

A much sought-after delicacy is bottarga. Tuna<br />

roe is left in brine for varying periods of time<br />

depending on its size. It is then cured with salt<br />

and pressed (roe is turned and salt is replaced<br />

daily). After 15-20 days the roe is removed from<br />

the press, rinsed with cold water, and left to dry<br />

in the sun and wind for a couple of days. The roe<br />

is then left to rest in a cool room. Once ready for<br />

use the product is a deep pink colour and has a<br />

marked flavour. Bottarga is ideal for the<br />

preparation of delicious appetizers or grated and<br />

sliced to create pasta dishes with a pronounced<br />

taste of the sea. It is produced artisanally<br />

throughout the regions bordering the Tyrrhenian<br />

Sea. Salted pressed roe was probably invented<br />

by the Phoenicians although the Arabs diffused<br />

its use throughout the Mediterranean: in fact<br />

botarikh means salted roe.<br />

Over the centuries, small fishing communities<br />

have managed to survive thanks to bluefish;<br />

others prospered by catching tuna. This is why<br />

bluefish is one of the mainstays of Capri’s<br />

cuisine as well as recipes throughout the<br />

Campania region. Rediscovered by the top<br />

restaurants, bluefish is a winner in terms of<br />

taste, value for money and health. ■


60<br />

PERSONAGGI<br />

L’uomo<br />

che amava<br />

le isole<br />

di GIUSEPPE MAZZELLA<br />

luogo è piacevole<br />

per un certo periodo.<br />

«Questo<br />

Ma per me è come una<br />

pietra per guadare, dalla<br />

quale passare per giungere altrove; non<br />

luogo dove rimanere». Così scriveva al<br />

suo amico Martin Secker, David Herbert<br />

Lawrence appena giunto a Capri. Era il 27<br />

dicembre 1919. Lo scrittore inglese e la<br />

moglie Frieda vi erano arrivati da pochi<br />

giorni, dopo una breve permanenza a Picinisco,<br />

paese dell’entroterra ciociaro, “freddo<br />

e primitivo”, ospiti di un amico italiano<br />

che lavorava in Inghilterra. In quella scomoda<br />

abitazione avevano resistito solo poche<br />

settimane costretti a dividere uno stanzone<br />

disadorno, il solo riscaldato da un camino<br />

su cui preparavano i pasti, dopo aver<br />

portato i poveri prodotti dal paese distante<br />

due chilometri.<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

Pur abituato al clima rigido di Eastwood,<br />

una piccola cittadina del Nottinghamshire,<br />

dove era nato nel 1885, quarto figlio di<br />

un’unione infelice tra un minatore e una<br />

maestra elementare, lo scrittore era sceso<br />

David Herbert Lawrence in<br />

un ritratto fotografico<br />

dei primi del Novecento.<br />

A photo of D. H. Lawrence<br />

taken at the beginning<br />

of the 20th century.


HULTON-DEUTSCH COLLECTION - CORBIS<br />

L’autore<br />

de “L’amante<br />

di Lady Chatterly”<br />

cercavailsole<br />

e la tranquillità.<br />

Si trovò al centro<br />

di pettegolezzi<br />

e incomprensioni<br />

in Italia spinto dal desiderio di sole e per<br />

allontanarsi dagli echi dello scandalo causato<br />

dal suo matrimonio celebrato nel<br />

1914 con Frieda Weekley, primogenita<br />

di Otto von Richtofen, governatore dell’Alsazia<br />

Lorena e già moglie di un professore<br />

d’Università. Dopo un breve periodo<br />

d’insegnamento, grazie all’abilitazione<br />

conseguita all’University College di Nottingham,<br />

Lawrence si era alla fine dedicato<br />

totalmente alla creazione letteraria,<br />

pubblicando tre romanzi, Pavone bianco,<br />

Il contrabbandiere e Arcobaleno, che gli<br />

avevano dato una certa notorietà. Fu però<br />

proprio quest’ultimo, stampato nel 1915,<br />

a creargli seri problemi, quando fu sequestrato<br />

per oscenità. E non solo. La poetica<br />

dello scrittore, che si sviluppava attraverso<br />

l’antagonismo tra istinto e ragione,<br />

i conflitti tra natura e civiltà industriale e<br />

gli aspetti problematici tra uomo e donna,<br />

lo avevano in qualche modo isolato<br />

dall’intellighenzia europea, che faceva fatica<br />

ad accettare un’arte che apriva squarci<br />

sull’intimità più profonda e inquietante<br />

dell’essere umano. Per un certo periodo<br />

fu addirittura controllato dalla polizia,<br />

perché sospettato di spionaggio e di<br />

▼<br />

61


PERSONAGGI<br />

62<br />

Scrivendo ad un’amica Lawrence definisce Capri come<br />

«due colline di calcare, pettegole e disseminate di ville».<br />

In a letter to a lady friend, Lawrence described Capri as<br />

“a gossipy, villa-stricken two-humped chunk of limestone”.<br />

collaborazione con il nemico durante la<br />

prima guerra mondiale. Tutte queste difficoltà<br />

andavano ad aggiungersi alle sue<br />

gravi condizioni di salute, minata da una<br />

grave forma d’etisia che rendeva il suo carattere,<br />

già difficile, ancora più intollerante.<br />

Lawrence era già stato in Italia con Frieda<br />

dal 1913 al 1916, e si era fermato in lunghi<br />

e proficui soggiorni sul lago di Garda e in<br />

Liguria dove, a Tellaro e a Fiascherino, aveva<br />

vissuto un periodo felice per la vita affettiva<br />

e l’attività creativa. Nonostante l’intensa<br />

produzione che gli aveva conquistato un<br />

suo pubblico, Lawrence restava ancora un<br />

autore in gran parte incompreso e con modeste<br />

risorse economiche. Era perciò costretto<br />

a collaborazioni con periodici e giornali,<br />

materiale che più tardi raccoglierà nei<br />

suoi illuminanti libri di viaggio.<br />

Da Picinisco a Capri<br />

La “fuga” da Picinisco a Capri fu decisa<br />

improvvisamente il sabato prima di Natale<br />

del 1919, dopo una nevicata che era<br />

durata tutto il giorno. Alle 5.30 del mattino<br />

la coppia si era recata a piedi fino ad<br />

Atina. Di qui con il postale era giunta a<br />

Cassino dove era salita sul treno per Napoli.<br />

L’imbarco per Capri avvenne verso<br />

le tre del pomeriggio. Appena fuori il<br />

Golfo di Napoli, però, a causa delle avverse<br />

condizioni del mare, l’imbarcazione<br />

fu costretta a ritornare indietro e a ridossare<br />

a Sorrento per tutta la notte. Solo<br />

a tarda mattinata fu possibile sbarcare<br />

sull’isola. La coppia infreddolita e sballottata<br />

dal mal di mare trovò alloggio a<br />

Palazzo Ferraro, un appartamentino di<br />

due camere «sopra da Morgano, nel cuore<br />

di Capri, che guarda, a destra, il mare<br />

e Napoli e, a sinistra, il mare e il cielo<br />

con il nostro beneamato duomo, al di sopra<br />

delle case». L’ambiente era più accogliente<br />

e caldo rispetto a Picinisco, ma la<br />

vicinanza del folto “clan inglese” non entusiasmava<br />

lo scrittore che, scrivendo alla<br />

sua amica Catherine Carswell, così<br />

biasima lo “scandalo malevolo”, lo sport<br />

più seguito a Capri, al cui confronto<br />

«Londra è un luogo di preghiera», precisando<br />

che «Svetonio arrossirebbe fino alla<br />

radice dei capelli e Tiberio avrebbe la<br />

sensazione di essere stato un nonnulla».<br />

L’incontro con l’isola azzurra non fu dei<br />

migliori, e fu reso ancora più difficile da un<br />

inverno molto rigido. Ad un’altra amica,<br />

lady Cynthia Asquit, così scriveva con<br />

maggiore perfidia: «Capri in se stessa, non<br />

è altro che due colline di calcare, pettegole<br />

e disseminate di ville, un microcosmo che<br />

fa molto onore al Paradiso, ma per nulla al<br />

genere umano. In verità, umanamente, è<br />

impossibile restarvi a lungo». Lawrence, al<br />

di là del giudizio severo che esprime su Capri,<br />

sarà tormentato per tutta la vita da un<br />

inquieto nomadismo che non gli permetterà<br />

di restare a lungo in un luogo. Tanto<br />

che anche in quella permanenza di poco<br />

più di due mesi, Lawrence e Frieda si reca


ono più volte “in terraferma”, in cerca di<br />

una piccola casa, dal momento che a Capri<br />

erano disponibili solo quelle grandi e dispendiose.<br />

Avevano visitato più volte la costiera<br />

amalfitana, di cui si erano innamorati<br />

e dove avrebbero desiderato trasferirsi,<br />

stufi del “crogiolo di bisbetiche” che vivevano<br />

a Capri. In quello stesso periodo lo<br />

scrittore organizzò anche una breve “fuga”<br />

a Montecassino, ricordata nell’Introduzione<br />

alle memorie di Magnus, in cui così descrive<br />

magicamente la partenza dall’isola:<br />

«Mi alzai che era buio pesto, una mattina<br />

di gennaio, e mi feci un po’ di caffé sulla<br />

lampada a spirito, e intanto guardavo l’orologio,<br />

il grande quadrante azzurro del vecchio<br />

orologio del campanile della Piaz-<br />

G. SIMEONE - SIME/SIE<br />

▼<br />

THE MAN WHO LOVED ISLANDS<br />

by GIUSEPPE MAZZELLA<br />

Having come in search of sun<br />

and peace and quiet, the writer<br />

D. H. Lawrence found only gossip<br />

and misunderstanding on Capri<br />

place is sympathetic for a time.<br />

But it seems to me like a stepping<br />

“This<br />

stone, from which one steps off,<br />

towards elsewhere; not an abiding place.» Thus<br />

David Herbert Lawrence wrote to his friend<br />

Martin Secker, just after he had arrived in Capri.<br />

It was the 27th December 1919. The English<br />

writer and his wife, Frieda, had arrived just a<br />

few days before, after a short stay at Picinisco,<br />

a “cold and primitive” village in Ciociaria, as<br />

guests of an Italian friend who worked in<br />

England. They had only lasted a few weeks in<br />

that uncomfortable lodging where they had to<br />

share a large, bare room, heated only by the<br />

stove on which they prepared their meals, after<br />

carrying the meagre products from the village<br />

two kilometres away.<br />

Although he was used to the harsh climate of<br />

Eastwood, the small town in<br />

Nottinghamshire, where he was born in<br />

1885, the fourth son of an unhappy marriage<br />

between a miner and a primary school<br />

teacher, Lawrence came to Italy driven by a<br />

longing for sunshine and to get away from<br />

the echoes of the scandal caused by his<br />

marriage in 1914 to Frieda Weekley, the<br />

firstborn daughter of Otto von Richtofen,<br />

Governor of Alsace-Lorrraine, who had been<br />

the wife of a university professor. After a<br />

brief period of teaching, having obtained a<br />

teaching certificate from the University<br />

College of Nottingham, Lawrence eventually<br />

devoted himself entirely to creative writing,<br />

publishing three novels, The White Peacock,<br />

The Trespasser and The Rainbow, that had<br />

by this time already brought him some fame.<br />

It was the last of these novels, published in<br />

1915, that created serious problems for him<br />

when it was confiscated for obscenity. Nor<br />

was that his only problem: the writer’s<br />

poetics, that developed around the<br />

antagonism between instinct and reason, the<br />

conflicts between nature and industrial<br />

civilization and the problems between men<br />

and women, had to some extent isolated him<br />

from the European intelligentsia, who found it<br />

hard to accept an art that opened up deep<br />

rifts in the most profound and disturbing<br />

intimacies of human beings. For a time he<br />

was even kept under observance by the<br />

police, suspected of espionage and<br />

collaboration with the enemy during the First<br />

World War. All these difficulties aggravated<br />

his state of health, already in a serious<br />

condition since he suffered from a type of<br />

consumption that made his already prickly<br />

personality even more intolerant.<br />

Lawrence was in Italy with Frieda from<br />

1913 to 1916, and he spent long and fruitful<br />

periods on Lake Garda and in Liguria<br />

where, in Tellaro and Fiascherino, he spent<br />

a very happy time as regards his emotional<br />

life and his creative activity. Despite his<br />

intensive productivity, which had already<br />

won him a reading public, Lawrence still<br />

remained an author who was not generally<br />

understood and with limited financial<br />

resources. He was therefore forced to work<br />

for newspapers and periodicals, writing<br />

material that he would later collect in his<br />

illuminating travel books.<br />

From Picinisco to Capri<br />

His “escape” from Picinisco to Capri was<br />

decided suddenly, the night before Christmas<br />

1919, after it had snowed all day. At 5.30 in<br />

the morning the couple walked as far as<br />

Atina. From here they took the mail boat to<br />

Cassino where they caught the train to<br />

Naples. They embarked for Capri at about<br />

3.00 in the afternoon. However, as soon as<br />

the boat had left the Gulf of Naples, the<br />

difficult sailing conditions forced it to go back<br />

and shelter in Sorrento for the whole night. It<br />

was only in the late morning of the next day<br />

that it was possible to land on the island. The<br />

couple, feeling cold and seasick, found<br />

lodgings in Palazzo Ferraro, a small<br />

apartment with two bedrooms “right over<br />

Morgano’s, on the neck of Capri, looking to<br />

the sea and Naples on the right, the sea and<br />

space on the left: the duomo the apple of our<br />

eye.” The environment was warmer and<br />

more welcoming than at Picinisco, but the<br />

writer was not so happy about being so near<br />

to the large “English clan”; writing to his<br />

friend Catherine Carswell, he criticized the<br />

“spiteful scandal”, the favourite sport in<br />

Capri, in comparison to which “London is a<br />

prayer-meeting” adding that “Suetonius<br />

would blush to his heels, or Tiberius would<br />

feel he’d been a fleabite.”<br />

It was not the best of encounters with the<br />

azure isle, and was made more difficult by a<br />

very harsh winter. In a letter to another<br />

friend, Lady Cynthia Asquith, he writes more<br />

maliciously: «But Capri itself is a gossipy,<br />

villa-stricken two-humped chunk of<br />

limestone, a microcosmos that does heaven<br />

much credit but mankind none at all. Truly,<br />

humanly, it is a bit impossible – for long.”<br />

Setting aside this severe judgment on Capri,<br />

Lawrence was tormented all his life by a<br />

restless nomadism that would not let him<br />

remain for long in any one place. So much so<br />

that during their stay of little more than two<br />

months, Lawrence and Frieda went several<br />

times to the mainland in search of a small<br />

house, since only large and expensive<br />

houses were available on Capri. Having<br />

▼<br />

63


PERSONAGGI<br />

64<br />

za di Capri, per essere sicuro di<br />

non far tardi; le lampade elettriche<br />

della piazza illuminavano la<br />

facciata del campanile; ed eravamo,<br />

allora, ad un tiro di pietra,<br />

lassù nel Palazzo Ferraro, di<br />

fronte al tetto a cupole del piccolo<br />

duomo. Strana, buia mattina<br />

d’inverno, col mare aperto, che<br />

si vedeva oltre i tetti, dalla finestra,<br />

e la linea sottile delle luci di<br />

Napoli che scintillavano, lontanissime».<br />

L’amico Mackenzie<br />

I due mesi a Capri furono<br />

quindi grigi e difficili, nonostante<br />

la coppia cercasse di allacciare<br />

amicizia con i pochi<br />

che accettavano la loro compagnia,<br />

tra cui lo scrittore<br />

Compton Mackenzie, che<br />

Lawrence stimava. Ciononostante<br />

lo scrittore era affascinato<br />

dall’isola, specie quando<br />

s’immergeva nel maestoso paesaggio<br />

che ammirava dalle sue<br />

alture. Così scriveva ancora alla Asquit:<br />

«Vedere la costa velata con le sue rocce a<br />

picco, le chiare montagne rocciose, è così<br />

bello, come per Ulisse, che ci si disfa<br />

delle proprie incarnazioni per riacquistare<br />

un io perduto, mediterraneo, anteriore<br />

a noi». I momenti felici, però, duravano<br />

poco, e ricominciavano i disagi e le<br />

incomprensioni. Lo scrittore, ossessionato<br />

dai problemi del sesso, mentre era<br />

allora tutto concentrato nella elaborazione<br />

di Fantasia dell’incoscio, un giorno<br />

si produsse in Piazza in una torbida sce-<br />

David H. Lawrence con la moglie neggiata.Indican- Frieda. La coppia arrivò a Capri<br />

per la prima volta nel dicembre do la patta dei pan-<br />

del 1919.<br />

taloni, proclamò<br />

D. H. Lawrence and his wife Frieda.<br />

con la sua voce<br />

The couple first visited Capri<br />

in December 1919.<br />

stridula: «Quello<br />

che dobbiamo imparare è a pensare qui».<br />

L’episodio fece grande scandalo che<br />

emarginò ancora di più la coppia, tanto<br />

da spingerla ad abbandonare l’isola. Destinazione<br />

Sicilia, prima tappa Taormina.<br />

Era la metà di marzo del 1920.<br />

Lo scrittore così scrive della decisione di lasciare<br />

Capri all’amica Carswell: «Qualunque<br />

cosa avvenga, me ne devo andare da<br />

questa Capri simile alla malevola Cranford:<br />

troppo per i miei nervi. Tutto ciò mi inaridisce<br />

il cuore». All’amico Mackenzie riserva,<br />

invece, parole più piane: «Spero<br />

▼<br />

BETTMAN - CORBIS<br />

visited the Amalfi coast many<br />

times, they had fallen in love<br />

with it and would have liked to<br />

move there, sick of “the stewpot<br />

of semi-literary cats” living on<br />

Capri. In the same period the<br />

writer organized a brief “escape”<br />

to Montecassino, also, recorded<br />

in his “Introduction” to Magnus’s<br />

Memoirs of the Foreign Legion,<br />

in which he magically describes<br />

the departure from the island: “I<br />

always remember getting up in<br />

the black dark of the January<br />

morning, and making a little<br />

coffee on the spirit-lamp, and<br />

watching the clock, the bigfaced,<br />

blue old clock on the<br />

campanile in the piazza in Capri,<br />

to see I wasn't late. The electric<br />

light in the piazza lit up the face<br />

of the campanile. And we were<br />

then, a stone's throw away, high<br />

in the Palazzo Ferraro, opposite<br />

the bubbly roof of the little<br />

duomo. Strange dark winter<br />

morning, with the open sea<br />

beyond the roofs, seen through<br />

the side window, and the thin<br />

line of the lights of Naples<br />

twinkling far, far off.”<br />

His friend Meckenzie<br />

So the two months they spent<br />

on Capri were grey and difficult,<br />

though the couple tried to make<br />

friends with the few people who would<br />

accept their company, among them the<br />

writer Compton Mackenzie, whom Lawrence<br />

admired. But despite all this, the author was<br />

fascinated by the island especially when he<br />

immersed himself in the majestic<br />

countryside that he admired from the<br />

island’s high ground. This is what he wrote<br />

to Cynthia Asquith: “[to] see the dim, sheer,<br />

rocky coast, the clean rocky mountains, is<br />

so beautiful, so like Ulysses, that one sheds<br />

one’s avatars, and recovers a lost self,<br />

Mediterranean, anterior to us.” The happy<br />

times did not last very long, however, and<br />

the discomforts and misunderstandings<br />

began again. While he was concentrating<br />

on writing the essay Psychoanalysis and the<br />

Unconscious, Lawrence, with his obsession<br />

for sex problems, one day acted out a<br />

rather crude scene in the Piazza. Pointing<br />

to his flies, he proclaimed in a strident<br />

voice: “What we need to learn is to think<br />

here.” The episode caused a great scandal<br />

that marginalized the couple even further,<br />

so far as to push them to abandon the<br />

island. Their destination was Sicily, with the<br />

first stop at Taormina. It was the middle of<br />

March 1920.<br />

Lawrence wrote about his decision to<br />


PERSONAGGI<br />

66<br />

che non ci disprezzerete troppo<br />

perché ce ne andiamo a Taormina.<br />

Penso che sia stata essenzialmente<br />

la particolare secchezza<br />

della roccia di Capri; un osso<br />

secco, secco. Ma non so, mi sento<br />

un po’ straniero qui - sento<br />

ancora l’oscurità. Mentre a Capri<br />

non c’è oscurità». Lo scrittore,<br />

aggiungeva, d’essere turbato<br />

anche dalla gente e dalla loro<br />

«inesorabile confidenza fisica<br />

che sconcerta chi non è cresciuto<br />

all’ombra di un vulcano». E<br />

in questo avrebbe accomunato<br />

presto i siciliani ai campani a<br />

causa del «magnetismo demoniaco<br />

del Vesuvio e dell’Etna».<br />

L’isola che non c’è<br />

La partenza da Capri fu per<br />

Lawrence solo una delle tante<br />

fughe determinate dal suo “sano<br />

odio per la civiltà industriale”,<br />

alla ricerca di un’“isola felice”<br />

che non troverà mai. Costeggerà<br />

molte volte Capri, nei<br />

suoi viaggi in nave per la Sicilia<br />

e la Sardegna e manifesterà nelle brevi note<br />

attrazione e repulsione per l’isola.<br />

Lawrence e Frieda tornarono a Capri ancora<br />

una volta alla fine del 19<strong>25</strong>, per un breve periodo,<br />

abitando nella Villa Quattro Venti,<br />

dallo stile arabeggiante, ospiti dei pittori<br />

espressionisti Earl e Achsah Brewster. Questa<br />

permanenza coinciderà per lo scrittore<br />

con un periodo felice di creatività, in cui rielaborerà<br />

uno dei suoi più folgoranti libri sull’Italia,<br />

Paesi etruschi, mentre andava maturando<br />

il suo capolavoro, L’amante di Lady<br />

David H. Lawrence. Lo scrittore era Chatterley, che vedrà<br />

tormentato da un inquieto<br />

nomadismo che non gli permetteva la luce tre anni dopo.<br />

di restare a lungo nelle stesso luogo.<br />

Capri ancora una<br />

Lawrence was driven by a<br />

volta si manifestava<br />

wanderlust that made it difficult<br />

for him to remain in one place come un ambiente<br />

for long.<br />

difficile per un genio<br />

mistico come Lawrence, un “fanciullo fremente<br />

e insofferente di brutalità e falsità”.<br />

L’isola sembrava compendiare per l’artista<br />

quelle oscurità che alimentano le tensioni<br />

tra uomini e donne, che furono il dramma<br />

della sua vita, ma dalle quali seppe trarre<br />

ispirazione per grandi creazioni. Anche se<br />

quello che resterà più impresso a quanti ebbero<br />

modo di conoscerlo di persona a Capri,<br />

resterà il «candore dei suoi occhi azzurri,<br />

inalterato anche in fondo alle orbite scavate<br />

dall’etisia». ■<br />

leave Capri to his friend<br />

Catherine Carswell: “Whatever<br />

happens I have to get away<br />

from this Capri that is so like<br />

spiteful Cranford: it is too much<br />

for my nerves. It all just dries up<br />

one’s bowels.” To his friend<br />

Mackenzie, however, his words<br />

were milder: “I hope you won’t<br />

scorn us too much for moving to<br />

Taormina. It was chiefly, I think,<br />

the arid sort of dryness of the<br />

Capri rock: a dry, dry bone. But I<br />

don’t know - I feel a bit of a<br />

stranger here – feel the<br />

darkness again. There is no<br />

darkness in Capri.” Lawrence<br />

writes elsewhere that he felt<br />

disturbed by the people and<br />

their “relentless physical<br />

familiarity that is quite<br />

bewildering to one not brought<br />

up near a volcano.” And in this<br />

he was soon to liken the<br />

Sicilians to the people of<br />

Campania because of the<br />

“demon magnetism of Vesuvius<br />

and Etna.”<br />

The isle that he never find<br />

For Lawrence, leaving Capri<br />

was just one of many flights<br />

caused by his “healthy hatred<br />

for industrial civilization”, in the<br />

search for a “happy isle” that<br />

he would never find. He sailed<br />

along the coast of Capri many times during<br />

his journeys by ship for Sicily and Sardinia,<br />

and shows in his short notes both attraction<br />

and repulsion for the island.<br />

Lawrence and Frieda retuned to Capri once<br />

more at the end of 19<strong>25</strong>, for a short period,<br />

living in Villa Quattro Venti, a villa in<br />

arabesque style, as guests of the<br />

Expressionist painters Earl and Achsah<br />

Brewster. This stay coincided with a happy<br />

period of creativity for the writer, in which he<br />

revised one of his most dazzling books on<br />

Italy, Etruscan Places, while he was<br />

working on his masterpiece, Lady<br />

Chatterley’s Lover, published three years<br />

later. Capri yet again proved itself to be a<br />

difficult environment for a mystical genius<br />

like Lawrence, “a boy quivering and<br />

intolerant of brutality and falsity”. The island<br />

seemed to epitomize for the artist those<br />

obscurities that feed the tension between<br />

men and women, that were his life’s drama,<br />

but from which he found inspiration for his<br />

great works. Although what seems to have<br />

struck people most, of those who met him in<br />

person on Capri, was the “brilliance of his<br />

blue eyes, that remained unchanged even<br />

when sunken in sockets that were hollow<br />

from consumption”. ■<br />

BETTMAN - CORBIS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!