Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Crisostomo leggono invece di penth,konta anni tessera,konta. Secondo<br />
Brown si tratta in questa variante probabilmente di un tentativo di<br />
armonizzare il testo con Luca, secondo il quale Gesù cominciò la sua opera<br />
da trentenne (Lc 3,23) 131 . Ireneo, seguendo Giovanni, afferma invece che<br />
Gesù è morto nell’età poco inferiore di cinquant’anni 132 . Del resto l’età reale<br />
di Gesù non sta al centro dell’attenzione, siccome i Giudei volevano soltanto<br />
contestare come assurda la pretesa di Gesù di aver incontrato Abramo.<br />
L’altra variante nel v. 57 è pure assai importante. Nel nostro testo,<br />
appoggiato dalla maggioranza dei manoscritti, i Giudei si meravigliano per il<br />
fatto che Gesù abbia visto Abramo (e`w,rakaj). Ci sono però alcune<br />
testimonianze (P 75 , a* ecc.) per un’altra lettura: e`w,raken se, cioè Abramo ha<br />
visto Gesù: questa è «indubbiamente una correzione» 133 che cerca di<br />
armonizzare il testo con la parola precedente di Gesù secondo cui Abramo<br />
vide il giorno di Gesù.<br />
Nel v. 58 il codice di Beza (D) e alcune antiche versioni latine omettono il<br />
verbo gene,sqai riferito ad Abramo, dicendo semplicemente: «Prima di<br />
Abramo io sono». La lettura preferita però è quella con il verbo, vista la<br />
quantità e l’importantza delle testimonianze testuali. In questo caso la<br />
decisione per una variante ha una rilevanza notevole: senza il verbo si tratta<br />
solo della precedenza temporale di Gesù rispetto ad Abramo, la quale<br />
presuppone la preesistenza di Gesù. Nella varianta preferita, con il verbo, il<br />
confronto tra Abramo e Gesù è fondato sulla diversità dei verbi: gene,sqai,<br />
usato per Abramo, e eivmi,, riferito a Gesù.<br />
Alla fine del v. 59 alcuni codici maiuscoli (a 1 , C, L, N, Y) e minuscoli e<br />
alcune traduzioni antiche (sy p.h , bo) aggiungono «e passando in mezzo a loro<br />
uscì e così se ne andò». Può trattarsi di un’interpolazione da Lc 4,30.<br />
2.2 Analisi linguistico-sintattica<br />
2.2.1 Lessico<br />
Appariscente nel brano in questione è la frequenza dei verbi (56),<br />
soprattutto di quelli di parlare: 3 volte avpokri,nomai e 10 volte le,gw; essi<br />
introducono i discorsi diretti di Gesù e dei suoi interlocutori all’interno del<br />
dialogo. Solo i quattro ultimi verbi del brano, tutti in 8,59 e tutti usati nel<br />
brano solo una volta, esprimono un’azione (dei Giudei e di Gesù), narrando<br />
131<br />
Cf. R.E. BROWN, The Gospel according to John I-XII, 359.<br />
132<br />
Cf. IRENAEUS, Adversus Haereses II,22,5-6 (PG 7,784-785), Fontes Christiani 8/2,<br />
Freiburg im Breigsau 1993, 187-190.<br />
133<br />
C.K. BARRETT, The Gospel according to John, 352: «It is doubtless a correction».<br />
84