14.06.2013 Views

Testo in formato pdf - Testimonigeova

Testo in formato pdf - Testimonigeova

Testo in formato pdf - Testimonigeova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pag<strong>in</strong>a 202<br />

CAPITOLO 8<br />

potenti e dei santi dell’Altissimo” per mano del “corno” (i “santi dell’Altissimo” <strong>in</strong><br />

7:27 sono i fedeli di Dio che ricevono il regno dopo il giudizio).<br />

“L’attacco mosso ai ‘potenti ed al popolo dei santi’ - commenta Hasel - è<br />

un’allusione alla persecuzione del popolo di Dio. In breve l’attività del ‘piccolo<br />

corno’ consiste: (1) <strong>in</strong> una espansione orizzontale (possibilmente mirata a un<br />

rafforzamento di sé stesso mediante l’adozione del culto idolatrico) e (2) nella<br />

persecuzione dei santi di Dio sulla terra” 282. Dio e Gesù Cristo s’identificano col<br />

popolo eletto perseguitato: “chi tocca voi tocca la pupilla dell’occhio suo” (Za<br />

2:8); “Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?” (At 9:4). Combattendo il suo popolo, il<br />

corno si aderge contro Dio.<br />

202<br />

11 S’elevò anzi f<strong>in</strong>o al capo di quell’esercito, gli tolse il sacrifizio perpetuo,<br />

e il luogo del suo santuario fu abbattuto.<br />

È stato notato un significativo cambiamento del genere dei verbi tra i vv. 9-10 e<br />

il v. 11. Nei vv. 9 e 10 ricorrono quattro forme verbali che a parte la prima sono<br />

tutte di genere femm<strong>in</strong>ile come si può vedere dallo specchietto sotto:<br />

vv. 9-10<br />

)fcæy yaza’ (“uscì”) m.<br />

laD:giT thigddal (“s’<strong>in</strong>grandì”) f.<br />

laD:giT thigddal (“s’<strong>in</strong>grandì”) f.<br />

l”PaT thafal (“fece cadere”) f.<br />

{“s:m:riT thirmesem (“calpestò”) f.<br />

Nel v. 11 ci sono 3 forme verbali tutte di genere maschile come mostra lo specchietto<br />

che segue sotto:<br />

v. 11<br />

lyiD:gih higddîl (“s’<strong>in</strong>grandì”) m.<br />

{yir”h hurayîm (“tolse”) m.<br />

\al:$uh hushlak (“abbattuto”) m.<br />

Svariate op<strong>in</strong>ioni - tutte poco conv<strong>in</strong>centi - sono state formulate per spiegare<br />

questo s<strong>in</strong>golare cambiamento del genere dei verbi tra i vv. 9-10 ed il v. 11. Da<br />

ultimo si è ipotizzata - senza fondati motivi – un’<strong>in</strong>terpolazione nel testo.<br />

Gli esegeti della scuola storicista hanno ravvisato <strong>in</strong> siffatto mutamento di<br />

genere il trapasso da una prima ad una seconda fase di sviluppo dell’entità rap-<br />

282 - Ibidem.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!