13.06.2013 Views

Disertace Brož - Theses

Disertace Brož - Theses

Disertace Brož - Theses

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

è allo stesso modo sproporzionato, per Gesù, dare la vita per noi. Così si<br />

deve concludere:<br />

Si potrebbe pensare che Giovanni abbia scelto di proposito la formulazione<br />

ti,qhmi th.n yuch,n per fare trasparire l’idea di rischiare la vita almeno in Gv<br />

10,11 (…), ma anche in Gv 13,37; 15,13. Ma in tutti questi passi si accentua<br />

l’abbandono reale della vita, così che dobbiamo tradurre, sia qui sia altrove,<br />

donare, offrire, sacrificare la propria vita. Giovanni riprende dunque<br />

l’espressione greca ti,qhmi th.n yuch,n, ma le dà un nuovo significato per<br />

descrivere in modo proprio la formulazione sinottica di,dwmi th.n yuch,n (Mc<br />

10,45 par.). Ma in ciò Giovanni si riallaccia direttamente al testo ebraico di Is<br />

53,10: Avp.n: ~v'a' ~yfiT'-~ai 223 .<br />

Per dirlo in sintesi: La locuzione giovannea «dice più dei paralleli<br />

veterotestamentari (…): significa non solo “mettere in gioco, rischiare la<br />

propria vita”, ma “sacrificare la propria vita”» 224 . Se è così, possiamo ancora<br />

domandarci perché Giovanni usi proprio questo verbo e non per esempio il<br />

verbo «dare» come Marco. Alcuni autori ne trovano la ragione nel<br />

parallelismo con 13,4.12, per suggerire che il dono della vita già implica la<br />

possibilità di riprenderla. Secondo Angelico Poppi «è probabile che<br />

l’evangelista intenda rilevare la consapevolezza e la libertà di Gesù nel<br />

“deporre” la propria vita, come una veste (cf. 13,4.12), per poi riprenderla<br />

nella risurrezione» 225 .<br />

223 C. MAUER, «ti,qhmi», 155-156: «Man könnte daran denken, dass Johannes bewußt<br />

die Formulierung ti,qhmi th.n yuch,n gewählt hat, um mindestens Joh 10,11 (…), dann<br />

aber auch 13,37f.; 15,13 (aber ebenso 1Joh 3,26b) den Sinn sein Leben aufs Spiel setzen<br />

anklingen zu lassen. Doch liegt das Schwierigkeit an allen diesen Stellen auf der<br />

Tatsächlichkeit der Lebenshingabe, wie an den übrigen Orten einzig übersetzt werden<br />

darf sein Leben lassen, hergeben, opfern. Johannes greift also den Wortlaut der<br />

griechischen Wendung ti,qhmi th.n yuch,n auf, gibt ihr aber einen neuen Sinn, um damit<br />

auf seine Weise das synoptische di,dwmi th.n yuch,n lu,tron Mk 10,45 Par zu<br />

umschreiben. Dabei greift er aber seinerseits direkt auf den hebräischen Wortlaut von Js<br />

53,10 zurück: Avp.n: ~v'a' ~yfiT'-~ai».<br />

224 T. SCHRAMM, «ti,qhmi tithēmi setzen, stellen, legen», in EWNT, III, 854: «In der joh<br />

Lit. begegnet die Wendung ti,qhmi th.n yuch,n u`pe,r tinoj (…) Sie sagt mehr (…) als die<br />

alt. „Parallelen“ (…), also nicht nur „sein Leben auf Spiel setzen/riskieren“, sondern<br />

„sein Leben hingeben“».<br />

225 A. POPPI, Sinossi dei Quattro vangeli, 487. Lo stesso suggerisce I. DE LA POTTERIE,<br />

«Il Buon Pastore», 99-100: «Il verbo tiqe,nai si riferisce in Gv quasi sempre a oggetti<br />

inanimati, come il vino (2,10), le vesti (13,4), un cartello (19,19), un cadavere (11,34;<br />

19,41.42; 20,2.13.15); d’altra parte, è messo in contrasto con “conservare” (per sé, presso<br />

di sé) o con “riprendere” una cosa (dopo averla “deposta”; cf. 10,17.18; 13,12). L’idea<br />

che Giovanni ha voluto esprimere nel nostro testo è che Gesù disponeva della propria vita<br />

126

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!