Testo in formato pdf - Testimonigeova
Testo in formato pdf - Testimonigeova Testo in formato pdf - Testimonigeova
Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina 271 Sotto la parola shiv‘ah (“sette”) i masoreti hanno posto un accento disgiuntivo (atnach) la cui funzione può essere paragonata a quella del nostro punto e virgola o punto fermo. Questo segno dovrebbe dividere in due la frase tra le parole “sette” e “sessantadue”, donde la separazione dei due numerali nella maggior parte delle versioni. Il prof. Doukhan, docente di Antico Testamento e letteratura ebraica, rileva che nelle enumerazioni di unità di misura (talenti, sicli, settimane, giorni ecc...) o nei numeri alti, l’atnach spesso assume la funzione di accento congiuntivo anziché disgiuntivo, e cita tre esempi 356: “E l’argento di quelli della raunanza dei quali si fece il censimento, fu cento talenti (atnach) e mille settecento settantacinque sicli, secondo il siclo di santuario” (Es. 38:25). “Il rame delle offerte ammontava a settanta talenti (atnach) e duemila quattrocento sicli” (Es. 38:29). “Tutti quelli dei quali fu fatto il censimento furono seicentotremila (atnach) cinquecento cinquanta” (Nu 1:46). Ai passi riportati sopra si può aggiungere Nu 26:51: CAPIRE DANIELE “Tali sono le famiglie di Neftali secondo le loro famiglie. Le persone censite furono seicentomila (atnach) settecentotrenta”. Esattamente come nei passi citati sopra, in Dn 9:25 l’atnach è posto tra due parti di un numero: Sappi e considera, dall’uscita di una parola per restaurare e riedificare Gerusalemme fino a un unto-capo settimane sette (atnach) e settimane sessantadue. Il testo masoretico risale al IX secolo; anteriori ad esso sono le antiche versioni già ricordate della Bibbia ebraica: la greca di Teodozione, del II secolo, la latina detta Vulgata, del V secolo, alle quali bisogna aggiungere la Siriaca, del II secolo. Ecco come hanno reso Dn 9:25 Teodozione e Girolamo: 356 - JACQUES DOUKHAN, op. cit., p. 209. 271
Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina 272 CAPITOLO 9 kaiìì gnw¯sv kaiìì sunh/seij a)po\ e)co/dou lo/gou tou= a)pokriqh=nai kaiìì tou= oi )kodomh=sai Ierousalhm eÀwj xristou= h(goume/nou e(bdoma/dej e(pta\ kaiìì e(bdoma/dej e(ch/konta du/o kaiìì e)pistre/yei kaiìì oi )kodomhqh/setai plateiÍa kaiìì teiÍxoj kaiìì e)kkenwqh/sontai oi ( kairoi¿ Kaì gnose kaì sunéseis ’apò ’exòdou lògou tou ’apokrithenai, kaì tou oikodomèsai ‘Ierousalèm ’eos Christou ‘egouménou ’ebdomades ‘eptà kai ‘ebdomades ‘exekountadùo kaì ’epistréfei kaì oikodomethésetai plateìa, kaì teichos, kaì ekkenothésontai oi kairoì. E sappi e comprendi: dall’uscita di una parola per tornare ed edificare Gerusalemme fino a un Unto, un capo, settimane sette e settimane sessantadue, e si ritornerà e sarà ricostruita piazza e mura e angosciosi (saranno) i tempi. Scito ergo et animadverte: Ab exitus sermonis ut iterum aedificetur Ierusalem usque ad Christum ducem, hebdomades septem et hebdomades sexaginta duae erunt, et sursum aedificabitur platea et muri in angustia temporum. Sappi dunque e comprendi: Dall’uscita della parola perché sia riedificata Gerusalemme fino a un Cristo condottiero, vi saranno settimane sette e settimane sessantadue e sarà riedificata piazza e mura in tempi di angustia. Boutflower sottolinea l’importanza degli accenti nel sistema di puntazione masoretica per indicare la continuità o la separazione fra una parola e le parole che la precedono e la seguono, ma aggiunge che essi sono più che semplici segni di punteggiatura, sono accenti veri e propri e come tali si prestano a evidenziare pause e accentuazioni enfatiche. Secondo questo autore Dn 9:25 è un esempio di accentuazione enfatica. I puntatori masoretici vollero richiamare l’attenzione sul fatto che le 69 settimane che precedono la venuta del Messia, per qualche buona ragione sono divise in due tronconi di 7 e 62 settimane. Boutflower cita tre esempi di accentuazione enfatica segnata con l’atnach tolti dal libro di Daniele: 272 “Allora quegli uomini accorsero tumultuosamente e trovarono Daniele (atnach) che faceva richieste e supplicazioni al suo Dio” (6:11). “Il primo anno del suo regno io, Daniele, meditando sui libri (atnach) vidi che il numero degli anni ecc...” (9:2). “Or questo Daniele si distingueva più dei capi e dei satrapi (atnach) perché c’era in lui uno spirito straordinario ecc...” (6:3). Il testo ebraico dei tre versetti citati ha questo segno sotto la parola preceduta dall’indicazione “atnach” tra parentesi:
- Page 221 and 222: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 223 and 224: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 225 and 226: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 227 and 228: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 229 and 230: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 231 and 232: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 233 and 234: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 235 and 236: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 237 and 238: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 239 and 240: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 241 and 242: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 243 and 244: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 245 and 246: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 247 and 248: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 249 and 250: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 251 and 252: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 253 and 254: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 255 and 256: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 257 and 258: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 259 and 260: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 261 and 262: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 263 and 264: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 265 and 266: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 267 and 268: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 269 and 270: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 271: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 275 and 276: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 277 and 278: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 279 and 280: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 281 and 282: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 283 and 284: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 285 and 286: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 287 and 288: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 289 and 290: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 291 and 292: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 293 and 294: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 295 and 296: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 297 and 298: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 299 and 300: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 301 and 302: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 303 and 304: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 305 and 306: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 307 and 308: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 309 and 310: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 311 and 312: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 313 and 314: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 315 and 316: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 317 and 318: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 319 and 320: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 321 and 322: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pag<strong>in</strong>a 272<br />
CAPITOLO 9<br />
kaiìì gnw¯sv kaiìì sunh/seij a)po\ e)co/dou lo/gou tou= a)pokriqh=nai kaiìì<br />
tou= oi )kodomh=sai Ierousalhm eÀwj xristou= h(goume/nou e(bdoma/dej<br />
e(pta\ kaiìì e(bdoma/dej e(ch/konta du/o kaiìì e)pistre/yei kaiìì oi )kodomhqh/setai<br />
plateiÍa kaiìì teiÍxoj kaiìì e)kkenwqh/sontai oi ( kairoi¿<br />
Kaì gnose kaì sunéseis ’apò ’exòdou lògou tou ’apokrithenai, kaì tou oikodomèsai<br />
‘Ierousalèm ’eos Christou ‘egouménou ’ebdomades ‘eptà kai ‘ebdomades<br />
‘exekountadùo kaì ’epistréfei kaì oikodomethésetai plateìa, kaì teichos,<br />
kaì ekkenothésontai oi kairoì.<br />
E sappi e comprendi: dall’uscita di una parola per tornare ed edificare Gerusalemme<br />
f<strong>in</strong>o a un Unto, un capo, settimane sette e settimane sessantadue, e si ritornerà<br />
e sarà ricostruita piazza e mura e angosciosi (saranno) i tempi.<br />
Scito ergo et animadverte: Ab exitus sermonis ut iterum aedificetur Ierusalem<br />
usque ad Christum ducem, hebdomades septem et hebdomades sexag<strong>in</strong>ta<br />
duae erunt, et sursum aedificabitur platea et muri <strong>in</strong> angustia temporum.<br />
Sappi dunque e comprendi: Dall’uscita della parola perché sia riedificata<br />
Gerusalemme f<strong>in</strong>o a un Cristo condottiero, vi saranno settimane sette e settimane<br />
sessantadue e sarà riedificata piazza e mura <strong>in</strong> tempi di angustia.<br />
Boutflower sottol<strong>in</strong>ea l’importanza degli accenti nel sistema di puntazione masoretica<br />
per <strong>in</strong>dicare la cont<strong>in</strong>uità o la separazione fra una parola e le parole che la<br />
precedono e la seguono, ma aggiunge che essi sono più che semplici segni di<br />
punteggiatura, sono accenti veri e propri e come tali si prestano a evidenziare<br />
pause e accentuazioni enfatiche.<br />
Secondo questo autore Dn 9:25 è un esempio di accentuazione enfatica. I puntatori<br />
masoretici vollero richiamare l’attenzione sul fatto che le 69 settimane che<br />
precedono la venuta del Messia, per qualche buona ragione sono divise <strong>in</strong> due<br />
tronconi di 7 e 62 settimane. Boutflower cita tre esempi di accentuazione enfatica<br />
segnata con l’atnach tolti dal libro di Daniele:<br />
272<br />
“Allora quegli uom<strong>in</strong>i accorsero tumultuosamente e trovarono Daniele (atnach)<br />
che faceva richieste e supplicazioni al suo Dio” (6:11).<br />
“Il primo anno del suo regno io, Daniele, meditando sui libri (atnach) vidi<br />
che il numero degli anni ecc...” (9:2).<br />
“Or questo Daniele si dist<strong>in</strong>gueva più dei capi e dei satrapi (atnach) perché<br />
c’era <strong>in</strong> lui uno spirito straord<strong>in</strong>ario ecc...” (6:3).<br />
Il testo ebraico dei tre versetti citati ha questo segno sotto la parola preceduta<br />
dall’<strong>in</strong>dicazione “atnach” tra parentesi: