Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
COPIA OMAGGIO EDIZIONI PRC COMPLIMENTARY COPY<br />
EDIZIONE INTERNAZIONALE<br />
<strong>25</strong>
4<br />
SOMMARIO<br />
<strong>CAPRI</strong><br />
Periodico di<br />
turismo, cultura, attualità<br />
Anno XIII - N. <strong>25</strong> - 2006<br />
Registrazione al<br />
Tribunale di Roma n. 83/94<br />
dell’11.3.94<br />
Editore, Direzione e Redazione<br />
P.R.C.<br />
Via Germanico, 197 - 00192 Roma<br />
Tel. 06.3215923 - 06.3243010<br />
Fax 06.3242857<br />
www.prcsrl.com<br />
prc@prcsrl.com<br />
Direttore Responsabile<br />
Antonio Di Raimondo<br />
Traduzioni<br />
Scriptum - Roma<br />
Progetto Grafico<br />
Franco Originario<br />
Coordinamento Editoriale<br />
Rossella Funghi<br />
r.funghi@prcsrl.com<br />
Ricerca iconografica<br />
PRC-SIE<br />
REVIEW<br />
<strong>Cop</strong>ertina<br />
G. Simeone - Sime/Sie<br />
Concessionaria esclusiva<br />
per la pubblicità<br />
Media In sas<br />
Largo Cairoli, 2 - 20121 Milano<br />
Tel. 02.86453627 - 02.86450570<br />
Fax 02.8051429<br />
Promozione<br />
Anna Maria Boniello<br />
CapriPress<br />
Via Madonna delle Grazie, 30<br />
80073 Capri<br />
Tel. 081.837.6898<br />
Fax 081.837.5449<br />
capripress@capripress.it<br />
www.capripress.com<br />
Selezioni<br />
Fotolito Gamba - Roma<br />
Stampa<br />
Futura Grafica - Roma<br />
È vietata la riproduzione anche parziale dei<br />
testi senza il permesso dell’Editore.<br />
Chiuso in tipografia il 20.06.06<br />
ILOVE<br />
di Lucio Dalla 6<br />
LUOGHI<br />
I segreti di via Camerelle di Bruno Manfellotto 10<br />
TRADIZIONI<br />
Oggi sposi di Salvatore Borà 18<br />
INTERIOR<br />
L’essenza del lino di Camilla Contini 24<br />
Una scelta di stile di Alice Martini 26<br />
INCONTRI<br />
Un’inviata a Capri<br />
Intervista con Anne Nivat di Antonia Matarrese 28<br />
ARTE<br />
Hans il cavernicolo di Ludovico Pratesi 32<br />
FASHION<br />
Idee di maglia di Rossella Funghi 38<br />
NATURA<br />
Sinfonia blu di Tullia Rizzotti 40<br />
JEWELS<br />
L’atelier del gioiello di Rossella Funghi 50<br />
GOURMET<br />
Azzurro come un… pesce di Luciano Pignataro 52<br />
PERSONAGGI<br />
L’uomo che amava le isole di Giuseppe Mazzella 60<br />
LA PIAZZETTA 68<br />
SHOPPING<br />
Da St Tropez a Capri 70<br />
I Settanta di Gucci 72<br />
I colori del sole 74<br />
Un’oasi per l’estate 76<br />
TUTTO <strong>CAPRI</strong><br />
News 82<br />
Libri 88<br />
Hotel 90<br />
Ristoranti 93<br />
Tempo Libero 96<br />
Numeri Utili 100
6<br />
Lucio Dalla durante<br />
un concerto<br />
alla Certosa di Capri.<br />
Lucio Dalla during<br />
a concert<br />
at the Capri<br />
Charterhouse.<br />
I LOVE<br />
di LUCIO DALLA<br />
Quando arrivo sull’isola con il<br />
mio “Brilla e Billy” ho la sensazione<br />
di stare per approdare<br />
in uno dei tanti luoghi dell’anima sparsi<br />
nei più bei angoli del mondo. Qui esiste<br />
un male sottile che quando entra nel tuo<br />
animo ti obbliga a tornarci. È un posto<br />
pieno di magia. Adoro restare ormeggiato<br />
alla banchina del porto di Marina Grande<br />
e guardare l’isola dal basso e vederla in<br />
tutta la sua bellezza oppure salire in Piazzetta<br />
e passeggiare per le stradine del centro<br />
antico. C’è un filo incantato che mi<br />
lega a Capri così come a molte altre località<br />
del Golfo, da Ischia a Sorrento, da<br />
Stabia alla baia di Mergellina.<br />
Di quest’isola, oltre alle bellezze naturali,<br />
apprezzo il calore e la grande discrezione<br />
dei capresi che fa di questo luogo un territorio<br />
diverso dagli altri posti di vacanza<br />
mondani. Amo le atmosfere e i particolari,<br />
la quotidianità e il cibo, i piatti tipici<br />
della cucina campana e la pasta fatta<br />
in casa, soprattutto quella condita<br />
con la colatura di alici.<br />
I sapori della vita che scorre e che tento<br />
di rubare, mentre passo il tempo con i<br />
miei amici capresi. ■<br />
When I come to the island on my own<br />
boat, “Brilla e Billy”, I have the<br />
feeling Iʼm about to disembark at<br />
one of the many soul-stirring places to be<br />
found in the most beautiful spots on the<br />
earth. Here a subtle nostalgia reigns that<br />
insinuates itself in your soul, and once it<br />
does, it forces you to come back again and<br />
again. Itʼs a place that breathes magic.<br />
I just love standing a minute when I dock at<br />
the port of Marina Grande and looking up at<br />
the island from below, where I can see it in all its glory, then go up to<br />
the Piazzetta and stroll through the streets of the old town. Thereʼs<br />
an enchantment that bonds me to Capri, and no less to other places<br />
in the Gulf, from Ischia to Sorrento, from Stabia to the bay of<br />
Mergellina.<br />
What I appreciate about this island, beyond its gorgeous scenery, is<br />
the warmth and the great discretion of its inhabitants, which make it<br />
different from other glamorous resorts. I love the atmosphere, the<br />
little details, the daily routine and of course the food, the typical<br />
dishes that make up the cuisine of Campania, like the<br />
homemade pasta, especially with anchovies poured<br />
over it.<br />
The flavours of life itself passing by, which I try<br />
to steal a bit of, when I while away the time with<br />
my friends from Capri. ■<br />
<strong>CAPRI</strong>PRESS
10<br />
LUOGHI<br />
I segreti di via<br />
Testimone di storie d’amore e luogo<br />
di celebri boutique. Ecco la storia<br />
della strada più famosa di Capri<br />
di BRUNO MANFELLOTTO<br />
Così è, Capri. Ti offre viottoli<br />
tortuosi che s’inerpicano<br />
aspri per chilometri,<br />
ma alla fine ti premia regalandoti<br />
scorci indimenticabili. Ti sorprende<br />
con sentieri polverosi all’ombra di<br />
pini centenari che poi si spalancano all’improvviso<br />
alla luce accecante del sole. Ti regala<br />
passeggiate tra ginestre e fichi d’India<br />
che ti accompagnano dal mare alla montagna.<br />
Ma ci sono anche strade più appartate,<br />
apparentemente secondarie, ma che<br />
grondano storia, che hanno segnato un’epoca,<br />
scandito i mille mutamenti di un’isola<br />
che si rinnova continuamente pur restando<br />
sempre se stessa. E quelle che Alberto<br />
Savinio descriveva «abuliche, senza resistenza,<br />
svarione. Sul più bello», notava, «ti<br />
abbandonano, poi magari riprendono più<br />
in là, intermittenti, a scatti. Strade a temperamento,<br />
come i violinisti magiari».<br />
Una di queste è via Camerelle che comincia<br />
lì dove il corso incontra il Quisisana e<br />
procede dritta fino a via Tragara, aprendosi<br />
a tre incroci-simbolo dell’isola: con la via<br />
Cerio che conduce alla Certosa; con via<br />
Occhio Marino, dalla quale s’intravede<br />
uno dei mari di Capri spuntare tra le ville;<br />
con la viuzza “svariona” che, breve e ripida,<br />
si congiunge con la più nobile via Tragara<br />
destinata a chiudersi su una terrazza a picco<br />
sui Faraglioni, uno degli scorci più belli<br />
del mondo.<br />
A via Camerelle si accede lasciandosi alle<br />
spalle lo struscio vociante del Corso, il su e<br />
giù dalla Piazzetta al Quisisana, tra un<br />
“ciao ciao” agli amici seduti alla Palma e un<br />
gelato da Scialapopolo. Al Quisisana si<br />
svolta a sinistra e – non prima di uno<br />
sguardo curioso alla terrazza affollata di turisti<br />
e bon vivant – si scivola su questa stradina<br />
piana e affascinante. Testimone di<br />
pazze storie d’amore (e quale angolo di Capri<br />
non lo è?). E un po’ misteriosa. A cominciare<br />
dal nome: Camerelle.<br />
La si cominciò a chiamare così nel Settecento<br />
per indicare un cammino pietroso<br />
(tale rimarrà per due secoli ancora) alle falde<br />
del Monte Tuoro, allora brullo e sassoso,<br />
non l’odierna esplosione di verde. In<br />
realtà, strada non era, ma solo un terrapieno<br />
che correva ai piedi della via costruita<br />
dai romani per congiungere il Castiglione a<br />
Punta Tragara.<br />
Come quasi tutte le strade romane, anche<br />
questa poggiava su potenti arcate, una qua-
Camerelle<br />
rantina, di cui ancora oggi si intravedono,<br />
tra l’edera che si arrampica e le luci accese<br />
delle boutique, i mattoncini rigorosamente<br />
ordinati l’uno accanto all’altro. Questi<br />
grandi archi, chiusi dal versante della montagna,<br />
formavano degli spazi chiusi su tre<br />
lati, delle stanze, delle “camarelle” o “camerelle”.<br />
Nel Settecento, secolo celebrato come libertino<br />
e trasgressivo, si convinsero che<br />
mentre nelle ville più sopra la Roma Imperiale<br />
celebrava i suoi fasti e i suoi ozi, di sot-<br />
Uno scorcio di via Camerelle,<br />
cuore della vita notturna<br />
e dello shopping caprese.<br />
Via Camerelle, the in-place<br />
for nightlife and shopping.<br />
to, al riparo da quelle arcate, in quelle “camarelle”,<br />
si esercitasse l’antichissima arte<br />
della prostituzione. Chissà perché. Forse<br />
perché leggendo Svetonio e la sua biografia<br />
dell’imperatore Tiberio – primo e grande<br />
turista dell’isola, e soprattutto suo<br />
G. SIMEONE - SIME/SIE<br />
11
LUOGHI<br />
12<br />
massimo “testimonial” nei secoli a venire –<br />
si erano convinti che le mitiche “sellariae”<br />
– i boudoir dell’epoca, salottini attrezzati<br />
per il piacere frequentati dallo stesso imperatore<br />
– fossero state sistemate proprio in<br />
quelle ampie grotte costruite dalla mano<br />
dell’uomo.<br />
Non c’è storico che se la senta di confermare<br />
l’intuizione. Altri, meno fantasiosasmente,<br />
guardano alle “camarelle” come a grandi<br />
cisterne destinate a raccogliere l’acqua,<br />
bene allora preziosissimo e ricercato a Capri<br />
almeno quanto l’eros a pagamento. Altri<br />
ancora (per esempio Edwin Cerio), più<br />
realisticamente ancora, guardano a quegli<br />
antri come a semplici volte di contenimento<br />
entro le quali, con la praticità tipica degli<br />
antichi romani, erano state fatte passare<br />
anche le condutture dell’acqua. Ciascuno<br />
scelga l’ipotesi che preferisce.<br />
La strada restò staccata dalla vita frenetica<br />
dell’isola per due secoli ancora. Cambiò<br />
aspetto e prese vita ai primi del Novecento,<br />
cioè quando tutta Capri cominciò a cambiare<br />
per le migliaia di turisti (erano già<br />
quarantamila l’anno nel 1912) che cominciarono<br />
a fare dell’isola il loro buen retiro<br />
attratti dal mito della Grotta Azzurra, dal<br />
fascino dei Faraglioni, dai racconti e dai disegni<br />
degli intellettuali del Grand Tour.<br />
All’inizio le cucine del Quisisana – costruito<br />
nel 1845 da un medico scozzese per farne<br />
un sanatorio e da lui stesso trasformato<br />
vent’anni dopo in un grande albergo – occupavano<br />
alcune di queste “camarelle”. Altre<br />
più avanti furono trasformate nelle<br />
stanze della Villa Pompeiana, costruita nel<br />
1879, e che ancora oggi si incontra.<br />
Ma la novità che ne mutò il destino si deve<br />
forse a Gennaro Canfora, un geniale arti-<br />
G. SIMEONE - SIME/SIE<br />
I tavolini del ristorante Edodè giano isolano<br />
affacciato su via Camerelle.<br />
Sotto, un particolare che lì, nel cuore<br />
della Villa Pompeiana.<br />
della strada ap-<br />
The tables at the Edodè pena sistemata<br />
restaurant overlooking<br />
Via Camerelle. Below, e battezzata via<br />
part of Villa Pompeiana.<br />
Camerelle, aprì<br />
il primo negozio di calzature di lusso: spiccavano<br />
i sandali capresi rigorosamente fatti<br />
a mano, tagliati e cuciti su misura e al momento.<br />
Subito dopo, fu un susseguirsi di<br />
nuove iniziative, negozi e botteghe, bar e<br />
ristoranti. Oggi via Camerelle è una piccola<br />
e affascinante via Condotti, con le vetrine<br />
delle grandi griffe, l’accogliente libreria<br />
degli Esposito, negozi di antiquariato, pensioni<br />
e ottimi ristoranti. Ma discreta, tranquilla,<br />
silenziosa, disposta ad accogliervi<br />
anche solo per una semplice passeggiata.<br />
Giorgio e Jenny<br />
In via Camerelle, all’inizio del secolo scorso<br />
sorgeva villa Jenny, una bianca costruzione<br />
a due piani voluta da Giorgio Cerio,<br />
affermato medico negli Stati Uniti, primo<br />
dei tre figli di Ignazio, genius loci. Un villino<br />
testimone di un’intensa storia d’amore.<br />
Questa. Un giorno, a casa di amici, Giorgio<br />
Cerio incontrò Jenny Ungaro, figlia del<br />
M. MASTRORILLO<br />
marchese Enrico, notissimo uomo politico<br />
dell’epoca e deputato al Parlamento, donna<br />
bellissima e sposata. Tra i due fu subito<br />
passione e Jenny, nello scandalo generale,<br />
lasciò il marito e riuscì anche a fare annullare<br />
il suo matrimonio perché, recitava la<br />
sentenza, “mai consumato”.<br />
Così Giorgio e Jenny si sposarono e andarono<br />
a vivere a Capri, nella casetta bianca<br />
appena sorta in via Camerelle. L’isola era<br />
splendida, il clima dolce, l’amore caldo.<br />
Ma a Giorgio, abituato ai successi e alla vita<br />
frenetica in terra americana, il posto<br />
andò presto un po’ stretto. Per questo cominciò<br />
a frequentare Roma dove non ebbe<br />
difficoltà a formarsi una robusta e danarosa<br />
clientela. E non solo. Un giorno, infatti,
conobbe Mabel Norman, ricca e affascinante<br />
pittrice americana, e se ne innamorò<br />
perdutamente. Tanto da lasciare la moglie,<br />
Capri e Roma e a trasferirsi con il nuovo<br />
amore negli Stati Uniti.<br />
Per Jenny fu un colpo durissimo. Una notte<br />
d’inverno, sola e disperata, tentò il suicidio<br />
gettandosi in mare. Venne salvata in<br />
extremis quando era al limite della resistenza<br />
e intirizzita dal freddo: morirà pochi<br />
giorni dopo di polmonite. Villa Jenny resterà<br />
chiusa e abbandonata per decine di<br />
anni.<br />
A casa in jeep<br />
Via Camerelle visse la sua seconda fase d’oro<br />
a cavallo della seconda guerra mondiale.<br />
Gli americani, sbarcati in Sicilia, e arrivati<br />
nel Golfo risalendo l’Italia, avevano fissato<br />
il loro quartier generale a Capri nelle stanze<br />
del Quisisana. Il loro comandante, colonnello<br />
Woodward, aveva preso alloggio a<br />
Punta Tragara, ma ogni giorno si faceva accompagnare<br />
a casa in jeep sfrecciando lungo<br />
via Camerelle. Intanto i suoi ufficiali<br />
sciamavano per le strade alla scoperta dell’isola:<br />
ne diventeranno i massimi sponsor in<br />
tutto il mondo, la migliore agenzia promozionale<br />
possibile, spot viventi pronti a<br />
THE SECRETS<br />
OF VIA CAMERELLE<br />
by BRUNO MANFELLOTTO<br />
The scene of love affairs and home<br />
to luxury brand boutiques,<br />
Via Camerelle is Capri’s most<br />
famous street<br />
That’s Capri. It offers you winding lanes that<br />
climb steeply for kilometres, but at the end<br />
rewards you with unforgettable vistas. It<br />
surprises you with dusty paths in the shade of<br />
age-old pines that suddenly open up, letting in<br />
the dazzling sunlight. It gives you walks through<br />
broom and prickly pears that stretch all the way<br />
from the mountains to the sea. But there are<br />
also more sheltered, apparently minor, streets<br />
steeped in history, which represent an era and<br />
are marked by the thousands of changes on an<br />
island that constantly reinvents, yet always<br />
remains, itself. And others that Alberto Savinio<br />
has described as “lazy, languorous, protean. At<br />
the most beautiful point they abandon you,<br />
perhaps continuing farther on, at intervals, in fits<br />
and starts. Streets with temperament, like<br />
Hungarian violinists”.<br />
One of these is Via Camerelle, which begins<br />
where Corso Vittorio Emanuele reaches the<br />
Quisisana, continues in a straight line to Via<br />
Tragara, and meets up with three of Capri’s<br />
most typical streets: Via Cerio leading to the<br />
Charterhouse of San Giacomo; Via Occhio<br />
Marino from which there are glimpses of just<br />
one of the island’s seas between the villas; and<br />
the “protean” steep narrow street that also joins<br />
up with the noble Via Tragara which ends in a<br />
terrace high above the Faraglioni, with one of<br />
the most stunning vistas in the world.<br />
After leaving behind the hustle and bustle of the<br />
Corso and the toing and froing between the<br />
Piazzetta and the Quisisana, and maybe<br />
greeting friends sitting at the Hotel La Palma or<br />
getting an ice-cream at Scialapopolo on the<br />
way, we head for Via Camerelle. At the<br />
Quisisana we turn right, taking a curious peek at<br />
the terrace filled with tourists and bons vivants,<br />
and slip into this charming street. The scene of<br />
many crazy love affairs (what corner of Capri<br />
isn’t?), it is quite mysterious. Starting with its<br />
name: Camerelle<br />
It was first known as this in the eighteenth<br />
century, to indicate a stony way (which it was to<br />
remain for the next two centuries) at the foot of<br />
Monte Tuoro, which was bare and rocky then,<br />
and not the riot of greenery it is today. It was not<br />
a street at that time, but simply an embankment<br />
that ran along the base of the road built by the<br />
Romans to link the Castiglione to Punta<br />
Tragara.<br />
Like nearly all Roman roads, this one was also<br />
a viaduct supported by powerful arches, about<br />
forty all told, whose rigorously regimented small<br />
bricks can still be glimpsed through the climbing<br />
ivy and in the light from the boutiques. These<br />
large arches were closed by the mountain<br />
behind, thus forming small “rooms” – camarelle<br />
or camerelle in Italian – open on one side.<br />
In the eighteenth century, famed for its<br />
licentiousness and excess, people were<br />
convinced that while Imperial Rome indulged in<br />
opulent and idle living in the villas above, the<br />
age-old art of prostitution was practised in the<br />
secluded camarelle below. Who knows why?<br />
Perhaps when they read Suetonius’s biography<br />
of the Emperor Tiberius – the island’s first major<br />
tourist, and its most important “testimonial” in<br />
the centuries to come – they were convinced<br />
that the legendary sellariae – the boudoirs of<br />
that period, or small rooms equipped for<br />
pleasure frequented by the emperor himself –<br />
had actually been set up in those cavernous<br />
man-made structures.<br />
No historian has been prepared to confirm such<br />
a theory and some, with less imagination, see<br />
the camarelle as large cisterns for collecting<br />
water, which during the Roman era was a<br />
precious resource on Capri and as muchsought-after<br />
as sex for sale. Yet others (Edwin<br />
Cerio, for instance), take an even more realistic<br />
view regarding the cave-like rooms, suggesting<br />
that the practical Romans simply ran water<br />
conduits through the roofs of the arches. You<br />
just go with the theory that suits you best.<br />
The street remained cut off from the hectic life<br />
of the island for another two centuries. It was<br />
given a facelift and truly came alive at the<br />
beginning of the twentieth century, when the<br />
whole of Capri began to change due to the<br />
thousands of tourists (there were already<br />
40,000 in 1912) who began to make the island<br />
their goal, attracted by the legend of the Blue<br />
Grotto, the magnificent Faraglioni, and the<br />
accounts and drawings by intellectuals who<br />
took the Grand Tour.<br />
In the beginning, the kitchens of the Quisisana –<br />
built in 1845 by a Scottish doctor, originally<br />
intended as a sanatorium, and converted to a<br />
large hotel by that very same doctor 20 years<br />
later – occupied some of the camarelle. Others<br />
farther along became rooms of the Villa<br />
Pompeiana, built in 1879, which is still standing<br />
today. But the person who really changed the<br />
street’s destiny was Gennaro Canfora, an<br />
ingenious local craftsman. As soon as it had<br />
been rebuilt and named Via Camerelle, he<br />
opened the first luxury footwear shop there, slap<br />
bang in the centre. His speciality was Capri<br />
sandals, which were all custom-made, and cut<br />
and sewn by hand on the spot. This was<br />
immediately followed by a whole succession of<br />
initiatives: shops and workshops, cafés and<br />
restaurants. Today Via Camerelle, with its<br />
leading fashion boutiques, the inviting Esposito<br />
bookshop, antique shops, small hotels and<br />
excellent restaurants, is a smaller but<br />
equally attractive version of Via Condotti in<br />
13
LUOGHI<br />
14<br />
Pietro Capuano, soprannominato<br />
Chantecler, con Ingrid Bergman.<br />
Inaugurata nel 1948, la prima<br />
boutique Chantecler si trovava<br />
in via Camerelle 51.<br />
Pietro Capuano, known<br />
as Chantecler, with Ingrid<br />
Bergman. The first Chantecler<br />
jewellery shop opened<br />
at Via Camerelle 51 in 1948.<br />
decantare bellezze e miti di<br />
Capri. Proprio come erano<br />
stati francesi, tedeschi e inglesi<br />
negli anni del Grand<br />
Tour.<br />
Per alcuni di questi americani,<br />
che gliene avevano fatto<br />
esplicita richiesta, un intraprendente<br />
gioielliere napoletano,<br />
Pietro Capuano, aveva<br />
fabbricato un giorno una campana di metallo<br />
e argento che era stata molto apprezzata (e<br />
altrettanto ben pagata). Riprodotta in miniatura,<br />
diventerà simbolo, portafortuna e monile<br />
ricercatissimo della gioielleria che Capuano<br />
aprirà nel 1947 in via Camerelle e che<br />
chiamerà con il suo soprannome, Chantecler,<br />
come il gallo della tradizione letteraria<br />
francese.<br />
La boutique di Chantecler<br />
Roberto Ciuni, profondo conoscitore dell’isola,<br />
della sua storia e dei suoi personaggi,<br />
ha scritto su Capuano-Chantecler pagine<br />
deliziose (I peccati di Capri) e illuminanti.<br />
Figlio di gioiellieri napoletani, Pietro veniva<br />
spedito dal padre a vendere pietre dure<br />
e preziose ai ricchi ospiti di Capri. Nel<br />
Ventennio, racconta Ciuni, la società mondana<br />
si divideva a Capri in due clan distinti:<br />
l’uno viveva intorno al generale Armando<br />
Diaz, napoletano, eroe della Prima<br />
Guerra e ministro di Mussolini; l’altro si<br />
beava alla corte di Tommaso Marinetti, il<br />
poeta del manifesto futurista.<br />
Per affari Capuano frequentava gli uni e gli<br />
altri, ma era evidente che il suo cuore batteva<br />
per i più allegri e fantasiosi marinettiani.<br />
Sfacciato, trasgressivo, provocatore nato,<br />
Pietro aveva imparato da Marinetti a<br />
prendere il sole nudo (e in anni più recenti,<br />
alla Canzone del Mare, per consentirglielo,<br />
gli Iacono lo isolavano con un separé).<br />
Un giorno si presentò in Piazzetta<br />
indossando un paio di pantaloni rossi, e fu<br />
scandalo. Un’altra si travestì da donna, e si<br />
cominciò a sospettarlo di omosessualità.<br />
Dal dopoguerra, la sua storia personale si intreccerà<br />
quasi quotidianamente con quella di<br />
Edda Ciano, da sempre amica e frequentatrice<br />
dell’isola. La figlia del Duce, morti tragicamente<br />
il marito Galeazzo Ciano e il padre, e<br />
confinata a Lipari dopo la Liberazione, ricevette<br />
un giorno una cartolina che più o meno<br />
recitava così: sappiate che a Capri avete un<br />
amico. Firmato, Pietro Capuano. Nel<br />
ARCHIVIO CHANTECLER<br />
Rome. But it is also low-key, tranquil, silent, and<br />
a wonderful place for a quiet stroll.<br />
Giorgio and Jenny<br />
At the beginning of the last century Villa Jenny<br />
stood in Via Camerelle. It was a white, twostorey<br />
house built by Giorgio Cerio, a doctor<br />
who had made his reputation in the United<br />
States, and the eldest son of Ignazio Cerio,<br />
“genius loci” of Capri. This house was the<br />
setting for a passionate love story. One day, at<br />
the house of friends, Giorgio Cerio met Jenny,<br />
the daughter of Marquis Enrico Ungaro, a<br />
prominent political figure and member of<br />
parliament. She was beautiful, and married.<br />
They fell madly in love and Jenny created a<br />
scandal by leaving her husband and even<br />
having her marriage annulled because, as the<br />
sentence read, it was “never consummated”.<br />
Giorgio and Jenny got married and went to live<br />
on Capri, in the small white villa that had just<br />
been finished in Via Camerelle. The island was<br />
magnificent, the climate mild, their love ardent.<br />
But Giorgio, who was used to success and the<br />
frenetic life in America, soon began to feel like a<br />
prisoner. He started to go to Rome, where he<br />
had no problem in building up a large, wellheeled<br />
clientele. And that’s not all. There he<br />
met Mabel Norman, a wealthy and attractive<br />
American painter, and lost his head over her.<br />
He was so enamoured that he left his wife,<br />
Capri and Rome, settling in the States with his<br />
new love. This was a tremendous blow for<br />
Jenny. One winter’s night, alone and desperate,<br />
she tried to commit suicide by throwing herself<br />
into the sea. She was saved when she was<br />
about to go under, numb with cold, and died of<br />
pneumonia a few days later. Villa Jenny<br />
remained closed and abandoned for decades.<br />
Home by jeep<br />
Via Camerelle experienced its second golden<br />
era at the end of the Second World War. After<br />
landing in Sicily and coming up through Italy to<br />
the Gulf of Naples, the Americans had set up<br />
headquarters on Capri, at the Quisisana to be<br />
precise. Their commander Colonel Woodward<br />
was quartered at Punta Tragara, and he would<br />
be driven home every day in a jeep, zooming<br />
along Via Camerelle. Meanwhile his officers<br />
swarmed through the streets, intent on<br />
discovering the island. In fact, they became its<br />
biggest sponsors worldwide and its best<br />
promoters: testimonials who sang the praises of<br />
Capri’s beauty and myths. Just as the French,<br />
Germans and English had done before them<br />
during the years of the Grand Tour.<br />
Some of these Americans had asked an<br />
enterprising Neapolitan jeweller named Pietro<br />
Capuano to make them a metal and silver bell<br />
that they were very happy with (and paid a lot<br />
for). It was later reproduced in miniature, and<br />
became the much-sought-after symbol, goodluck<br />
charm and talisman of the jewellery<br />
shop that Capuano opened in 1947 in Via
LUOGHI<br />
16<br />
1947, quando per la prima<br />
volta Edda tornerà a Capri,<br />
si presenterà in Piazzetta al<br />
braccio di Chantecler. E, come<br />
sempre, si siederà a un<br />
tavolino del Bar Tiberio.<br />
Ormai famoso, nel 1952<br />
Capuano lasciò via Camerelle<br />
per trasferirisi con la<br />
sua gioielleria nel più centrale<br />
corso Vittorio Emanuele,<br />
quasi di fronte al<br />
Quisisana. La boutique è<br />
ancora lì, con le vetrine scintillanti<br />
e con la portantina<br />
all’ingresso diventata negli<br />
anni segno di riconoscimento<br />
della casa. Non è quella originale, però:<br />
raccontava Chantecler che un cliente americano<br />
che aveva fatto incetta di gioielli gli aveva<br />
chiesto di comprare anche quella. Come<br />
dirgli di no? Detto fatto, la rimpiazzò subito<br />
con un’altra. Mai più messa in vendita.<br />
Poi arriveranno gli anni Sessanta, quelli che<br />
hanno segnato per l’isola un nuovo rinascimento<br />
e il definitivo trionfo. Nel suo piccolo,<br />
lo testimonierà anche la strada che era stata<br />
anche di Diefenbach e di Cerio. Lì Tonino<br />
D’Emilio, parrucchiere bravissimo e intraprendente,<br />
aprì bottega nella speranza di<br />
tagliare e sistemare tutte le ciocche che contavano.<br />
Ci riuscirà presto: si rivolgeranno a<br />
lui la duchessa di Windsor e la principessa<br />
Soraya, Grace Kelly e Jackie Kennedy. Poi<br />
verranno le grandi boutique, i profumi, le<br />
scarpe e i vestiti, il cachemire e i libri d’arte, i<br />
caffè tranquilli e i ristorantini appartati. Ma<br />
anche gli oleandri e le cicale, la vista sulla<br />
Certosa e i pini, e oltre i pini il mare. Questa<br />
è Capri. E null’altro è Capri.<br />
Camerelle, and which was known by his<br />
nickname, Chantecler – like the cockerel in the<br />
French literary tradition.<br />
The Chantecler jewellery shop<br />
Roberto Ciuni, who knows the island, its history<br />
and its leading personalities like the back of his<br />
hand, has written some delightful and<br />
enlightening pieces on Capuano aka<br />
Chantecler, such as “I peccati di Capri”(“Capri’s<br />
Sins”). The son of Neapolitan jewellers, Pietro<br />
was sent by his father to sell semiprecious and<br />
precious stones to Capri’s wealthy visitors.<br />
During the Fascist period, Ciuni recounts, Capri<br />
high society was divided into two quite separate<br />
clans: one revolved around the Neapolitan<br />
general Armando Diaz, hero of the First World<br />
War and one of Mussolini’s ministers; the other<br />
took delight in being part of the court of<br />
Tommaso Marinetti, the poet and author of the<br />
Futurist Manifesto.<br />
For business reasons, Capuano frequented<br />
both, but it was obvious that his heart lay with<br />
the more upbeat, imaginative Marinetti types.<br />
Shameless, excessive and a born provocateur,<br />
Pietro followed Marinetti’s example and<br />
sunbathed in the nude (in later years, the<br />
Iaconos at the Canzone del Mare would put a<br />
screen around him so that he could do so<br />
there). One day, he appeared in the Piazzetta<br />
wearing red trousers and created a scandal.<br />
Another day, he was seen dressed as a<br />
woman and people began to think he was gay.<br />
From the beginning of the post-war period, his<br />
personal life was closely intertwined with that of<br />
Edda Ciano, a long-time friend and visitor to the<br />
island. After the tragic death of her husband<br />
Galeazzo Ciano and his father, the Duce’s<br />
daughter, who had been confined to Lipari<br />
following the Liberation, received a postcard with<br />
a message saying: that she had a friend on Capri.<br />
It was signed “Pietro Capuano”. In 1947, Edda<br />
returned to Capri for the first time, walked into the<br />
Piazzetta on Chantecler’s arm, then sat at one of<br />
the Bar Tiberio tables like she always did.<br />
In 1952 the then famous Capuano left Via<br />
Camerelle and opened his jewellery shop in the<br />
more central Corso Vittorio Emanuele, almost<br />
opposite the Quisisana. The store is still there,<br />
with its glittering window displays and the sedan<br />
chair in the entrance, which has become its<br />
symbol. But it’s not the original one. Chantecler<br />
used to tell the story that an American customer<br />
who had virtually bought the shop, also wanted<br />
to purchase the sedan. How could he say no? In<br />
fact, it was no sooner said than done, and the<br />
sedan chair was immediately replaced with<br />
another – which has never been for sale.<br />
Then came the Sixties, which signalled another<br />
renaissance for the island and its definitive<br />
triumph. The street associated with Diefenbach<br />
and Cerio was also part of this, in its own small<br />
way. There, a very talented and go-ahead<br />
hairdresser named Tonino D’Emilio opened a<br />
salon with a view to styling the locks of the jet<br />
set. He soon succeeded, and the Duchess of<br />
Windsor, Princess Soraya, Grace Kelly and<br />
Jackie Kennedy all came to him for their<br />
hairdos. Then came the luxury brand boutiques,<br />
the perfumes, the shoes and clothes, the<br />
cashmere and the art books, the quiet cafés<br />
and the small, secluded restaurants. But also<br />
the oleanders and the grasshoppers, the view<br />
of the Charterhouse of San Giacomo and the<br />
pines, and beyond the pines, the sea. This is<br />
Capri. This, and nothing else.<br />
U. D’ANIELLO - <strong>CAPRI</strong>ONLINE.COM
18<br />
R. MINSART - MASTERFILE<br />
TRADIZIONI<br />
Oggi sposi
Usanze, consuetudini<br />
e cerimonie che hanno accompagnato<br />
questo rito sull’isola<br />
di SALVATORE BORÀ<br />
Sguardi furtivi scambiati in<br />
chiesa, incontri occasionali<br />
durante le feste religiose,<br />
oppure tra i campi<br />
al tempo della vendemmia o della raccolta<br />
delle olive. Anticamente la scintilla<br />
dell’amore tra due giovani a Capri scoccava<br />
così. Sovente si sfuggiva al controllo<br />
della mamma per scambiare due chiacchiere<br />
di nascosto all’angolo della casa,<br />
dietro il muro del giardino o durante il<br />
percorso per attingere l’acqua alla fontana.<br />
Quando poi una coppia pensava che il loro<br />
amore fosse consolidato, il fidanzamento<br />
ufficiale aveva luogo dopo a’mbasciata<br />
cioè dopo che i genitori del futuro<br />
sposo si recavano a casa della promessa<br />
per chiederne la mano.<br />
Era il primo approccio tra le due famiglie<br />
che così facevano conoscenza, se già non<br />
si conoscevano, e incominciavano a stabilire<br />
“i patti” basati sul principio che “alla<br />
donna doveva provvedere il marito”. Seguivano<br />
poi le promesse e gli accordi di<br />
eventuali lasciti di fabbricati, di terreni<br />
agricoli o di denaro. Allo sposo comunque<br />
toccava l’onere di arredare la casa con<br />
il mobilio.<br />
Spettava invece alla famiglia della donna<br />
approntare il “corredo” che poteva essere<br />
formato da dodici, ventiquattro, trentasei<br />
capi secondo le condizioni economiche.<br />
Questo comprendeva lenzuola, camicie<br />
da notte, biancheria intima, tovaglie da<br />
tavola o asciugamani per il bagno che potevano<br />
essere di spugna o di filo ricamate<br />
in famiglia, trapunte di cotone lavorate a<br />
G. SIMEONE - SIME/SIE<br />
Sono sempre più<br />
numerose<br />
le coppie<br />
che scelgono<br />
di sposarsi<br />
a Capri.<br />
More and more<br />
couples are<br />
choosing to get<br />
married on Capri.<br />
mano e coperte varie decorate all’uncinetto.<br />
Alla raccolta di questi capi si attendeva<br />
per anni e venivano a poco a poco<br />
raccolti e custoditi nella sospirata cascia.<br />
Otto giorni prima del matrimonio la suocera<br />
e le comari si recavano in casa della<br />
sposa a visionare il corredo. A questa cerimonia<br />
presenziava la prima sorella del padre<br />
della sposa e in tale occasione veniva<br />
offerta “la guantiera di dolci”, ma anche<br />
“tarallucci e vino” secondo le diverse consuetudini.<br />
Non mancavano espressioni piccanti durante<br />
la stima dei capi del corredo riferite<br />
particolarmente ad esaltare gli attributi<br />
genitali, come ad esempio: “...e beneritta<br />
sia la...” e “...beneritto sia lu...”.<br />
Sposa “senza camicia” era la ragazza che<br />
contraeva matrimonio senza dote potendo<br />
offrire allo sposo solo la sua giovinezza<br />
e la sua bellezza.<br />
Fiori d’arancio e cascettino<br />
Il giorno del matrimonio lo sposo, in<br />
abito nero e foulard rosso intorno al collo,<br />
si recava a casa della sposa, ac-<br />
19
TRADIZIONI<br />
20<br />
compagnato dalla mamma,<br />
si intratteneva con gli<br />
invitati e infilava all’occhiello<br />
delle loro giacche<br />
un rametto di fiori d’arancio.<br />
Offriva quindi alla sua<br />
promessa il “cascettino”<br />
contenente alcuni oggetti<br />
d’oro: un paio di orecchini,<br />
un laccio con fiocco, un<br />
braccialetto e una spilla.<br />
La sposa, intanto, in abito<br />
bianco, con i fiori d’arancio<br />
intorno alla fronte e<br />
l’ampio velo di tulle, rendeva<br />
omaggio alla futura<br />
suocera inginocchiandosi e<br />
baciandole rispettosamente<br />
la mano.<br />
Questa scena è brillantemente<br />
riprodotta in un dipinto di<br />
Alexandre Sain che, insediatosi a Capri<br />
nel 1865, riuscì a registrare con molta<br />
precisione una serie di aspetti peculiari<br />
della vita e dei costumi locali.<br />
Formatosi il corteo si recavano tutti in<br />
chiesa dove veniva celebrato il rito religioso.<br />
La sposa era portata sottobraccio dal padre<br />
con accanto la “comare” di cresima<br />
preceduti spesso dal gruppo di quattro<br />
musicanti: un violino, due chitarre, un<br />
clarinetto e da una ciurma di ragazzini in<br />
giubilo pronti a raccogliere confetti e monetine<br />
che unitamente a petali di fiori, coriandoli<br />
e riso, raccolti in apposite guantiere,<br />
la gente lanciava sulla sposa al suo<br />
passaggio. Facevano parte del corteo ragazze<br />
in costume che battevano il tempo<br />
della musica con tamburelli e dietro la<br />
A. BISCARO - SIME/SIE<br />
schiera degli invitati in abito da festa.<br />
Gli uomini portavano panciotti, cappelli<br />
rigidi a bombetta, abiti confezionati con<br />
stoffa nera pesante. Particolarmente avvenente<br />
era l’abbigliamento femminile: ampie<br />
gonne fino alle caviglie e strette in vita<br />
per dare risalto al busto prosperoso e<br />
grandi fazzoletti annodati al collo. Vestitissimi<br />
e decorosi anche i bambini.<br />
Un’incisione raffigurante<br />
gli sposi durante<br />
le danze che seguivano<br />
al banchetto nunziale.<br />
A destra, la scena<br />
di un tipico matrimonio<br />
caprese della metà<br />
dell’Ottocento in un dipinto<br />
di Edouard Alexandre Sain.<br />
An engraving of a bride<br />
and groom dancing after<br />
the wedding feast.<br />
Right, Edouard Alexandre<br />
Sain’s painting of a typical<br />
mid-nineteenth-century<br />
Capri wedding.<br />
Spesso i matrimoni venivano celebrati in<br />
casa della sposa. Quelli in chiesa si officiavano<br />
di fronte all’altare maggiore o in<br />
qualche cappella<br />
laterale secondo<br />
la devozione degli<br />
sposi.<br />
Durante la cerimonia,<br />
il violino
del gruppo musicale intonava l’Ave Maria.<br />
Per il luogo della celebrazione dei matrimoni<br />
correva anche una leggenda molto<br />
accreditata nella tradizione popolare e<br />
riportata dalla scrittrice francese Julia<br />
Kavanagh. Nelle belle pagine capresi<br />
tratte dalla sua opera Un’estate e un inverno<br />
nelle due Sicilie (1858) scrive, infatti,<br />
che il caprese che le faceva da guida,<br />
l’aveva condotta nell’attuale Grotta<br />
di Matermania chiamandola, però,<br />
“Grotta del Matrimonio” perché, diceva,<br />
che là si erano celebrati i matrimoni<br />
di tutta la sua famiglia.<br />
Prima del pranzo allestito in casa della<br />
sposa con dignitosa semplicità, possibilmente<br />
sotto un pergolato, venivano serviti<br />
ai convitati cioccolata e biscotti. Seguivano,<br />
poi, le varie portate: ravioli al sugo<br />
e pastasciutta tipo “ziti” così chiamata<br />
perché servita in questa circostanza (ziti=fidanzati).<br />
I secondi erano a base di carne, pol-<br />
JUST MARRIED<br />
by SALVATORE BORÀ<br />
Customs, traditions<br />
and ceremonies of this most<br />
ancient ritual<br />
Furtive glances exchanged in church,<br />
occasional encounters during the<br />
religious festivals celebrated on the<br />
island or in the fields during the grape or olive<br />
harvest – this is how the spark of love flared<br />
up between two young people on Capri in the<br />
past. Often the couple managed to slip away<br />
from the mothers’ watchful eyes to talk in<br />
secret around the corner from the house,<br />
behind the garden wall or on the way to fetch<br />
water from the fountain.<br />
Eventually, when the couple felt their love was<br />
solid, the official engagement took place with an<br />
“a’mbasciata”; that is, after the parents of the<br />
future groom had gone to the fiancée’s home to<br />
ask for her hand in marriage. This would be the<br />
first encounter of the two families, who had a<br />
chance to get to know each other on this<br />
occasion if they hadn’t already met, and they<br />
would begin to establish the “conditions”,<br />
according to the principle that “the husband<br />
should provide for his woman”. Next came the<br />
promises and agreements about any<br />
bequeathed buildings, farmlands or money.<br />
Regardless, it was the groom’s responsibility to<br />
furnish the new home.<br />
The woman’s family, however, had the task of<br />
preparing the “trousseau”, with 12, 24, or 36<br />
items, depending on the family’s economic<br />
condition. The trousseau would include sheets,<br />
nightdresses, lingerie, tablecloths or bath towels<br />
DA “PITTORI A <strong>CAPRI</strong>” LA CONCHIGLIA ED.<br />
made of terrycloth or embroidered linen,<br />
handmade cotton quilts and all types of crocheted<br />
covers. It took years to prepare all these pieces,<br />
which were collected gradually and placed in the<br />
eagerly-awaited cascia, the hope chest.<br />
Eight days prior to the marriage ceremony,<br />
the mother-in-law and female friends and<br />
neighbours would go to the bride’s house to<br />
inspect the trousseau. The father of the<br />
bride’s oldest sister was also present on this<br />
occasion, and “sweets trays” were offered, or<br />
“tarallucci and wine”, depending on the local<br />
customs. Risqué comments were inevitably<br />
made during this “appraisal” of the trousseau<br />
items, referring particularly to the greatness of<br />
the couple’s genital attributes.<br />
A “shirtless” bride was a girl who contracted<br />
marriage with no dowry, offering the groom<br />
only her youth and her beauty.<br />
Orange blossom and a treasure chest<br />
On the wedding day, the groom, dressed in a<br />
black suit with a red scarf around his neck, would<br />
go with his mother to the bride’s house, linger<br />
there with the guests and put a sprig of orange<br />
blossom in their buttonholes. Then he offered his<br />
fiancée the cascettino, a kind of treasure chest<br />
with some gold objects: a pair of earrings, a<br />
ribbon with a bow, a bracelet and a pin.<br />
Meanwhile, the bride in her white dress with a<br />
crown of orange blossom and a ample tulle<br />
veil would pay homage to her future motherin-law,<br />
bowing down before her and<br />
respectfully kissing her hand. This scene is<br />
brilliantly reproduced in a painting by<br />
Alexandre Sain, who settled in Capri in 1865<br />
and succeeded in very precisely depicting a<br />
number of the distinctive aspects of local life<br />
and customs.<br />
Once the procession had formed, it wound its<br />
way to the church where the religious rite was<br />
celebrated. The bride walked arm-in-arm with<br />
her father, alongside the “godmother” from her<br />
confirmation, often preceded by a band of four<br />
musicians – a violin, two guitars, and a<br />
clarinet – and a gang of exuberant children<br />
keen to collect the comfit and coins that would<br />
be thrown as the bride passed by, along with<br />
the flower petals, confetti and rice that were<br />
kept in special little boxes. Next came girls<br />
wearing special local costumes who kept time<br />
with tambourines, followed by the ranks of the<br />
guests dressed in their finest clothes – for the<br />
men, this meant waistcoats, bowler hats and<br />
suits made of heavy black material, while the<br />
women’s outfits were especially charming:<br />
wide skirts down to their ankles and tight at<br />
the waist to highlight their ample bosoms, and<br />
large scarves tied around their necks. Even<br />
the children were all dressed up and on their<br />
best behaviour.<br />
The weddings were often celebrated in the<br />
bride’s home, while the church weddings were<br />
held in front of the main altar or in a side<br />
chapel, depending on the pious<br />
21
TRADIZIONI<br />
22<br />
lo, salsiccia e contorni vari, il tutto innaffiato<br />
con vino casereccio a volontà.<br />
Con la torta nunziale veniva servito il vermouth;<br />
lo champagne o lo spumante sono<br />
un’usanza tarda, più moderna che pochi<br />
potevano permettersi allora.<br />
A volte, prima del tramonto, i commensali<br />
si recavano a Tragara dove al Caffé<br />
Carmela il “compare” di matrimonio offriva<br />
a tutti un caffè ristoratore.<br />
Via con le danze<br />
Ritornati a casa della sposa si dava inizio alle<br />
danze che duravano fino a tarda ora. Gli invitati<br />
più illustri sedevano a corona intorno<br />
alla stanza unitamente ai parenti più stretti.<br />
Gli uomini per prepararsi al ballo si toglievano<br />
le giacche restando in panciotto e in maniche<br />
di camicia, mentre i giovani in segno<br />
di rispetto mettevano dietro l’orecchio i fiori<br />
d’arancio. La madre della sposa occupava il<br />
posto d’onore vicino allo sposo, così come<br />
un posto di riguardo era riservato alla sarta<br />
che aveva confezionato l’abito della sposa.<br />
Si ballavano il valzer, la polka e infine la tarantella;<br />
si declamavano brindisi con versi<br />
poetici improvvisati e ben auguranti e si offriva<br />
a tutti del buon vino e dolci caserecci<br />
tradizionali.<br />
I festeggiamenti si chiudevano con il ballo finale<br />
degli sposi che poi si ritiravano nella loro<br />
casa dove la suocera aveva preparato con<br />
cura il letto matrimoniale e da dove ne uscivano<br />
dopo sette o otto giorni.<br />
Il giorno dopo le nozze, però, era usanza che<br />
la sposa a conferma della sua probità e del<br />
corretto comportamento mantenuto durante<br />
il fidanzamento, esibisse allo sguardo di<br />
tutti il fazzoletto, non più immacolato, dove<br />
erano stati avvolti gli anelli nunziali regalati<br />
dal “compare di anello”, detto anche “compare<br />
di fazzoletto”.<br />
R. FURHOFF - MASTERFILE<br />
attachments of the bride and groom. During<br />
the ceremony, the violin player from the band<br />
would play the Hail Mary.<br />
There was also a legend about the place<br />
where marriages were celebrated, which was<br />
given credence in the popular tradition and<br />
mentioned by the French writer Julia<br />
Kavanagh in the beautiful pages on Capri in<br />
her book Summer and Winter in the Two<br />
Sicilies (1858). She writes that the man from<br />
Capri who served as a guide had led her to<br />
the cave now known as the Grotta di<br />
Matermania, but he had called it the “Grotta<br />
del Matrimonio” (The Marriage Cave)<br />
because, as he said, everyone in his family<br />
had celebrated their wedding there.<br />
Before the luncheon set up in the bride’s house<br />
with dignified simplicity, under an arbour when<br />
possible, chocolate and biscuits were served to<br />
the guests. Next came the various courses:<br />
ravioli with meat sauce and a type of pasta<br />
called ziti since it was served on these<br />
occasions (ziti=fidanzati=fiancés). The second<br />
meat courses included chicken, sausage and a<br />
variety of side dishes, all washed down freely<br />
with homemade wine. Then the wedding cake<br />
was served with vermouth (champagne or<br />
sparkling white wine were a more recent,<br />
modern custom that few could afford back then).<br />
Sometimes, before sunset, the guests would<br />
go to Caffé Carmela in Tragara where the<br />
wedding godfather would offer everyone a<br />
reinvigorating cup of coffee.<br />
Let the dancing begin<br />
When everyone got back to the bride’s house, the<br />
dancing would begin and carry on late into the<br />
night. The most distinguished guests sat in a ring<br />
around the edge of the room together with their<br />
closest relatives. The men took off their jackets to<br />
dance in their waistcoats and shirt sleeves while<br />
the younger men placed orange blossom behind<br />
their ears as a sign of respect. The mother of the<br />
bride occupied the place of honour near the<br />
groom, just as a special seat was reserved for the<br />
“seamstress” who had made the wedding dress.<br />
People danced the waltz, the polka and the<br />
tarantella through the night; toasts were<br />
recited, wishing the couple well in improvised<br />
poetic verses, and fine wine and traditional<br />
homemade sweets were offered. One last<br />
dance of the newly-weds brought the<br />
celebration to a close. Then the couple would<br />
retire to their new home, where the mother-inlaw<br />
had carefully prepared the marriage bed,<br />
not to emerge until seven or eight days later.<br />
The day after the wedding, however, it was<br />
the custom for the bride, in order to prove<br />
her integrity and worthy behaviour during the<br />
engagement, to show everyone the<br />
handkerchief – now no longer spotlessly<br />
white – which had been used to wrap the<br />
wedding rings, gifts from the best man,<br />
known as the “godfather of the ring” or “of<br />
the handkerchief”.
24<br />
INTERIOR<br />
L’essenza<br />
del lino<br />
Fresco ed elegante<br />
è il protagonista<br />
della collezione<br />
100% Capri Home<br />
di CAMILLA CONTINI
Sole, mare, caldo. L’estate porta con<br />
sé voglia di freschezza e di allegria.<br />
Di nuovo. Per risvegliare l’ambiente<br />
domestico dal grigiore delle stagioni<br />
più fredde ci sono le proposte di 100% Capri-Home<br />
ideate da Antonino Aiello. Protagonista assoluto della<br />
collezione che si trova nella nuova boutique di via<br />
Fuorlovado: il lino. Il principe delle fibre naturali veste<br />
rigorosamente di bianco ogni ambiente della casa<br />
lasciando qualche volta il passo a motivi ecrù o choccolate.<br />
Per entrare con dolcezza nel mondo dei sogni, la linea<br />
di coordinati per il letto è un invito a riscoprire<br />
tutta la qualità che il lino può offrire. Un lenzuolo di<br />
lino assorbe il calore del corpo e lo espelle all’esterno<br />
rimanendo sempre fresco e asciutto, assicurando refrigerio<br />
e facilitando il sonno. In inverno diventa un<br />
conduttore di calore, catturandolo dalle coperte e trasmettendolo<br />
al corpo. Accanto ai candidi lenzuoli ci<br />
sono impeccabili pigiami, pantofole da camera e comode<br />
vestaglie.<br />
Tutta la collezione per la casa proposta da 100% Capri<br />
è caratterizzata dalla semplice raffinatezza dei dettagli.<br />
Ricami e intarsi creano coordinati originali dove<br />
la tavola diventa protagonista vestendosi con candide<br />
tovaglie e originali set all’americana per la colazione.<br />
In total white anche la linea destinata alla stanza da<br />
bagno, curata nei minimi dettagli e nella solita,<br />
impeccabile, qualità della lavorazione.<br />
info@100x100capri.it<br />
via Fuorlovado,<br />
tel. 081.837.7561<br />
via del Babuino, 9<br />
Hotel de Russie<br />
tel. 06.3288988<br />
97133 Cour Vendôme<br />
Gustavia<br />
THE ESSENCE OF LINEN<br />
by CAMILLA CONTINI<br />
Fresh, elegant linen is the key feature<br />
of the 100% Capri Home collection<br />
Sun, sea and warmth. Summer brings with it again<br />
the desire to stay cool and to have fun. The 100%<br />
Capri-Home collection designed by Antonino Aiello<br />
offers ideas to liven up your home environment after the<br />
greyness of the colder seasons.<br />
The main feature of the collection, on show in our new<br />
boutique in Via Fuorlovado, is definitely linen. This prince<br />
of natural fibres is used to clothe all the areas of the<br />
house in white, except for a touch of ecru or chocolate in<br />
the motifs.<br />
And to help you slip gently into the world of dreams, our<br />
line of bedding coordinates invites you to discover all the<br />
sheer quality that linen has to offer. A linen sheet absorbs<br />
the body’s heat and transfers it to the outside, thus<br />
always staying fresh and dry, guaranteeing coolness and<br />
making it easier to sleep. In winter it becomes a<br />
conductor of heat, capturing warmth from the bedcovers<br />
and transmitting it to the body. Alongside the pure white<br />
sheets are beautiful pyjamas, bedroom slippers and<br />
comfortable bathrobes.<br />
The 100% Capri home collection shows a simple<br />
refinement in the details. With the use of embroidery and<br />
intarsia, we have created original coordinated sets where<br />
the dining-table takes pride of place, clothed in spotless<br />
white tablecloths and original American-style breakfast<br />
sets.<br />
The bathroom line is all-white too, with the utmost<br />
attention to fine details and our usual impeccable<br />
standard of workmanship.<br />
FOTO FOTOFLASH<br />
<strong>25</strong>
26<br />
INTERIOR<br />
Per rinnovare<br />
la voglia di ospitalità<br />
con le proposte<br />
de La Bagattella<br />
di ALICE MARTINI<br />
Reinventare ogni giorno la tavola,<br />
scegliere di apparecchiarla<br />
a seconda dei commensali,<br />
della stagione, dell’umore.<br />
Ritagliarsi un po’ di tempo dalla frenesia<br />
quotidiana per fermarsi e godere del benessere<br />
che il momento del pasto è capace di<br />
donare.<br />
Bicchieri, piatti e posate per allestire quella di<br />
tutti i giorni ma anche per la tavola delle occasioni<br />
speciali a Capri si trovano da La Bagattella.<br />
Design che occhieggia agli anni Settanta<br />
quello della linea bicolore dove al bianco si accostano<br />
accesi rossi, aranci, verdi, gialli e blu.<br />
Tutte le combinazioni cromatiche anche per<br />
le moltissime proposte di bicchieri alcuni dei<br />
quali resi preziosi dalle lavorazione e dai finissimi<br />
decori. Prendono invece i colori del ma-<br />
stice e dell’ecru i complementi d’arredo più<br />
classici che propongono, oltre all’intera linea<br />
per la tavola, vasi, teiere, cornici, ciotole e lampade.<br />
Di sapore etnico, con i colori che<br />
Una scelta di stile<br />
richiamano le terre d’Africa i numerosi oggetti<br />
frutto di lavorazioni artigianali e capaci di ricreare<br />
atmosfere calde e solari in qualsiasi ambiente, dal<br />
classico all’ultramoderno: posate da portata, vassoi<br />
intrecciati, scatole e quaderni perfetti per essere<br />
usati come portafotografie. Per le ore all’aperto<br />
ci sono grandi cappelli che ricordano i sombrero<br />
messicani e comode borse in lino grezzo e colorato.<br />
Tanti stili e tante proposte per rinnovare la voglia<br />
di ricevere e rilassarsi. ■<br />
A <strong>CAPRI</strong><br />
La Bagattella<br />
è in via Roma , 83<br />
tel. 081.837.8707<br />
CHOOSING STYLE by ALICE MARTINI<br />
La Bagattella’s creations make<br />
you want to entertain<br />
They give you a desire to set your table<br />
differently every day, to suit the guests,<br />
the season and your mood. To take time<br />
out from a busy day to relax over a meal and<br />
enjoy it.<br />
You will find glasses, plates and cutlery for<br />
everyday, but also for special occasions, at<br />
La Bagattella on Capri. The design of the<br />
two-tone line, combining white with bright<br />
reds, oranges, greens, yellows and blues,<br />
has a touch of the Seventies. There is a<br />
huge selection of glasses in all colour<br />
combinations, and some are made even<br />
more precious by the way they are worked<br />
and the extremely refined decorative<br />
elements.<br />
The more classic furnishing items come in<br />
lentisk green and ecru, and include vases,<br />
teapots, frames, bowls and lamps as well as a<br />
complete line of tableware.<br />
The large selection of handcrafted objects with<br />
an ethnic flavour, such as cutlery, plaited<br />
trays, boxes and notebooks that are perfect for<br />
photo albums, come in rich African colours.<br />
They are ideal for creating warm, sunny<br />
atmospheres in any home environment, from<br />
the classic to the ultramodern. For relaxing<br />
outdoors, there are also large hats like<br />
Mexican sombreros and roomy coloured rough<br />
linen bags.<br />
So many different styles and creations to<br />
make you want to entertain and relax!
28<br />
INCONTRI<br />
Un’inviata<br />
a Capri<br />
incontro con ANNE NIVAT di ANTONIA MATARRESE<br />
La scrittrice francese ha scelto l’isola come<br />
rifugio per dar vita ai suoi libri-reportage<br />
B. MORANDI - MARKA<br />
A destra, Anne Nivat.<br />
«Ogni anno, a primavera,<br />
torno a Capri per mettere<br />
nero su bianco le mie<br />
esperienze<br />
di giornalista» dice<br />
la reporter francese.<br />
Right, Anne Nivat. “Every<br />
year in spring I come<br />
back to Capri to put my<br />
experiences as a<br />
journalist in black<br />
and white,” comments<br />
the French reporter.<br />
di Capri? È camaleontica,<br />
proprio<br />
«L’isola<br />
come me. Complicata<br />
e introversa. Con la<br />
Piazzetta che si trasforma ogni giorno in<br />
un palcoscenico. Per gli altri, però. Io<br />
amo la Capri vera, genuina».<br />
A parlare è Anne Nivat, giornalista e scrittrice<br />
francese ma cittadina del mondo: 36
anni, sei lingue parlate perfettamente, una<br />
casa (e un amore) a Parigi e una a Mosca,<br />
cinque libri all’attivo di cui l’ultimo, Voci<br />
da Kabul voci da Bagdad. Ora parla la gente,<br />
edito in Italia da Sonzogno, racconta<br />
tutta la verità sul dopoguerra in Iraq e in<br />
Afghanistan. L’instancabile Anne, fisico<br />
asciutto e nervi saldi, ha vissuto con gli intervistati,<br />
dormito sui sacchi di patate, gi-<br />
rato con i mezzi pubblici, preso appunti<br />
sul suo inseparabile taccuino. «Sono cecena<br />
in Cecenia, russa a Mosca, parigina a<br />
Parigi, romana a Roma, caprese a Capri»,<br />
racconta. «L’importante è confondersi<br />
con il paesaggio umano, con umiltà e fiducia:<br />
in fondo, i protagonisti dei miei libri<br />
mi hanno affidato le loro storie, le loro<br />
vite. Ricordo un’anziana donna irache-<br />
na che, alla domanda su cosa fosse per lei<br />
la democrazia, rispose “poter mangiare<br />
due volte al giorno”».<br />
T-shirt bianca, jeans blu scuro, stivaletti<br />
dal tacco alto e grosso, come impone la<br />
moda del momento, catenina al collo e due<br />
fedi d’argento al dito, Anne Nivat ha legato<br />
una parte della sua vita all’isola di Tiberio.<br />
Un incontro del tutto casuale:<br />
A. ULF - GAMMA/CONTRASTO<br />
29
INCONTRI<br />
30<br />
«Nel 2000, di ritorno dalla Cecenia dove<br />
fui arrestata, ho ricevuto a Napoli il premio<br />
europeo di giornalismo Eleonora Fonseca<br />
Pimentel. In quella occasione ho conosciuto<br />
la collega Lucia Annunziata che, con suo<br />
marito, aveva preso in affitto una casa a<br />
Capri. Me la prestò per scrivere il mio primo<br />
libro. Ci rimasi tre mesi, in assoluta solitudine.<br />
La magica atmosfera dell’isola mi<br />
ha aiutata a scrivere in fretta: in un altro<br />
posto non sarebbe stato possibile. Da allora,<br />
ogni anno, a primavera, torno a Capri<br />
per mettere nero su bianco le mie esperienze<br />
di giornalista. E non tocco mai la terraferma<br />
prima di finire il libro».<br />
Com’è la sua giornata-tipo caprese?<br />
«Regolata da una ferrea disciplina: sveglia alle<br />
sette, con il canto degli uccellini, uno<br />
spuntino veloce a base di Risolatte, un’ora di<br />
corsa, cappuccino al Piccolo Bar in Piazzetta<br />
e poi almeno quattro ore di lavoro. Dopo il<br />
pranzo, a base di pesce e verdure, riprendo a<br />
scrivere e mi concedo un’altra corsetta verso<br />
sera. Non vado mai a dormire dopo le 22».<br />
Una vita da atleta intellettuale, la sua…<br />
«Il percorso che faccio è sempre lo stesso:<br />
parto dalla zona alta di Capri, scendo in via<br />
Camerelle e arrivo a Punta Tragara. Una<br />
volta a Pizzolungo, dove c’è la casa di Curzio<br />
Malaparte, mi fermo vicino a un edificio<br />
abbandonato detto Noa Noa: pare fosse<br />
di un giornalista italiano e confesso che<br />
mi piacerebbe abitarci. Procedo facendo di<br />
corsa le scale, fino a giungere a le Grottelle,<br />
dal mio amico Luigi. Per me un punto di<br />
riferimento. Almeno una volta l’anno, poi,<br />
affronto la lunga passeggiata da Capri ad<br />
Anacapri: arrivare a piedi sul Monte Solaro<br />
è quanto di più suggestivo possa esserci. In<br />
cima c’è una pianura strepitosa».<br />
A. BISCARO - SIME/SIE<br />
Quali sono i suoi amici capresi?<br />
«Sicuramente Luigi e sua sorella: se la mattina<br />
non li vedo è come se mi mancasse<br />
qualcosa. E poi i netturbini, i commercianti,<br />
i ristoratori. Frequento abitualmente salumaio<br />
e pescivendolo ma anche le boutique:<br />
ho un debole per i marchi italiani. I<br />
miei preferiti sono Brunello Cucinelli per<br />
l’abbigliamento e Bottega Veneta per gli<br />
accessori. Entrambi fanno un prodotto di<br />
classe e durevole nel tempo, come questa<br />
borsa intrecciata ormai vintage che indosso<br />
con piacere».<br />
A proposito di borse, qual è il suo bagagliotipo<br />
quando viaggia in zone di guerra?<br />
«Ridotto all’essenziale. Compro molto sul<br />
posto. Se mi trovo in paesi di religione musulmana,<br />
metto gonne lunghe, un foulard<br />
in testa e ho sempre con me un sacchetto di<br />
plastica con dentro taccuino e telefono satellitare.<br />
Niente borse griffate».<br />
La suoneria del cellulare, una hit di Baghdad,<br />
riempie l’aria di allegria, come una<br />
melodia partenopea: «Dopo l’attacco militare<br />
Usa a Falluja, sono stata la prima giornalista<br />
occidentale ad entrare in città e mi<br />
sono fatta mandare questa canzone dai<br />
combattenti che ho conosciuto lì», racconta<br />
Anne. Contagiata dal “mal di Capri” che<br />
ha già colpito in passato illustri scrittori come<br />
Graham Green, che ad Anacapri scrisse<br />
L’americano tranquillo o Alberto Moravia,<br />
che rimase nel borgo da 1940 al 1944 e qui<br />
scrisse Agostino e 1934, anche Anne Nivat<br />
accarezza l’idea di un nido caprese: «Non<br />
escludo la possibilità di acquistare una piccola<br />
casa con il mio compagno». Per ora,<br />
arrivederci Capri. Al prossimo libro.
Per Anne Nivat<br />
«Arrivare a piedi<br />
sul Monte Solaro<br />
è quanto<br />
di più suggestivo<br />
possa esserci.<br />
In cima c’è<br />
una pianura<br />
strepitosa».<br />
For Anne Nivat,<br />
“To arrive on foot at<br />
the top of Monte<br />
Solaro is one<br />
of the most<br />
incredible<br />
experiences there<br />
can be.<br />
At the top, there’s<br />
a stunning plateau.”<br />
<strong>CAPRI</strong> CORRESPONDENT<br />
Meeting with ANNE NIVAT<br />
by ANTONIA MATARRESE<br />
The writer and journalist has<br />
chosen the island as a retreat<br />
from which to write<br />
her reportage books<br />
island of Capri? It’s chameleonlike,<br />
like me - complicated and<br />
“The<br />
introvert. And there’s the Piazzetta<br />
that turns into a big stage every day. For other<br />
people, though. I love the real, the genuine<br />
Capri.”<br />
I’m talking to journalist and writer Anne Nivat,<br />
from France - but a citizen of the world. She is<br />
36 years old, speaks six languages perfectly,<br />
has a house (and a lover) in Paris and a house<br />
in Moscow, and has five books to her credit. The<br />
last one, Voci da Kabul voci da Bagdad. Ora<br />
parla la gente (English title: The Wake of War:<br />
Encounters with the People of Iraq and<br />
Afghanistan), published in Italy by Sonzogno,<br />
tells the truth about the aftermath to the wars in<br />
Iraq and Afghanistan. The indefatigable Anne,<br />
lean and strong-nerved, lived with the people<br />
she interviewed, slept on sacks of potatoes,<br />
went around on public transport and took notes<br />
in the book she always carries with her. «I’m a<br />
Chechen in Chechnya, a Russian in<br />
Moscow, a Parisian in Paris, a Roman in<br />
Rome, and a Caprese on Capri,” she<br />
tells me. “The important thing is to blend<br />
into the human landscape, with humility<br />
and trust: after all, the people in my<br />
books entrusted their stories and their<br />
lives to me. I remember an old Iraqi<br />
woman who, when I asked what<br />
democracy was for her, answered ‘to be<br />
able to eat twice a day’.”<br />
Dressed fashionably in a white T-shirt,<br />
dark blue jeans, boots with thick, high<br />
heels, with a chain round her neck<br />
and two silver rings on her ring finger,<br />
Anne Nivat has tied a part of her life to<br />
Tiberius’s island. It started with a<br />
casual encounter: “In 2000, when I<br />
came back from Chechnya where I<br />
had been arrested, I was awarded the<br />
Eleonora Fonseca Pimentel European<br />
Prize for journalism in Naples. It was<br />
on that occasion that I met Lucia<br />
Annunziata who, with her husband,<br />
was renting a house in Capri. She lent<br />
it to me to write my first book. I stayed<br />
there three months in absolute<br />
solitude. The magical atmosphere on<br />
the island helped me to write quickly:<br />
anywhere else it would have been<br />
impossible. So after that, every year in<br />
spring I come back to Capri to put my<br />
experiences as a journalist in black<br />
A. ULF - GAMMA/CONTRASTO<br />
and white. And I don’t leave the island until I<br />
have finished the book.”<br />
What is a typical day for her in Capri?<br />
“I follow a strict regime: I wake up at seven,<br />
with the birdsong, and have a quick breakfast<br />
of Risolatte (a cold, milky rice pudding), I run<br />
for an hour, have a cappuccino at the Piccolo<br />
Bar in the Piazzetta and then I work for at<br />
least four hours. After a lunch of fish and<br />
vegetables, I go back to writing again and<br />
then I have another run in the evening. I never<br />
go to bed later than 10 p.m..”<br />
The life of an intellectual athlete, then …<br />
“The path I take on my runs is always the<br />
same: I start from the high part of Capri, go<br />
down Via Camerelle and arrive at Punta<br />
Tragara. When I get to Pizzolongo, where<br />
Curzio Malaparte lived, I stop near an<br />
abandoned building called Noa Noa: it seems<br />
it belonged to an Italian journalist and I<br />
confess I would like to live there. I go on, run<br />
up the stairs, until I get to Le Grottelle, which<br />
belongs to my friend Luigi. For me it is a point<br />
of reference. At least once a year, then, I<br />
tackle the long walk from Capri to Anacapri: to<br />
arrive on foot at the top of Monte Solaro is<br />
one of the most incredible experiences there<br />
can be. At the top, there’s a stunning plateau.”<br />
Who are your Capri friends?<br />
“Luigi, for sure, and his sister: if I don’t see<br />
them in the morning I feel as if something’s<br />
missing. Then the street cleaners, the<br />
shopkeepers and the restaurant owners. I<br />
always go to the delicatessen and the<br />
fishmonger’s, but also to the clothes<br />
boutiques: I have a weakness for Italian<br />
labels. My favourites are Brunello Cucinelli<br />
for clothes, and Bottega Veneta for<br />
accessories. Both make classy products that<br />
last, like this woven bag that’s vintage now –<br />
I love carrying it.”<br />
Talking about bags, what do you take with you<br />
when you travel to war-zones?<br />
“Only the very basics. I buy a lot when I’m<br />
there. If I’m in a Muslim country, I wear a long<br />
skirt, a headscarf and I always carry a plastic<br />
bag with my notebook and satellite phone. No<br />
designer bags.”<br />
The ring tones of her mobile phone, a real hit<br />
in Baghdad, fill the air with the gaiety of a<br />
Neapolitan song: “After the US military attack<br />
on Falluja, I was the first Western journalist<br />
to enter the city and I made myself send this<br />
song to the combatants I had met there,”<br />
Anne says. Having caught the ‘Capri bug’<br />
that in the past has bitten famous writers like<br />
Graham Greene, who wrote The Quiet<br />
American while at Anacapri, or Alberto<br />
Moravia, who stayed there from 1940 to<br />
1944 and wrote Agostino and 1934, Anne<br />
Nivat is toying with the idea of a little nest in<br />
Capri: “I’m not ruling out the possibility of<br />
buying a little house with my partner.” But for<br />
now, it’s “Goodbye Capri” – until the next<br />
book.<br />
31
32<br />
DA “DIONISO TRA LE ISOLE” - LA CONCHIGLIA ED.<br />
ARTE<br />
di LUDOVICO PRATESI<br />
Hans Paule è stato uno dei più originali artisti stranieri<br />
ad aver interpretato con il colore le atmosfere di Capri<br />
Pictor Spelaeus, ossia pittore cavernicolo.<br />
Così lo scrittore caprese<br />
Edwin Cerio lo aveva soprannominato,<br />
colpito dalle<br />
sue abitudini decisamente curiose. Abitava<br />
in una grotta affacciata sul mare, dormiva<br />
per terra, si nutriva di patelle e ricci di mare,<br />
si lavava in una pozza d’acqua piovana<br />
scavata tra gli scogli e beveva le gocce che<br />
trasudavano da una stalattite. Ma questo<br />
modo di vivere non gli aveva impedito di<br />
frequentare il fior fiore del bel mondo che<br />
soggiornava a Capri nei primi decenni del<br />
secolo scorso: una società gaudente e cosmopolita,<br />
che riuniva personaggi mondani<br />
e intellettuali, aristocratici in declino e<br />
scrittori in ascesa. Allora, tra i tavolini dei<br />
caffè della Piazzetta o nelle ville immerse<br />
nel verde si potevano incontrare la marchesa<br />
Casati e il conte Fersen, Alberto Moravia<br />
e Curzio Malaparte, Axel Munthe e Fortunato<br />
Depero. E poi, tutt’un tratto, com-<br />
Hans<br />
parve anche lui, Hans Paule: occhialini<br />
tondi, barba fulva, sguardo intenso, camicia<br />
a quadri e sandali francescani. Inutile<br />
chiedersi chi fosse, tutta l’isola lo conosceva.<br />
Era arrivato a Capri nei primi anni del<br />
Novecento da Vienna, dove era nato nel<br />
1879, per raggiungere un artista, il pittore<br />
tedesco Karl Wilhelm Diefenbach, che<br />
aveva conosciuto nella capitale asburgica<br />
quando, giovanissimo, frequentava l’Accademia<br />
di Belle Arti per studiare disegno.
il cavernicolo<br />
Come Diefenbach, Paule vedeva l’isola come<br />
un luogo primordiale, una terra arcadica<br />
dove era ancora possibile vivere a stretto<br />
contatto con la natura. Una filosofia che<br />
Hans condivideva con Karl, ferreo seguace<br />
di un rigoroso naturismo, che gli aveva già<br />
causato non poche noie in patria. Ma a Capri<br />
quell’uomo dallo sguardo estatico, che<br />
indossava solo un saio bianco, camminava<br />
sempre scalzo e portava i capelli lunghi fino<br />
alle spalle, aveva trovato il suo ambiente<br />
ideale. «Capri mi basterà per tutta la vita,<br />
con queste aspre rupi che io adoro, con<br />
questo mare tremendo e bellissimo, benché<br />
in verità io vi soffra il martirio del boicottaggio<br />
dei miei connazionali, che venendo<br />
qui muovono contro di me vergognose ac-<br />
Due xilografie realizzate<br />
dal pittore austriaco<br />
durante il soggiorno<br />
caprese. A sinistra,<br />
un autoritratto. Nato<br />
a Vienna del 1879<br />
Hans Paule muore<br />
a Capri nel 1951.<br />
Two wood engravings<br />
made by the Austrian<br />
painter during his stay<br />
on Capri. Left, a selfportrait.<br />
Born in Vienna<br />
in 1879, Hans Paule died<br />
on Capri in 1951.<br />
cuse di immoralità e di empietà». Così diceva<br />
Diefenbach, un artista dal comportamento<br />
simile a quello dei Nazareni, quel<br />
gruppo di pittori tedeschi che si erano stabiliti<br />
a Roma all’inizio dell’Ottocento, abitavano<br />
in un convento e giravano la città<br />
vestiti come Gesù Cristo. A differenza però<br />
dei Nazareni, la sua pittura non era affatto<br />
ispirata agli ideali estetici di Beato Angelico<br />
o Raffaello. Tutt’altro. Nei dipinti di Diefenbach,<br />
intrisi di un simbolismo oscuro e<br />
tellurico, le rocce e gli scogli di Capri si trasformano<br />
in un mondo di visioni tenebrose,<br />
tra grotte illuminate da improvvisi<br />
▼<br />
33
ARTE<br />
34<br />
bagliori di luce e orizzonti marini<br />
tenebrosi.<br />
Ma torniamo al giovane Paule,<br />
nuovo abitante della Capri inizio<br />
Novecento, che passa le sue giornate<br />
a disegnare scorci dell’isola<br />
amata. Il suo tratto è diverso da<br />
quello di Karl. Niente visioni simboliste<br />
né atmosfere drammatiche,<br />
ma disegni dal tratto forte e<br />
deciso, di matrice espressionista.<br />
Un’arte che Hans promuove a<br />
modo suo, tra i tavoli del caffè<br />
Zum Kater Hiddigeigei, il ritrovo<br />
degli intellettuali dell’isola. La sua<br />
autopromozione dà ottimi risultati,<br />
tanto che in una sola giornata<br />
riesce a vendere un’intera cartella<br />
di disegni. Fortunati anche gli incontri<br />
con gli abitanti più illuminati dell’isola,<br />
coi quali Paule stringe intense<br />
amicizie. Primo tra tutti Gilbert Clavel, il<br />
brillante e cosmopolita esteta omosessuale<br />
incontrato proprio al caffè. «Improvvisamente,<br />
da un punto imprecisato, qualcuno<br />
chiama il mio nome: Clavel. E un<br />
viso barbuto mi viene incontro» scrive<br />
Gilbert sul suo diario. «È così che ho incontrato<br />
Paule. Avevamo molto da rac-<br />
IMPENSATE VISIONI<br />
Per circa quarant’anni se ne<br />
stette qui, tranne rare avventurose<br />
scorribande in Sardegna.<br />
Ci sembra ancora di<br />
sentirlo raccontare, con la<br />
sua voce potente, la sua prima<br />
conoscenza dell’isola maliarda,<br />
allorché abitò per diversi<br />
anni nelle grotte di Capri,<br />
come a contatto col se-<br />
contarci, tanto che la nostra conversazione<br />
si è prolungata fino al mattino». Ma<br />
quegli anni felici non durano a lungo: nel<br />
1915 il pittore viene confinato dal Governo<br />
in Sardegna, e abbandona Capri<br />
per diversi anni.<br />
Da Capri a Tonara<br />
Da un’isola a un’altra, la fortuna di Hans<br />
si rinnova. Si stabilisce nel cuore dell’iso-<br />
greto della sua bellezza.<br />
Davanti alla vita di quest’uomo<br />
straordinario, noi dobbiamo<br />
chiederci se molti altri artisti<br />
seppero nell’Isola Azzurra<br />
raggiungere tale manifesta armonia<br />
fra modo di vivere e<br />
creazione dell’opera d’arte. Il<br />
dissenso eterno, la delusione<br />
che l’artista spesso sommo vi<br />
dà con l’esempio di una vita<br />
povera, in confronto alla ricchezza<br />
raggiunta dalla sua arte,<br />
in Paule non si è mai verificato.<br />
Nodose come il suo corpo<br />
– «io sono una quercia di<br />
qui» egli diceva «o una roccia»<br />
– erano le xilografie che vi<br />
mostrava, staglianti su pochi<br />
accordi di colori, ricche sem-<br />
la, a Tonara, una cittadina della Barbagia<br />
di Belvi, dove abita nella mansarda della<br />
casa di Giovanni Tore, sindaco della<br />
città. E lì, in quella dimora di pietra affacciata<br />
sui boschi, l’artista sperimenta la<br />
tecnica che diventerà il suo principale<br />
linguaggio espressivo: l’incisione su legno.<br />
«Quel legno di castagno onnipresente,<br />
vera ricchezza di Tonara, robusto e<br />
leggero, tenero e pastoso, abituato da<br />
pre di una fantasia suscitatrice<br />
di favole o di miti classici. Perciò<br />
la sua arte compiva il miracolo<br />
di risvegliare davanti ai<br />
vostri occhi le più impensate<br />
visioni.<br />
Ettore Settanni<br />
Da Miti, uomini e donne<br />
di Capri
millenni al tormento del ferro di boscaioli<br />
e abili intagliatori» sottolinea lo<br />
storico dell’arte Giorgio Pellegrini, che<br />
ha ricostruito l’avventura artistica di<br />
Paule in Sardegna. Un’avventura che vede<br />
il pittore trasformare la mansarda in<br />
un laboratorio xilografico, dove realizza<br />
decine e decine di incisioni dedicate alla<br />
vita rurale della Barbagia. Opere in grado<br />
di interpretare il carattere schivo e ▼<br />
DA “DIONISO TRA LE ISOLE” - LA CONCHIGLIA ED.<br />
UNEXPECTED VISION<br />
For about forty years he never<br />
left Capri, except for occasional<br />
forays into Sardinia. We can<br />
almost still hear him recounting<br />
in his sonorous voice his first<br />
experience of the bewitching<br />
island, when he spent several<br />
years living in Capri’s grottos, in<br />
intimate contact, so to speak,<br />
with the secret of its beauty.<br />
Confronted with the life of this<br />
extraordinary man, we can only<br />
wonder if many of the other<br />
Un segno vigoroso<br />
caratterizza<br />
la raffigurazione<br />
del pino<br />
e dei Faraglioni<br />
nelle due xilografie<br />
di Paule.<br />
Paule’s vigorous style<br />
characterized the pine<br />
tree and the Faraglioni<br />
depicted in these<br />
two wood engravings.<br />
HANS THE CAVEMAN<br />
by LUDOVICO PRATESI<br />
Hans Paule was one of the most<br />
original foreign artists<br />
to convey the atmosphere<br />
of Capri through colour<br />
Pictor Spelaeus, or cave painter. That<br />
was the nickname given to him by the<br />
writer Edwin Cerio of Capri, struck by<br />
his decidedly eccentric habits. He lived in a<br />
grotto overlooking the sea, slept on the<br />
ground, survived on limpets and sea urchins,<br />
washed in a cache of rainwater in a basin<br />
carved out of the rocks and drank the drops of<br />
water that dripped from a stalactite. This way<br />
of life, however, had not stopped Paule from<br />
frequenting the crème de la crème of society<br />
that spent time on Capri in the early decades<br />
of the last century: a pleasure-loving,<br />
cosmopolitan milieu in which the fashionable<br />
set mingled with intellectuals, aristocrats in<br />
decline and rising literary stars.<br />
In those days you might meet Marquise<br />
Casati and Count Fersen, Alberto Moravia<br />
and Curzio Malaparte, or Axel Munthe and<br />
Fortunato Depero at one of the cafés in the<br />
Piazzetta, or in one of the many villas<br />
immersed in greenery. Then suddenly, there<br />
he would be, Hans Paule, with his small round<br />
glasses, tawny beard, intense gaze, checked<br />
shirt and Franciscan sandals. No need to ask<br />
who he was: the whole island knew him.<br />
At the beginning of the twentieth century he<br />
arrived on Capri from Vienna – where he was<br />
born in 1879 – to join an artist,<br />
the German painter Karl<br />
Wilhelm Diefenbach, whom he<br />
had met in the Hapsburg<br />
capital when he was a young<br />
art student studying drawing at<br />
the Academy of Fine Arts. Like<br />
Diefenbach, Paule saw the<br />
island as a primordial<br />
artists on Capri were able to<br />
achieve such a manifest<br />
harmony between the life they<br />
led and the works of art they<br />
created. The eternal<br />
contradiction, the divergence<br />
between the life of struggle of<br />
an often outstanding artist and<br />
the wealth of his art, did not<br />
apply to Paule. Gnarled, like his<br />
body, were the woodcuts that<br />
he showed you – he used to<br />
say, “I am an oak from here, or<br />
a rock.” They were rendered<br />
striking through the carefully<br />
balanced use of a few colours<br />
and, full of imagination, evoked<br />
fairytales and classical<br />
mythology. That’s why his art<br />
performed the miracle of<br />
summoningupthemost<br />
unexpected visions.<br />
Ettore Settanni<br />
From Miti, uomini e donne<br />
di Capri<br />
environment, an arcadia where one could still<br />
live in intimate contact with nature. It was a<br />
philosophy that Hans shared with Karl, a<br />
devotee of strict naturism that had landed him in<br />
a fair amount of trouble back home. On Capri,<br />
however, the man with the ecstatic gaze, who<br />
dressed in a white tunic, always went barefoot<br />
and wore his hair shoulder-length, had found<br />
his ideal setting. “I would be content with Capri<br />
for the rest of my life, with its rugged cliffs that I<br />
adore, its tremendous, magnificent sea – even<br />
though, to tell the truth, I’m a martyr of sorts,<br />
boycotted by my countrymen, who attack me<br />
shamefully whenever they come here, accusing<br />
me of immorality and godlessness.” So said<br />
Diefenbach, an artist who conducted himself<br />
rather like the Nazarenes, the group of German<br />
painters who settled in Rome at the beginning<br />
of the nineteenth century, living in a monastery<br />
and wandering about the city dressed like Jesus<br />
Christ. Unlike the Nazarenes, however,<br />
Diefenbach’s painting was not inspired by the<br />
aesthetic ideals of Fra’ Angelico or Raphael. Far<br />
from it. In Diefenbach’s works, steeped in an<br />
obscure, telluric symbolism, the rocks and cliffs<br />
of Capri are transformed into a world of sinister<br />
visions, with their grottos lit by sudden flares of<br />
light and their gloomy seascapes.<br />
But let us return to the young Paule, who had<br />
just moved to turn-of-the-century Capri, and<br />
spent his days drawing views of his beloved<br />
island. His touch was different from Karl’s. No<br />
Symbolist visions or dramatic atmospheres, but<br />
bold, sharp lines inspired by Expressionism. An<br />
art Hans promoted in his own way, at the tables<br />
of Zum Kater Hiddigeigei, the haunt of the<br />
island’s intellectuals. His self-promotion brought<br />
excellent results, and in just one day he<br />
managed to sell a whole portfolio<br />
of drawings. Paule was fortunate<br />
as well in his encounters with the<br />
island’s more enlightened<br />
inhabitants, with whom he struck<br />
up close friendships. The first<br />
being Gilbert Clavel, the witty<br />
and cosmopolitan homosexual<br />
aesthete, whom Paule had<br />
actually met at the café.<br />
“Suddenly, from which direction I<br />
couldn’t tell, someone called my<br />
name: Clavel. And a bearded<br />
face came towards me,” Gilbert<br />
wrote in his diary. “That’s how I met<br />
Paule. We had a lot to talk about; in<br />
fact, our conversation went on till<br />
next morning.” Those happy times<br />
were not to last, however; in 1915<br />
the painter was interned on Sardinia<br />
by order of the government, and had<br />
to abandon Capri for several years.<br />
From Capri to Tonara<br />
From one island to another,<br />
Hans’s luck took a turn for the<br />
better. He settled in the heart<br />
▼<br />
35
ARTE<br />
36<br />
Nelle raffigurazioni<br />
di Paule si inseriscono spesso<br />
figure umane.<br />
Paule often included figures<br />
in his works.<br />
orgoglioso del popolo sardo,<br />
reso dall’artista con uno<br />
stile secco e deciso, tutto<br />
giocato su forme geometriche<br />
accentuate da forti e sapienti<br />
chiaroscuri. Uomini<br />
che indossano costumi tradizionali,<br />
vecchi dalla lunga<br />
barba bianca, donne avvolte<br />
in pesanti mantelli intente<br />
a filare in silenzio. Nelle<br />
xilografie di Paule l’anima<br />
sarda torna a rivivere in<br />
un’arte sospesa nel tempo,<br />
che ricorda i primi dipinti<br />
dei protagonisti delle avanguardie<br />
russe, da Larionov<br />
a Malevic. Ma anche questo<br />
nuovo capitolo della vita<br />
del pictor spelaeus era destinato a concludersi<br />
di colpo, quando nel 1924 il sindaco<br />
Tore si trasferisce a Cagliari e Paule<br />
decide di tornare a Capri, dove rimarrà<br />
fino alla sua morte improvvisa, nel<br />
1951. Anch’essa peraltro avvolta nella<br />
leggenda, che vede il pittore accasciarsi<br />
al suolo dopo una lunga e fragorosa risata.<br />
Sono anni fecondi, che vedono l’artista<br />
proseguire la sua interpretazione del<br />
genius loci dell’isola attraverso la xilografia.<br />
Scorci di case, profili di scogli, vedute<br />
di casolari ombreggiati dai pini, barche<br />
con i loro rematori: immagini di una<br />
realtà sospesa in un tempo lontano,<br />
quando Capri non era ancora il ritrovo<br />
mondano del jet-set internazionale. Al-<br />
lora, i “compagni di strada” di Paule erano<br />
artisti che avevano identificato quel<br />
piccolo angolo di mondo come fonte di<br />
ispirazione per i loro dipinti: Raffaele<br />
Castello, Otto Sohn-Rethel, Walter Depas,<br />
Carlo Perindani. Protagonisti di un<br />
mondo documentato dal catalogo della<br />
mostra “Dioniso tra le isole. Hans Paule:<br />
un artista e il suo tempo” organizzata<br />
qualche anno fa da La Conchiglia Edizioni<br />
& Arte e curata da Antonella Basilico<br />
Pisaturo. Grazie al paziente lavoro<br />
della studiosa e di Giorgio Pellegrini,<br />
abbiamo scoperto il talento del pittore<br />
cavernicolo, che ha saputo cogliere l’anima<br />
di Capri in maniera originale e inaspettata.<br />
■<br />
DA “DIONISO TRA LE ISOLE” - LA CONCHIGLIA ED.<br />
of the island, in Tonara, a town in the<br />
Barbagia di Belvi region, where he lived in<br />
the mansard above the apartment of<br />
Giovanni Tore, the town mayor. It was there,<br />
in that stone house overlooking the woods,<br />
that the artist first experimented with the<br />
technique that would become his main form<br />
of expression: wood engraving. “That<br />
ubiquitous chestnut wood, Tonara’s real<br />
resource, robust and light yet pliable and<br />
soft, accustomed to the torture of the<br />
woodcutters and the skilled woodcarvers’<br />
tools for millennia,” as the art historian<br />
Giorgio Pellegrini described it when he<br />
reconstructed Paule’s artistic venture in<br />
Sardinia.<br />
A venture that led to the painter’s turning his<br />
mansard into a workshop where he produced<br />
scores of woodcuts devoted to rural life in the<br />
Barbagia. Works that captured the proud yet<br />
self-effacing nature of the Sardinians,<br />
rendered by the artist in an essential, cleancut<br />
style pivoting on geometric shapes<br />
accentuated by bold, masterly chiaroscuro.<br />
Men in traditional costumes, elderly men with<br />
long white beards, women wrapped in heavy<br />
cloaks, silent and intent on their spinning. In<br />
Paule’s woodcuts, the Sardinian soul comes<br />
alive in an art suspended in time that is<br />
reminiscent of the early paintings by the<br />
protagonists of the Russian avant-garde, from<br />
Larionov to Malevic.<br />
Yet even this new chapter in the life of the<br />
Pictor Spelaeus was destined to end abruptly,<br />
when Mayor Tore moved to Cagliari in 1924<br />
and Paule decided to return to Capri, where he<br />
would remain until he died suddenly in 1951. A<br />
passing that in itself was the stuff of legend; the<br />
story went that the painter had collapsed in the<br />
middle of an uncontrollable belly laugh.<br />
And they were productive years, during<br />
which the artist continued to express the<br />
island’s “genius loci” in his woodcuts. Views<br />
of houses, rocks silhouetted against the sky,<br />
isolated cottages in the shadow of pine trees,<br />
boats and their rowers: images of a reality<br />
frozen in a past era when Capri was not yet<br />
the favourite haunt of the international jet set.<br />
At that time, Paule’s “fellow travelers” were<br />
artists who saw that small corner of the world<br />
as the inspiration for their paintings: Raffaele<br />
Castello, Otto Sohn-Rethel, Walter Depas<br />
and Carlo Perindani. All protagonists of a<br />
world documented in the catalogue of the<br />
exhibition ‘Dioniso tra le isole. Hans Paule:<br />
un artista e il suo tempo’ (‘Dionysus between<br />
the Islands. Hans Paule: An artist and His<br />
Times’) organized some years ago by La<br />
Conchiglia Edizioni & Arte and curated by<br />
Antonella Basilico Pisaturo. Thanks to the<br />
painstaking work of this scholar and Giorgio<br />
Pellegrini, we have been able to discover the<br />
talent of the cave painter, who captured<br />
Capri’s spirit in such an original and<br />
refreshing way. ■
38<br />
U. DʼANIELLO<br />
FASHION<br />
Idee di maglia<br />
Originali ed esclusive.<br />
Sono le proposte<br />
della maglieria firmata Farella<br />
di ROSSELLA FUNGHI<br />
Margherita, Gaetana, Elisabetta e<br />
Maria. Le Farella. Quattro sorelle e<br />
un marchio diventato ormai simbolo<br />
di una maglieria di classe, e<br />
non solo a Capri.<br />
Hanno iniziato giovanissime, quasi per gioco. Era il<br />
1981 quando mamma Nunzia regalò loro la prima<br />
macchina per lavorare a maglia. Provavano e riprovavano<br />
trame e modelli in una piccola casupola nel giardino<br />
di casa poi, con passione ed entusiasmo, il passo<br />
di aprire un negozio-laboratorio in via Fuorlovado.<br />
Un po’ alla volta, al lavoro di maglieria hanno affiancato<br />
quello di tessitura e tintura a mano dei tessuti. Ne<br />
sono nate trame rasate, rilievi di trecce e di coste, effetti<br />
melange, giochi jacquard e intarsi. I morbidi filati<br />
di cashmere, i freschi lini, le lane preziose hanno<br />
preso le forme di cardigan, pantaloni, casacche, vestiti,<br />
gilet e degli intramontabili, grandi scialli per le sere<br />
d’estate.<br />
Tutti i capi vengono confezionati con cura e si è sempre<br />
alla ricerca di nuovi accostamenti, di nuove trame.<br />
A <strong>CAPRI</strong><br />
Farella è in via Fuorlovado, 21/c<br />
tel. 081.837.5243<br />
www.farella.it
pre alla ricerca di nuovi accostamenti, di nuove trame.<br />
Qualche anno fa, per impreziosire le fibre nobili come<br />
il cashmere e la seta hanno riscoperto il macramé, un<br />
intreccio di origine moresca che si esegue annodando<br />
i fili di una frangia e che crea disegni che ricordano i<br />
motivi ornamentali dell’architettura araba.<br />
Sono passati sedici anni e il negozio-laboratorio oggi è<br />
diventato la tappa d’obbligo a Capri per chiunque voglia<br />
un capo originale ed esclusivo.<br />
Ed anche per questa estate nuovi modelli e nuovi colori<br />
ma soprattutto l’orgoglio di aver vinto la sfida di<br />
riportare in vita il lavoro al telaio, una tradizione che<br />
sull’isola si era ormai persa da tempo. Tutto in un personalissimo<br />
stile firmato Farella. ■<br />
U. D’ANIELLO<br />
INSPIRED KNITWEAR<br />
by ROSSELLA FUNGHI<br />
Original and exclusive: knitwear designed by Farella<br />
Margherita, Gaetana, Elisabetta and Maria: the Farella sisters. Four<br />
women and a brand name by now a symbol of fine knitwear, and<br />
not only on Capri.<br />
They started out very young, doing it almost for fun. It was 1981 when their<br />
mother, Nunzia, gave them their first loom to learn to knit on. The girls<br />
experimented endlessly with weaves and patterns in a little shed at the<br />
back of their garden, until they decided, in the rush of their enthusiasm and<br />
newfound passion for the art, to open a shop with adjoining workroom in<br />
via Fuorlovado.<br />
A little bit at a time, the sisters added weaving and hand-dyeing of fabrics<br />
to their repertoire. Coming up with satin weaves, braids and ribbing in relief,<br />
multicoloured yarn effects, along with jacquard patterns and intarsia. The<br />
softest cashmere knits, the coolest linens and the finest wools all took the<br />
shape of cardigans, trousers, jackets, dresses, waistcoats and those<br />
timeless shawls perfect for summer evenings.<br />
All items are carefully attended along every step of the production process,<br />
and Farella is always on the lookout for new combinations and new<br />
weaves. A few years ago, to enhance their finest fabrics such as cashmere<br />
and silk, the sisters rediscovered macramé, that weave of Moorish origins<br />
that is achieved by knotting the threads of a fringe, creating patterns that<br />
recall the ornamental motifs of Arabic architecture.<br />
Sixteen years have gone by, and that shop and its workroom have become<br />
an imperative stop on the itinerary for all those looking for an original and<br />
exclusive piece of clothing.<br />
For this summer, too, there are new models and new colours, but most<br />
important, there’s the sense of pride in rising to the challenge, overcoming<br />
the obstacles, and bringing the art of knitting back to life, reclaiming an<br />
island tradition that seemed irredeemably lost. All in the most<br />
personalized of styles: the Farella label. ■<br />
39
40<br />
NATURA<br />
Sinfonia blu<br />
di TULLIA RIZZOTTI<br />
Il colore del cielo e del mare è anche<br />
quello del fiore azzurro, simbolo dell’isola<br />
Per una singolare coincidenza<br />
l’isola azzurra e il Romanticismo<br />
tedesco hanno<br />
un simbolo in comune: un<br />
fiore azzurro.<br />
L’ideale “blaue Blume”, cantato da No-<br />
valis nel romanzo Heinrich von Ofterdingen,<br />
si concretizza nella Lithodora rosmarinifolia,<br />
ornamento delle rupi più<br />
aspre dell’isola che già ricopre in pieno<br />
inverno con le sue cascate di blu smaltato.<br />
È rarissima, un prezioso endemismo,<br />
ma a Capri è così comune da essere chiamata<br />
confidenzialmente “Blu di Capri”.<br />
Nel romanzo di Novalis (il nome vero<br />
era Friedrich von Hardenberg) il fiore<br />
azzurro è preannunciato ad Heinrich dal<br />
racconto di un forestiero; gli appare poi<br />
in sogno, in un paesaggio di bellezza sovrannaturale,<br />
lasciandogli una nostalgia<br />
struggente per lo sconosciuto viso femminile<br />
racchiuso come un ritratto tra la
corona di petali. La fanciulla esiste davvero:<br />
al termine di un viaggio avventuroso<br />
e simbolico Heinrich riconoscerà quel<br />
viso in Mathilde, figlia del vecchio poeta<br />
Klingsor, e la sposerà. L’amore di<br />
Mathilde e la saggezza di Klingsor risvegliano<br />
in Heinrich il poeta. La trama<br />
simboleggia il cammino evolutivo interiore<br />
del poeta per raggiungere e cantare<br />
l’antica armonia perduta del mondo.<br />
La sfinge di Villa<br />
San Michele<br />
affacciata sul blu<br />
del mare<br />
del Golfo<br />
di Napoli.<br />
The sphinx<br />
at Villa<br />
San Michele<br />
looking out over<br />
the blue waters<br />
of the Gulf<br />
of Naples.<br />
T. RIZZOTTI<br />
G. SIMEONE - SIME/SIE<br />
Contiene tutti gli elementi cari alla letteratura<br />
Romantica: fantasia e sogno, intese<br />
come realtà “oltre” la realtà, amore<br />
per la natura, gusto del vagabondaggio e<br />
dei viaggi verso terre lontane, nostalgia<br />
per epoche e splendori passati. Il fiore<br />
azzurro diventa simbolo del Romanticismo<br />
e il cammino per raggiungerlo, fuori<br />
ma in realtà dentro di sé, elaborando<br />
le esperienze della vita, si compie attraverso<br />
viaggi avventurosi. L’azzurro è un<br />
colore mistico: è il colore del cielo e del<br />
mare, dell’infinito e della libertà interiore,<br />
dell’amore universale.<br />
Die Winterinsel (l’isola d’inverno)<br />
È proprio il gusto del vagabondaggio (la<br />
Wanderlust) nell’inseguire il sogno di<br />
un’eterna primavera e i miraggi dell’antichità<br />
classica greca e romana a spingere<br />
verso il Sud per tutto l’Ottocento schiere<br />
di viaggiatori ed artisti tedeschi, soprattutto<br />
nella stagione invernale. Capri, con<br />
il suo paesaggio trasognato, spietatamente<br />
azzurro e in alcune zone sottratto al fluire<br />
del tempo, zeppo di antiche rovine, è la<br />
meta ideale. Nel 1826, ancora in pieno<br />
periodo Romantico, sono due pittori tedeschi,<br />
August Kopisch ed Ernst<br />
▼
NATURA<br />
42<br />
Fries, a “riscoprire” la Grotta<br />
Azzurra, nota da sempre agli<br />
isolani e conosciuta dal Seicento<br />
come Grotta di Gradola.<br />
La fama della grotta esce<br />
subito dai confini locali e decide<br />
la fortuna turistica dell’isola.<br />
Certo non a caso l’esplorazione<br />
era stata caldeggiata<br />
dal notaio Giuseppe<br />
Pagano, il primo ad intraprendere<br />
l’attività di albergatore<br />
nell’isola. Il suo albergo,<br />
nato nel 1821 da un’ala della<br />
sua abitazione privata, diventa<br />
mitico: posto in un antico<br />
giardino di aranci, circondato<br />
da orti e vigneti, l’Albergo<br />
Pagano è la cornice perfetta per la scapigliata<br />
bohème che vi accorre e lo rende famoso,<br />
disegnando l’arabeggiante palma<br />
del giardino in opere ora disperse nei vari<br />
musei del mondo. Capri è eletta a “Montmartre”<br />
del Mediterraneo, sede di un<br />
gioioso ritorno alla natura per una vita en<br />
plein air. Le pareti e le porte dell’albergo si<br />
trasformano in tele e tavolozze, si ornano<br />
di dipinti di paesaggi e scene bucoliche, di<br />
ritratti e caricature, prezioso lascito (e testimonianza<br />
d’epoca) di una élite geniale<br />
spesso squattrinata, raccolta in un chiasso<br />
felice attorno alla lunga tavola comune<br />
della sala da pranzo. Altrattanto chiassoso<br />
e felice è l’altro punto di ritrovo, la birreria<br />
Zum Kater Hiddigeigei, nello stile delle<br />
birrerie di Monaco e di Dresda, nota anche<br />
come Caffè Morgano dal nome della<br />
famiglia che l’aprì nel 1885 e continuò a<br />
gestirla fino al 1923. Hiddigeigei è un<br />
simpatico gatto sfaticato (Kater = gatto<br />
T. RIZZOTTI<br />
▼<br />
maschio), protagonista del poemetto pa- more, del paesaggio, della ricerca di sé e<br />
rafilosofico composto dal pittore e poeta dell’espressività artistica si intrecceranno<br />
Victor von Scheffel, ospite nel 1853, ov- sempre sullo sfondo di Capri. Nell’inverno<br />
viamente!, dell’albergo Pagano.<br />
1952 vi sbarca Neruda, il poeta cileno esu-<br />
La colonia di artisti residenti e le famiglie le per l’acceso impegno politico contro le<br />
tedesche abituate a “calare dal nord” per fe- dittature.<br />
steggiare il capodanno sull’isola la trasfor- La sua Wanderlust era cominciata volontamano<br />
fino alla vigilia della prima guerra riamente, intraprendendo la carriera diplo-<br />
mondiale in klein Deutschland (piccola matica per evadere da una realtà ristretta;<br />
Germania), in onore della quale l’attuale dopo la presa di posizione a favore della<br />
via Vittorio Emanuele si chiamava via Repubblica nella guerra civile spagnola vie-<br />
Hohenzollern. La stagione tedesca culmine condotta dagli eventi in un susseguirsi<br />
nerà nel primo Novecento con gli anni del sempre più frenetico di spostamenti tra il<br />
travagliato pittore Karl W. Diefenbach, au- Nuovo e il Vecchio Continente. L’ansia di<br />
tore di enormi tele dal cupo azzurro oggi conoscere trasforma il viaggio esteriore in<br />
conservate al Museo della Certosa di Capri, viaggio interiore, negli abissi dell’io e delle<br />
e del re dell’acciaio Alfred F. Krupp, mece- radici latino-americane, e lo riversa impenate<br />
nel 1902 della vertiginosa via Krupp: tuosamente nella poesia. Ricorderà Neru-<br />
un altro tuffo nel blu.<br />
da: «La mia poesia non ha rifiutato niente<br />
di quanto ha potuto trascinare nel suo cor-<br />
La stagione di Neruda<br />
so; ha accettato la passione, ha sviluppato il<br />
La stagione tedesca finisce ma i temi dell’a- mistero, si è aperto il passo fra i cuori
Un suggestivo<br />
panorama invernale<br />
che ricorda le tele<br />
dal cupo azzurro<br />
del pittore<br />
Karl W. Diefenbach.<br />
Sotto, una tavola<br />
tratta da “Flora<br />
Napolitana”<br />
di Michele Tenore<br />
raffigurante<br />
la “Lithodora<br />
rosmarinifolia”.<br />
A striking winter<br />
landscape<br />
reminiscent<br />
of the painter<br />
Karl W. Diefenbach’s<br />
canvases with<br />
their dark blue<br />
tones. Below,<br />
an illustration<br />
of Lithodora<br />
rosmarinifolia<br />
taken from Flora<br />
Napolitana<br />
by Michele Tenore.<br />
BLUE SYMPHONY<br />
by TULLIA RIZZOTTI<br />
The sea and sky are the same<br />
colour as the blue flower<br />
that symbolizes Capri<br />
By a strange coincidence, the blue<br />
island and German Romanticism are<br />
both symbolized by a blue flower. The<br />
perfect blaue Blume, celebrated by Novalis in<br />
his novel Heinrich von Ofterdingen, takes<br />
shape in the Lithodora rosmarinifolia, which<br />
even in the thick of winter adorns the island’s<br />
steepest cliffs with its cascading blue<br />
blossoms. It is extremely rare, yet this<br />
precious indigenous plant is so common on<br />
Capri that it has come to be known locally as<br />
the “Capri Blue”.<br />
In the novel by Novalis (whose real name<br />
was Friedrich von Hardenberg), the blue<br />
flower is first mentioned in a story told by a<br />
stranger to Heinrich; it then reappears in a<br />
dream in a scene of such extraordinary<br />
beauty that he is left with an aching nostalgia<br />
for the unknown woman’s face whose portrait<br />
had appeared in the<br />
garland of petals. The<br />
young woman<br />
actually existed: at<br />
the end of his<br />
adventurous,<br />
symbolic voyage,<br />
Heinrich recognizes<br />
her in Mathilde,<br />
(daughter of the old<br />
poet Klingsor), whom<br />
he eventually marries.<br />
Mathilde’s love and<br />
Klingsor’s wisdom<br />
awaken the poet in<br />
Heinrich. The<br />
storyline symbolizes<br />
the path of the poet’s<br />
inner growth that<br />
makes it possible for<br />
him to sense and sing<br />
the world’s ancient<br />
lost harmony.<br />
The novel contains all<br />
the elements most<br />
dear to Romantic<br />
literature: fantasy and<br />
dreams, understood<br />
as a reality “beyond”<br />
normal reality, love of<br />
nature, wanderlust, a<br />
yearning to see<br />
distant lands, and<br />
nostalgia for by-gone<br />
days and splendours.<br />
Indeed, the blue<br />
flower became a<br />
DA “FLORA ILLUSTRATA DI <strong>CAPRI</strong>” - ELECTA ED.<br />
symbol of Romanticism; one that is reached<br />
by a path that winds through daring journeys<br />
in the real world, but actually inside oneself,<br />
working through life’s experiences. Blue itself<br />
is a mystic colour: it is the colour of the sea<br />
and the sky, the infinite, of inner freedom and<br />
of universal love.<br />
The Winterinsel (the Winter Island)<br />
It was precisely this wanderlust, this desire to<br />
pursue dreams of eternal spring and mirages<br />
of ancient Greek and Roman culture that<br />
propelled a multitude of German travellers<br />
and artists throughout the nineteenth century<br />
to journey southwards, particularly in the<br />
winter. Capri was the perfect goal, with its<br />
dazzlingly blue and dreamy vistas and the<br />
timelessness of its remote areas, dotted with<br />
ancient ruins. In 1826, at the height of the<br />
Romantic period, two German painters –<br />
August Kopisch and Ernst Fries –<br />
“rediscovered” the Blue Grotto, which the<br />
islanders had always known and, since the<br />
seventeenth century, called the Gradola<br />
Grotta. The grotto’s fame spread quickly far<br />
and wide, bringing more tourism to the<br />
island.<br />
It is no surprise that exploration of the Grotto<br />
was enthusiastically backed by Giuseppe<br />
Pagano, a lawyer and the island’s first<br />
hotelier. His hotel, which opened in 1821 in a<br />
wing of his private home, became a legend:<br />
in the midst of an old orange grove,<br />
surrounded by gardens and vineyards, the<br />
Pagano Hotel was the perfect setting for the<br />
bohemian characters who sought it out and<br />
made it famous, sketching the garden’s<br />
evocative palm tree in works that are now<br />
housed in museums around the world. Capri<br />
was chosen as the “Montmartre” of the<br />
Mediterranean, site of a joyous return to<br />
nature, of a life en plein air. The walls and<br />
doors of the hotel doubled as canvases,<br />
adorned with portraits, caricatures, and<br />
bucolic landscapes – a precious legacy (and<br />
testimony of an epoch) of the brilliant and<br />
often penniless élite who gathered there in<br />
boisterous good spirits around the long<br />
dining room table.<br />
An equally high-spirited gathering place was<br />
the Zum Kater Hiddigeigei beer cellar, in the<br />
style of Munich and Dresden, also known as<br />
the Caffè Morgano after the family who<br />
opened it in 1885 and continued to manage it<br />
until 1923. Hiddigeigei was a friendly, lazy<br />
cat (Kater = male cat), subject of the paraphilosophic<br />
poem written by the painter/poet<br />
Victor von Scheffel, a guest in 1853 – where<br />
else? – at the Pagano Hotel.<br />
The colony of resident artists and the<br />
German families who annually “descended<br />
from the north” to celebrate New Year’s Eve<br />
transformed the island into a klein<br />
Deutschland, little Germany, up until the<br />
eve of the First World War; in fact, the<br />
▼<br />
43
NATURA<br />
del popolo» (dall’autobiografia Confesso che<br />
ho vissuto, uscita postuma nel 1974). Nell’evoluzione<br />
del poeta, Heinrich reale dei<br />
nostri giorni, la missione irrinunciabile alla<br />
libertà non esclude l’anelito all’amore assoluto,<br />
che esiste ed ha un nome: curiosamente,<br />
Matilde. E, ancora più curiosamente,<br />
Neruda inserirà in una delle infinite<br />
poesie a lei dedicate, (Il tuo sorriso), questa<br />
strofa: «Amore, voglio il tuo riso come il<br />
fiore che attendevo, il fiore azzurro».<br />
Neruda sbarca a Capri con Matilde una<br />
notte, nella dimensione irreale del sogno,<br />
a gennaio, la stagione dei galoppi di<br />
nubi sui cieli tempestosi degli inquietanti<br />
quadri di Diefenbach. Ne apprezza<br />
tutta la bellezza inconsueta, visita con la<br />
compagna gli angoli più reconditi dell’isola,<br />
scoprendo una terra fuori dal quotidiano,<br />
avvolta da un’aura di vitalizzante<br />
sacralità che ricorderà nell’autobiografia<br />
come «l’ultimo santuario azzurro<br />
del Mediterraneo».<br />
Amante dei fiori (spesso aggiunge alle sue lettere<br />
il disegno di un fiore) ed appassionato na-<br />
turalista, a Capri Neruda confeziona erbari e<br />
colleziona semi; canta da poeta le cascate di<br />
Lithodora sulle rupi: «Il fiore azzurro esplode/ricamando<br />
il manto irsuto/col suo sangue<br />
celeste» (Chioma di Capri, dalla raccolta L’uva<br />
e il vento). Un’eco del “Blu di Capri” rivivrà in<br />
un altro fiore azzurro, spuntato questa volta<br />
sulle rive del Pacifico durante l’ultimo periodo<br />
di vita forzatamente lontano da Matilde, e<br />
cantato nell’Ode al fiore azzurro (Odi elementari,<br />
1954) come «un piccolo stendardo/ di<br />
fuoco azzurro, di pace irresistibile, d’indomita<br />
purezza».<br />
Fino ad allora Neruda e la sua donna si erano<br />
inseguiti tra l’America e l’Europa in un amore<br />
dipanato tra separazioni troppo lunghe ed<br />
incontri troppo brevi. A Capri, ospiti in Casa<br />
Arturo generosamente messa a disposizione<br />
da Edwin Cerio, hanno finalmente la possibilità<br />
di vivere insieme giorni sereni e semplici,<br />
sia pure in un Paradiso a tempo, scandito dalla<br />
durata del permesso di soggiorno in Italia<br />
concesso a Neruda (fino al 30 giugno 1952).<br />
In Italia comincia una nuova vita luminosa e<br />
un nuovo corso poetico. Attraverso l’a-<br />
▼<br />
present-day Via Vittorio Emanuele was<br />
called Via Hohenzollern. The German years<br />
peaked in the early 1900s, the period of the<br />
tormented painter Karl W. Diefenbach, who<br />
produced huge, deep blue paintings now<br />
found in the Museo della Certosa on Capri,<br />
and of the steel magnate Alfred F. Krupp,<br />
patron in 1902 of the precipitous Via Krupp:<br />
another dive into the blue.<br />
The days of Neruda<br />
The German years came to an end, but the<br />
themes of love, land and seascapes, the<br />
search for one’s true self and artistic<br />
expression will always be part of Capri. In<br />
the winter of 1952, Neruda landed on the<br />
island – the Chilean poet in exile due to his<br />
passionate political commitment against<br />
dictatorship. His wanderlust began<br />
voluntarily, when he became a diplomat in<br />
order to escape from his narrow world. After<br />
he came out in favour of the Republic during<br />
the Spanish Civil War, events drove him<br />
back and forth frenetically between Europe<br />
and the Americas. His passion for learning<br />
transformed these outer voyages into an<br />
inner one into the depths of his soul and his<br />
Latin American roots, and thrust him into the<br />
world of poetry. Neruda recalled, “My poetry<br />
never refused anything it managed to pull<br />
into its path; it accepted passion, explored<br />
mystery, and opened the pass between the<br />
hearts of the people.” (from his<br />
autobiography Memories: I Confess that I<br />
have Lived, published posthumously in<br />
1974.)<br />
In the evolution of the poet Neruda, a true<br />
Heinrich of our times, his mission-like search<br />
for freedom did not exclude a yearning for<br />
pure love, which existed in fact and had a<br />
name: curiously, that name was Matilde. And<br />
even more curiously, in<br />
one of the multitude of<br />
poems dedicated to her<br />
(“Your Laughter”), Neruda<br />
writes, “…love, I want<br />
your laughter like the<br />
flower I was waiting for,<br />
the blue flower.”<br />
Neruda arrived in Capri<br />
with Matilde at night, in<br />
the surreal dimension of<br />
dreams, in January, the<br />
season when clouds<br />
charge through stormy<br />
skies, as seen in the<br />
paintings of Diefenbach.<br />
Neruda appreciated<br />
M. MASTRORILLO - SIME/SIE<br />
▼<br />
Il più famoso dei blu di Capri è<br />
sicuramente quello<br />
della Grotta Azzurra.<br />
The most famous of the Capri<br />
blues is undoubtedly that<br />
of the Blue Grotto.
NATURA<br />
46<br />
Un cespuglio di “Lithodora<br />
rosmarinifolia”, ornamento delle rupi<br />
più aspre dell’isola, chiamata<br />
confidenzialmente “Blu di Capri”.<br />
A Lithodora rosmarinifolia shrub,<br />
known by islanders as “Capri Blue”,<br />
adds a touch of beauty to the most<br />
rugged cliffs.<br />
more si apre la comunicazione<br />
con l’universo: il paesaggio diventa<br />
elemento fondamentale<br />
della poesia, germoglia da radici<br />
profondamente interiori, e riconduce<br />
verso l’amata in ogni<br />
aspetto della natura. Neruda<br />
scrive con slancio. Compone<br />
due raccolte: I versi del Capitano,<br />
appassionata memoria dei<br />
giorni d’amore capresi, e L’uva e<br />
il vento. Quest’ultima è il “figlio”<br />
di natura diversa con cui vuole risarcire<br />
la compagna per la dolorosa perdita prematura<br />
del loro bimbo, da poco concepito. A Matilde,<br />
con un dono che solo un poeta può fare<br />
alla sua donna, regala anche Un giorno:un<br />
giorno nato «azzurro, con un’ala bianca in<br />
mezzo al cielo. A te, amore, questo giorno/ a<br />
te lo consacro» (da L’uva e il vento).<br />
Nella sua autobiografia Neruda scriverà:<br />
«In quel posto dalla bellezza inebriante il<br />
nostro amore crebbe. Non potemmo separarci<br />
mai più».<br />
Malgrado i continui ostacoli l’amore infatti<br />
trionferà, e Neruda potrà sposare nel<br />
1955 la sua “regina” dai capelli d’oro rosso,<br />
la dolce e fiera musicista cilena che identifica<br />
con la terra (In te la terra da I versi del<br />
Capitano), secondo un’antica simbologia<br />
andina. In una perfetta unione di anime<br />
Matilde affiancherà il suo compagno anche<br />
nella militanza politica, e continuerà a lottare<br />
dopo la morte di lui, nel lungo e buio<br />
periodo della dittatura di Pinochet.<br />
La donna-isola e i suoi gioielli blu<br />
Non tutti gli amori “azzurri” sono a lieto<br />
fine, a Capri. Per raccogliere una pianta<br />
in fiore di “Blu di Capri”, che orna una<br />
rupe da vertigine e ricorda nel colore gli<br />
occhi dell’amata Gesine Svela, precipita<br />
dalle scogliere alla Schiappa di Monte Tiberio<br />
Edvard Skag, pittore norvegese vedi<br />
caso, di azzurri. Nella sua Flora privata di<br />
Capri Edwin Cerio racconta che, ogni anno,<br />
il cespuglio per cui Skag precipitò<br />
nell’abisso fiorisce sempre più purpureo,<br />
a ricordare quel sangue sparso per amore.<br />
Verità o licenza di scrittore? Nelle opere<br />
di Cerio l’isola compartecipa alle vicende<br />
umane; lo spirito dell’isola azzurra vive<br />
come entità femminile invisibile ma reale,<br />
come mistica “donna amata” da difendere<br />
e proteggere. I fiori spontanei blu ne<br />
sono l’ornamento più prezioso, i gioielli<br />
naturali delle rupi, candide come<br />
▼<br />
G. PROLA - PANDA PHOTO<br />
the island’s unique beauty and visited its<br />
most remote corners with Matilde,<br />
discovering a strange and wonderful land<br />
enveloped in a revitalizing, sacred aura,<br />
which he later recalled in his autobiography<br />
as “the last blue sanctuary of the<br />
Mediterranean”.<br />
Being a lover of flowers (he often added<br />
drawings of flowers to his writings) and an<br />
enthusiastic naturalist, Neruda put together<br />
herbariums and collected seeds while on<br />
Capri. In his poem “Chioma di Capri” (Capri’s<br />
Mane) from the collection L’uva e il vento<br />
(The Grape and the Wind) he writes of the<br />
Lithodora cascading down the cliffs, “The<br />
blue flower explodes/ embroidering the<br />
shaggy mantle/ with its celestial blood”.<br />
Echoing “Capri Blue”, another blue flower<br />
appears blooming on the shores of the Pacific<br />
in “Ode to the Blue Flower” (in Elementary<br />
Odes, 1954), written in the last period of his<br />
life in which he was, of necessity, separated<br />
from Matilde. He speaks of the flower as “a<br />
little banner, of blue fire, of irresistible peace,<br />
of indomitable purity”.<br />
Up to this period, Neruda and his companion<br />
pursued each other between America and<br />
Europe in a love that evolved through<br />
painfully long separations and all-too-brief<br />
encounters. Finally, as guests on Capri in the<br />
Casa Arturo, generously offered by Edwin<br />
Cerio, they had the opportunity to live<br />
together simply and serenely, though their<br />
paradise was set in the shadow of Neruda’s<br />
limited visa (expiration date: June 30, 1952).<br />
In Italy, he began a new bright life and a new<br />
poetic path. Love opened the doors to<br />
communication with the entire universe: the<br />
landscape took on a crucial role in his poetry,<br />
which burst forth from deep inner roots and<br />
revealed the face of his beloved in nature’s<br />
every aspect. Neruda threw himself into his<br />
writing, producing two collections: The<br />
Captain’s Verses, a passionate memoir of<br />
those days of love on Capri, and L’uva e il<br />
vento, the “child of a different nature” with<br />
which he sought to console his companion<br />
for the painful premature loss of their unborn<br />
child. For Matilde, in a gift that only a poet is<br />
capable of making to his beloved, he also<br />
dedicated “One Day”: a day begun “blue,<br />
with a white wing in the middle of the sky. To<br />
you, love, this day/ to you do I consecrate it”<br />
(from L’uva e il vento). In his autobiography,<br />
Neruda wrote, “Our love grew in this place of<br />
intoxicating beauty. We can never be<br />
separated again.”<br />
Despite continual obstacles, their love in fact<br />
triumphed, and in 1955 Neruda married his<br />
“queen” with the red-gold hair, the sweet,<br />
proud Chilean musician whom he identified<br />
with the earth itself (“In you the earth” from<br />
The Captain’s Verses), in keeping with the<br />
ancient symbolism of the Andes. As a<br />
true soul mate, Matilde accompanied<br />
▼
NATURA<br />
48<br />
una pelle di alabastro. Quando a Capri<br />
viene introdotta una pianta esotica azzurra,<br />
l’Echium fastuosum, (chidiceda<br />
Compton Mackenzie, chi da lady A. Lennox),<br />
Cerio insorge contro la rivale “da<br />
giardino” del selvatico “Blu di Capri” e,<br />
dove può, l’estirpa. Per lui l’unico gioiello<br />
azzurro dal nome esotico ammissibile<br />
era la Scilla peruviana, apparentemente<br />
dedicata al Perù, terra<br />
degli Inca: un altro fiore<br />
in qualche modo collegabile<br />
a Neruda che, nel<br />
suo Canto general del<br />
1950, rievocava con nostalgia<br />
e fierezza la civiltà<br />
incaica. Era ammissibile<br />
perché Cerio, botanico<br />
oltre che scrittore, sapeva<br />
che questo fiore non ha<br />
in realtà nulla a che vedere<br />
con la terra degli Inca:<br />
rarissimo ma diffuso<br />
a Capri, spontaneo in<br />
poche plaghe delle sponde<br />
occidentali del Mediterraneo,<br />
deve il nome al<br />
fatto di essere giunto per<br />
la prima volta a Londra<br />
su di una nave chiamata...<br />
Perù. Classificato<br />
dal grande botanico Linneo,<br />
è stato da poco ribattezzato<br />
Oncostema peruvianum.<br />
In tempi più recenti la campanula azzurra, la<br />
Campanula fragilis rara altrove ma copiosa in<br />
estate sulle rupi capresi, diventa davvero un gioiello,<br />
ispirando una raffinata serie di creazioni “botaniche”<br />
ad Antonella Puttini.<br />
La “Campanula fragilis”,<br />
raro fiore azzurro caprese,<br />
ha ispirato una raffinata<br />
serie di gioielli firmata<br />
da Antonella Puttini.<br />
The rare blue Capri flower<br />
Campanula fragilis<br />
provided the inspiration<br />
for an elegant collection<br />
of jewellery designed<br />
by Antonella Puttini.<br />
Arte e bellezza, uomo e natura sempre si intrecciano<br />
sullo sfondo di Capri, come l’azzurro<br />
del cielo sfuma nel mare in un’indistinta linea<br />
d’orizzonte che fugge senza sosta in avanti<br />
col progredire del cammino, a indicare mete<br />
ancora più alte da raggiungere. ■<br />
G. SIMEONE - SIME/SIE<br />
her husband in<br />
his political<br />
struggles and<br />
continued even after his<br />
death, during the long,<br />
dark years of the<br />
Pinochet dictatorship.<br />
The woman/island’s blue jewels<br />
Not all the “blue” loves on<br />
Capri have a happy ending,<br />
however. Edvard Skag, a<br />
Norwegian painter known for his<br />
blue palette, no less, fell from a<br />
dangerously steep cliff at Schiappa di<br />
Monte Tiberio while trying to pick a “Capri<br />
Blue” in bloom, which reminded him of the<br />
eyes of his lover Gesine Svela. Edwin Cerio,<br />
in his book Capri’s Private Flora, recounts<br />
that the bushes which caused Skag to<br />
plunge into the abyss bloom a deeper red<br />
every year, recalling that blood shed for love.<br />
Truth or poetic licence? In Cerio’s work, the<br />
island participates in the affairs of men; the<br />
spirit of the Blue Island lives as an invisible but<br />
real female being, as a mystic “beloved” to be<br />
defended and protected. These wild blue<br />
flowers are her most precious adornment, the<br />
rocks’ natural jewels, pure as a skin of<br />
alabaster.<br />
When the Echium fastuosum, an exotic blue<br />
plant, was first introduced in Capri, (some say<br />
by Compton Mackenzie, others by Lady A.<br />
Lennox), Cerio spoke out against this<br />
“garden” rival of the natural “Capri Blue”, and<br />
uprooted it whenever he could. For him, the<br />
only acceptable blue flower with an exotic<br />
name was the Scilla peruviana, seemingly<br />
dedicated to Peru, the land of the Incas – yet<br />
another flower that can be related to Neruda,<br />
who describes the Incan civilization with<br />
nostalgia and pride in his Canto General,<br />
published in 1950. Cerio did not object to this<br />
flower because, being a botanist as well as a<br />
writer, he knew that it actually had no relation<br />
to the land of the Incas. The very rare plant<br />
(but common on Capri), which only grows wild<br />
in a few regions of the western coasts of the<br />
Mediterranean, owes its name to the fact that<br />
it reached London for the first time aboard a<br />
ship called... Peru. Originally classified by the<br />
great botanist Linneus, it was recently<br />
renamed Oncostema peruvianum.<br />
More recently, the blue bellflower,<br />
Campanula fragilis, which is rare elsewhere<br />
but grows abundantly on Capri’s cliffs in the<br />
summer, has become a real treasure,<br />
inspiring a series of elegant “botanic”<br />
creations by Antonella Puttini.<br />
Art and beauty, man and nature are forever<br />
intertwined on Capri, just as the blue of the sky<br />
merges into the sea in a hazy line on the<br />
horizon, constantly running on ahead as one<br />
continues along the path, endlessly indicating,<br />
farther goals. ■
50<br />
JEWELS<br />
L’atelier del gioiello<br />
Una nuova gallery-store<br />
in via Fuorlovado ospita<br />
le creazioni firmate<br />
Grazia Vozza Capri<br />
di ROSSELLA FUNGHI<br />
Il bianco degli archi a volta e il rosa della pietra di<br />
Trani. La più classica delle architetture capresi e<br />
la più tradizionale delle pietre di Puglia. Sono i<br />
due elementi principali che caratterizzano la<br />
nuova boutique-atelier Grazia Vozza Capri che porta la firma<br />
dell’architetto Fabrizia Frezza. Una gallery store con<br />
spazi ben definiti nelle proprie funzioni ma senza nette<br />
chiusure, caratteristica delle scelte progettuali di Fabrizia<br />
Frezza dove l’obiettivo è sempre cercare «una razionalizzazione<br />
dei percorsi e degli spazi che seguono vie in cui le<br />
energie fluiscano liberamente senza ostacoli o deviazioni<br />
brusche». I colori neutri e un grande vetrata che fa filtrare i<br />
raggi del sole accolgono chiunque scenda i gradini che si
affacciano su via Fuorlovado, nel cuore antico dell’isola.<br />
Nel nuovo atelier le sorelle (gemelle) Grazia e Marica Vozza<br />
continuano a sperimentare accostamenti di pietre e<br />
nuovi intrecci che prendono poi posto nelle luminose vetrine:<br />
lunghissimi lacci di pietre dure, orecchini a spirale in<br />
oro dal design ricercato, vistosi anelli in ambra e una serie<br />
infinita di ciondoli spesso caratterizzati dalle dimensioni<br />
oversize. I pezzi unici realizzati sapientemente a mano<br />
combinando metalli preziosi a pietre che vengono scelte<br />
con una grande cura sono indossati da originali manichini<br />
in cartapesta. Scegliendo e provando tra le tante proposte<br />
esposte chi non ama i soliti gioielli qui avrà di che soddisfare<br />
i propri sensi.<br />
■<br />
THE JEWELLERY ATELIER<br />
by ROSSELLA FUNGHI<br />
A new gallery-store in Via Fuorlovado offers designer<br />
jewellery created by Grazia Vozza Capri<br />
White arched vaulting and rose-pink Trani stone – classic Capri<br />
architecture combined with traditional Puglia stone. These are the<br />
two main elements that characterize the new boutique-atelier<br />
Grazia Vozza Capri, designed by architect Fabrizia Frezza.<br />
The spaces in this gallery-store are clearly defined for their particular<br />
purpose without being closed off, a typical characteristic of Fabrizia<br />
Frezza’s architectural design choices where the objective is to find “a<br />
rationalization of pathways and spaces so that they follow routes which<br />
allow energies to flow freely, without any obstacles or abrupt deviations”.<br />
Going down the steps that lead off Via Fuorlovado in the heart of the<br />
island’s old town centre, visitors are greeted by neutral colours and a large<br />
window that allows rays of sunshine to filter through.<br />
In this new atelier, twin sisters Grazia and Marica Vozza continue to<br />
experiment with combinations of gemstones and new, interweaving<br />
patterns which are then displayed in the brightly-lit cabinets: there are long<br />
strings of semiprecious stones, elegantly designed gold spiral earrings,<br />
stunning amber rings and a vast collection of pendants, many of them<br />
oversize. These unique pieces, which are expertly hand-crafted, combining<br />
precious metals with carefully selected gemstones, are displayed on<br />
unusual papier-mâché mannequins.<br />
For anyone who is tired of the usual jewellery, this is the ideal place to<br />
choose and try on pieces from the wide range on offer in order to find<br />
just what they are looking for. ■<br />
A<strong>CAPRI</strong><br />
Grazia Vozza è in via Fuorlovado, 38<br />
tel. 081.837.4010<br />
www.graziavozza.com<br />
FOTO DI U. NATALIZIO<br />
51
52<br />
GOURMET<br />
Azzurro come<br />
Consigli alimentari e ricette<br />
per cucinare una prelibatezza<br />
della gastronomia caprese<br />
di LUCIANO PIGNATARO<br />
Quando girate per i mercati o vi<br />
sedete a tavola di una cosa potete<br />
pur stare certi: il pesce azzurro<br />
è sempre fresco, pescato<br />
nel Mediterraneo. Certo, spigole e orate fanno<br />
parte dell’immaginario collettivo napoletano<br />
di quanto più pregiato e buono possa<br />
essere pescato nel Golfo, ma alla fine sono la<br />
piccola alice, il pesce serra, il tonnacchio, il<br />
cefalo ad essere diventati i principi della cucina<br />
di mare. “Cianciola e orto”, questa è la<br />
G. SIMEONE - SIME/SIE<br />
Riscoperto anche dall’alta<br />
ristorazione il pesce azzurro<br />
rappresenta una scelta sicura<br />
per la salute e il palato.<br />
Rediscovered by top restaurants,<br />
bluefish is not only good<br />
for your health but delicious<br />
as well!<br />
spiegazione: un po’ di frutta, verdure, ortaggi<br />
e poi via sulla barchetta a pescare nei dintorni<br />
dei Faraglioni facendo bene attenzione<br />
ad attraversare il tratto che separa la Marina<br />
da Punta Campanella nelle giornate belle e<br />
solari per evitare brutte sorprese. Così la dieta<br />
vegetariana era completata dalle quaglie<br />
catturate sul Monte Solaro, dalle capre che<br />
hanno regalato il nome all’isola e dai pesci<br />
meno nobili ma sempre così saporiti, dal to
un... pesce<br />
no forte, capaci di abbinarsi bene alle verdure<br />
coltivate sui terrazzamenti strappati alla<br />
roccia.<br />
“Pesce azzurro” è un termine che in realtà<br />
non corrisponde ad alcuna specie precisa,<br />
proprio come succede quando si dice frutti<br />
di mare. Si chiamano “azzurri” i pesci dalla<br />
colorazione dorsale blu scuro, spesso c’è anche<br />
un po’ di verde, mentre il loro ventre è<br />
argenteo. Di questa categoria fanno parte l’a-<br />
guglia, l’alaccia, l’alice, il cicerello, la costardella,<br />
il lanzardo, il pesce sciabola, la sardina,<br />
lo sgombro, lo spratto e il suro. Inoltre, sono<br />
considerati azzurri per la loro colorazione anche<br />
molti pesci che, per dimensioni e<br />
▼<br />
PIGA & CATALANO - MARKA<br />
53
GOURMET<br />
54<br />
forme, non hanno nulla in comune con gli<br />
altri. Tra questi l’alalunga, l’alletterato, il biso,<br />
la lampuga, la palamita, il pesce spada e il<br />
tonno.<br />
Come tutti ormai ben sanno, il pesce azzurro<br />
ha grassi caratterizzati prevalentemente da<br />
composti “insaturi”, in particolare quelli<br />
Omega 3, ritenuti dalla scienza moderna<br />
molto importanti per lo sviluppo cerebrale e<br />
la protezione di cuore e arterie. Il pesce fresco,<br />
riconoscibile dall’occhio vivo, la pelle brillante<br />
e le branchie rosse, fornisce un buon apporto<br />
di vitamine E e B e di sali minerali come<br />
il selenio, il fosforo, il fluoro e lo iodio.<br />
Un piatto antiossidante come si dice adesso.<br />
Come si conserva il pesce azzurro? Essendo<br />
più grasso, deve essere conservato nel modo<br />
giusto per evitare che si deleteri: va sviscerato<br />
e lavato prima di metterlo nel frigorifero o nel<br />
congelatore dove è meglio avvolgerlo in una<br />
pellicola trasparente o riporlo in un contenitore<br />
chiuso per evitare cattivi odori. Può essere<br />
congelato in casa solo se acquistato fresco e<br />
passato poi immediatamente in freezer. Ma<br />
G. SIMEONE - SIME/SIE<br />
non è consigliabile tenerlo più di tre mesi<br />
proprio perché ha più grassi.<br />
Le specie più note<br />
Diverse, dicevamo, sono le specie che rien-<br />
Braciole di tonno<br />
Ingredienti per 4 persone: 4 filetti di tonno fresco, 150 gr tra uvetta e<br />
pinoli, 1 mazzetto di prezzemolo, 1 spicchio di aglio, olio extravergine di<br />
oliva, 500 gr di pomodori.<br />
Si tratta di una ricetta tradizionale conosciuta in tutte le famiglie<br />
campane nella versione con la carne di manzo: qui è riproposta con dei<br />
filetti di tonno fresco.<br />
Schiacciate bene, con un piccolo batticarne, senza romperli i quattro<br />
filetti di tonno, poi ponetevi al centro un po’ di prezzemolo, qualche<br />
chicco di uvetta e i pinoli. Chiudete gli involtini con degli stuzzicadenti.<br />
A parte preparate un sughetto di pomodoro con una base di olio e aglio<br />
e fatevi cuocere le braciole di tonno per circa venti minuti. Quando il<br />
sughetto si sarà leggermente rappreso, togliete dal fuoco e, prima di<br />
servire, guarnite con del prezzemolo fresco tritato.<br />
Canneroni con ventresca di tonno<br />
Ingredienti per 4 persone: 300 gr di canneroni (tubettoni), 100 gr di<br />
ventresca di tonno fresco, 1 melanzana, 300 gr di pomodorini del piennolo,<br />
trano in questa categoria. La più conosciuta è<br />
l’alice, detta anche acciuga, un pesce “povero”<br />
che può essere mangiato da tutti in mille<br />
modi. Le alici vengono comunemente cucinate<br />
sott’olio o sotto sale, ma possono essere<br />
un mazzetto di rucola, un mazzetto di basilico, 100 gr di olive, 50 gr di<br />
capperi, 2 spicchi di aglio, semi di finocchio, olio extravergine di oliva.<br />
In una padella con uno spicchio d’aglio e dell’olio fate rosolare per<br />
qualche minuto la ventresca di tonno tagliata a pezzetti. A parte in<br />
un’altra padella fate cuocere con l’olio e uno spicchio di aglio in<br />
camicia la melanzana tagliata a dadini con i pomodorini sminuzzati e<br />
i capperi con le olive. Cuocete la pasta e conditela con la ventresca,<br />
aggiungendo un po’ alla volta, a piacere, la salsa di pomodoro e le<br />
melanzane. Alla fine guarnite il piatto con della rucola fresca e dei<br />
semi di finocchio.<br />
Paccheri con alici fresche, spunzilli<br />
e peperoncini verdi dolci<br />
Ingredienti per 4 persone: 300 gr di paccheri, 2 peperoncini verdi dolci,<br />
10/12 spunzilli (pomodorini ciliegia), 150 gr di alici, olio extravergine di<br />
oliva, 1 spicchio di aglio tritato, sale e basilico a foglie q.b.<br />
Mettete a soffriggere uno spicchio di aglio tritato, i peperoncini verdi dolci<br />
tagliati ad anelli, le alici deliscate e fatte a pezzetti e i pomodorini a dadini.
L’offerta<br />
di pietanze<br />
di pesce<br />
nei ristoranti<br />
dell’isola<br />
è molto ampia.<br />
The restaurants<br />
on the island serve<br />
a huge variety<br />
of fish dishes.<br />
anche marinate con il limone o cucinate con<br />
il pangrattato. La vera squisitezza sono i ciacianielli,<br />
in italiano bianchetti, mentre il prodotto<br />
più trendy che si ricava dalle alici è la<br />
colatura, una salsa di pesce che i roma- ▼<br />
AS BLUE AS A ... FISH<br />
by LUCIANO PIGNATARO<br />
Tips on how to cook one<br />
of the mainstays of Capri’s<br />
cuisine<br />
Aggiungetevi un mestolo dell’acqua di cottura della pasta e un pizzico di<br />
sale. Fate cuocere i paccheri al dente, scolateli e saltateli in padella con il<br />
sugo. Decorate ogni piatto con tre spunzilli e una foglia di basilico.<br />
Paccheri con tonno e peperoncini verdi<br />
Ingredienti per 4 persone: 400 gr di paccheri, 400 gr di tonno fresco, 5<br />
peperoncini verdi dolci, 16 pomodorini del piennolo, olio extravergine di<br />
oliva, 1 spicchio di aglio, sale q.b.<br />
Fate rosolare uno spicchio di aglio in un grosso tegame con dell’olio<br />
d’oliva, tagliate a grosse rondelle i peperoncini verdi dolci e lasciateli<br />
appassire per qualche minuto con i pomodorini tagliuzzati e il tonno<br />
precedentemente sfilettato. Fate cuocere il tutto per un quarto d’ora<br />
circa. Nel frattempo portate a cottura i paccheri in abbondante acqua<br />
salata e, prima di servirli mantecateli per un minuto in padella con la<br />
salsa di tonno.<br />
Spaghetti con colatura di alici<br />
Ingredienti per 4 persone: 400 gr di spaghetti, 2 cucchiai di colatura di<br />
When you sit down to eat after your trip to<br />
the market you can be sure of one<br />
thing: bluefish will always be freshly<br />
caught in the Mediterranean. Although many<br />
Neapolitans may consider sea bass and gilthead<br />
the finest fish to be caught in the Gulf’s waters,<br />
the tiny anchovy, bluefish, little tuna, and grey<br />
mullet reign supreme in local sea cuisine.<br />
Cianciola e orto, “fishing boats and vegetable<br />
gardens”, is the winning combination, that’s why:<br />
after some fruit and vegetables, you set off in<br />
your little boat to fish near the Faraglioni, making<br />
sure that you only cross the stretch of water<br />
between the marina and Punta Campanella on<br />
calm sunny days so as to avoid unpleasant<br />
surprises. The traditional local diet was mainly<br />
vegetarian completed with quails caught on the<br />
slopes of Monte Solaro, goat meat and the fourlegged<br />
inhabitants that gave the island its name<br />
and humbler though tasty fish that went down<br />
well with the vegetables grown on the terraces<br />
dug out of the rock.<br />
The expression “bluefish” does not actually refer<br />
to a specific category of fish and is a generic<br />
term a bit like “seafood”. These fish get their<br />
name from the dark bluish-green colour of their<br />
backs while their bellies are pale silver. Fish<br />
belonging to this category are the gar fish,<br />
Spanish sardine, anchovy, needlefish, Spanish<br />
mackerel, sprat and horse mackerel. A number<br />
of other fish are also considered part of this<br />
group by virtue of their colour, despite their lack<br />
of similarity in terms of size or shape; they<br />
include the albacore, little tuna, bullet tuna,<br />
dolphin fish, bonito, swordfish and tuna fish.<br />
As we all know by now, bluefish contain oils<br />
mainly composed of unsaturated compounds,<br />
the most famous of which is Omega 3, believed<br />
by modern science to be extremely important for<br />
the development of the brain and protection of<br />
heart and arteries. Fresh fish – which can be<br />
recognised by their bright eyes, shiny skin and<br />
red gills – provides a good supply of vitamin E<br />
and B as well as minerals like selenium,<br />
phosphorus, fluoride and iodine. It is an<br />
antioxidant-rich food. How should we store blue<br />
fish? Being a fatty fish it must be stored correctly<br />
to prevent it from deteriorating: it should be<br />
gutted and washed before being placed in the<br />
refrigerator or freezer (preferably wrapped in<br />
cling film or in a lidded container to prevent fishy<br />
smells). It can only be frozen at home if you buy<br />
it fresh then immediately put in the freezer. But<br />
make sure you eat it within three months<br />
because its fat content doesn’t make it suitable<br />
for longer storage.<br />
Main species<br />
Various species of fish belong to this category.<br />
The most well known is the anchovy, a “poor”<br />
fish that can be prepared in a vast variety of<br />
ways. Anchovies are often prepared in oil or<br />
salted, but they can also be marinaded with<br />
lemon juice or cooked with breadcrumbs. Other<br />
speciality dishes are ciacianielli, or whitebait,<br />
while the gourmet food product of the moment is<br />
colatura, similar to the ancient Roman<br />
garum, a strongly flavoured sauce made<br />
mackerel, silver scabbard fish, sardine, ▼<br />
alici, 2 cucchiai di olio extravergine di oliva, prezzemolo, 1 spicchio di<br />
aglio, pinoli e noci (a piacere).<br />
Fate bollire l’acqua per gli spaghetti. Nel frattempo preparate il<br />
condimento a crudo: in una zuppiera mettete l’olio, la colatura di alici,<br />
l’aglio schiacciato a mano e un po’ di prezzemolo tritato. Ricordate di non<br />
aggiungere sale all’acqua di cottura. Scolate gli spaghetti al dente e conditeli<br />
nella zuppiera. A piacere potete addocire il piatto con pinoli o noci tritate.<br />
Tubettoni con alici fresche, capperi e pomodorini<br />
Ingredienti per 4 persone: 300 gr di tubettoni, 400 gr di alici fresche, 1<br />
spicchio di aglio, 50 gr di capperi, 300 gr di pomodorini freschi, olio<br />
extravergine di oliva.<br />
Preparate una salsetta fresca con i pomodorini tagliuzzati, dopo aver<br />
fatto soffriggere uno spicchio di aglio in una padella con dell’olio.<br />
Aggiungete i capperi e le alici fresche avendo cura di lasciar cuocere e<br />
insaporire solo per pochi minuti. Fate cuocere i tubettoni e una volta<br />
cotti fateli saltare in padella con la salsa di alici. Servite il piatto ben<br />
caldo.<br />
55
GOURMET<br />
56<br />
S. SCATÀ - SIME/SIE<br />
ni chiamavano garum e che speziavano in vario<br />
modo ottenendo un gusto molto forte.<br />
La tradizione è stata conservata per duemila<br />
anni nelle famiglie di Cetara, vicino Amalfi,<br />
e oggi riscoperta e rilanciata dalla ristorazione:<br />
la colatura di alici è ottenuta solo dal metodo<br />
di conservazione artigiana al termine<br />
del quale si ottiene questo liquido ambrato<br />
filtrato nei cappucci di lino e usato sugli spaghetti<br />
o sulle verdure. Un segreto gastronomico<br />
è aggiungerne un cucchiaio quando si<br />
cucinano i pesci insapori dell’Atlantico. Simile<br />
all’alice è la sardina, un’altra varietà di<br />
pesce azzurro molto diffusa nel Mediterraneo.<br />
È leggermente più grande e più grassa<br />
dell’acciuga e le carni sono sode e tenere, eccezionale<br />
per questo quando viene grigliata.<br />
Anche lo sgombro è un pesce azzurro; è un<br />
po’ meno digeribile perché contiene più<br />
grassi, quindi è anche più energetico. Solitamente<br />
si gusta alla griglia grazie al suo sapore<br />
E. GERALD - MARKA<br />
molto deciso. Molto comune anche l’aringa,<br />
nutriente e ricca di sali minerali (soprattutto<br />
di fosforo e potassio). Viene consumata soprattutto<br />
affumicata.<br />
Tuttiisaporideltonno<br />
In questa categoria rientra ovviamente anche<br />
il tonno, un migratore di mare aperto che<br />
può raggiungere la lunghezza di circa tre metri<br />
e un peso di 700 chili. Sensibile ai cambiamenti<br />
termici e di salinità delle acque, effettua<br />
anche periodici spostamenti verticali e<br />
orizzontali. Vive in gruppi numerosi nella fase<br />
gregaria del periodo riproduttivo o isolato<br />
ed è un vorace predatore e veloce nuotatore.<br />
Nella fase erratica gli animali si disperdono e<br />
si spostano verso maggiori profondità. La riproduzione<br />
avviene tra la metà di luglio e la<br />
seconda metà di settembre. È noto anche per<br />
riuscire a mantenere una temperatura corporea<br />
intorno ai dieci gradi più alta rispetto alla<br />
pelle, grazie a un sistema dei vasi sanguigni altamente<br />
sofisticato. Oltre i 40 chili di peso in<br />
genere è tonno rosso, se più piccolo è un alletterato,<br />
un’alalunga, una palamita o un biso<br />
che, pur essendo della stessa famiglia, hanno<br />
caratteristiche diverse, come diverse sono le<br />
carni a seconda della parte del corpo: la ventrale<br />
è più ricca di grasso e ha una consistenza<br />
più morbida rispetto alla dorsale. I muscoli<br />
rossi invece hanno un sapore più forte.<br />
La preparazione più comune è sott’olio. Il<br />
pesce prima dissanguato, decapitato, sviscerato<br />
in acqua, tagliato a pezzi, viene bollito in<br />
acqua e sale per circa un’ora e mezza. Una<br />
volta bollito viene fatto asciugare nella “cannaria”,<br />
specie di barelle in legno composte di<br />
canne su cui si adagiano i pezzi per 24 ore in<br />
condizioni di temperatura normali. Dopo<br />
l’asciugatura viene tagliato a tranci e messo<br />
in scatola. Le scatole vengono riempite d’olio<br />
d’oliva e dopo un’ora chiuse ermeticamente
Braciole di tonno<br />
Tuna steaks<br />
Ingredients for 4: 4 fresh tuna<br />
fillets, 150 g sultanas and pine<br />
nuts, 1 small bunch parsley, 1<br />
clove garlic, extra virgin olive oil,<br />
500 g tomatoes.<br />
This traditional recipe is popular<br />
all over Campania in a version<br />
made with beef: here it is<br />
interpreted using fresh tuna<br />
fillets.<br />
Flatten the tuna fillets using a<br />
small meat pounder – taking<br />
care not to tear them, then<br />
sprinkle them with some<br />
chopped parsley and a few<br />
sultanas and pine nuts. Roll<br />
them up and secure with<br />
toothpicks. Sauté the garlic in<br />
the olive oil and use it to prepare<br />
a tomato sauce. Cook the tuna<br />
rolls in the sauce on a mediumlow<br />
heat for approximately<br />
twenty minutes. Turn up the heat<br />
towards the end to obtain a nice<br />
dense sauce. Sprinkle with<br />
chopped parsley before serving.<br />
Canneroni<br />
con ventresca di tonno<br />
Il pesce azzurro è ricco<br />
Canneroni with tuna belly fillet<br />
di composti insaturi “Omega 3” Ingredients for 4: 300 g<br />
ritenuti dalla scienza importanti canneroni (short fat tube pasta),<br />
per la protezione del cuore<br />
100 g fresh tuna belly fillet, 1<br />
e delle arterie.<br />
aubergine, 300 g Piennolo<br />
cherry tomatoes, a small bunch<br />
Bluefish is rich in Omega-3 fatty of rocket, a small bunch of basil,<br />
acids that are scientifically held<br />
100 g olives, 50 g capers, 2<br />
to protect both the heart and arteries.<br />
cloves garlic, fennel seeds, extra<br />
virgin olive oil.<br />
Chop the tuna fillet into small<br />
e sterilizzate per circa un’ora e<br />
pieces and sauté with the oil and<br />
mezza. Una volta raffreddate garlic. Crush another garlic<br />
clove and, without removing the<br />
si fanno stagionare in magaz- papery skin, fry in another pan.<br />
Add the diced aubergine,<br />
zino.<br />
chopped tomatoes, capers and<br />
Per affumicarlo, invece, si tolgono<br />
i filetti eliminando le costole. Il tonno,<br />
deposto su uno strato di sale marino macinato,<br />
viene cosparso con un centimetro di sale<br />
sulla parte più grossa riducendo lo spessore<br />
man mano che si avvicina alla coda. Si lascia<br />
così da un minimo di 12 ore a un massimo di<br />
24 secondo le dimensioni. Se, dopo i tempi<br />
stabiliti, i tessuti risultano ancora morbidi al<br />
tatto lo si lascia ancora nel sale. Va poi lavato<br />
bene e quindi affumicato per 24 ore in<br />
▼<br />
olives. Once the pasta is cooked<br />
al dente mix it with the tuna,<br />
adding the aubergine and<br />
tomato sauce a little at a time.<br />
Garnish with chopped rocket<br />
and basil and a sprinkling of<br />
fennel seeds.<br />
Paccheri con alici fresche,<br />
spunzilli e peperoncini<br />
verdi dolci<br />
Paccheri with fresh anchovies,<br />
cherry tomatoes and sweet green<br />
chili peppers<br />
Ingredients for 4: 300 g paccheri,<br />
2 sweet green chili peppers, 10/12<br />
cherry tomatoes, 150 g fresh<br />
anchovies, extra virgin olive oil, 1<br />
clove garlic (chopped), salt and<br />
basil leaves to taste.<br />
Sauté the chopped garlic, green<br />
chili cut into rings, anchovies<br />
(scaled and chopped into little<br />
pieces) and diced tomatoes. Add<br />
a ladle of water taken from the<br />
boiling pasta and a pinch of salt.<br />
Cook the paccheri al dente,<br />
drain and mix in the pan with the<br />
sauce. Decorate each dish with<br />
three cherry tomatoes and a<br />
basil leaf.<br />
Paccheri con tonno<br />
e peperoncini verdi<br />
Paccheri with tuna<br />
and sweet green chili peppers<br />
Ingredients for 4: 400 g<br />
paccheri, 400 g fresh tuna, 5<br />
sweet green chili peppers, 16<br />
Piennolo cherry tomatoes, extra<br />
virgin olive oil, 1 clove garlic,<br />
salt to taste.<br />
Sauté the garlic in a large<br />
saucepan with the olive oil, cut<br />
the green chili peppers into large<br />
rings and fry them with the<br />
chopped tomatoes and filleted<br />
from fish and spices. The traditional recipe,<br />
passed down over two thousand years by the<br />
families of Cetara, near Amalfi, was<br />
rediscovered in recent times and is now a<br />
trendy ingredient in restaurants: an artisanal<br />
process results in an amber liquid which is<br />
strained through linen filters before being used<br />
to dress spaghetti or vegetables. A gourmet tip<br />
is to add a spoonful when cooking the rather<br />
bland Atlantic fish. Another fish similar to the<br />
anchovy is the sardine, a fatty fish widely<br />
diffused in the Mediterranean. It is slightly larger<br />
and fattier than the anchovy and its firm tender<br />
flesh makes it perfect for grilling.<br />
Mackerel is another bluefish; its higher fat<br />
content makes it slightly harder to digest as well<br />
tuna for a few minutes until they<br />
wilt. Cook the sauce for about a<br />
quarter of an hour. In the<br />
meantime cook the paccheri<br />
until al dente, drain and stir into<br />
the tuna sauce until well coated.<br />
Spaghetti<br />
con colatura di alici<br />
Spaghetti with anchovy colatura<br />
Ingredients for 4: 400 g spaghetti,<br />
2 tablespoons of anchovy<br />
colatura, 2 tablespoons extra<br />
virgin olive oil, parsley, 1 clove<br />
garlic, pine nuts and walnuts (to<br />
taste).<br />
Put a pot of water on to boil. In the<br />
meantime put the oil, colatura,<br />
crushed garlic clove and a<br />
sprinkling of chopped parsley into<br />
a bowl for the dressing. Do not<br />
add salt to the pasta water (the<br />
dressing is enough salty). Toss<br />
the cooked pasta in the dressing<br />
adding pine nuts or chopped<br />
walnuts if wished.<br />
Tubettoni con alici<br />
fresche, capperi<br />
e pomodorini<br />
Tubettoni with fresh anchovies,<br />
capers and cherry tomatoes<br />
Ingredients for 4: 300 g<br />
tubettoni, 400 g fresh anchovies,<br />
1 clove garlic, 50 g capers, 300 g<br />
fresh cherry tomatoes, extra<br />
virgin olive oil.<br />
Sauté the garlic in the olive oil<br />
then add the chopped tomatoes<br />
and cook for a few minutes. Add<br />
the capers and anchovies and<br />
cook briefly. Cook the tubettoni al<br />
dente then toss in the pan with the<br />
anchovy sauce. Serve piping hot.<br />
as more calorific. It is often grilled because of its<br />
strong flavour. Also very common is the herring,<br />
which is highly nutritious and rich in minerals<br />
(especially phosphorus and potassium). It is<br />
mainly eaten smoked in cold dishes.<br />
A fish of many flavours<br />
Also belonging to the category of bluefish is the<br />
tuna, an open-sea migrant fish that can reach up<br />
to three metres in length and a weight of 700<br />
kilos. Sensitive to changes in water temperature<br />
and salinity, it periodically migrates both<br />
vertically and horizontally. Tuna may live in large<br />
schools during the gregarious phase of its<br />
reproductive cycle or in isolation; it is a voracious<br />
predator and fast swimmer. During the<br />
▼<br />
57
GOURMET<br />
58<br />
fumo piuttosto forte per passare poi a un fumo<br />
più leggero e a una temperatura di poco<br />
superiore alla precedente. Alcuni durante<br />
l’affumicatura aggiungono qualche goccia di<br />
olio per migliorare il gusto del prodotto.<br />
Molto ricercata è la bottarga. Le uova di tonno<br />
vengono messe in salamoia per un tempo<br />
che dipende dalle loro dimensioni. Successivamente<br />
si mettono sotto sale con un peso<br />
sopra, rigirandole quotidianamente e cambiando<br />
il sale. Dopo 15-20 giorni si tolgono<br />
dalla pressa, si lavano con acqua fresca, si<br />
asciugano al sole e al vento per uno o due<br />
giorni. Infine riposano in una stanza fresca.<br />
Quando il prodotto è pronto per il consumo<br />
è di un bel colore rosa più o meno intenso, di<br />
sapore deciso. La bottarga si presta bene per<br />
la preparazione di stuzzicanti tartine o viene<br />
utilizzata sia grattugiata che a fettine per condire<br />
pastasciutte dal deciso sapore di mare.<br />
Su scala artigianale la bottarga viene prodotta<br />
in tutte le regioni che si affacciano sul Tirreno.<br />
Sembra che siano stati i Fenici ad inventarla,<br />
ma furono gli Arabi a diffonderla in<br />
tutto il Mediterraneo: “botarikh” significa<br />
uova di pesce salato.<br />
Nel corso dei secoli, le piccole comunità di<br />
pescatori sono sopravvissute grazie al pesce<br />
azzurro, alcune hanno prosperato con la pesca<br />
del tonno. Per questo è uno dei pilastri<br />
della cucina e del palato di Capri oltre che di<br />
tutta la Campania. Oggi, riscoperto dall’alta<br />
ristorazione rappresenta una scelta sicura per<br />
il gusto, per la tasca e per la salute. ■<br />
M. MAHOVLICH - MASTERFILE<br />
nomadic phase the schools break up and the<br />
fish move deeper down. Reproduction takes<br />
place between the middle of July and second<br />
half of September. The tuna is also unique in<br />
being able to keep its body temperature around<br />
ten degrees warmer than its skin temperature,<br />
thanks to its highly evolved circulatory system.<br />
The larger tuna weighing over 40 kilos are<br />
bluefin tuna, while little tuna, albacore, bonito<br />
and bullet tuna are smaller in size. Tuna meat<br />
varies depending on which part of the body it is<br />
taken from: the belly flesh is fattier and softer<br />
than the back flesh, while the red muscular meat<br />
has a more pronounced flavour.<br />
The most frequent processing method involves<br />
canning in oil. The tuna is bled, decapitated and<br />
gutted in water, chopped into pieces, boiled in<br />
salted water for approximately one and a half<br />
hours. Once cooked the pieces are spread out<br />
on the cannaria, a kind of wooden stretcher<br />
made from cane, where they are left to dry out<br />
for 24 hours at room temperature. After drying<br />
the pieces are sliced and tinned. The tins are<br />
filled with olive oil, sealed and sterilized for about<br />
one and a half hours. Once they have cooled<br />
down they are stored in the warehouse.<br />
To smoke tuna, the fish is filleted and boned.<br />
The fillets are laid on a bed of ground sea salt<br />
and covered with a layer of salt about a<br />
centimetre thick getting thinner towards the tail<br />
section. Depending on their size, fillets are left<br />
for a minimum of 12 and maximum of 24 hours.<br />
If the flesh is still soft to the touch once the time<br />
is up, the fish is left in the salt for a bit longer.<br />
The fillets are then washed thoroughly and<br />
smoked for 24 hours in strong smoke, followed<br />
by a lighter, slightly hotter smoke. Sometimes a<br />
drop of oil is added during smoking to improve<br />
the flavour.<br />
A much sought-after delicacy is bottarga. Tuna<br />
roe is left in brine for varying periods of time<br />
depending on its size. It is then cured with salt<br />
and pressed (roe is turned and salt is replaced<br />
daily). After 15-20 days the roe is removed from<br />
the press, rinsed with cold water, and left to dry<br />
in the sun and wind for a couple of days. The roe<br />
is then left to rest in a cool room. Once ready for<br />
use the product is a deep pink colour and has a<br />
marked flavour. Bottarga is ideal for the<br />
preparation of delicious appetizers or grated and<br />
sliced to create pasta dishes with a pronounced<br />
taste of the sea. It is produced artisanally<br />
throughout the regions bordering the Tyrrhenian<br />
Sea. Salted pressed roe was probably invented<br />
by the Phoenicians although the Arabs diffused<br />
its use throughout the Mediterranean: in fact<br />
botarikh means salted roe.<br />
Over the centuries, small fishing communities<br />
have managed to survive thanks to bluefish;<br />
others prospered by catching tuna. This is why<br />
bluefish is one of the mainstays of Capri’s<br />
cuisine as well as recipes throughout the<br />
Campania region. Rediscovered by the top<br />
restaurants, bluefish is a winner in terms of<br />
taste, value for money and health. ■
60<br />
PERSONAGGI<br />
L’uomo<br />
che amava<br />
le isole<br />
di GIUSEPPE MAZZELLA<br />
luogo è piacevole<br />
per un certo periodo.<br />
«Questo<br />
Ma per me è come una<br />
pietra per guadare, dalla<br />
quale passare per giungere altrove; non<br />
luogo dove rimanere». Così scriveva al<br />
suo amico Martin Secker, David Herbert<br />
Lawrence appena giunto a Capri. Era il 27<br />
dicembre 1919. Lo scrittore inglese e la<br />
moglie Frieda vi erano arrivati da pochi<br />
giorni, dopo una breve permanenza a Picinisco,<br />
paese dell’entroterra ciociaro, “freddo<br />
e primitivo”, ospiti di un amico italiano<br />
che lavorava in Inghilterra. In quella scomoda<br />
abitazione avevano resistito solo poche<br />
settimane costretti a dividere uno stanzone<br />
disadorno, il solo riscaldato da un camino<br />
su cui preparavano i pasti, dopo aver<br />
portato i poveri prodotti dal paese distante<br />
due chilometri.<br />
G. SIMEONE - SIME/SIE<br />
Pur abituato al clima rigido di Eastwood,<br />
una piccola cittadina del Nottinghamshire,<br />
dove era nato nel 1885, quarto figlio di<br />
un’unione infelice tra un minatore e una<br />
maestra elementare, lo scrittore era sceso<br />
David Herbert Lawrence in<br />
un ritratto fotografico<br />
dei primi del Novecento.<br />
A photo of D. H. Lawrence<br />
taken at the beginning<br />
of the 20th century.
HULTON-DEUTSCH COLLECTION - CORBIS<br />
L’autore<br />
de “L’amante<br />
di Lady Chatterly”<br />
cercavailsole<br />
e la tranquillità.<br />
Si trovò al centro<br />
di pettegolezzi<br />
e incomprensioni<br />
in Italia spinto dal desiderio di sole e per<br />
allontanarsi dagli echi dello scandalo causato<br />
dal suo matrimonio celebrato nel<br />
1914 con Frieda Weekley, primogenita<br />
di Otto von Richtofen, governatore dell’Alsazia<br />
Lorena e già moglie di un professore<br />
d’Università. Dopo un breve periodo<br />
d’insegnamento, grazie all’abilitazione<br />
conseguita all’University College di Nottingham,<br />
Lawrence si era alla fine dedicato<br />
totalmente alla creazione letteraria,<br />
pubblicando tre romanzi, Pavone bianco,<br />
Il contrabbandiere e Arcobaleno, che gli<br />
avevano dato una certa notorietà. Fu però<br />
proprio quest’ultimo, stampato nel 1915,<br />
a creargli seri problemi, quando fu sequestrato<br />
per oscenità. E non solo. La poetica<br />
dello scrittore, che si sviluppava attraverso<br />
l’antagonismo tra istinto e ragione,<br />
i conflitti tra natura e civiltà industriale e<br />
gli aspetti problematici tra uomo e donna,<br />
lo avevano in qualche modo isolato<br />
dall’intellighenzia europea, che faceva fatica<br />
ad accettare un’arte che apriva squarci<br />
sull’intimità più profonda e inquietante<br />
dell’essere umano. Per un certo periodo<br />
fu addirittura controllato dalla polizia,<br />
perché sospettato di spionaggio e di<br />
▼<br />
61
PERSONAGGI<br />
62<br />
Scrivendo ad un’amica Lawrence definisce Capri come<br />
«due colline di calcare, pettegole e disseminate di ville».<br />
In a letter to a lady friend, Lawrence described Capri as<br />
“a gossipy, villa-stricken two-humped chunk of limestone”.<br />
collaborazione con il nemico durante la<br />
prima guerra mondiale. Tutte queste difficoltà<br />
andavano ad aggiungersi alle sue<br />
gravi condizioni di salute, minata da una<br />
grave forma d’etisia che rendeva il suo carattere,<br />
già difficile, ancora più intollerante.<br />
Lawrence era già stato in Italia con Frieda<br />
dal 1913 al 1916, e si era fermato in lunghi<br />
e proficui soggiorni sul lago di Garda e in<br />
Liguria dove, a Tellaro e a Fiascherino, aveva<br />
vissuto un periodo felice per la vita affettiva<br />
e l’attività creativa. Nonostante l’intensa<br />
produzione che gli aveva conquistato un<br />
suo pubblico, Lawrence restava ancora un<br />
autore in gran parte incompreso e con modeste<br />
risorse economiche. Era perciò costretto<br />
a collaborazioni con periodici e giornali,<br />
materiale che più tardi raccoglierà nei<br />
suoi illuminanti libri di viaggio.<br />
Da Picinisco a Capri<br />
La “fuga” da Picinisco a Capri fu decisa<br />
improvvisamente il sabato prima di Natale<br />
del 1919, dopo una nevicata che era<br />
durata tutto il giorno. Alle 5.30 del mattino<br />
la coppia si era recata a piedi fino ad<br />
Atina. Di qui con il postale era giunta a<br />
Cassino dove era salita sul treno per Napoli.<br />
L’imbarco per Capri avvenne verso<br />
le tre del pomeriggio. Appena fuori il<br />
Golfo di Napoli, però, a causa delle avverse<br />
condizioni del mare, l’imbarcazione<br />
fu costretta a ritornare indietro e a ridossare<br />
a Sorrento per tutta la notte. Solo<br />
a tarda mattinata fu possibile sbarcare<br />
sull’isola. La coppia infreddolita e sballottata<br />
dal mal di mare trovò alloggio a<br />
Palazzo Ferraro, un appartamentino di<br />
due camere «sopra da Morgano, nel cuore<br />
di Capri, che guarda, a destra, il mare<br />
e Napoli e, a sinistra, il mare e il cielo<br />
con il nostro beneamato duomo, al di sopra<br />
delle case». L’ambiente era più accogliente<br />
e caldo rispetto a Picinisco, ma la<br />
vicinanza del folto “clan inglese” non entusiasmava<br />
lo scrittore che, scrivendo alla<br />
sua amica Catherine Carswell, così<br />
biasima lo “scandalo malevolo”, lo sport<br />
più seguito a Capri, al cui confronto<br />
«Londra è un luogo di preghiera», precisando<br />
che «Svetonio arrossirebbe fino alla<br />
radice dei capelli e Tiberio avrebbe la<br />
sensazione di essere stato un nonnulla».<br />
L’incontro con l’isola azzurra non fu dei<br />
migliori, e fu reso ancora più difficile da un<br />
inverno molto rigido. Ad un’altra amica,<br />
lady Cynthia Asquit, così scriveva con<br />
maggiore perfidia: «Capri in se stessa, non<br />
è altro che due colline di calcare, pettegole<br />
e disseminate di ville, un microcosmo che<br />
fa molto onore al Paradiso, ma per nulla al<br />
genere umano. In verità, umanamente, è<br />
impossibile restarvi a lungo». Lawrence, al<br />
di là del giudizio severo che esprime su Capri,<br />
sarà tormentato per tutta la vita da un<br />
inquieto nomadismo che non gli permetterà<br />
di restare a lungo in un luogo. Tanto<br />
che anche in quella permanenza di poco<br />
più di due mesi, Lawrence e Frieda si reca
ono più volte “in terraferma”, in cerca di<br />
una piccola casa, dal momento che a Capri<br />
erano disponibili solo quelle grandi e dispendiose.<br />
Avevano visitato più volte la costiera<br />
amalfitana, di cui si erano innamorati<br />
e dove avrebbero desiderato trasferirsi,<br />
stufi del “crogiolo di bisbetiche” che vivevano<br />
a Capri. In quello stesso periodo lo<br />
scrittore organizzò anche una breve “fuga”<br />
a Montecassino, ricordata nell’Introduzione<br />
alle memorie di Magnus, in cui così descrive<br />
magicamente la partenza dall’isola:<br />
«Mi alzai che era buio pesto, una mattina<br />
di gennaio, e mi feci un po’ di caffé sulla<br />
lampada a spirito, e intanto guardavo l’orologio,<br />
il grande quadrante azzurro del vecchio<br />
orologio del campanile della Piaz-<br />
G. SIMEONE - SIME/SIE<br />
▼<br />
THE MAN WHO LOVED ISLANDS<br />
by GIUSEPPE MAZZELLA<br />
Having come in search of sun<br />
and peace and quiet, the writer<br />
D. H. Lawrence found only gossip<br />
and misunderstanding on Capri<br />
place is sympathetic for a time.<br />
But it seems to me like a stepping<br />
“This<br />
stone, from which one steps off,<br />
towards elsewhere; not an abiding place.» Thus<br />
David Herbert Lawrence wrote to his friend<br />
Martin Secker, just after he had arrived in Capri.<br />
It was the 27th December 1919. The English<br />
writer and his wife, Frieda, had arrived just a<br />
few days before, after a short stay at Picinisco,<br />
a “cold and primitive” village in Ciociaria, as<br />
guests of an Italian friend who worked in<br />
England. They had only lasted a few weeks in<br />
that uncomfortable lodging where they had to<br />
share a large, bare room, heated only by the<br />
stove on which they prepared their meals, after<br />
carrying the meagre products from the village<br />
two kilometres away.<br />
Although he was used to the harsh climate of<br />
Eastwood, the small town in<br />
Nottinghamshire, where he was born in<br />
1885, the fourth son of an unhappy marriage<br />
between a miner and a primary school<br />
teacher, Lawrence came to Italy driven by a<br />
longing for sunshine and to get away from<br />
the echoes of the scandal caused by his<br />
marriage in 1914 to Frieda Weekley, the<br />
firstborn daughter of Otto von Richtofen,<br />
Governor of Alsace-Lorrraine, who had been<br />
the wife of a university professor. After a<br />
brief period of teaching, having obtained a<br />
teaching certificate from the University<br />
College of Nottingham, Lawrence eventually<br />
devoted himself entirely to creative writing,<br />
publishing three novels, The White Peacock,<br />
The Trespasser and The Rainbow, that had<br />
by this time already brought him some fame.<br />
It was the last of these novels, published in<br />
1915, that created serious problems for him<br />
when it was confiscated for obscenity. Nor<br />
was that his only problem: the writer’s<br />
poetics, that developed around the<br />
antagonism between instinct and reason, the<br />
conflicts between nature and industrial<br />
civilization and the problems between men<br />
and women, had to some extent isolated him<br />
from the European intelligentsia, who found it<br />
hard to accept an art that opened up deep<br />
rifts in the most profound and disturbing<br />
intimacies of human beings. For a time he<br />
was even kept under observance by the<br />
police, suspected of espionage and<br />
collaboration with the enemy during the First<br />
World War. All these difficulties aggravated<br />
his state of health, already in a serious<br />
condition since he suffered from a type of<br />
consumption that made his already prickly<br />
personality even more intolerant.<br />
Lawrence was in Italy with Frieda from<br />
1913 to 1916, and he spent long and fruitful<br />
periods on Lake Garda and in Liguria<br />
where, in Tellaro and Fiascherino, he spent<br />
a very happy time as regards his emotional<br />
life and his creative activity. Despite his<br />
intensive productivity, which had already<br />
won him a reading public, Lawrence still<br />
remained an author who was not generally<br />
understood and with limited financial<br />
resources. He was therefore forced to work<br />
for newspapers and periodicals, writing<br />
material that he would later collect in his<br />
illuminating travel books.<br />
From Picinisco to Capri<br />
His “escape” from Picinisco to Capri was<br />
decided suddenly, the night before Christmas<br />
1919, after it had snowed all day. At 5.30 in<br />
the morning the couple walked as far as<br />
Atina. From here they took the mail boat to<br />
Cassino where they caught the train to<br />
Naples. They embarked for Capri at about<br />
3.00 in the afternoon. However, as soon as<br />
the boat had left the Gulf of Naples, the<br />
difficult sailing conditions forced it to go back<br />
and shelter in Sorrento for the whole night. It<br />
was only in the late morning of the next day<br />
that it was possible to land on the island. The<br />
couple, feeling cold and seasick, found<br />
lodgings in Palazzo Ferraro, a small<br />
apartment with two bedrooms “right over<br />
Morgano’s, on the neck of Capri, looking to<br />
the sea and Naples on the right, the sea and<br />
space on the left: the duomo the apple of our<br />
eye.” The environment was warmer and<br />
more welcoming than at Picinisco, but the<br />
writer was not so happy about being so near<br />
to the large “English clan”; writing to his<br />
friend Catherine Carswell, he criticized the<br />
“spiteful scandal”, the favourite sport in<br />
Capri, in comparison to which “London is a<br />
prayer-meeting” adding that “Suetonius<br />
would blush to his heels, or Tiberius would<br />
feel he’d been a fleabite.”<br />
It was not the best of encounters with the<br />
azure isle, and was made more difficult by a<br />
very harsh winter. In a letter to another<br />
friend, Lady Cynthia Asquith, he writes more<br />
maliciously: «But Capri itself is a gossipy,<br />
villa-stricken two-humped chunk of<br />
limestone, a microcosmos that does heaven<br />
much credit but mankind none at all. Truly,<br />
humanly, it is a bit impossible – for long.”<br />
Setting aside this severe judgment on Capri,<br />
Lawrence was tormented all his life by a<br />
restless nomadism that would not let him<br />
remain for long in any one place. So much so<br />
that during their stay of little more than two<br />
months, Lawrence and Frieda went several<br />
times to the mainland in search of a small<br />
house, since only large and expensive<br />
houses were available on Capri. Having<br />
▼<br />
63
PERSONAGGI<br />
64<br />
za di Capri, per essere sicuro di<br />
non far tardi; le lampade elettriche<br />
della piazza illuminavano la<br />
facciata del campanile; ed eravamo,<br />
allora, ad un tiro di pietra,<br />
lassù nel Palazzo Ferraro, di<br />
fronte al tetto a cupole del piccolo<br />
duomo. Strana, buia mattina<br />
d’inverno, col mare aperto, che<br />
si vedeva oltre i tetti, dalla finestra,<br />
e la linea sottile delle luci di<br />
Napoli che scintillavano, lontanissime».<br />
L’amico Mackenzie<br />
I due mesi a Capri furono<br />
quindi grigi e difficili, nonostante<br />
la coppia cercasse di allacciare<br />
amicizia con i pochi<br />
che accettavano la loro compagnia,<br />
tra cui lo scrittore<br />
Compton Mackenzie, che<br />
Lawrence stimava. Ciononostante<br />
lo scrittore era affascinato<br />
dall’isola, specie quando<br />
s’immergeva nel maestoso paesaggio<br />
che ammirava dalle sue<br />
alture. Così scriveva ancora alla Asquit:<br />
«Vedere la costa velata con le sue rocce a<br />
picco, le chiare montagne rocciose, è così<br />
bello, come per Ulisse, che ci si disfa<br />
delle proprie incarnazioni per riacquistare<br />
un io perduto, mediterraneo, anteriore<br />
a noi». I momenti felici, però, duravano<br />
poco, e ricominciavano i disagi e le<br />
incomprensioni. Lo scrittore, ossessionato<br />
dai problemi del sesso, mentre era<br />
allora tutto concentrato nella elaborazione<br />
di Fantasia dell’incoscio, un giorno<br />
si produsse in Piazza in una torbida sce-<br />
David H. Lawrence con la moglie neggiata.Indican- Frieda. La coppia arrivò a Capri<br />
per la prima volta nel dicembre do la patta dei pan-<br />
del 1919.<br />
taloni, proclamò<br />
D. H. Lawrence and his wife Frieda.<br />
con la sua voce<br />
The couple first visited Capri<br />
in December 1919.<br />
stridula: «Quello<br />
che dobbiamo imparare è a pensare qui».<br />
L’episodio fece grande scandalo che<br />
emarginò ancora di più la coppia, tanto<br />
da spingerla ad abbandonare l’isola. Destinazione<br />
Sicilia, prima tappa Taormina.<br />
Era la metà di marzo del 1920.<br />
Lo scrittore così scrive della decisione di lasciare<br />
Capri all’amica Carswell: «Qualunque<br />
cosa avvenga, me ne devo andare da<br />
questa Capri simile alla malevola Cranford:<br />
troppo per i miei nervi. Tutto ciò mi inaridisce<br />
il cuore». All’amico Mackenzie riserva,<br />
invece, parole più piane: «Spero<br />
▼<br />
BETTMAN - CORBIS<br />
visited the Amalfi coast many<br />
times, they had fallen in love<br />
with it and would have liked to<br />
move there, sick of “the stewpot<br />
of semi-literary cats” living on<br />
Capri. In the same period the<br />
writer organized a brief “escape”<br />
to Montecassino, also, recorded<br />
in his “Introduction” to Magnus’s<br />
Memoirs of the Foreign Legion,<br />
in which he magically describes<br />
the departure from the island: “I<br />
always remember getting up in<br />
the black dark of the January<br />
morning, and making a little<br />
coffee on the spirit-lamp, and<br />
watching the clock, the bigfaced,<br />
blue old clock on the<br />
campanile in the piazza in Capri,<br />
to see I wasn't late. The electric<br />
light in the piazza lit up the face<br />
of the campanile. And we were<br />
then, a stone's throw away, high<br />
in the Palazzo Ferraro, opposite<br />
the bubbly roof of the little<br />
duomo. Strange dark winter<br />
morning, with the open sea<br />
beyond the roofs, seen through<br />
the side window, and the thin<br />
line of the lights of Naples<br />
twinkling far, far off.”<br />
His friend Meckenzie<br />
So the two months they spent<br />
on Capri were grey and difficult,<br />
though the couple tried to make<br />
friends with the few people who would<br />
accept their company, among them the<br />
writer Compton Mackenzie, whom Lawrence<br />
admired. But despite all this, the author was<br />
fascinated by the island especially when he<br />
immersed himself in the majestic<br />
countryside that he admired from the<br />
island’s high ground. This is what he wrote<br />
to Cynthia Asquith: “[to] see the dim, sheer,<br />
rocky coast, the clean rocky mountains, is<br />
so beautiful, so like Ulysses, that one sheds<br />
one’s avatars, and recovers a lost self,<br />
Mediterranean, anterior to us.” The happy<br />
times did not last very long, however, and<br />
the discomforts and misunderstandings<br />
began again. While he was concentrating<br />
on writing the essay Psychoanalysis and the<br />
Unconscious, Lawrence, with his obsession<br />
for sex problems, one day acted out a<br />
rather crude scene in the Piazza. Pointing<br />
to his flies, he proclaimed in a strident<br />
voice: “What we need to learn is to think<br />
here.” The episode caused a great scandal<br />
that marginalized the couple even further,<br />
so far as to push them to abandon the<br />
island. Their destination was Sicily, with the<br />
first stop at Taormina. It was the middle of<br />
March 1920.<br />
Lawrence wrote about his decision to<br />
▼
PERSONAGGI<br />
66<br />
che non ci disprezzerete troppo<br />
perché ce ne andiamo a Taormina.<br />
Penso che sia stata essenzialmente<br />
la particolare secchezza<br />
della roccia di Capri; un osso<br />
secco, secco. Ma non so, mi sento<br />
un po’ straniero qui - sento<br />
ancora l’oscurità. Mentre a Capri<br />
non c’è oscurità». Lo scrittore,<br />
aggiungeva, d’essere turbato<br />
anche dalla gente e dalla loro<br />
«inesorabile confidenza fisica<br />
che sconcerta chi non è cresciuto<br />
all’ombra di un vulcano». E<br />
in questo avrebbe accomunato<br />
presto i siciliani ai campani a<br />
causa del «magnetismo demoniaco<br />
del Vesuvio e dell’Etna».<br />
L’isola che non c’è<br />
La partenza da Capri fu per<br />
Lawrence solo una delle tante<br />
fughe determinate dal suo “sano<br />
odio per la civiltà industriale”,<br />
alla ricerca di un’“isola felice”<br />
che non troverà mai. Costeggerà<br />
molte volte Capri, nei<br />
suoi viaggi in nave per la Sicilia<br />
e la Sardegna e manifesterà nelle brevi note<br />
attrazione e repulsione per l’isola.<br />
Lawrence e Frieda tornarono a Capri ancora<br />
una volta alla fine del 19<strong>25</strong>, per un breve periodo,<br />
abitando nella Villa Quattro Venti,<br />
dallo stile arabeggiante, ospiti dei pittori<br />
espressionisti Earl e Achsah Brewster. Questa<br />
permanenza coinciderà per lo scrittore<br />
con un periodo felice di creatività, in cui rielaborerà<br />
uno dei suoi più folgoranti libri sull’Italia,<br />
Paesi etruschi, mentre andava maturando<br />
il suo capolavoro, L’amante di Lady<br />
David H. Lawrence. Lo scrittore era Chatterley, che vedrà<br />
tormentato da un inquieto<br />
nomadismo che non gli permetteva la luce tre anni dopo.<br />
di restare a lungo nelle stesso luogo.<br />
Capri ancora una<br />
Lawrence was driven by a<br />
volta si manifestava<br />
wanderlust that made it difficult<br />
for him to remain in one place come un ambiente<br />
for long.<br />
difficile per un genio<br />
mistico come Lawrence, un “fanciullo fremente<br />
e insofferente di brutalità e falsità”.<br />
L’isola sembrava compendiare per l’artista<br />
quelle oscurità che alimentano le tensioni<br />
tra uomini e donne, che furono il dramma<br />
della sua vita, ma dalle quali seppe trarre<br />
ispirazione per grandi creazioni. Anche se<br />
quello che resterà più impresso a quanti ebbero<br />
modo di conoscerlo di persona a Capri,<br />
resterà il «candore dei suoi occhi azzurri,<br />
inalterato anche in fondo alle orbite scavate<br />
dall’etisia». ■<br />
leave Capri to his friend<br />
Catherine Carswell: “Whatever<br />
happens I have to get away<br />
from this Capri that is so like<br />
spiteful Cranford: it is too much<br />
for my nerves. It all just dries up<br />
one’s bowels.” To his friend<br />
Mackenzie, however, his words<br />
were milder: “I hope you won’t<br />
scorn us too much for moving to<br />
Taormina. It was chiefly, I think,<br />
the arid sort of dryness of the<br />
Capri rock: a dry, dry bone. But I<br />
don’t know - I feel a bit of a<br />
stranger here – feel the<br />
darkness again. There is no<br />
darkness in Capri.” Lawrence<br />
writes elsewhere that he felt<br />
disturbed by the people and<br />
their “relentless physical<br />
familiarity that is quite<br />
bewildering to one not brought<br />
up near a volcano.” And in this<br />
he was soon to liken the<br />
Sicilians to the people of<br />
Campania because of the<br />
“demon magnetism of Vesuvius<br />
and Etna.”<br />
The isle that he never find<br />
For Lawrence, leaving Capri<br />
was just one of many flights<br />
caused by his “healthy hatred<br />
for industrial civilization”, in the<br />
search for a “happy isle” that<br />
he would never find. He sailed<br />
along the coast of Capri many times during<br />
his journeys by ship for Sicily and Sardinia,<br />
and shows in his short notes both attraction<br />
and repulsion for the island.<br />
Lawrence and Frieda retuned to Capri once<br />
more at the end of 19<strong>25</strong>, for a short period,<br />
living in Villa Quattro Venti, a villa in<br />
arabesque style, as guests of the<br />
Expressionist painters Earl and Achsah<br />
Brewster. This stay coincided with a happy<br />
period of creativity for the writer, in which he<br />
revised one of his most dazzling books on<br />
Italy, Etruscan Places, while he was<br />
working on his masterpiece, Lady<br />
Chatterley’s Lover, published three years<br />
later. Capri yet again proved itself to be a<br />
difficult environment for a mystical genius<br />
like Lawrence, “a boy quivering and<br />
intolerant of brutality and falsity”. The island<br />
seemed to epitomize for the artist those<br />
obscurities that feed the tension between<br />
men and women, that were his life’s drama,<br />
but from which he found inspiration for his<br />
great works. Although what seems to have<br />
struck people most, of those who met him in<br />
person on Capri, was the “brilliance of his<br />
blue eyes, that remained unchanged even<br />
when sunken in sockets that were hollow<br />
from consumption”. ■<br />
BETTMAN - CORBIS