Testo in formato pdf - Testimonigeova
Testo in formato pdf - Testimonigeova Testo in formato pdf - Testimonigeova
Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina 199 CAPIRE DANIELE G.HASEL 278 così spiega lo schema riportato sopra: “Mentre è mantenuta la sequenza dei generi femminile - maschile, c’è anche concordanza di numero tra le forme plurali del sostantivo maschile ‘cieli’ (shamayîm) e del suffisso pronominale maschile ‘essi’ (hem). L’aggettivo numerale ‘una’ (’achath) nel v. 9 a sua volta fa coppia con la forma femminile del sostantivo ‘venti’ (ruchôth) nel v. 8. “Questa costruzione sintattica - prosegue Hasel - è del tutto corretta sotto il profilo della grammatica ebraica e autorizza a ravvisare nel passo un parallelismo fra generi accoppiati... che ha l’equivalente nel parallelismo sinonimico secondo lo schema femminile + maschile - femminile + maschile caratteristico della poesia ebraica” (in nota l’Autore cita come esempi: Is 62:1b; 28:15; 42:4; 44:3b; Sl 57:6,11; 108:6; Gb 5:9; 18:10; Pr 5:5; 29:3). “In breve - osserva Hasel - abbiamo a che fare con una sintassi basata sull’accoppiamento dei generi la quale, per quanto attiene all’origine del ‘piccolo corno’, orienta verso uno dei punti cardinali...” E conclude, citando Shea: “Pertanto ‘risulta evidente da questa comprensione della sintassi di Dn 8:8,9 che nella visione il ‘piccolo corno’ entrò in scena provenendo da uno dei quattro venti del cielo’ e non dal corno seleucide o da una qualsiasi delle altre corna”. Questa comprensione di Dn 8:8,9 ha il pregio di rispettare l’integrità del testo, laddove l’esegesi storico-critica per adattarlo alla figura di Antioco Epifane ha dovuto alterarlo. Cambiando senza fondate ragioni il genere del pronome essa ha letto la frase iniziale del v. 8: “e dall’una di esse”, e l’ha collegata con l’espressione “quattro corna” del versetto precedente per fare uscire il quinto corno da una di quelle quattro corna. Anche la traduzione “un piccolo corno” ha richiesto un “aggiustamento” del testo originale. Come abbiamo visto l’ebraico dice letteralmente: “uscì un corno dalla piccolezza” (hfryi(:Cim taxa)-}ereq )fcæy yatza’ qeren ’achath mitztze‘îrah). Del vocabolo composto mitztze‘îrah, “dalla piccolezza”, è stato soppresso il prefisso min, “da”, per modo che ‘îrah da sostantivo (“piccolezza”) è diventato aggettivo (“piccolo”). Con un ulteriore emendamento si è modificato anche l’aggettivo numerale ’achath (“una”) inserendovi la lettera resh per trasformarlo in ’achereth (“un altro”). In definitiva l’espressione originale “un corno dalla piccolezza” si è tramutata in “un altro piccolo corno” 279, come si legge in molte versioni moderne. 278 - Op. cit., pp. 380-381. 279 - Cfr. G.H. HASEL, op.cit., p. 395, nota 44. 199
Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina 200 CAPITOLO 8 Il raffronto fra 5 versioni italiane riportato sotto evidenzia delle variazioni nella traduzione della seconda parte del v. 9: 200 “...diventò molto grande verso il mezzogiorno, verso il levante e verso il paese splendido” (Luzzi) “... s’ingrandì verso il sud, verso l’ovest e verso il paese dello splendore” (Bernini) “... crebbe molto verso il mezzogiorno, l’oriente e verso la Palestina” (TOB) “... s’ingrandì assai verso mezzogiorno, verso oriente e verso lo splendore della terra” (Bibbia Concordata) L’ebraico dice: yibeCah-le)ºw xfrºziMah-le)ºw begåNah-le) retåy-laD:giTáw wattigddal-yether ’el hannegev we’el hammizrach we’el hatztzevî, letteralmente: “e s’ingrandì enormemente verso il sud, verso l’est e verso lo splendore”. Prima di prendere in esame l’ultima espressione del versetto, conviene soffermarsi sull’avverbio yeter. La Riveduta (Luzzi) e la TOB lo traducono “molto”, la Bibbia Concordata “assai”, Bernini lo omette addirittura. Rinaldi, con più aderenza all’originale, lo rende “enormemente”. È significativo che Daniele applichi con forza crescente il verbo gâdâl, “ingrandire”, al montone, al capro e al “piccolo corno”. a) In riferimento al montone persiano il profeta usa la forma attiva-riflessiva higdîl, che significa “si ingrandì”. b) Con la stessa forma verbale seguita dall’accrescitivo ’ad me’od, “molto”, “grandemente”, descrive la crescita del capro greco-macedone. c) Per rappresentare l’ingrandirsi del “piccolo corno” adopera una forma diversa dello stesso verbo seguita dall’avverbio yeter, “enormemente”, “smisuratamente”, (il verbo yatar significa “eccellere”, “essere preminente”, GESENIUS e DAVIDSON). Se Daniele, come sostiene l’esegesi moderna, avesse inteso davvero raffigurare Antioco Epifane col simbolo del “piccolo corno”, in sostanza ci avrebbe detto che il re di Siria sarebbe stato più potente dei re di Persia e di Alessandro e avrebbe dominato su un territorio più vasto di quello degli imperi persiano e macedone. Questo sarebbe stato assolutamente fuori della realtà storica perché Antioco non fu affatto più potente di Ciro, di Dario o di Serse e neanche di Alessandro e il territorio sul quale regnò fu soltanto una frazione di quello dell’Impero mace-
- Page 149 and 150: Daniele/1-6 28-07-2004 9:52 Pagina
- Page 151 and 152: Daniele/1-6 28-07-2004 9:52 Pagina
- Page 153 and 154: Daniele/1-6 28-07-2004 9:52 Pagina
- Page 155 and 156: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 157 and 158: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 159 and 160: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 161 and 162: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 163 and 164: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 165 and 166: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 167 and 168: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 169 and 170: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 171 and 172: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 173 and 174: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 175 and 176: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 177 and 178: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 179 and 180: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 181 and 182: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 183 and 184: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 185 and 186: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 187 and 188: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 189 and 190: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 191 and 192: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 193 and 194: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 195 and 196: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 197 and 198: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 199: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 203 and 204: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 205 and 206: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 207 and 208: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 209 and 210: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 211 and 212: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 213 and 214: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 215 and 216: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 217 and 218: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 219 and 220: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 221 and 222: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 223 and 224: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 225 and 226: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 227 and 228: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 229 and 230: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 231 and 232: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 233 and 234: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 235 and 236: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 237 and 238: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 239 and 240: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 241 and 242: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 243 and 244: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 245 and 246: Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pagina
- Page 247 and 248: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
- Page 249 and 250: Daniele/9-12 28-07-2004 9:57 Pagina
Daniele/7-8 28-07-2004 9:55 Pag<strong>in</strong>a 199<br />
CAPIRE DANIELE<br />
G.HASEL 278 così spiega lo schema riportato sopra:<br />
“Mentre è mantenuta la sequenza dei generi femm<strong>in</strong>ile - maschile, c’è anche<br />
concordanza di numero tra le forme plurali del sostantivo maschile ‘cieli’ (shamayîm)<br />
e del suffisso pronom<strong>in</strong>ale maschile ‘essi’ (hem). L’aggettivo numerale<br />
‘una’ (’achath) nel v. 9 a sua volta fa coppia con la forma femm<strong>in</strong>ile del sostantivo<br />
‘venti’ (ruchôth) nel v. 8.<br />
“Questa costruzione s<strong>in</strong>tattica - prosegue Hasel - è del tutto corretta sotto il<br />
profilo della grammatica ebraica e autorizza a ravvisare nel passo un parallelismo<br />
fra generi accoppiati... che ha l’equivalente nel parallelismo s<strong>in</strong>onimico secondo<br />
lo schema femm<strong>in</strong>ile + maschile - femm<strong>in</strong>ile + maschile caratteristico<br />
della poesia ebraica” (<strong>in</strong> nota l’Autore cita come esempi: Is 62:1b; 28:15; 42:4;<br />
44:3b; Sl 57:6,11; 108:6; Gb 5:9; 18:10; Pr 5:5; 29:3).<br />
“In breve - osserva Hasel - abbiamo a che fare con una s<strong>in</strong>tassi basata<br />
sull’accoppiamento dei generi la quale, per quanto attiene all’orig<strong>in</strong>e del ‘piccolo<br />
corno’, orienta verso uno dei punti card<strong>in</strong>ali...”<br />
E conclude, citando Shea: “Pertanto ‘risulta evidente da questa comprensione<br />
della s<strong>in</strong>tassi di Dn 8:8,9 che nella visione il ‘piccolo corno’ entrò <strong>in</strong> scena<br />
provenendo da uno dei quattro venti del cielo’ e non dal corno seleucide o da<br />
una qualsiasi delle altre corna”. Questa comprensione di Dn 8:8,9 ha il pregio di<br />
rispettare l’<strong>in</strong>tegrità del testo, laddove l’esegesi storico-critica per adattarlo alla figura<br />
di Antioco Epifane ha dovuto alterarlo. Cambiando senza fondate ragioni il<br />
genere del pronome essa ha letto la frase <strong>in</strong>iziale del v. 8: “e dall’una di esse”, e<br />
l’ha collegata con l’espressione “quattro corna” del versetto precedente per fare<br />
uscire il qu<strong>in</strong>to corno da una di quelle quattro corna.<br />
Anche la traduzione “un piccolo corno” ha richiesto un “aggiustamento” del<br />
testo orig<strong>in</strong>ale. Come abbiamo visto l’ebraico dice letteralmente: “uscì un corno<br />
dalla piccolezza” (hfryi(:Cim taxa)-}ereq )fcæy yatza’ qeren ’achath mitztze‘îrah). Del<br />
vocabolo composto mitztze‘îrah, “dalla piccolezza”, è stato soppresso il prefisso<br />
m<strong>in</strong>, “da”, per modo che ‘îrah da sostantivo (“piccolezza”) è diventato aggettivo<br />
(“piccolo”).<br />
Con un ulteriore emendamento si è modificato anche l’aggettivo numerale<br />
’achath (“una”) <strong>in</strong>serendovi la lettera resh per trasformarlo <strong>in</strong> ’achereth (“un altro”).<br />
In def<strong>in</strong>itiva l’espressione orig<strong>in</strong>ale “un corno dalla piccolezza” si è tramutata<br />
<strong>in</strong> “un altro piccolo corno” 279, come si legge <strong>in</strong> molte versioni moderne.<br />
278 - Op. cit., pp. 380-381.<br />
279 - Cfr. G.H. HASEL, op.cit., p. 395, nota 44.<br />
199