14.06.2013 Views

Testo in formato pdf - Testimonigeova

Testo in formato pdf - Testimonigeova

Testo in formato pdf - Testimonigeova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pag<strong>in</strong>a 207<br />

CAPIRE DANIELE<br />

12 L’esercito gli fu dato <strong>in</strong> mano col sacrifizio perpetuo a motivo<br />

della ribellione; e il corno gettò a terra la verità, e prosperò nelle sue<br />

imprese.<br />

Nei primi 7 versetti del cap. 8 s’<strong>in</strong>contrano 6 riferimenti che hanno att<strong>in</strong>enza con<br />

l’uso della facoltà visiva: 3 volte (vv. 1 e 2) si ripete la parola “visione” (chazôn),<br />

2 volte (vv. 4 e 7) ricorre la voce verbale “io vidi” (ra’îthî) e 1 volta (v. 3) si<br />

legge l’espressione “alzai gli occhi e guardai” (wa’essa’ ’enay wa’er’eh). È evidente<br />

che l’attenzione di Daniele <strong>in</strong> questa parte della visione è concentrata sulle<br />

figure simboliche che scorrono davanti ai suoi occhi.<br />

Nel v. 12, con un attacco mosso alla “cont<strong>in</strong>uità” e un oltraggio <strong>in</strong>flitto alla<br />

“verità”, si conclude l’attività del “corno” contro il “Pr<strong>in</strong>cipe”, il suo “esercito” e il<br />

suo tamîd (“cont<strong>in</strong>uità”), e con essa si chiude anche la parte “visiva” della rivelazione.<br />

Nelle versioni moderne della Bibbia la prima parte del v. 12 è resa con notevoli<br />

differenze di senso. Si confront<strong>in</strong>o le seguenti traduzioni italiane:<br />

“L’esercito gli fu dato <strong>in</strong> mano col sacrificio perpetuo a motivo della ribellione;<br />

e il corno gettò a terra la verità e prosperò nelle sue imprese” (Luzzi).<br />

“Una milizia fu <strong>in</strong>caricata del sacrificio perpetuo sacrilego e la verità fu gettata<br />

a terra. Ciò si fece e vi riuscì” (Bern<strong>in</strong>i)<br />

“E fu posto sul sacrificio quotidiano il peccato e si gettò a terra la verità; e ciò<br />

si fece e si riuscì” (R<strong>in</strong>aldi)<br />

“In luogo del sacrificio quotidiano fu posto il peccato e fu gettata a terra la<br />

verità. Ciò esso fece, e vi riuscì” (TOB)<br />

“Una stele fu collocata nel luogo del sacrificio perpetuo con empietà e fu gettata<br />

a terra la verità. Così fece ed ebbe successo” (Bibbia Concordata)<br />

Alcune osservazioni s’impongono.<br />

1. A parte le prime due traduzioni, le altre omettono il vocabolo “esercito”<br />

o “milizia” (tzava’) che si trova nell’orig<strong>in</strong>ale.<br />

2. Tutte le traduzioni riportate sopra aggiungono il term<strong>in</strong>e “sacrificio”<br />

che manca nell’ebraico (il Luzzi vi supplisce anche la parola “corno”).<br />

3. In tutte le versioni citate sopra si nota la preoccupazione dei traduttoti<br />

di armonizzare la prima parte del versetto col fatto storico della profanazione<br />

del tempio giudaico perpetrata da Antioco Epifane nel 167 a.C. (vedi 1Mac-<br />

207

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!