You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
è allo stesso modo sproporzionato, per Gesù, dare la vita per noi. Così si<br />
deve concludere:<br />
Si potrebbe pensare che Giovanni abbia scelto di proposito la formulazione<br />
ti,qhmi th.n yuch,n per fare trasparire l’idea di rischiare la vita almeno in Gv<br />
10,11 (…), ma anche in Gv 13,37; 15,13. Ma in tutti questi passi si accentua<br />
l’abbandono reale della vita, così che dobbiamo tradurre, sia qui sia altrove,<br />
donare, offrire, sacrificare la propria vita. Giovanni riprende dunque<br />
l’espressione greca ti,qhmi th.n yuch,n, ma le dà un nuovo significato per<br />
descrivere in modo proprio la formulazione sinottica di,dwmi th.n yuch,n (Mc<br />
10,45 par.). Ma in ciò Giovanni si riallaccia direttamente al testo ebraico di Is<br />
53,10: Avp.n: ~v'a' ~yfiT'-~ai 223 .<br />
Per dirlo in sintesi: La locuzione giovannea «dice più dei paralleli<br />
veterotestamentari (…): significa non solo “mettere in gioco, rischiare la<br />
propria vita”, ma “sacrificare la propria vita”» 224 . Se è così, possiamo ancora<br />
domandarci perché Giovanni usi proprio questo verbo e non per esempio il<br />
verbo «dare» come Marco. Alcuni autori ne trovano la ragione nel<br />
parallelismo con 13,4.12, per suggerire che il dono della vita già implica la<br />
possibilità di riprenderla. Secondo Angelico Poppi «è probabile che<br />
l’evangelista intenda rilevare la consapevolezza e la libertà di Gesù nel<br />
“deporre” la propria vita, come una veste (cf. 13,4.12), per poi riprenderla<br />
nella risurrezione» 225 .<br />
223 C. MAUER, «ti,qhmi», 155-156: «Man könnte daran denken, dass Johannes bewußt<br />
die Formulierung ti,qhmi th.n yuch,n gewählt hat, um mindestens Joh 10,11 (…), dann<br />
aber auch 13,37f.; 15,13 (aber ebenso 1Joh 3,26b) den Sinn sein Leben aufs Spiel setzen<br />
anklingen zu lassen. Doch liegt das Schwierigkeit an allen diesen Stellen auf der<br />
Tatsächlichkeit der Lebenshingabe, wie an den übrigen Orten einzig übersetzt werden<br />
darf sein Leben lassen, hergeben, opfern. Johannes greift also den Wortlaut der<br />
griechischen Wendung ti,qhmi th.n yuch,n auf, gibt ihr aber einen neuen Sinn, um damit<br />
auf seine Weise das synoptische di,dwmi th.n yuch,n lu,tron Mk 10,45 Par zu<br />
umschreiben. Dabei greift er aber seinerseits direkt auf den hebräischen Wortlaut von Js<br />
53,10 zurück: Avp.n: ~v'a' ~yfiT'-~ai».<br />
224 T. SCHRAMM, «ti,qhmi tithēmi setzen, stellen, legen», in EWNT, III, 854: «In der joh<br />
Lit. begegnet die Wendung ti,qhmi th.n yuch,n u`pe,r tinoj (…) Sie sagt mehr (…) als die<br />
alt. „Parallelen“ (…), also nicht nur „sein Leben auf Spiel setzen/riskieren“, sondern<br />
„sein Leben hingeben“».<br />
225 A. POPPI, Sinossi dei Quattro vangeli, 487. Lo stesso suggerisce I. DE LA POTTERIE,<br />
«Il Buon Pastore», 99-100: «Il verbo tiqe,nai si riferisce in Gv quasi sempre a oggetti<br />
inanimati, come il vino (2,10), le vesti (13,4), un cartello (19,19), un cadavere (11,34;<br />
19,41.42; 20,2.13.15); d’altra parte, è messo in contrasto con “conservare” (per sé, presso<br />
di sé) o con “riprendere” una cosa (dopo averla “deposta”; cf. 10,17.18; 13,12). L’idea<br />
che Giovanni ha voluto esprimere nel nostro testo è che Gesù disponeva della propria vita<br />
126