13.06.2013 Views

Disertace Brož - Theses

Disertace Brož - Theses

Disertace Brož - Theses

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Crisostomo leggono invece di penth,konta anni tessera,konta. Secondo<br />

Brown si tratta in questa variante probabilmente di un tentativo di<br />

armonizzare il testo con Luca, secondo il quale Gesù cominciò la sua opera<br />

da trentenne (Lc 3,23) 131 . Ireneo, seguendo Giovanni, afferma invece che<br />

Gesù è morto nell’età poco inferiore di cinquant’anni 132 . Del resto l’età reale<br />

di Gesù non sta al centro dell’attenzione, siccome i Giudei volevano soltanto<br />

contestare come assurda la pretesa di Gesù di aver incontrato Abramo.<br />

L’altra variante nel v. 57 è pure assai importante. Nel nostro testo,<br />

appoggiato dalla maggioranza dei manoscritti, i Giudei si meravigliano per il<br />

fatto che Gesù abbia visto Abramo (e`w,rakaj). Ci sono però alcune<br />

testimonianze (P 75 , a* ecc.) per un’altra lettura: e`w,raken se, cioè Abramo ha<br />

visto Gesù: questa è «indubbiamente una correzione» 133 che cerca di<br />

armonizzare il testo con la parola precedente di Gesù secondo cui Abramo<br />

vide il giorno di Gesù.<br />

Nel v. 58 il codice di Beza (D) e alcune antiche versioni latine omettono il<br />

verbo gene,sqai riferito ad Abramo, dicendo semplicemente: «Prima di<br />

Abramo io sono». La lettura preferita però è quella con il verbo, vista la<br />

quantità e l’importantza delle testimonianze testuali. In questo caso la<br />

decisione per una variante ha una rilevanza notevole: senza il verbo si tratta<br />

solo della precedenza temporale di Gesù rispetto ad Abramo, la quale<br />

presuppone la preesistenza di Gesù. Nella varianta preferita, con il verbo, il<br />

confronto tra Abramo e Gesù è fondato sulla diversità dei verbi: gene,sqai,<br />

usato per Abramo, e eivmi,, riferito a Gesù.<br />

Alla fine del v. 59 alcuni codici maiuscoli (a 1 , C, L, N, Y) e minuscoli e<br />

alcune traduzioni antiche (sy p.h , bo) aggiungono «e passando in mezzo a loro<br />

uscì e così se ne andò». Può trattarsi di un’interpolazione da Lc 4,30.<br />

2.2 Analisi linguistico-sintattica<br />

2.2.1 Lessico<br />

Appariscente nel brano in questione è la frequenza dei verbi (56),<br />

soprattutto di quelli di parlare: 3 volte avpokri,nomai e 10 volte le,gw; essi<br />

introducono i discorsi diretti di Gesù e dei suoi interlocutori all’interno del<br />

dialogo. Solo i quattro ultimi verbi del brano, tutti in 8,59 e tutti usati nel<br />

brano solo una volta, esprimono un’azione (dei Giudei e di Gesù), narrando<br />

131<br />

Cf. R.E. BROWN, The Gospel according to John I-XII, 359.<br />

132<br />

Cf. IRENAEUS, Adversus Haereses II,22,5-6 (PG 7,784-785), Fontes Christiani 8/2,<br />

Freiburg im Breigsau 1993, 187-190.<br />

133<br />

C.K. BARRETT, The Gospel according to John, 352: «It is doubtless a correction».<br />

84

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!