Ai miei genitori e A mio fratello Fabio.
Ai miei genitori e A mio fratello Fabio.
Ai miei genitori e A mio fratello Fabio.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Ai</strong> <strong>miei</strong> <strong>genitori</strong> e<br />
A <strong>mio</strong> <strong>fratello</strong> <strong>Fabio</strong>.
INDICE<br />
Introduzione ............................................................................................................ 1<br />
1. Concetti di base: tempo e aspetto .............................................................................. 7<br />
1.1. Definizioni di tempo e aspetto: sguardo agli ultimi cinquant’anni ............................. 7<br />
1.2. Il concetto di tempo e la proposta di Klein ............................................................... 10<br />
1.3. Classificazione dei verbi in base al loro valore temporale intrinseco: la Aktionsart . 15<br />
1.3.1. Verbi a 0 stati ............................................................................................................ 16<br />
1.3.2. Verbi a 1 stato ........................................................................................................... 17<br />
1.3.3. Verbi a 2 stati ............................................................................................................ 18<br />
1.4. Espressione flessiva di temporalità: il tempo ............................................................ 21<br />
1.5. Espressione flessiva di temporalità: l’aspetto ........................................................... 22<br />
1.5.1. L’aspetto nei verbi a 0 stati ....................................................................................... 22<br />
1.5.2. L’aspetto nei verbi a 1 stato ...................................................................................... 23<br />
1.5.3. L’aspetto nei verbi a 2 stati ....................................................................................... 25<br />
1.6. Espressione lessicale di temporalità: gli avverbi di tempo ........................................ 28<br />
1.7. Definizione del termine “contrasto” .......................................................................... 30<br />
1.7.1. Contrastiveness e aboutness...................................................................................... 31<br />
1.7.2. TT shift, aggiunta di TT e contrasto di TT ................................................................ 32<br />
2. Italiano e tedesco a confronto.................................................................................. 35<br />
2.1. Il tempo in italiano e tedesco..................................................................................... 38<br />
2.2. L’aspetto in italiano e tedesco ................................................................................... 39<br />
2.2.1. Il tedesco ................................................................................................................... 39<br />
2.2.2. L’italiano ................................................................................................................... 46
2.3. Le perifrasi verbali .................................................................................................... 50<br />
2.4. Tedesco e italiano: gli avverbi temporali .................................................................. 54<br />
3. L’apprendimento dell’italiano L2 ........................................................................... 61<br />
3.1. Sviluppo del sistema verbale in L1 e L2 ................................................................... 61<br />
3.2. Italiano L2 ................................................................................................................. 63<br />
3.2.1. Sviluppo di un sistema di forme in italiano L2 ......................................................... 63<br />
3.2.2. Sviluppo di un sistema di funzioni in italiano L2 ..................................................... 64<br />
3.2.3. Sviluppo della morfologia flessiva in italiano L2 ..................................................... 65<br />
4. La ricerca ................................................................................................................. 69<br />
4.1. I parlanti tedeschi ...................................................................................................... 70<br />
4.2. I parlanti italiani ........................................................................................................ 72<br />
4.3. The Finite Story: lo stimolo per la raccolta dei dati .................................................. 74<br />
4.4. Il modello della Quaestio .......................................................................................... 75<br />
5. Analisi dei dati ........................................................................................................ 79<br />
5.1. Aggiunta di TT .......................................................................................................... 79<br />
5.1.1. Tipologia 1: la continuazione .................................................................................... 80<br />
5.1.2. Tipologia 2: la ripetizione ......................................................................................... 85<br />
5.1.3. Tipologia 3: la restituzione ........................................................................................ 88<br />
5.2. Il contrasto di TT ....................................................................................................... 90<br />
6. Discussione dei dati ................................................................................................. 97<br />
6.1. La marcatura dell’aggiunta di TT .............................................................................. 98<br />
6.2. La marcatura del contrasto di TT ............................................................................ 104<br />
7. Conclusioni............................................................................................................ 109
Ringraziamenti .................................................................................................... 115<br />
Appendice 1 ........................................................................................................ 117<br />
Appendice 2 ........................................................................................................ 121<br />
Appendice 3 ........................................................................................................ 122<br />
Bibliografia ......................................................................................................... 125<br />
Sitografia ............................................................................................................. 132
INTRODUZIONE<br />
Con il presente lavoro sperimentale abbiamo perseguito l’obiettivo di indagare la<br />
realizzazione di alcune espressioni temporali da parte di apprendenti germanofoni di<br />
italiano lingua seconda (L2). Di base è bene chiarire che, date le dimensioni di questo<br />
lavoro, non abbiamo esteso le nostre analisi ad ogni forma dell’espressione temporale.<br />
Partendo dall’opera di Wolfgang Klein “Time in language” (1994) abbiamo innanzitutto<br />
ripercorso alcuni passi della dialettica sulla definizione di tempo e aspetto verbali. Non<br />
abbiamo ripreso tutto il dibattito in ottica storica, dal momento che l’idea fondamentale<br />
che ci ha fornito la base per le analisi è degli anni sessanta e viene introdotta da<br />
Reichenbach. Si tratta di definire una nuova categoria temporale per meglio strutturare e<br />
spiegare la costituzione e il rapporto interno fra tempo e aspetto: Reichenbach parla di<br />
point of reference, ossia di un momento che si colloca fra il momento in cui si parla e il<br />
momento in cui l’azione di cui si parla è avvenuta, sta avvenendo o avverrà. Klein ha<br />
ripreso questa idea definendola più nel dettaglio e suddividendo quindi il generico<br />
“tempo” in time of utterance, il momento dell’enunciazione, time of situation, il<br />
momento di ancoraggio di una situazione all’asse temporale, e topic time, ossia il tempo<br />
per il quale l’asserzione espressa è valida. Dai rapporti fra questi tre “tempi” nascono il<br />
tempo linguistico (presente, passato, futuro) e l’aspetto linguistico (che tradizionalmente<br />
veniva definito “perfettivo” e “imperfettivo” e che nel modello di Klein si definisce<br />
invece come parziale o totale inclusione del tempo della situazione nel tempo topicale).<br />
Aggiungendo una distinzione in base all’azionalità dei verbi, seguendo l’esempio di<br />
Vendler ma introducendo nuove categorie, Klein arriva a strutturare in modo nuovo, e<br />
più generalmente applicabile ad ogni lingua, le categorie classiche di tempo, aspetto e<br />
Aktionsart.<br />
Abbiamo voluto restringere la nostra attenzione ad un fenomeno particolare,<br />
ovvero la marcatura dei contrasti di topic time, in due lingue: l’italiano e il tedesco. Per<br />
questo motivo abbiamo sviluppato un lavoro sperimentale: grazie alla raccolta di dati,<br />
abbiamo potuto elicitare nel modo migliore le occorrenze in cui il fenomeno che<br />
volevamo indagare si verificava. Utilizzando una storia a scene come stimolo, la “Finite<br />
1
Story”, abbiamo intervistato sedici parlanti, otto italiani e otto tedeschi, ai quali<br />
abbiamo fatto raccontare la storia sia nella propria lingua madre, sia nella rispettiva<br />
lingua seconda (italiano per i tedeschi e tedesco per gli italiani). Il livello<br />
dell’interlingua è per entrambi i gruppi medio-avanzato. Così facendo abbiamo<br />
usufruito di ben trentadue racconti originati dallo stesso tipo di stimolo e quindi<br />
estremamente confrontabili fra di loro.<br />
2<br />
Per analizzare i racconti più nel dettaglio, ci siamo basati sul modello della<br />
Quaestio di Klein e von Stutterheim (1987) e anche sulla descrizione dei principi alla<br />
base della struttura dell’informazione di Dimroth (2002). Questi modelli ci hanno<br />
fornito gli strumenti cognitivi per comprendere meglio le scelte linguistiche dei parlanti<br />
per quanto riguarda la struttura dell’informazione nei loro racconti, e così facendo<br />
hanno agevolato la ricerca del fenomeno linguistico oggetto della nostra analisi. Infatti,<br />
la nostra attenzione si è concentrata sulla marcatura del topic time contrast, che, come<br />
vedremo, è suddivisibile in due sottogruppi: il contrasto o l’aggiunta di topic time. Per<br />
spiegare il contrasto di cui ci siamo occupati, dobbiamo collegarci al concetto di<br />
relazione anaforica che collega situazioni che mutano o non mutano in tempi diversi.<br />
Partendo dall’assunto naturale che le azioni si svolgano nel tempo seguendo l’asse<br />
cronologico e siano quindi collegate secondo un “prima-dopo”, noi abbiamo posto<br />
l’attenzione sui rapporti che s’instaurano fra situazioni che si susseguono. In particolare,<br />
abbiamo considerato i casi di mutamento o di mantenimento delle azioni, che abbiamo<br />
identificato come polarità dei predicati: quando i predicati venivano mantenuti e quindi<br />
rendevano l’asserzione valida per un nuovo tempo topicale, abbiamo parlato di aggiunta<br />
di topic time, quando essi invece mutavano, abbiamo parlato di contrasto di topic time.<br />
Il richiamo anaforico è uno dei concetti di base sui quali è stata costruita la “Finite<br />
Story”: una serie di 31 scene che si susseguono, nelle quali i tre personaggi principali<br />
compiono o non compiono determinate attività. Il richiamo anaforico fra una scena e<br />
l’altra è molto forte e lo diventa ancora di più grazie al fatto che le entità topicali sono<br />
principalmente tre (i tre personaggi) e che i predicati descrivono le stesse azioni, che<br />
spesso cambiano la loro polarità da una scena all’altra (per esempio: non saltare vs.<br />
saltare).
La nostra analisi ha tenuto in considerazione i rapporti che si sono creati nelle<br />
varie scene fra le entità e gli intervalli temporali (per i quali le asserzioni sono valide)<br />
rispetto alla polarità delle azioni compiute. Riportiamo qui un breve esempio: la “Finite<br />
Story” presenta una vicenda accaduta una notte nella casa dei tre personaggi principali,<br />
chiamati signor Blu, signor Verdi e signor Rossi. I tre signori vanno a dormire, ma<br />
improvvisamente scoppia un incendio sul tetto della loro casa. Solo il signor Blu se ne<br />
accorge e si sveglia, mentre gli altri due continuano a dormire. La nostra analisi ha<br />
considerato la continuazione dell’azione del dormire come un’aggiunta di intervallo<br />
temporale, perché l’asserzione “X dorme” espressa riguardo alle entità signor Verdi e<br />
signor Rossi è valida sia nel primo intervallo temporale in cui viene espressa, si in<br />
quello successivo. Si aggiunge un intervallo temporale ad un altro per i quali<br />
l’asserzione rispetto alle entità sig. Vergi e sig. Rossi è sempre valida. Al contrario,<br />
riguardo al signor Blu che in un certo lasso temporale dorme mentre in quello<br />
successivo non dorme più, abbiamo evidenziato un contrasto di tempo topicale, perché<br />
l’asserzione “X dorme” non è più valida per il nuovo intervallo temporale in riferimento<br />
alla stessa entità per la quale precedentemente valeva, ossia il sig. Blu. Quindi, quando<br />
un’azione veniva continuata o ripetuta da una stessa entità, oppure quando l’entità<br />
ristabiliva una situazione precedente, abbiamo parlato di aggiunta di tempo topicale,<br />
mentre invece se un’azione cambiava di polarità rispetto ad una stessa entità in un<br />
nuovo tempo topicale, abbiamo parlato di contrasto di tempo topicale. In particolare<br />
abbiamo analizzato i casi in cui tali aggiunte e contrasti venivano marcati, tenendo<br />
comunque in considerazione anche i casi in cui rimanevano non marcati.<br />
Una volta inquadrato il meccanismo del richiamo metaforico del “mantenimento-<br />
mutamento” su cui si basa la “Finite Story”, abbiamo cercato i mezzi attraverso i quali<br />
tale richiamo veniva realizzato. Un aiuto considerevole ci è venuto dall’identificazione<br />
degli avverbi temporali nelle due lingue. Basandoci sull’opera di Klein, abbiamo<br />
identificato, fra le varie classi di avverbi temporali, gli avverbi di contrasto, che hanno<br />
facilitato il riconoscimento della marcatura del contrasto di tempo topicale nei nostri<br />
dati. Tali avverbi sono presenti in entrambe le lingue, e sia in italiano che in tedesco si<br />
pongono in un rapporto di complementarietà con alcuni avverbi temporali di posizione<br />
(vedremo per esempio il caso di “alla fine” e “finalmente”).<br />
3
4<br />
Oltre agli avverbi temporali, abbiamo soffermato la nostra attenzione sulle<br />
costruzioni e sui predicati che indicano semanticamente un’aggiunta di tempo topicale,<br />
ovvero sulle perifrasi verbali. Se con gli avverbi temporali è stato possibile trovare un<br />
parallelismo fra italiano e tedesco, nell’ambito delle perifrasi abbiamo notato come in<br />
italiano vi sono strutture grammaticalizzate come “continuare a” e molto utilizzate dai<br />
parlanti italiani, mentre in tedesco tali strutture non sono grammaticalizzate, ma al<br />
massimo classificate in modo spesso disomogeneo, seguendo principi differenti e,<br />
infatti, esse sono meno utilizzate dai parlanti tedeschi di italiano. In entrambe le lingue,<br />
comunque, questi costrutti sono sensibili a caratteristiche di Aktionsart, più che di<br />
aspetto. Ciò significa che, se è vero che pongono l’attenzione su un momento<br />
particolare di un processo (per esempio sulla fase iniziale o su quella finale), questo<br />
dipende indissolubilmente dal contenuto semantico del predicato al quale si applicano.<br />
In questo senso è stato utile unire le classi azionali di Vendler alla divisione dei<br />
predicati secondo i loro stati proposta da Klein.<br />
L’analisi dei dati è stata svolta a due livelli. In primo luogo abbiamo descritto<br />
quantitativamente i dati raccolti, ossia: grazie a delle tabelle abbiamo presentato la<br />
frequenza di utilizzo dei mezzi linguistici scelti dai nostri parlanti, apportando esempi<br />
per ogni caso e istituendo rapporti fra i casi di marcatura e quelli di non marcatura dei<br />
fenomeni relativi al tempo topicale. In secondo luogo, abbiamo posto attenzione ai<br />
motivi che hanno portato i nostri parlanti a compiere le loro scelte. Abbiamo<br />
considerato anche i dati nelle rispettive L1 dei parlanti per disporre di un quadro<br />
comparativo più ampio. Il punto centrale dell’analisi riguarda l’italiano L2 e per rendere<br />
i dati più intelligibili abbiamo fatto riferimento ai dati delle L1 seguendo una<br />
prospettiva acquisizionale.<br />
Il lavoro è suddiviso in due parti. La prima parte introduce il quadro teorico che ci<br />
ha fornito la base su cui sviluppare le nostre analisi. Il primo capitolo presenta<br />
brevemente lo stato della ricerca rispetto alla definizione di tempo e aspetto degli ultimi<br />
cinquant’anni e contiene una descrizione dettagliata della proposta di Klein, che<br />
richiama l’idea reichenbachiana degli anni sessanta. All’interno del capitolo si sviluppa<br />
anche un confronto fra l’italiano e il tedesco che caratterizza in generale tutto il lavoro,<br />
ma che trova maggiore spazio nel capitolo 2, in cui le due lingue vengono presentate in
modo comparativo rispetto a tempo, aspetto e avverbi temporali. Il capitolo 3 presenta<br />
l’approfondimento relativo agli aspetti acquisizionali dell’italiano lingua seconda da<br />
parte di germanofoni. Questo capitolo chiude la prima parte del lavoro. Nella seconda<br />
parte vengono presentati i dati e i risultati della ricerca di campo. Il capitolo 4 contiene<br />
la descrizione della ricerca: i parlanti, lo stimolo, la metodologia per la raccolta dei dati<br />
e il modello teorico per l’interpretazione dei racconti. Nel quinto capitolo viene offerta<br />
la descrizione quantitativa dei dati che vengono poi spiegati e discussi dettagliatamente<br />
nel capitolo 6. Il capitolo 7 chiude il lavoro riassumendo i punti focali di tutta la ricerca<br />
e dei risultati a cui essa ha condotto.<br />
5
1. CONCETTI DI BASE: TEMPO E ASPETTO<br />
L’obiettivo del presente lavoro è un’analisi interlinguistica fra italiano e tedesco<br />
focalizzata sulla marcatura del contrasto e dell’aggiunta di tempo topicale e attraverso<br />
gli avverbi temporali. Il primo passo che è stato compiuto ha riguardato quindi la ricerca<br />
di materiale bibliografico circa l’analisi e la definizione delle categorie concettuali e<br />
grammaticali di tempo e aspetto per le due lingue scelte.<br />
1.1. Definizioni di tempo e aspetto: sguardo agli ultimi cinquant’anni<br />
Il problema della definizione di tempo e aspetto verbali è noto ed esiste da tempo<br />
immemorabile. La letteratura in materia ha affrontato la questione da molti punti di vista<br />
che spesso erano in contrasto fra loro. Per questo lavoro, abbiamo scelto di non<br />
ripercorrere tempi troppo lontani perché la proposta che presenteremo nel seguito, ossia<br />
quella di Wolfgang Klein, si ricollega principalmente all’idea avanzata da Reichenbach<br />
negli anni sessanta. Per questo motivo abbiamo deciso di presentare solo gli studi più<br />
recenti in materia di definizione dei concetti di tempo e aspetto verbali per poter<br />
caratterizzare meglio il contesto nel quale si inserisce l’analisi di Klein.<br />
Iniziamo dalla metà degli anni sessanta, con l’analisi di Weinrich. In “Tempus.<br />
Besprochene und erzählte Welt” (1964) Weinrich tratta le nozioni di tempo nel mondo<br />
reale e di tempo linguistico. In questo caso la lingua tedesca aiuta, fornendo due termini<br />
differenti: Zeit per il tempo misurabile del mondo reale, Tempus per la sua realizzazione<br />
negli enunciati attraverso i mezzi linguistici. Weinrich propone già un approccio critico<br />
nei confronti del termine “aspetto”, che definisce unglücklich, cioè sfortunato, perché<br />
difficile da definire chiaramente e spesso troppo sovrapposto ai concetti di tempo<br />
(linguistico) e Aktionsart 1 . Di due anni più tardi è la riflessione in filosofia del<br />
linguaggio di Reichenbach. Nel suo “Elements of simbolic logic” (1966) egli introduce<br />
un concetto basilare per l’interpretazione nuova del tempo linguistico: il concetto di<br />
point of reference. Infatti Reichenbach nota già che in un enunciato come:<br />
1<br />
La Aktionsart definisce la struttura temporale interna del significato del verbo. È una categoria<br />
lessico-semantica ancorata al significato del verbo. (Vendler, 1967).<br />
7
8<br />
(1) Peter had gone 2 .<br />
Peter era andato.<br />
si hanno almeno tre punti di ancoraggio temporale: il point of event E, ossia il<br />
lasso di tempo cronologico nel quale Peter è effettivamente andato via, il point of<br />
speech S, ovvero il momento dell’enunciazione ed infine il point of reference R, che<br />
l’autore colloca fra gli altri due. Più avanti riprenderemo questa riflessione per<br />
descrivere l’idea di Wolfgang Klein, che la ripropone migliorandola.<br />
Slittando sull’asse temporale troviamo negli anni ottanta due approcci al concetto<br />
di tempo: quello filosofico di Fraser (1987) e quello più strutturalista di Krifka (1989).<br />
Nel primo si ha un approccio ampio al concetto di temporalità, con riflessioni sulla<br />
presenza del tempo nel mondo reale, nella vita dei singoli e anche nell’utilizzo della<br />
lingua per parlare del mondo e del suo tempo. Krifka invece propone una possibile<br />
categorizzazione su base semantica della Zeitkonstitution, ossia del tempo in rapporto ad<br />
aspetto e Aktionsart. Nel capitolo in cui tratta specificamente questo tema, Krifka<br />
propone anche una raccolta delle teorie sul concetto di tempo degli anni settanta e<br />
ottanta. La trattazione di questo argomento ha permesso di sollevare, dopo ogni nuova<br />
definizione, un nuovo problema oppure di evidenziare un aspetto del tema che<br />
richiedeva un’analisi più approfondita.<br />
Le opere che abbiamo consultato hanno messo in luce la mancanza di un sistema<br />
unificato attraverso il quale poter condurre un confronto interlinguistico analizzando il<br />
tempo e l’aspetto verbali. Per questo motivo abbiamo scelto, all’interno di una lunga<br />
catena di trattazioni e di analisi linguistiche di cui abbiamo accennato sopra solo le più<br />
recenti, l’approccio proposto da Klein nel 1994 nel volume “Time in language”, il quale<br />
riprende e perfeziona l’idea di tempo tripartito introdotta negli anni sessanta da<br />
Reichenbach. Di seguito vogliamo dimostrare, citando i volumi che abbiamo consultato,<br />
l’utilità e i vantaggi della proposta di Klein per un’analisi interlinguistica che si pone<br />
come obiettivo quello di un confronto nella realizzazione linguistica di tempo e aspetto<br />
senza trascurare la base storico-culturale collegata allo sviluppo di tali concetti. Il nostro<br />
punto di partenza è l’aspetto verbale che, come dimostreremo nei prossimi capitoli, è il<br />
2 Reichenbach, 1966:288.
nocciolo duro del confronto interlinguistico che intendiamo sviluppare. Nella maggior<br />
parte della bibliografia che abbiamo consultato, il concetto di aspetto verbale viene<br />
codificato nel modo proposto da Comrie nel 1976 3 . Nella sua definizione di aspetto,<br />
Comrie scrive:<br />
“aspects are different ways of viewing the internal temporal constituency of<br />
a situation”. 4<br />
Questa definizione è stata ed è tuttora alla base di molta letteratura e di molte<br />
ricerche linguistiche e si basa sull’idea che l’aspetto verbale permetta di guardare a un<br />
evento o processo in due modi. Il primo modo è di guardare il processo “dall’interno”,<br />
descrivendolo con le caratteristiche temporali intrinseche proprie al contenuto lessicale<br />
del verbo stesso e presentandolo come “ancora in atto” o “non ancora completato,<br />
finito”. Questo primo modo indica quello che viene definito aspetto imperfettivo. Il<br />
secondo modo invece, permette di avere uno sguardo esterno sull’evento o processo,<br />
descrivendolo come concluso. Da questo modo di guardare ad un evento o processo<br />
traiamo il termine di aspetto perfettivo 5 . L’approccio di Comrie, ancorché molto seguito<br />
ed applicato, presenta almeno una difficoltà intrinseca, che la proposta di Klein<br />
permetterebbe di superare. Infatti, ciò che noi riteniamo innovativo e utile nella sua<br />
proposta è il fatto di seguire un approccio non grammatico-morfologico alla categoria<br />
dell’aspetto, come quello di Comrie, quanto piuttosto una sua analisi attraverso la<br />
concettualizzazione del verbo, attuata servendosi del suo contenuto lessicale ovvero<br />
della categoria della Aktionsart. Comrie si basa sulla categoria grammaticale<br />
3<br />
Citiamo Comrie in quanto la sua presentazione di questo argomento ci è sembrata la più<br />
strutturata e anche quella di più ampio respiro rispetto ai vincoli di una sola lingua.<br />
4<br />
Comrie, 1976: 3.<br />
5<br />
Smith presenta il concetto di aspetto in un modo molto simile a questo, fondendo però al suo<br />
interno anche il concetto di Aktionsart. Smith descrive, infatti, i due tipi di informazioni veicolate da un<br />
enunciato, ossia il punto di vista (sulla situazione in corso, chiamato dall’autrice viewpoint) e il tipo di<br />
situazione (situation type, ossia la classe azionale caratterizzata o meno da duratività e telicità). Secondo<br />
Smith in un enunciato si codificano la Aktionsart tramite il verbo e i suoi argomenti e il punto di vista<br />
sulla situazione tramite un morfema grammaticale, di solito parte del V o del VP. L’autrice spiega i<br />
diversi rapporti fra punto di vista e Aktionsart tramite gli esempi: 1. Mary walked to school (predicato<br />
telico, azione compiuta, obiettivo raggiunto) vs. 2. Mary was walking to school (predicato telico, azione<br />
in corso, nessuna informazione riguardo all’obiettivo) vs. 3. Mary walked in the park (predicato nontelico,<br />
azione compiuta, nessun obiettivo). (Smith, 1991:5-6).<br />
9
dell’aspetto che è, a ben guardare, la forma grammaticalizzata della categoria nozionale<br />
dell’aspetto, quella cioè su cui si basa Klein 6 .<br />
1.2. Il concetto di tempo e la proposta di Klein<br />
10<br />
Riteniamo importante fare una premessa alla presentazione della proposta di Klein<br />
per l’analisi di tempo, aspetto e azione verbali. Si tratta di una considerazione generale,<br />
riguardante l’atto del proferire un enunciato “di per sé”. Quando un parlante proferisce<br />
un enunciato, egli descrive o racconta la realtà attraverso le sue parole. Non bisogna<br />
dimenticare che situazioni, processi o stati di cose vengono descritti in maniera selettiva<br />
dal parlante: questo significa che un enunciato non contiene la realtà, ma la descrive e<br />
quindi che quest’operazione è soggettiva, strettamente legata al modo di percepire la<br />
realtà di ciascun parlante 7 . Questo concetto si collega all’idea di “conoscenza del<br />
mondo” o “conoscenza enciclopedica” dei parlanti. Il modo in cui un parlante vede e<br />
percepisce la realtà dipende dalla sua cultura, dalla sua istruzione e da altre variabili più<br />
o meno personali. La lingua 8 diventa allora un modo per trasmettere la realtà vista<br />
attraverso i propri occhi e quindi attraverso lenti estremamente personali che forniscono<br />
un’interpretazione diversa della medesima (porzione di) realtà da parte di parlanti<br />
diversi. Per questo motivo apprezziamo nell’idea di Klein il non tenere in<br />
considerazione queste conoscenze enciclopediche per la definizione di categorie<br />
concettuali e relative codifiche linguistiche, anche se ovviamente vi è la consapevolezza<br />
della loro esistenza e anche del fatto che in altre teorie esse vengono poste alla base di<br />
molte definizioni come, per esempio, quella di aspetto verbale. Questo tipo di<br />
generalizzazioni, ancorché corrette rispetto a una certa cultura e porzione di parlanti,<br />
vengono, invece, volutamente non attivate nella proposta di Klein. Per capire meglio<br />
6<br />
Klein: 1994, 100.<br />
7<br />
In un articolo apparso nel primo numero di “Intercultural pragmatics” Mey trattava appunto di<br />
questo argomento: seguendo una prospettiva “esternalista” sul contesto, è esso stesso che suggerisce quali<br />
informazioni codificare e quali lasciare invece in “sottofondo”. Queste ultime vengono definite<br />
dall’autore come “underspecified word meaning” e sono le informazioni non codificate direttamente dal<br />
parlante perché, per esempio, sono inferibili dal contesto o sono visibili per tutti gli interlocutori<br />
coinvolti. (Mey, 2004:27-48).<br />
8<br />
In questo senso la parole di De Saussure, intesa come effettiva produzione linguistica,<br />
contrapposta alla langue intesa come facoltà di linguaggio. (De Saussure, 1979:29-32).
cosa intendiamo dire con questa introduzione, passiamo alla presentazione della<br />
proposta, evidenziando dapprima due importanti novità che vengono da essa introdotte<br />
rispetto alla trattazione del tempo.<br />
Per prima cosa Klein introduce una tripartizione per descrivere il tempo<br />
linguistico, riprendendo l’idea di Reichenbach: ogni qualvolta viene pronunciata<br />
un’espressione si è sicuramente in presenza del momento dell’enunciazione, ossia del<br />
momento in cui un’espressione viene effettivamente realizzata, e del tempo della<br />
situazione, ossia dell’ancoraggio di una situazione all’asse temporale. Da ora in avanti<br />
tali concetti verranno abbreviati con TU (time of utterance) e TSit (time of situation) 9<br />
rispettivamente. Ma il concetto innovativo di Klein è il cosiddetto Topic Time (da qui<br />
TT), il “tempo topicale” o tempo di validità dell’asserzione 10 . Il TT identifica il<br />
momento o il lasso temporale per cui vale l’asserzione 11 . Questa diventa la componente<br />
finita dell’enunciato ed è dalla sua relazione sia con TU che con TSit che possiamo<br />
definire meglio i concetti di tempo e aspetto verbali. Non esistono, quindi, soltanto il<br />
momento dell’enunciazione e un fatto successo oppure uno stato di cose descritto.<br />
Esiste anche un momento, un tempo, per il quale l’asserzione enunciata è valida 12 .<br />
Per chiarire meglio il concetto, pensiamo a un esempio dello stesso Klein: in una<br />
corte di giustizia, il giudice pone una domanda a un testimone relativamente a quanto<br />
egli avesse visto entrando nell’abitazione che costituisce il luogo del fatto per quel caso.<br />
Il testimone risponde:<br />
9<br />
I termini qui utilizzati sono stati introdotti sulla base della traduzione presente in Banfi/Bernini<br />
(Giacalone Ramat 2003: 73:74).<br />
10<br />
Banfi/Bernini in Giacalone Ramat 2003:74.<br />
11<br />
Un’analisi in questi termini rispetto al concetto di tempo topicale era già stata avanzata alla fine<br />
degli anni settanta da Wunderlich in occasione di un congresso tenutosi presso l’Università di Costanza. Il<br />
centro del discorso era stato però il tentativo di trovare una definizione univoca per i concetti di “evento”<br />
e di “istante” al fine di comprendere meglio l’ancoraggio temporale negli enunciati. (Kamp, in Bäuerle et<br />
al. 1979:376-417).<br />
12<br />
In realtà il TT fa parte di una serie di topic informations che Klein identifica nella topic situation<br />
(TS). In un articolo più recente Klein riunisce tutta una costellazione spazio-temporale rispetto alla quale<br />
viene detto qualcosa. La costellazione spazio-temporale costituisce la topic situation. Ossia, l’attenzione<br />
non è più al singolo elemento della costellazione, ma al suo insieme, e quindi a: tempo, spazio, entità,<br />
mondo (reale oppure inventato). Questi sono i quattro aspetti topici fondamentali, ai quali è poi possibile<br />
aggiungere altre informazioni (per esempio: si tratta di una “situazione-esempio” oppure di una<br />
continuazione di un’altra situazione?). Quindi, soltanto in rapporto ad una precisa TS è possibile<br />
affermare che un enunciato è vero o falso. (Klein, 2008:287-289)<br />
11
12<br />
(2) The book was on the table 13 .<br />
Il libro era sul tavolo.<br />
Cosa ci dice con questo enunciato il testimone? Egli ci dice che per il lasso<br />
temporale in cui era nell’abitazione, è vero che il libro “era” sul tavolo. Il testimone<br />
però non dice nulla rispetto al momento precedente o a quelli successivi di questo lasso<br />
temporale. Il fatto che il testimone utilizzi un tempo passato e non un presente, indica<br />
che il tempo topicale precede quello dell’asserzione. Questo significa che l’uso del<br />
tempo passato non si riferisce al TSit, cioè non si intende che il TSit si collochi nel<br />
passato (ovvero che il libro era sul tavolo nel passato e ora non lo è più o non lo sarà in<br />
futuro), ma che il lasso di tempo per il quale il parlante si impegna (il TT) si colloca nel<br />
passato, e per tale TT il libro “era” sul tavolo. È fondamentale allora, introdurre una<br />
distinzione a livello concettuale fra:<br />
• situazione possibile, ossia una situazione astratta che può verificarsi e che<br />
viene rappresentata linguisticamente tramite predicato verbale ed<br />
argomenti,<br />
• situazione effettivamente verificatasi, quindi una situazione (evento, stato<br />
o processo) ancorato all’asse temporale, ed infine<br />
• enunciazione fatta dal parlante, la quale asserisce qualcosa rispetto ad un<br />
certo lasso temporale al quale è ancorata la situazione verificatasi.<br />
La validità dell’asserzione viene messa in relazione con il lasso di tempo topicale<br />
ed è valida solo per quel particolare intervallo di tempo. La situazione possibile ma<br />
astratta viene definita “componente non-finita” dell’enunciato 14 , da qui abbreviata con<br />
INF, mentre la situazione ancorata temporalmente ad un TSit e asserita valida per un<br />
certo TT è la “componente finita” dell’enunciato, da qui abbreviata con FIN.<br />
Citando il primo esempio che lo stesso Klein riporta nel suo volume 15 :<br />
(3) The light was on.<br />
13 Klein, 1994:52.<br />
14 Ricordiamo che questo schema concettuale può essere espresso anche in altri modi, utilizzando<br />
ad esempio la forma sostantivata di un verbo all’infinito, come in: “L’uscire di casa di Filippo”.<br />
15 Klein, 1994:3.
La luce era accesa.<br />
possiamo identificare la parte INF dell’espressione con: the light be on. Invece, la<br />
componente FIN è più difficile da definire in modo univoco. È però possibile<br />
caratterizzarla attraverso le due sottocomponenti che la formano: la forza illocutiva e le<br />
componenti temporale. Ossia, in questo caso si tratta di una frase dichiarativa, quindi da<br />
questo identifichiamo la forza illocutiva dell’enunciato 16 , e FIN contiene un’asserzione<br />
in cui il tempo verbale restringe la validità dell’asserzione stessa a un lasso di tempo<br />
particolare, ossia il TT. Le componenti temporali, invece, sono desumibili dal tempo in<br />
cui il verbo viene espresso, dalla presenza di avverbi temporali, attraverso<br />
l’introduzione di un TT tramite una domanda esplicita a priori oppure grazie al<br />
contenuto lessicale del verbo stesso. Riportiamo due esempi dal volume di Klein:<br />
(4) The book was on the table.<br />
Il libro era sul tavolo.<br />
(5) The book was in russian. 17<br />
Il libro era in russo.<br />
Sebbene entrambi gli enunciati siano al passato, esiste una differenza nei loro<br />
contenuti lessicali: nel primo esempio il contenuto lessicale ha caratteristiche temporali,<br />
mentre nel secondo esse non ci sono. Infatti, se in entrambi gli enunciati viene assegnata<br />
una proprietà al libro, essere o meno sul tavolo ed essere in russo piuttosto che in<br />
un’altra lingua, è solo nell’esempio (4) che la proprietà spaziale assegnata al libro è<br />
valida per il TT di cui si sta parlando, introdotto per esempio tramite una domanda posta<br />
dal giudice durante un processo “What did you see when you entered the room?”. In<br />
entrambi gli enunciati possiamo rilevare la funzione assertiva (forza illocutiva) della<br />
componente FIN (avere la proprietà X), ma rispetto al contenuto lessicale del verbo<br />
“essere” non è possibile parlare di proprietà temporali intrinseche, poiché questo verbo<br />
può riferirsi a proprietà estemporanee o permanenti del suo soggetto. Possiamo allora<br />
affermare che le proprietà temporali di una situazione, qualora non siano intrinseche al<br />
contenuto lessicale del verbo, possono essere espresse dall’enunciato nella sua interezza<br />
grazie a predicato, flessione verbale e avverbi temporali.<br />
16 La forza illocutiva indica l’atto linguistico compiuto da un parlante grazie all’azione di proferire<br />
un enunciato. Esistono varie classi di atti illocutivi: asserire, chiedere, ordinare, promettere, ecc. La<br />
trattazione completa del tema si trova in Searle, 1970.<br />
17 Klein, 1994:52.<br />
13
14<br />
L’operazione di ancoraggio temporale di una situazione del mondo reale, descritta<br />
appunto dal contenuto lessicale di una proposizione, a un lasso temporale per il quale<br />
l’asserzione espressa è valida è attuabile in vari modi: Klein distingue fra mezzi esterni<br />
e interni. Nel primo caso si determina il TT, ma in generale un elemento topicale della<br />
situazione di cui stiamo parlando, innanzitutto attraverso il contesto in cui avviene una<br />
situazione, come in:<br />
(6) [Event on soccer field]: Offside! 18<br />
[Durante una partita di calcio]: Fuori!<br />
In questo caso il TT non è esplicitato, ma s’intende esprimere che il momento<br />
dell’enunciazione e il TT coincidono.<br />
In secondo luogo, possiamo anche sfruttare i criteri di strutturazione di un<br />
discorso, per esempio essendo consci che raccontando degli avvenimenti uno in seguito<br />
all’altro, rispecchiamo anche il loro effettivo ordine cronologico nel mondo reale. Si<br />
veda l’esempio:<br />
(7) We arrived around 10. Mary opened the kitchen door. The light was on. 19<br />
Arrivammo verso le 10. Mary aprì la porta della cucina. La luce era accesa.<br />
In questo esempio il TT viene introdotto nel primo enunciato con around 10 e<br />
viene mantenuto anche nel secondo attraverso il movimento referenziale espresso da<br />
“Mary opened the door”. Per quanto riguarda invece il terzo enunciato, è verosimile<br />
credere che il TSit di the light be on sia più esteso rispetto al TT around 10, tuttavia<br />
l’asserzione “the light was on” è valida per quel TT.<br />
Infine, uno dei metodi più diretti per introdurre un TT o un elemento della topic<br />
situation (TS) è quello di introdurlo direttamente, come in:<br />
(8) What did you notice WHEN YOU ENTERED THE ROOM? 20<br />
Cosa notò QUANDO ENTRÒ NELLA STANZA?<br />
A seguito di questa introduzione teorica, vediamo ora nel dettaglio come possono<br />
relazionarsi fra loro i valori di TT, TU e TSit e quali informazioni essi codificano.<br />
18 Klein, 2009:293.<br />
19 Klein, 2009:293.<br />
20 Klein, 1994:40. Il carattere maiuscolo è della scrivente.
1.3. Classificazione dei verbi in base al loro valore temporale intrinseco: la<br />
Aktionsart 21<br />
Per quanto riguarda il contenuto lessicale di un verbo, è possibile effettuare,<br />
seguendo Klein, una tripartizione in verbi a 0 stati, 1 stato e 2 stati. Per giungere a<br />
questa suddivisione bisogna prima superare alcune difficoltà concettuali che possono<br />
generare confusione. Per prima cosa bisogna definire nel modo più preciso possibile ciò<br />
che s’intende con “contenuto lessicale”. Nella sua proposta, Klein ricorre a due principi<br />
per delineare questo contenuto: la massima della minimizzazione e la massima del<br />
contrasto 22 . La prima richiede di indicare il minimo indispensabile nel contenuto<br />
lessicale, mentre la seconda richiede di aggiungervi altre caratteristiche per evitare che<br />
esso non possa essere distinto da un altro contenuto lessicale. La prima massima è più<br />
forte e più importante della seconda, ma per spiegarle meglio riportiamo un esempio:<br />
(9) To bake a cake. 23<br />
Cuocere una torta.<br />
Se da un lato è chiaro per tutti che cosa si intenda con questa espressione e ci si<br />
possa facilmente rappresentare mentalmente cosa debba fare una persona per compierla<br />
ed ottenere il prodotto “torta”, è meno chiaro se tutte le sottoattività che ci si è<br />
rappresentati mentalmente appartengano al contenuto lessicale o alle conoscenze del<br />
mondo di ciascun parlante. Seguendo la prima massima, possiamo minimizzare il<br />
contenuto lessicale di to bake a cake in: “cake not there vs. cake there”. Le azioni poste<br />
in essere per passare dal primo stato di cose al secondo non rientrano nel contenuto<br />
lessicale del verbo, ma sono piuttosto conoscenze che ciascun parlante possiede. Per<br />
aggiungere ulteriori distinzioni e precisazioni al contenuto lessicale appena individuato,<br />
utilizziamo la seconda massima e diventa allora possibile distinguere il contenuto<br />
lessicale di to bake a cake da quello di to make a cake, espressione in competizione con<br />
21 In realtà Klein non propone un termine particolare per questa categoria di “significato lessicale“<br />
del verbo e per questo motivo abbiamo preferito riprendere il termine tradizionalmente utilizzato in<br />
questo ambito.<br />
22 Traduzione della scrivente. Le espressioni „maxim of minimality“ e „maxim of contrast“ sono di<br />
Klein, 1994:75.<br />
23 Klein, 1994:74.<br />
15
la precedente. Il riferimento all’esistenza o meno di una certa torta non è più sufficiente:<br />
in questo caso bisogna specificare se la torta viene cotta nel forno (to bake) oppure no<br />
(to make).<br />
16<br />
Seguendo le due massime appena descritte possiamo definire il contenuto<br />
lessicale di un verbo, ma per giungere alla tripartizione dei verbi che vogliamo<br />
presentare in questo paragrafo, dobbiamo introdurre il concetto di contrasto di tempo<br />
topicale. Per fare ciò partiamo dall’idea che il contenuto lessicale di un verbo venga<br />
ancorato ad un certo intervallo temporale. La nostra analisi dei contenuti lessicali,<br />
seguendo Klein, si baserà allora su quest’unico principio: il comportamento di un<br />
contenuto lessicale rispetto al suo ancoraggio a un certo lasso temporale 24 .<br />
Immaginando di avere un certo TT e un contenuto lessicale, pensiamo di ancorare il<br />
contenuto lessicale a TT attraverso l’espressione di un enunciato. Ma come possiamo<br />
interpretare la relazione che può crearsi fra il contenuto lessicale e un altro tempo<br />
topicale, diciamo TT1? Esistono tre possibilità: che il contenuto lessicale sia ancorato<br />
anche a TT1, oppure che non lo sia oppure che resti indefinito se vi è ancorato o meno.<br />
Negli ultimi due casi si parla di contrasto di tempo topicale fra TT e TT1 per lo stesso<br />
contenuto lessicale. Il contrasto di TT può verificarsi in modi diversi, può essere cioè<br />
limitato a dei TTx precedenti o seguenti il TT dell’asserzione oppure può non verificarsi<br />
del tutto. Unendo allora la definizione di contenuto lessicale e di contrasto di TT, quindi<br />
analizzando il comportamento del contenuto lessicale di un verbo nei confronti<br />
dell’ancoraggio al TT dell’asserzione, possiamo individuare le tre classi di verbi<br />
presentate all’inizio: verbi a 0 stati, 1 stato e 2 stati.<br />
1.3.1. Verbi a 0 stati<br />
Secondo questa suddivisione, i verbi a 0 stati non presentano alcun tipo di<br />
contrasto di TT. Riportiamo gli esempi:<br />
24<br />
Klein propone anche l’analisi classica che viene fatta dei contenuti lessicali dei verbi, la quale si<br />
basa su cinque caratteristiche temporali caratterizzanti i contenuti lessicali: cambiamento qualitativo,<br />
limiti, durata, quantificazione interna (ripetizioni o sottostati), fase (il contenuto lessicale è confinato solo<br />
all’inizio, alla fine o ad un’altra fase della situazione?). La scelta di Klein di adottare un solo principio di<br />
base rispecchia la sua idea che tali caratteristiche non siano necessarie per la descrizione di tempo e<br />
aspetto all’interno del suo schema. Con ciò non si intende dire che tali caratteristiche non esistano nel<br />
contenuto lessicale, ma piuttosto che selettivamente ne viene scelta una di respiro più ampio e più adatta<br />
per la descrizione che si intende fare di tempo e aspetto. (Klein, 1994:79-81).
(10) The Nile is in Africa.<br />
Il Nilo è in Africa.<br />
(11) The pen was red. 25<br />
La penna era rossa.<br />
Indicando il contenuto lessicale di questi due enunciati abbiamo: e . Siamo in entrambi i casi in presenza del verbo che viene<br />
presentato da Klein come esempio di verbo a 0 stati, ossia il verbo essere (+ qualità).<br />
L’interpretazione del presente e del passato che vediamo negli enunciati deve essere<br />
ricondotta al TT per il quale valgono le asserzioni contenute negli enunciati. Quindi, nel<br />
primo caso possiamo considerare che si prenda a riferimento tutto il tempo (storico e<br />
cronologico) conosciuto, dal momento che la proprietà essere in Africa riferita al Nilo è<br />
vera sempre ed invalida la negazione corrispondente per qualsiasi TT. Nel secondo<br />
enunciato abbiamo un passato perché il parlante asserisce che la penna è rossa per un<br />
preciso TT anteriore al TU, ma egli non intende dire che esiste un TTx per cui la penna<br />
NON è (più) rossa. Ossia: la negazione dell’enunciato, anche in questo caso, non è vera<br />
e quindi non si ha contrasto di TT rispetto al contenuto lessicale essere rossa.<br />
1.3.2. Verbi a 1 stato<br />
Nei casi di verbi a 1 stato abbiamo il primo esempio di contrasto di TT.<br />
Preliminarmente va detto che questo non significa che qualsiasi altro TTx sia in<br />
contrasto con il TT dell’asserzione, ma piuttosto che ne esista almeno uno che introduce<br />
un contrasto rispetto al contenuto lessicale di cui si parla. I contenuti lessicali a 1 stato si<br />
caratterizzano con quelli che Klein definisce pre-tempo (pretime) e post-tempo<br />
(posttime). Prendiamo l’esempio:<br />
(12) Peter was asleep. 26<br />
Peter era addormentato.<br />
Il contenuto lessicale di questo enunciato può essere indicato con . Questo tipo di contenuto lessicale ci informa che Peter era addormentato nel<br />
TT1 per il quale vale l’asserzione contenuta nell’enunciato, ma per sua natura, esso ci<br />
informa anche del fatto che Peter era addormentato in TT adiacenti al TT1<br />
25 Entrambi gli esempi tratti da Klein, 1994:81.<br />
26 Klein, 1994:83.<br />
17
dell’asserzione. Chiamiamo TT- i precedenti (pretime) e TT+ i successivi (posttime).<br />
Per essi è comunque sempre valida l’asserzione espressa in Peter was asleep. Ma ciò<br />
che distingue questo verbo a 1 stato dai verbi a 0 stati che abbiamo introdotto poco<br />
sopra è la caratteristica di introdurre un contrasto di TT. I TT-, il TT1 e i TT+<br />
costituiscono il tempo della situazione, del quale, nel contenuto lessicale, non sono<br />
indicati espressamente i confini (sia a destra, che a sinistra). Ma con questo contenuto<br />
lessicale è possibile spiegarli o introdurli, per esempio con un avverbiale come “from<br />
two to four”. Di conseguenza, potendo introdurre dei limiti temporali, quindi un inizio e<br />
una fine dello stato, deduciamo che esistano dei TTx prima e dopo il TSit (o che ne<br />
esista almeno uno) per i quali l’asserzione non è valida e che quindi convalidano la<br />
negazione del contenuto lessicale con .<br />
1.3.3. Verbi a 2 stati<br />
18<br />
Infine, abbiamo i verbi a 2 stati. In questo caso il contenuto lessicale contiene uno<br />
stato di cose ma anche il suo opposto. Poiché è impossibile che questi due stati<br />
contrastanti avvengano contemporaneamente, si è cercato di pensarli in un ordine<br />
cronologico, per cui possiamo identificare uno “stato di partenza” SS e uno “stato di<br />
arrivo” TS 27 . La prima differenza importante rispetto ai verbi a 1 stato riguarda la<br />
collocazione del contrasto di TT: per i verbi a 1 stato essa era esterna al TSit, mentre<br />
con i verbi a 2 stati essa è intrinsecamente dipendente dal significato del verbo e<br />
possiamo quindi parlare di contrasto di TT interno. Essendo in presenza di due stati,<br />
possiamo presupporre che il TT possa trovarsi nel SS, nel TS oppure contenga una parte<br />
di entrambi gli stati. Klein si basa sul principio che uno stato sia la controparte negativa<br />
dell’altro, senza però specificare quale sia la parte “negativa”, ossia se le proprietà<br />
ascrivibili a un certo stato siano del tipo “sì-no” oppure “no-sì”. 28<br />
Klein si riferisce sempre al principio della minimizzazione per caratterizzare il<br />
contenuto lessicale dei verbi. Anche con i verbi a 2 stati si applica la stessa massima.<br />
27<br />
Le abbreviazioni derivano dalla definizione inglese di „source state“ e „target state“ tradotte<br />
dalla scrivente. (Klein, 1994:86).<br />
28<br />
Vi sono casi in cui è liberamente interpretabile quale sia la controparte negativa. Pensiamo ad un<br />
verbo come “morire”: si hanno i due stati quindi diremmo da un SS negativo a un<br />
TS positivo (relativamente parlando, ossia riferendosi solo alla presenza di una negazione grammaticale).<br />
Ma il contenuto lessicale può essere espresso anche con , quindi introducendo il<br />
passaggio contrario. Non esistono, insomma, criteri fissi per preferire una lettura all’altra.
Considerando, per esemplificare, un verbo come trovare, potremmo concludere,<br />
basandoci sulla caratterizzazione classica dei verbi introdotta da Vendler (1957), che il<br />
verbo trovare indica un’azione puntuale, quindi il passaggio immediato dal SS al TS . Tale caratterizzazione del contenuto lessicale può valere per un<br />
enunciato come Marco trovò una conchiglia, ma viene messa in dubbio per un<br />
enunciato come Marco trovò un secchio di conchiglie. Nel secondo caso il passaggio da<br />
SS a TS non è immediato ma graduale, anche se al suo interno contiene dei sottoeventi<br />
definibili come puntuali (per esempio pensando che il secchio si è riempito un po’ di più<br />
ogni volta che Marco ha trovato una nuova conchiglia). Risulta evidente che il tipo di<br />
passaggio da SS a TS dipende da vari fattori (in questo caso dipendeva da cosa si stava<br />
cercando, come, dove, in quale quantità e per quali fini), i quali appartengono alle<br />
conoscenze enciclopediche dei parlanti e non al contenuto lessicale dei verbi. La<br />
presentazione dei verbi a 2 stati con la relativa interpretazione rispetto all’ancoraggio ad<br />
un certo TT verrà quindi fatta in quest’ottica basandoci soprattutto sulla massima della<br />
minimizzazione.<br />
Vorremmo ora spiegare un’altra proprietà dei verbi a 2 stati, che, come abbiamo<br />
visto, si caratterizzano per il passaggio da SS a TS. Una proprietà che Klein prende in<br />
considerazione per interpretare il contenuto lessicale è definita “target-directed<br />
activity”. Cioè: con i verbi a 2 stati siamo in presenza di un soggetto che “è intento al<br />
raggiungimento di TS”. Precisiamo che questo concetto è simile a quello di agentività,<br />
concetto utilizzato per descrive uno dei ruoli tematici all’interno di un enunciato<br />
(appunto quello dell’agente). Ma, come spiega anche Klein, la “target-directed activity”<br />
è un concetto più ampio, poiché si pone anche il caso ipotetico in cui una persona o un<br />
oggetto passi da SS a TS contro la propria volontà, su costrizione o perché viene<br />
manipolato da un’altra persona. Riportiamo alcuni esempi per dimostrare entrambi i<br />
casi. I prossimi quattro esempi si contraddistinguono per l’assegnazione di una proprietà<br />
spaziale (valida per un certo TT) a un soggetto e a un oggetto:<br />
(13) Clive entered the kitchen.<br />
Clive entrò in cucina.<br />
(14) Clive left the kitchen. 29<br />
29 Klein, 1994:89.<br />
19
20<br />
Clive lasciò la cucina.<br />
Il contenuto lessicale di questi enunciati è rappresentato dall’espressione<br />
linguistica e dal relativo opposto. Il TT può essere rappresentato<br />
dalla domanda “what happened next?”, la quale introduce un TT posteriore a una<br />
situazione descritta in precedenza ma comunque anteriore al TU, ecco perché abbiamo<br />
un tempo passato. In questi enunciati, la situazione di partenza per (13) e quella di<br />
arrivo per (14) sono caratterizzate entrambe dal contenuto linguistico . Per quanto riguarda infine la “target-directed activity”, possiamo dire che in<br />
questo caso agente e soggetto grammaticale, di fatto, corrispondono, in quanto Clive è<br />
intento a portare la propria persona in o fuori dalla cucina. Forniamo ora invece un'altra<br />
coppia di esempi per dimostrare come il principio introdotto da Klein dell’”essere<br />
intento al raggiungimento di TS” non coincide con l’agentività:<br />
(15) Clive put the book on the table.<br />
Clive mise il libro sul tavolo.<br />
(16) Clive took the book from the table. 30<br />
Clive prese il libro dal tavolo.<br />
Qui ci troviamo di fronte di nuovo a una proprietà spaziale attribuita a un oggetto<br />
“libro” esprimibile tramite vs. .<br />
Ricollegandoci al principio della minimizzazione, possiamo dedurre che lo stato o gli<br />
stati che costituiscono il passaggio da SS a TS non fanno parte del contenuto lessicale<br />
del verbo, ma derivano dalle conoscenze enciclopediche del parlante. Tuttavia la forza<br />
assertiva degli enunciati rispetto alla proprietà spaziale dell’oggetto è valida per il TT<br />
introdotto dalla domanda esemplificativa riportata poc’anzi “what happened next?”. Ma<br />
in questo caso il passaggio da SS a TS non dipende dall’oggetto libro di per sé, perché<br />
l’oggetto è manipolato da un agente esterno, in questo caso Clive.<br />
Infine, potrebbe sembrare che il posttime di un verbo a 1 stato coincida con il TS<br />
di un verbo a due stati. In realtà, invece, il posttime di un verbo a 1 stato si definisce<br />
temporalmente rispetto al TSit della situazione descritta, mentre il TS di un verbo a 2<br />
stati viene caratterizzato qualitativamente dal contenuto lessicale del verbo, il quale però<br />
30 Klein, 1994:90.
non contiene alcuna indicazione temporale rispetto al TSit. Esemplifichiamo il concetto<br />
con un confronto fra un verbo a 2 stati, to find, e un verbo a 1 stato, to seek.<br />
(17) Clive found a solution.<br />
Clive trovò una soluzione.<br />
(18) Clive sought a solution. 31<br />
Clive cercò una soluzione.<br />
Trovare, come abbiamo già detto sopra, presenta il SS e il TS<br />
, mentre il verbo cercare veicola il contenuto lessicale . Supponendo che il<br />
TT sia identico per entrambi gli enunciati, la differenza è allora che in (17) abbiamo la<br />
caratterizzazione linguistica del contenuto del TS, ossia Clive raggiungerà un momento<br />
in cui avrà la soluzione, mentre in (18) il raggiungimento della soluzione non viene<br />
espresso dal contenuto lessicale del verbo. Semplicemente a un certo TT successivo al<br />
TSit Clive non sarà più nella situazione di “raggiungere uno stato in cui ha la<br />
soluzione”, ossia, per esempio, avrà smesso di cercare la soluzione. In più, poiché in<br />
entrambi i casi notiamo un passato semplice, possiamo precisare che il momento in cui<br />
Clive avrà trovato la soluzione, nell’esempio (17) è contenuto nel TT, mentre di quello<br />
stesso momento, situato comunque anche per l’esempio (18) all’interno del TT, non ci<br />
vengono fornite indicazioni nel contenuto linguistico.<br />
1.4. Espressione flessiva di temporalità: il tempo<br />
Giova ripetere il concetto di TT: si tratta del tempo per il quale un’asserzione è<br />
valida. La possibilità che la lingua offre di relazionare un contenuto lessicale ad un lasso<br />
di tempo ci permette di: interpretare il contenuto lessicale come evento, stato o<br />
processo; mettere in relazione la situazione di cui si parla ad altre situazioni; mettere in<br />
relazione il lasso di tempo di cui si parla ad altri intervalli temporali.<br />
Il rapporto tra TT e TU permette di codificare il tempo verbale di un enunciato,<br />
ossia ne permette l’espressione grammaticale. Il verbo finito esprime il TT, ossia la<br />
31 Klein, 1994:94.<br />
21
forza illocutiva contenuta nell’enunciato e non il solo significato lessicale che descrive<br />
una certa situazione. Ciò che avviene è che, rispetto al TU, il TT può essere precedente,<br />
simultaneo oppure seguente. Queste tre differenti relazioni permettono di identificare le<br />
tre categorie concettuali di tempo: passato, presente e futuro.<br />
1.5. Espressione flessiva di temporalità: l’aspetto<br />
22<br />
L’aspetto viene descritto da Klein come il modo particolare in cui il TSit, quindi il<br />
tempo in cui si svolge una situazione, è correlato al TT conosciuto, ossia il lasso di<br />
tempo per cui l’asserzione contenuta nell’enunciato è valida. Seguendo il modo<br />
dell’autore di schematizzare questi concetti, riportiamo le tre principali possibilità che si<br />
verificano quando si analizza l’aspetto verbale:<br />
1. TSit include completamente TT (abbreviato: TT incl TSit);<br />
2. TSit include parzialmente TT (abbreviato: TT at TSit);<br />
3. TSit esclude completamente TT (abbreviato: TT ex TSit).<br />
Dal momento che la nostra interpretazione del collegamento che nasce fra TT e<br />
TSit è guidata dal contenuto lessicale, possiamo chiarire meglio questo rapporto<br />
applicandolo ai tre tipi di verbi elencati nel par. 1.3.<br />
1.5.1. L’aspetto nei verbi a 0 stati<br />
Nel caso di verbi a 0 stati il TSit include sempre il TT, perché in questo caso non<br />
si ha alcun tipo di contrasto di TT e quindi si tratta di asserzioni che valgono “per il<br />
tempo intero” (cfr. esempi 10 e 11). Confrontiamo i due enunciati seguenti:<br />
(19) The book was in Russian.<br />
Il libro era in russo.<br />
(20) *The book has been in Russian. 32<br />
32 Klein, 1994:101.<br />
*Il libro era stato in russo.
Il contrasto di TT non è possibile poiché la caratteristica be in Russian riferibile a<br />
un libro è vera sempre per lo stesso libro ed è quindi impossibile che esista un<br />
momento, dopo questa situazione, in cui il libro non è più in russo ma in un’altra lingua.<br />
1.5.2. L’aspetto nei verbi a 1 stato<br />
Guardando ai verbi a 1 stato, ricordiamo che essi sono caratterizzati dal contrasto<br />
di TT esterno al TSit, ossia esiste almeno un TTx per il quale la negazione del contenuto<br />
lessicale valido per il TT dell’asserzione è valida. Ciò può avvenire secondo tre<br />
modalità differenti:<br />
a. TSit include TT, che Klein rappresenta nel modo seguente 33 :<br />
---------------[--------]----------------<br />
Pretime { TSit } Posttime<br />
Un esempio per questo caso potrebbe essere:<br />
(21) [In risposta alla domanda di un giudice “What did you observe when you<br />
entered the room?”] There was a book on the table. 34<br />
Cosa osservò quando entrò nella stanza? C’era un libro sul tavolo.<br />
In questo caso non si assume né che il tempo per cui il libro si trovava sul tavolo è<br />
solo il lasso temporale in cui il testimone entrò nella stanza, né tantomeno che il TSit<br />
non abbia inizio o fine, ossia che i pre- e i posttime siano vuoti. Semplicemente, il<br />
parlante si impegna per un certo lasso temporale topicale precedente al momento in cui<br />
enuncia questa risposta.<br />
b. TSit include una parte di TT. TSit può essere incluso in parte in TT, come<br />
rappresentato in:<br />
-------------------------------[-------- ] → TT inizia in TSit<br />
Pretime { TSit } Posttime<br />
[ -------------------]-------------------- → TT inizia prima di TSit<br />
Pretime { TSit } Posttime<br />
33 I simboli indicano: ---- contenuto lessicale, [ ] TT e { } TSit.<br />
34 Questa domanda esplicita è il capo del filo conduttore di tutta l’analisi linguistica presente nel<br />
volume. (Klein:1994:102).<br />
23
24<br />
oppure TSit è incluso completamente in TT:<br />
[ --------------------------------------- ]<br />
Pretime { TSit } Posttime<br />
Klein riporta l’esempio:<br />
(22) Mary slept. 35<br />
Mary dormì.<br />
Questo enunciato esprime le possibilità in cui TSit e TT si sovrappongano (terzo<br />
schema) ma anche la situazione in cui lo stato di cose inizi nel TSit, continui nel TT e<br />
finisca nel post-tempo del TSit (primo schema). Questo perché, con l’utilizzo di un<br />
verbo al passato senza valore “imperfettivo”, mettiamo in risalto la componente<br />
lessicale del verbo ad 1 stato, che contrasta con verbi a 2 stati, come addormentarsi o<br />
svegliarsi. Il TT di (22) comprende una parte del contenuto e una parte<br />
del contenuto , ma non per via del contenuto lessicale in sé. Ciò<br />
piuttosto dipende dalla scelta relativa alla marcatura o meno dell’aspetto nell’enunciato.<br />
Questo fatto dipende dal modo in cui è stato introdotto il TT: se supponiamo di<br />
introdurlo tramite una domanda diretta, come quella posta da un giudice, non basta<br />
chiedere a un testimone che cos’ha visto entrando nella stanza, ma occorre richiedere<br />
una descrizione dei fatti avvenuti, per esempio, fra le due e le quattro, includendo ciò<br />
che ha fatto Mary in quel lasso di tempo. Con lo stesso enunciato, riferendoci al<br />
secondo schema, è possibile esprimere l’idea che Mary all’inizio di TT non fosse<br />
addormentata, si fosse poi addormentata durante il TT (quindi all’inizio di TSit) e<br />
avesse dormito per tutto il TT.<br />
c. TSit esclude TT perché si verificano due situazioni precise: TT precede o<br />
segue TSit.<br />
--------------------------------------- [ ] → TT segue TSit<br />
Pretime { TSit } Posttime<br />
35 Klein, 1994:103.
[ ] --------------------------------------- → TT precede TSit<br />
Pretime { TSit } Posttime<br />
Klein presenta brevemente le possibilità che l’inglese offre per codificare il primo<br />
e il secondo caso. Nel primo caso avremmo un perfect (present perfect, past perfect,<br />
future perfect) come in:<br />
(23) John has slept without a blanket. 36<br />
John ha dormito senza coperta.<br />
In questo caso si evidenzia il fatto che il tempo in cui John ha dormito senza<br />
coperta precede il TT (primo schema) e il TT, a sua volta, include il TU (l’ausiliare<br />
avere è al presente). Mentre invece, per esprimere la relazione opposta, si può ricorrere<br />
in inglese al going to (ma è solo una scelta):<br />
(24) Mary was going to sleep. 37<br />
Mary stava andando a dormire.<br />
In questo caso (secondo schema) l’ipotetico testimone dell’esempio in (23)<br />
potrebbe aver visto Mary mentre si preparava per andare a dormire e rispetto alla sua<br />
asserzione, egli si impegna dicendo che per il lasso temporale per cui essa è valida Mary<br />
si trovava in uno stato di cose precedente all’azione del dormire.<br />
1.5.3. L’aspetto nei verbi a 2 stati<br />
Prendiamo infine in considerazione i verbi a 2 stati. Klein pone in rilievo il fatto<br />
che molte lingue scelgono uno dei due stati come riferimento per la codifica<br />
dell’aspetto. Una volta compiuta la scelta, si ripresentano i casi trattati per i verbi ad 1<br />
stato, con l’unica differenza che i pre- e i post-tempi del TSit sono caratterizzati anche<br />
linguisticamente e non sono solo definiti in termini di tempo. Nel suo volume, Klein<br />
porta l’esempio dell’inglese, che sceglie il SS come base per la codifica e quindi<br />
l’organizzazione degli altri tempi, TSit e TT. Occorre precisare che sia SS sia TS hanno<br />
un proprio TSit, con gli adiacenti pre- e posttime. Quindi il posttime di TSit per SS è il<br />
36 Klein, 1994:104.<br />
37 Klein, 1994:104.<br />
25
tempo posteriore al TSit di SS e coincide con la prima parte del TSit del TS. I casi che<br />
possono presentarsi sono i seguenti:<br />
26<br />
a. il TSit di SS include completamente il TT 38 ,<br />
--------[-------]---------- ++++++++++++++<br />
Pretime of TSit of SS { TSit of SS } posttime of TSit of SS<br />
b. il TSit di SS include parzialmente il TT. Questo caso presenta due sottocasi,<br />
perché il TT potrebbe essere compreso in parte nel TSit di TS e in parte nel<br />
TSit di TS oppure potrebbe iniziare nel pretime del TSit di SS e concludersi<br />
nel suo posttime.<br />
-------------------[------ +++++]+++++++++<br />
Pretime of TSit of SS { TSit of SS } posttime of TSit of SS<br />
[ ------------------------- +++++]+++++++++<br />
Pretime of TSit of SS { TSit of SS } posttime of TSit of SS<br />
Pensiamo all’esempio:<br />
(25) Mary opened the window. 39<br />
Mary aprì la finestra.<br />
Come descritto sopra all’esempio (22), per i verbi a 1 stato è possibile applicare il<br />
corrispettivo del secondo schema qui riportato in inglese con un verbo al passato<br />
semplice, perché il TT include non solo il TSit del singolo stato, ma il tempo che lo<br />
precede e una parte di quello che lo segue. Con i verbi a 2 stati questo non è possibile,<br />
perché il TT include, dal momento che abbiamo un’indicazione lessicale nel verbo,<br />
anche una parte del tempo nel quale la finestra è aperta (si vedano i due schemi sopra<br />
riportati: si possono indicare i contenuti lessicali di SS e di TS rispettivamente con<br />
e ) e questo poiché Mary è attiva nel<br />
raggiungimento di questo momento (target-directed activity).<br />
38 Negli schemi seguenti i simboli sono: ----- per il contenuto lessicale di SS, +++++ per il<br />
contenuto lessicale di TS, [ ] per il TT e { } per il TSit sia di SS che di TS.<br />
39 Klein, 1994:106.
c. Il TSit di SS esclude completamente il TT. Di nuovo, come per i verbi a 1<br />
stato, abbiamo due possibilità, a seconda che il TT segua (primo schema) o<br />
preceda (secondo schema) il TSit di SS:<br />
------------------------- ++[+++++++]+++++<br />
Pretime of TSit of SS { TSit of SS } posttime of TSit of SS<br />
[ ] ------------------------- +++++++++++++++<br />
Pretime of TSit of SS { TSit of SS } posttime of TSit of SS<br />
In questo caso valgono le realizzazioni linguistiche e le considerazioni fatte al par.<br />
1.6.2 nel caso presentato con la lettera “c”. Per riassumere brevemente: nel caso in cui il<br />
TT segua il TSit, che ora, lo ricordiamo, coincide con la parte iniziale del TSit di TS,<br />
abbiamo un perfect, mentre il secondo schema rappresenta la realizzazione linguistica<br />
dell’inglese going to. Una differenziazione che va però introdotta riguarda la differenza<br />
fra il posttime di un TSit di un contenuto lessicale a 1 stato e il tempo posteriore al TSit<br />
di un SS di un contenuto lessicale a 2 stati. Infatti, il primo schema riportato qui sopra<br />
può essere suddiviso in due ulteriori schemi, ossia: una volta, considerando che il TT<br />
coincida con la parte iniziale del TSit di TS (ovvero lo schema vero e proprio che<br />
abbiamo riportato sopra). Questo corrisponderebbe a un enunciato al perfect e, per<br />
essere più precisi, al present perfect, come in “John has opened the window” 40 , dal<br />
quale deduciamo che TT e TU sono simultanei e l’asserzione contenuta nell’enunciato<br />
convalida il contenuto lessicale del TS per il TT di cui si sta parlando.<br />
In alternativa è possibile considerare che il TT si situi oltre il TSit di TS, il cui posttime<br />
dura all’infinito. Non esistono molti contesti in cui applicare questo tipo di<br />
interpretazione, ma è possibile tuttavia trovarne alcuni. Klein per esempio caratterizza<br />
un contesto in cui, per ogni volta che si apre la finestra, bisogna pagare un certo<br />
importo. In quel caso allora, anche a posteriori, quindi nel posttime del TSit di TS, è<br />
possibile che l’asserzione sia valida e dimostrabile.<br />
40 Klein, 1994:107.<br />
27
1.6. Espressione lessicale di temporalità: gli avverbi di tempo<br />
28<br />
A questo punto della nostra introduzione teorica è importante ricordare che non<br />
soltanto attraverso la flessione verbale si possono esprimere tempo e aspetto verbali. Un<br />
contributo significativo è apportato anche dagli avverbi di tempo (da qui TADV), che<br />
possono modificare, dettagliare o chiarire il significato di un VP o di un sostantivo<br />
presenti in un’espressione.<br />
Per prima cosa, sempre riferendoci alla presentazione che ne fa Klein, vorremmo<br />
introdurre delle caratteristiche generali per questa categoria grammaticale. Intanto è<br />
bene chiarire come si compongono gli avverbi temporali: essi hanno delle caratteristiche<br />
formali, che permettono di dividerli in avverbi semplici o composti. Semplici, quando<br />
sono formati da una sola parola (per esempio: soon, then), composti quando invece sono<br />
costituiti da più componenti. In questo secondo caso, possiamo distinguere fra avverbi<br />
temporali composti morfologicamente (come: recently, meanwhile, thereafter 41 ) e altri<br />
composti secondo principi sintattici, ossia formati da un operatore temporale (come una<br />
congiunzione temporale) e da un elemento da esso governato (per esempio un predicato<br />
nominale). Da questa combinazione si possono ottenere vari risultati: dalle frasi<br />
preposizionali come “during the Big Ben; at Christmas”, ai sintagmi nominali quali<br />
“next week” 42 , alle frasi subordinate o non finite (in questo caso pensiamo alle frasi che<br />
si reggono su un verbo al gerundio come leggendo il libro).<br />
Va inoltre ricordato che questi avverbi possono occupare posizioni diverse<br />
all’interno di un enunciato, non soltanto se si guarda a un confronto interlinguistico<br />
(come faremo più avanti in questo lavoro con italiano e tedesco), ma anche in<br />
prospettiva intralinguistica. Spesso, infatti, nella stessa lingua questi avverbi possono<br />
occorrere in posizioni diverse all’interno di un enunciato e modificarne quindi il<br />
significato in modi differenti a seconda degli elementi sui quali si apre o si restringe<br />
l’azione dell’avverbio stesso.<br />
41<br />
Klein, 1994:147.<br />
42<br />
Tutti questi esempi sono stati tratti da Klein, 1994:148. Abbiamo preferito mantenere quelli per<br />
l’inglese proposti da Klein, dal momento che una descrizione specifica per questo tipo di avverbi per<br />
l’italiano e il tedesco è presente nel successivo capitolo 2.
Gli avverbi temporali vanno poi classificati in base alla funzione che svolgono<br />
nell’enunciato. In questo caso, utilizziamo il termine funzione intendendo dire che<br />
diversi tipi di avverbi temporali veicolano i diversi e possibili rapporti fra i lassi<br />
temporali, la loro durata e i loro limiti e la possibilità che si possano quantificare o<br />
enumerare oppure no. Klein individua tre tipi principali di avverbi temporali:<br />
a. Avverbi temporali di posizione, da qui TADV-P. Essi esplicitano le relazioni<br />
fra i tempi topicali che, si presume, siano già conosciuti nel contesto. Alcuni<br />
esempi: “yesterday, much later, at five o’clock”.<br />
b. Avverbi temporali di frequenza, da qui TADV-Q. Essi indicano la frequenza<br />
con cui le situazioni (quindi gli eventi, gli stati e i processi) avvengono.<br />
Alcuni esempi: “often, rarely, three / four times a year”.<br />
c. Avverbi temporali di durata, da qui TADV-D. Essi specificano la durata dei<br />
lassi temporali. Alcuni esempi: “briefly, for a while, during the autopsy” 43 .<br />
Vi sono infine altri TADV che non rientrano in queste tre categorie, ma veicolano<br />
comunque significati importanti.<br />
d. Avverbi che descrivono le caratteristiche temporali intrinseche di una<br />
situazione, come per esempio: “quickly, slowly”.<br />
e. Avverbi che indicano la posizione di una situazione in una serie di situazioni,<br />
e abbiamo ad esempio: “firstly, at last, eventually”.<br />
f. Avverbi temporali di contrasto: “still, already, again”. 44 Per quanto riguarda<br />
la definizione di questi avverbi, abbiamo potuto notare che in vari volumi<br />
posteriori a quello di Klein, tali avverbi venivano definiti appunto avverbi<br />
temporali di contrasto e gli autori si riferivano poi a “Time in language” come<br />
punto di uscita di tale definizione. In realtà vorremo far notare che nella<br />
trattazione di tali avverbi, Klein non fornisce alcuna definizione di questa<br />
categoria. È però possibile dedurne il nome in base alla descrizione delle<br />
43 Abbiamo tratto gli esempi da Klein: 1994, 149. Come sopra, abbiamo mantenuto in questa parte<br />
introduttiva gli esempi che Klein fornisce per l’inglese. Nella prossima sezione tratteremo nello specifico<br />
italiano e tedesco sulla base dei nostri dati.<br />
44 Klein, 1994: 149.<br />
29
30<br />
finzioni che ne viene fatta. In questo, ci spostiamo sulle due lingue di cui<br />
proponiamo l’analisi, quindi italiano e tedesco. La funzione di “contrasto”<br />
attribuita ad avverbi come ancora, già per l’italiano e ai corrispettivi tedeschi<br />
noch/immer noch, schon è primariamente quella di rimandare a una situazione<br />
precedente con la quale istituire un confronto, che nella descrizione di Klein è<br />
identificato come contrasto. Si costruisce in questo modo una relazione<br />
paradigmatica fra due enunciati che descrivono due eventio che si susseguono<br />
temporalmente. Per chiarire questo concetto, riportiamo un esempio con<br />
ancora:<br />
(26) John still eats. / John eats again.<br />
John mangia ancora.<br />
Si può rappresentare questo enunciato indicando con X l’attività descritta dal<br />
verbo mangiare e quindi intendendo: “X – ancora X”. L’avverbio ancora<br />
indica che l’azione di cui si parla era valida per un TT precedente, menzionato<br />
esplicitamente o meno negli enunciati precedenti, ed è valida anche per il TT<br />
introdotto con il nuovo enunciato. L’idea di continuazione dell’azione e di non<br />
interruzione della stessa fra le due scene viene veicolata dall’avverbio ancora,<br />
il quale istituisce un riferimento implicito a una situazione precedente. Questo<br />
esempio rende evidente che il “contrasto” indicato nel nome “avverbi di<br />
contrasto” può essere fuorviante se non viene specificato nel dettaglio cosa si<br />
intenda per “contrasto”. Nel nostro esempio abbiamo visto un confronto con<br />
un’altra situazione, della quale sia la polarità che l’entità topicale sono state<br />
mantenute mentre il TT è successivo e quindi sommato a quello della<br />
situazione precedente.<br />
1.7. Definizione del termine “contrasto”<br />
A questo punto, avendo spesso menzionato l’idea di “contrasto” sia riferendoci<br />
agli avverbi temporali, sia riferendoci al contenuto lessicale dei verbi, vorremmo
mettere a fuoco i significati che tale principio ha rispetto alla strutturazione del discorso<br />
(importante sia quando si analizzano dati di apprendenti di L2 45 ma di parlanti L1 46 ).<br />
1.7.1. Contrastiveness e aboutness<br />
Ci basiamo sull’articolo di Dimroth (2002): la studiosa ha suddiviso l’idea della<br />
struttura dell’informazione (information structure) in due sottoprincipi. Il primo<br />
concerne il rapporto fra un’informazione topicale e l’enunciato in cui essa è contenuta:<br />
si tratta di una relazione sintagmatica che la studiosa chiama di aboutness. Quando<br />
invece si mette in relazione un’informazione topicale con la stessa informazione<br />
presente in un enunciato precedente si ha una relazione paradigmatica di<br />
contrastiveness 47 . Il principio della contrastiveness diventa necessario perché enunciati<br />
susseguenti differiscono in alcune parti di contenuto per via del procedere del discorso.<br />
Questo ovviamente non implica che debba esservi per forza una nuova informazione in<br />
ogni nuovo enunciato: come vedremo anche per i nostri dati, spesso si è di fronte alla<br />
continuazione di un’azione già presentata in precedenza. Allora entra in gioco il<br />
principio della aboutness, poiché ogni elemento topicale deve contribuire alla<br />
comprensione del significato di una situazione oppure al suo ancoraggio nel contesto.<br />
Fino ad ora abbiamo utilizzato spesso l’idea di “contrasto”, presentandola anche<br />
in questo paragrafo sotto la forma di contrastiveness. Riteniamo a questo punto che sia<br />
importante ridefinire i confini in cui intendere l’idea di contrasto, che è basilare per la<br />
nostra ricerca e sulla quale fondiamo le nostre osservazioni sulle lingue che abbiamo<br />
confrontato. Fondamentalmente, possiamo intendere il concetto di contrast in tre<br />
accezioni:<br />
1. Idea di contrastiveness e di avverbi temporali di contrasto (TAC). Come<br />
abbiamo spiegato anche sopra, intendiamo in questo caso un confronto<br />
45<br />
Von Stuttterheim ha condotto un’analisi testuale per il tedesco L2 avendo come punti di<br />
partenza la Quaestio e l’obiettivo degli apprendenti di fornire una struttura alle conoscenze del mondo<br />
condivise con l’interlocutore. (von Stutterheim, 1998:108-109).<br />
46<br />
Si veda uno dei primi studi sull’organizzazione del discorso basato sulla continuità degli<br />
elementi topicali, condotto da Givón nel 1983.<br />
47<br />
È bene non farsi trarre in inganno dal termine contrastiveness: non siamo, infatti, di fronte ad<br />
informazioni in contrasto presenti in enunciati che si susseguono in un testo, bensì abbiamo a che fare con<br />
la stessa informazione che funge quasi da ancora o da punto di riferimento paradigmatico per strutturare<br />
l’informazione nel discorso in modo conseguente. (Dimroth, 2002:894-895).<br />
31
32<br />
istituito fra due situazioni che si susseguono e nelle quali non deve essere<br />
presente per forza un qualche tipo di contrasto informativo. Si tratta quindi di<br />
un rimando o confronto con una situazione precedente.<br />
2. Contrasto di tempo topicale. In questo secondo caso abbiamo il rimando a una<br />
situazione precedente, ma abbiamo anche la presenza di un cambiamento nella<br />
seconda situazione, ossia una polarità opposta. Per questo motivo a un certo<br />
TTx l’asserzione che prima valeva per una certa entità nel TT nella situazione<br />
precedente, viene invalidata nella nuova situazione. Quindi ci riferiamo al<br />
cambiamento del contenuto lessicale rispetto a un TT precedente.<br />
3. All’interno del contrasto di TT, possiamo trovare una focalizzazione proprio<br />
su questo contrasto grazie all’utilizzo degli avverbi temporali e delle perifrasi<br />
preposti all’esplicitazione di tale contrasto.<br />
1.7.2. TT shift, aggiunta di TT e contrasto di TT<br />
Di fronte a queste “specificazioni” per il diverso significato del concetto di<br />
contrast ci è possibile spiegare su quali scelte linguistiche abbiamo focalizzato la nostra<br />
attenzione: la marcatura dell’aggiunta e del contrasto di TT. In entrambi i casi abbiamo<br />
a che fare con gli avverbi temporali di contrasto che abbiamo descritto e<br />
problematizzato nel par. 1.6. Abbiamo evidenziato due casi distinti: definiamo aggiunta<br />
di TT quando abbiamo un’azione svoltasi in una scena precedente rispetto a quella che<br />
sta raccontando il parlante e che continua anche nella scena che viene raccontata al<br />
momento. Ciò significa che il contenuto lessicale del predicato era valido per il TT<br />
precedente e continua a essere valido per il TT presente rispetto alla stessa entità: il TT<br />
di “adesso” si aggiunge a quello della scena precedente. Questo, come vedremo meglio<br />
grazie ai dati, è possibile in tre modi diversi: attraverso la continuazione, la ripetizione o<br />
la restituzione di un’azione 48 . Quando, invece, parliamo di contrasto di TT intendiamo<br />
dire che si è verificato un cambiamento nel rapporto tra il contenuto lessicale di un<br />
predicato e il TT per cui esso è valido, sempre rispetto alla stessa entità. Si tratta di un<br />
cambiamento nella polarità del predicato, cioè se un soggetto “prima” non aveva fatto<br />
qualcosa, “ora” lo fa, o viceversa (anche rispondendo o meno alle aspettative del<br />
48 Per la definizione delle tipologie di aggiunta di TT ci siamo basati sull’articolo di Dimroth,<br />
Andorno, Benazzo (in stampa).
parlante che vede la storia scena dopo scena). Infine bisogna sempre tenere presente<br />
che, per sua natura, una storia costituita da scene che si susseguono fa corrispondere a<br />
ogni scena un TT che il parlante può decidere di marcare o meno. Si parla in questo<br />
caso di TT shift, ovvero, muovendoci sul naturale asse cronologico del tempo, ad ogni<br />
nuova scena, corrisponde un nuovo intervallo temporale che, per sua natura, è seguente<br />
a quello precedente. Questo fenomeno però, non deve essere confuso con l’aggiunta o il<br />
contrasto di TT che abbiamo appena descritto.<br />
Riprendendo un articolo di Klein (2008) troviamo cinque modi di marcare il<br />
tempo topicale e i cambiamenti che lo riguardano. Ci si può basare sull’ordine delle<br />
parole, perché nella maggior parte delle lingue gli elementi topicali sono i primi della<br />
frase. A questa regola tipologica è possibile applicare molte variazioni, in quanto le<br />
marcature degli elementi linguistici possono avvenire anche secondo altre regole, o per<br />
fini diversi legati al discorso in atto. Tuttavia possiamo ritenerla un punto di riferimento<br />
in mancanza di altre marcature linguistiche in un enunciato. Queste, per esempio,<br />
possono avvenire grazie al secondo mezzo presentato da Klein, ossia l’intonazione.<br />
Grazie ad essa è possibile agire sul topic senza per forza cambiare la struttura della<br />
frase. Vi sono poi delle particelle linguistiche che permettono di evidenziare<br />
espressamente il costituente topicale di un enunciato. Klein cita il giapponese wa, che<br />
può essere associato a vari costituenti nella frase, i quali vengono poi (tradizionalmente)<br />
interpretati come topic. La morfologia flessionale è il quarto elemento studiato da Klein:<br />
la finitezza di un verbo indica il topic time, indipendentemente dal fatto che tale verbo<br />
sia ripetuto o mantenuto nel discorso. Infine, Klein parla di topic drop, ossia della<br />
possibilità di elidere l’informazione nota all’interno dell’enunciato 49 . Riportando questo<br />
tipo di analisi al nostro caso, il racconto di una storia a scene, il fatto che si verifichi<br />
spesso il topic drop è indice del fatto che è noto che ad ogni nuova scena corrisponde un<br />
TT successivo al precedente.<br />
49<br />
All’inizio dell’articolo, Klein affronta brevemente il problema della definizione di topic, spesso<br />
posto in relazione alla dicotomia “vecchia vs. nuova informazione”, apparentemente riconducibile anche<br />
all’applicazione del topic-drop. (Klein, 2008:290).<br />
33
2. ITALIANO E TEDESCO A CONFRONTO<br />
La nostra analisi istituirà un confronto fra l’italiano e il tedesco rispetto alla<br />
marcatura dei fenomeni di continuità e contrasto temporale nel racconto orale. Non<br />
abbiamo trovato, nella letteratura relativa alle due lingue che abbiamo consultato, dei<br />
criteri omogenei per definire le categorie tempo-aspettuali delle due lingue. Per questo<br />
motivo abbiamo deciso di basarci sul modello proposto da Klein, in quanto si tratta di<br />
un modello di ampio respiro e non pensato unicamente riferendosi ad una lingua in<br />
particolare 50 . Ma a questo punto della nostra trattazione, vorremmo fare una<br />
precisazione riguardo a tale modello: con esso Klein presenta la sua idea di tempo e<br />
aspetto linguistici riferendosi prevalentemente all’inglese. Come si sarà notato nei<br />
capitoli precedenti, quasi tutte le esemplificazioni addotte per spiegare la teoria di<br />
questo studioso sono state prese dal suo volume e per questo motivo si riferiscono<br />
all’inglese. Abbiamo allora fatto ricorso ad altri volumi per orientarci nei sistemi tempo-<br />
aspettuali delle due lingue che stiamo analizzando.<br />
Per quanto riguarda l’italiano esistono descrizioni che si basano su un modello<br />
molto simile a quello di Klein eseguite da Pianesi e Giorgi, di cui abbiamo consultato il<br />
volume “Tense and Aspect” (1997) e un articolo, pubblicato in Probus 12. Le<br />
informazioni relative al sistema verbale dell’italiano sono state tratte dall’opera di<br />
Bertinetto del 1986. Rispetto al tempo verbale, Bertinetto riprende l’idea di tripartizione<br />
del tempo già proposta da Reichenbach (1966) 51 e cioè: momento dell’enunciazione,<br />
momento dell’avvenimento e momento di riferimento 52 . Per la descrizione dell’aspetto<br />
verbale, invece, Bertinetto riprende la divisione tradizionale fra aspetto perfettivo e<br />
imperfettivo di Comrie mettendola in relazione alle caratteristiche dei predicati verbali<br />
50 Vorremmo comunque precisare che nello sviluppo del presente lavoro abbiamo completato la<br />
teoria di Klein con altre teorie, perché dalla loro unione abbiamo ricavato i mezzi migliori per poter<br />
interpretare i dati che abbiamo raccolto. Nei casi in cui questo è stato necessario, abbiamo indicato quali<br />
altre teorie o proposte sono state seguite.<br />
51 Reichenbach, 1966: 287-288.<br />
52 Bertinetto, 1986:35.<br />
35
codificate nella loro Aktionsart (in particolare telicità, statività, duratività e infine<br />
opposizione fra predicati risultativi e trasformativi). 53<br />
36<br />
Per il tedesco abbiamo confrontato Markus (1977), Kroeger (1977), Fabricius-<br />
Hansen (1986) e Thieroff (1992). Anche in essi viene seguita l’idea di tripartizione del<br />
concetto di tempo, nella quale il moment of speech di reichenbachiana memoria diviene<br />
Betrachtzeit, termine chiaramente espresso nella descrizione di Fabricius-Hansen 54 . In<br />
ambito germanofono si è affrontata poi, anche in tempi più recenti, la questione della<br />
codifica dell’aspetto verbale, sia in relazione alla sua parziale sovrapposizione con la<br />
categoria della Aktionsart, sia mettendo in discussione la sua effettiva esistenza come<br />
categoria concettuale, non solo (o non unicamente) come categoria grammaticale.<br />
Andersson, Shanen e Marschall presentano una discussione nei loro articoli, raccolti<br />
insieme a altri articoli da Gautier e Haberkorn nel volume “Aspekt und Aktionsarten im<br />
heutigen Deutsch” (2004). Risulta lampante che in ciascuno di questi contributi si<br />
oppongano il concetto di tempo e di aspetto verbali, ma mai nei parametri descritti da<br />
Reichenbach e ripresi da Klein. Ossia, il problema sostanziale che emerge da queste<br />
analisi 55 riguarda soprattutto la terminologia e i “confini” nei quali si racchiude il<br />
concetto di aspetto verbale. Per molti, infatti, si tratta solo di una parte della categoria<br />
più ampia di aspettualità 56 , per altri si tratta di uno dei modi in cui si può descrivere un<br />
processo in svolgimento 57 . Vi è poi tutta la discussione onomasiologica sulla<br />
differenziazione tra categoria morfologica e sintattico-lessicale 58 , su aspetto come<br />
termine “ombrello” per più categorie, e via dicendo tutte le problematiche più frequenti<br />
relative alla definizione di aspetto verbale.<br />
53 Tali caratteristiche del predicato svolgeranno una finzione importante anche per l’analisi di<br />
Klein, come vedremo nei cap. 1.6 e 2.<br />
54 Fabricius-Hansen, 1986:29. L’idea di tripartizione del concetto di tempo di questa studiosa<br />
deriva da Bäuerle 1979:47.<br />
55 Ovviamente vi sono analisi precedenti e successive a quelle che abbiamo citato che non<br />
riportiamo in questa sede per evitare un allargamento spropositato del tema che non corrisponde<br />
all’obiettivo di questo lavoro.<br />
56 Andersson, 2004:6.<br />
57 Schanen, 2004:14-15.<br />
58 La sovrapposizione di queste categorie porta spesso a confondere aspetto e azione verbali.
Dopo aver consultato questi riferimenti bibliografici, abbiamo deciso di fornire<br />
una descrizione dell’italiano e del tedesco tenendo a mente la teoria proposta da Klein 59 .<br />
In alcuni casi prenderemo in considerazioni le caratteristiche azionali dei verbi come<br />
proposte da Vendler nel 1957 60 , perché pensiamo che siano molto utili per valutare la<br />
compatibilità delle perifrasi verbali con i vari tipi di verbi, non considerando soltanto il<br />
loro contenuto lessicale suddiviso in stati come proposto da Klein. Le caratteristiche<br />
azionali di Vendler suddividono i verbi come segue:<br />
a. Verbi puntuali (non telici e non durativi), come prendere un voto, stupirsi e i<br />
corrispettivi tedeschi eine Note bekommen, sich überraschen. Questi verbi<br />
sono incompatibili con gli avverbi temporali che hanno la caratteristica<br />
semantica della “durata”, per esempio per due ore, e non sono telici perché<br />
non comportano il raggiungimento di un fine.<br />
b. Verbi trasformativi (telici ma non durativi), come arrivare, trovare e i<br />
corrispettivi tedeschi kommen, finden. Questi verbi veicolano l’idea di<br />
raggiungimento di un obiettivo ma sono incompatibili con gli avverbi<br />
temporali di durata, come i verbi puntuali.<br />
c. Verbi risultativi (telici e durativi), come costruire una casa, imparare e i<br />
corrispettivi tedeschi ein Haus bauen, erlernen. Questi verbi sono compatibili<br />
con gli avverbi temporali di durata e veicolano il concetto di “raggiungimento<br />
di un obiettivo”.<br />
d. Verbi non-risultativi (durativi ma non telici), come essere (+ qualità), sapere,<br />
studiare e i corrispettivi tedeschi sein, wissen/können, lernen. Questi verbi non<br />
veicolano l’idea di raggiungimento di un obiettivo, ma sono compatibili con<br />
59 Per evitare una trattazione troppo estesa di tutto quanto il sistema linguistico italiano e tedesco,<br />
ci siamo basati sui dati di L1 raccolti durante le nostre registrazioni per mettere maggiormente in<br />
evidenza le realizzazioni linguistiche da descrivere che fossero più pertinenti con l’obiettivo di questo<br />
lavoro. Non va dimenticato, inoltre, che tratteremo tempi verbali appartenenti alla categoria<br />
dell’indicativo, in primo luogo perché sono gli unici utilizzati nelle storie raccontate dai nostri parlanti ma<br />
anche perché, da un punto di vista teorico, i modi come il congiuntivo e il condizionale aprono altre<br />
discussioni e aggiungono nuovi dubbi relativamente al loro effettivo status temporale.<br />
60 Vendler, 1957:146-147.<br />
37
38<br />
gli avverbi temporali di durata (anche se più avanti introdurremo delle<br />
differenziazioni per i verbi di questa categoria). 61<br />
Vogliamo impostare questo capitolo mostrando le possibilità linguistiche<br />
grammaticalmente corrette offerte da entrambe le lingue che analizzeremo. Per fare ciò,<br />
presenteremo l’italiano e il tedesco rispetto alla realizzazione del tempo e dell’aspetto e<br />
infine confrontando l’utilizzo di vari avverbi temporali. Precisiamo da ora che abbiamo<br />
ristretto la nostra attenzione solo ad alcuni tipi di avverbi perché sono quelli che<br />
mostrano maggiormente le differenze tra le due lingue e che abbiamo riscontrato anche<br />
nei nostri dati.<br />
2.1. Il tempo in italiano e tedesco<br />
Rispetto a questa categoria grammaticale non esistono particolari differenze fra<br />
italiano e tedesco se non una diversa quantità di tempi morfologici grammaticalizzati.<br />
Se si guarda in una qualsiasi grammatica della lingua tedesca, si troverà la suddivisione<br />
dei tempi verbali per l’indicativo grosso modo come segue:<br />
Futur I ich werde arbeiten (lavorerò)<br />
Futur II ich werde gearbeitet haben (avrò lavorato)<br />
Präsens ich arbeite (lavoro / sto lavorando)<br />
Präteritum ich arbeitete (lavoravo / lavorai)<br />
Perfekt ich habe gearbeitet (ho lavorato)<br />
Plusquamperfekt ich hatte gearbeitet (avevo lavorato). 62<br />
L’indicativo italiano, invece, si caratterizza in questo modo:<br />
61<br />
Abbiamo ripreso lo schema proposto da Banfi/Bernini in Giacalone Ramat, 2003:73.<br />
62<br />
Queste traduzioni sono a cura della scrivente e sono da intendersi come indicazioni di massima<br />
in cui si possono tradurre queste espressioni. Questo per vari motivi: in primo luogo siamo consci del<br />
fatto che una traduzione perfetta non esiste, soprattutto (come in questo caso) in totale mancanza di<br />
co(n)testo. Poi, come vedremo anche più avanti, esistono differenze rilevanti fra queste due lingue nella<br />
codifica delle forme progressive al presente e al passato su cui focalizzeremo la nostra analisi e che, in<br />
queste brevi traduzioni, non vengono prese in considerazione.
Tempi semplici<br />
Presente lavoro<br />
Imperfetto lavoravo<br />
Passato remoto lavorai<br />
Futuro semplice lavorerò<br />
Tempi composti<br />
Passato prossimo ho lavorato<br />
Trapassato prossimo avevo lavorato<br />
Trapassato remoto ebbi lavorato<br />
Futuro anteriore avrò lavorato.<br />
Dal momento che intendiamo il tempo linguistico come espressione del rapporto<br />
TT-TU, notiamo che in entrambe le lingue è possibile esprimere i tre rapporti di<br />
antecedenza, contemporaneità e posteriorità di TT rispetto a TU che indicano<br />
rispettivamente passato, presente e futuro. Notiamo solo che in tedesco il Präsens,<br />
soprattutto nella lingua parlata, sostituisce il futuro semplice. Questo dipende da varie<br />
ragioni: per esempio perché il futuro che si forma con “werden + infinito” può veicolare<br />
anche un valore modale e non esprimere il semplice valore temporale di futuro 63 . In<br />
italiano invece, com’è possibile notare, vi è un maggiore ventaglio di tempi passati<br />
grammaticalizzati, che veicolano comunque il rapporto “TU after TT” e che portano<br />
piuttosto diversi valori aspettuali. Vediamo quindi a questo riguardo come si<br />
differenziano le due lingue.<br />
2.2. L’aspetto in italiano e tedesco<br />
2.2.1. Il tedesco<br />
63<br />
Un’analisi approfondita viene presentata in Calbert e Vater, 1975. Nella seconda parte del<br />
volume Vater si occupa precisamente del verbo werden con valore modale.<br />
39
40<br />
Se guardiamo al tedesco e riprendiamo il rapporto TT-TU per la codifica del<br />
tempo linguistico, escludendo per ora dalla nostra analisi il Futur II e il<br />
Plusquamperfekt che dipendono dall’interpretazione che si segue rispettivamente per<br />
Futur I e Perfekt, dovremmo aspettarci delle relazioni temporali come:<br />
Futur I TU before TT<br />
Präsens TU incl TT<br />
Präteritum TU after TT<br />
Perfekt TU after TT.<br />
Già a un primo sguardo esse rivelano che vi sono delle sovrapposizioni che<br />
pongono quantomeno dei dubbi rispetto al significato espresso dai tempi verbali. Per gli<br />
obiettivi che ci prefiggiamo in questo lavoro, a noi interessano in particolare i passati e<br />
il presente. Per questo motivo focalizzeremo le nostre riflessioni qui di seguito su questi<br />
due tempi verbali e sui loro valori aspettuali.<br />
Il presente dipende in modo cruciale dal significato lessicale del verbo che viene<br />
utilizzato e quindi sottolinea la forte interazione che si crea con la Aktionsart del verbo<br />
stesso. Riprendiamo alcuni esempi proposti da Klein per capire meglio l’interazione fra<br />
Aktionsart e significato del tempo linguistico:<br />
(27) Hans kommt.<br />
Hans arriva.<br />
(28) Hans schläft. 64<br />
Hans dorme.<br />
(29) Der Nil ist in Afrika.<br />
Il Nilo è in Africa.<br />
(30) Der Stift ist rot. 65<br />
La penna è rossa. 66<br />
Seguendo l’interpretazione di Klein, è possibile supporre che il TT si collochi:<br />
64 Klein, 1994:127.<br />
65 Gli esempi sono traduzioni dall’inglese al tedesco degli esempi di Klein, 1994:81. L’esempio<br />
(29) è stato reso al presente dalla scrivente per meglio rappresentare il concetto che si sta spiegando in<br />
questo paragrafo.<br />
66 Traduzioni della scrivente.
- nel TSit dei verbi a 1 stato o nel TSit del SS del verbi a 2 stati (e quindi il TSit di<br />
TS segue il TU);<br />
- a cavallo fra il TSit di SS e il TSit di TS, includendo una parte di entrambi,<br />
oppure includendo una parte del TSit dei verbi a 1 stato e una parte del rispettivo<br />
posttime. 67<br />
Nei tre esempi appena riportati, abbiamo verbi con contenuti lessicali differenti:<br />
kommen (in questo caso: arrivare), viene interpretato come verbo a 2 stati con un SS<br />
descrivibile in termini di e un TS identificabile con . Schlafen<br />
(dormire) è invece un verbo a 1 stato, caratterizzato quindi da un contrasto di TT esterno<br />
al proprio TSit, per cui esisterà almeno un TTx per il quale l’asserzione “Hans dorme”<br />
non è valida, e questo TTx può trovarsi subito prima o subito dopo il TSit di .<br />
Infine negli esempi (29) e (30) siamo in presenza di un verbo a 0 stati, il verbo essere (+<br />
qualità). A questo proposito abbiamo già spiegato nei par. 1.3.1 e 1.5.1 che l’utilizzo di<br />
un tale verbo al presente non concerne il rapporto TSit-TT, dal momento che i verbi a 0<br />
stati non hanno contrasto di TT per il loro contenuto lessicale, ma concerne il rapporto<br />
TT-TU, ossia se l’enunciato è stato proferito prima, dopo o contemporaneamente al<br />
tempo topicale. Nei nostri due esempi abbiamo un presente, quindi il TT e il TU<br />
coincidono, ma in realtà l’asserzione contenuta in questi enunciati è sempre valida. Se<br />
per questi ultimi due esempi non vi sono problemi nell’interpretazione al presente<br />
dell’enunciato, con (27) e (28) siamo normalmente di fronte a due diverse<br />
interpretazioni del Präsens. (27) viene infatti interpretato come “Hans arriverà” quindi<br />
un presente con valore di futuro, mentre (28) viene interpretato come “Hans dorme”<br />
intendendo “adesso”, quindi con valore di presente. Questo perché i verbi a 2 stati si<br />
comportano diversamente dai verbi a 1 stato quando vengono utilizzati al Präsens: con<br />
il verbo arrivare si veicola l’idea che il TSit del SS sia ora, mentre il TSit del TS sia nel<br />
futuro ed è per questo motivo che è possibile anche un’interpretazione al futuro. Invece<br />
con un verbo a 1 stato, sebbene in alcuni contesti potrebbe essere privilegiata<br />
un’interpretazione al futuro, il TSit viene di norma interpretato come presente e quindi<br />
67<br />
Rimandiamo al par. 1.6, nel quale abbiamo presentato, con l’aiuto di alcuni schemi, questi<br />
possibili rapporti fra TT e TSit tenendo in considerazione il contenuto lessicale dei verbi.<br />
41
anche il TT a cui si ancora la situazione e per il quale viene asserito qualcosa è nel<br />
presente (cronologico).<br />
42<br />
Ampliando queste considerazioni sull’interazione fra azionalità e valori aspettuali,<br />
possiamo ora considerare i passati: dalla prima schematizzazione, non dovrebbe esserci<br />
differenza nell’interpretazione temporale fra Perfekt e Präteritum stando ai loro rapporti<br />
TT-TU. Ovviamente non è così. È opportuno partire dalla considerazione che, come<br />
tutte le lingue, anche il tedesco è in continuo cambiamento e questo fatto influenza le<br />
scelte linguistiche e stilistiche dei parlanti nei periodi che si susseguono<br />
cronologicamente. Al momento attuale, è plausibile pensare che il rapporto ‘TU after<br />
TT’ sia espresso in prima linea dal Perfekt, di cui il Präteritum rappresenta una variante<br />
stilistica. Ma questa motivazione non è comunque esaustiva: ciò che è successo è stato<br />
uno slittamento della funzione aspettuale per il Perfekt, ossia il passaggio da un valore<br />
aspettuale ‘TT after TSit’ ad uno temporale ‘TU after TT’ e la forma che ricopriva<br />
originariamente questa funzione aspettuale si è “ridotta” a variante stilistica.<br />
Per rendere più chiara questa riflessione, dobbiamo servirci di studi che trattino la<br />
storia della lingua tedesca e i suoi cambiamenti morfo-sintattici e concettuali. Nel<br />
volume di Nübling (2008) viene riportato un esempio che torna perfettamente utile alla<br />
nostra analisi e la rende chiara soprattutto per i parlanti che non hanno il tedesco come<br />
lingua madre. L’esempio riguarda l’estensione del Perfekt, il passato prossimo tedesco,<br />
a discapito del Präteritum, l’imperfetto tedesco 68 . Riportiamo l’esempio dal testo di<br />
Nübling:<br />
(31) Phīgboum habēta sum giflanzōtan in sīnemo wīngarten (Tatian, 102, 2).<br />
„(Einen) Feigenbaum hatte einer als gepflanzten in seinem Weingarten“ 69<br />
„(Un) fico aveva uno (come) piantato nel suo giardino“.<br />
“Uno aveva piantato un fico nel suo giardino”.<br />
Bisogna sapere che l’estensione del Perfekt si basa sulla grammaticalizzazione di<br />
haben (avere) e sein (essere) come verbi ausiliari per la formazione del Perfekt stesso.<br />
68<br />
La cautela con cui paragoniamo i tempi tedeschi a quelli italiani deriva dal fatto che non è<br />
sempre possibile istituire un rapporto di 1:1 fra di essi e a questo punto della descrizione teorica vogliamo<br />
fornire dei concetti di base per rendere chiara l’analisi interlinguistica che svilupperemo più avanti.<br />
69<br />
Nübling, 2008: 252. In questo caso nell’esempio si ha il precursore dell’attuale<br />
Plusquamperfekt, ossia il trapassato prossimo. Il concetto e il tipo di sviluppo sono però identici a quelli<br />
avuti dal Perfekt.
L’esempio appena citato si riferisce a haben, che in antico alto tedesco (circa dal 500 al<br />
1050 d.C.) si scrive habēn e si comporta come un aggettivo e concorda quindi per<br />
numero e genere con il sostantivo a cui si riferisce e rispetto al quale può essere pre- e<br />
posposto. In (31) il sostantivo phīgboum (fico, pianta di fico) è maschile, accusativo,<br />
singolare e queste caratteristiche vengono riprese dalla desinenza –an in giflanzōtan,<br />
che concorda quindi con il sostantivo precedente. Per giungere all’interpretazione<br />
verbale dell’odierno participio perfetto occorre ancora un cambiamento: una rianalisi<br />
sintattica del participio stesso. Se nell’antico alto tedesco il participio fungeva da<br />
aggettivo, nell’odierno tedesco esso viene visto come designatore del risultato<br />
dell’azione del verbo piantare (un fico in giardino). Per quanto riguarda il<br />
cambiamento, o meglio, lo slittamento del valore aspettuale e temporale del participio,<br />
bisogna considerare che nell’antico alto tedesco esistevano molte restrizioni per<br />
l’interpretazione dell’aspetto verbale. In (31) abbiamo un esempio di aspetto perfettivo,<br />
o meglio risultativo, ossia viene posta in primo piano la fase finale di un certo processo<br />
(piantare) ovverossia il suo risultato. In antico alto tedesco si sviluppa una<br />
Perfektperiphrase (perifrasi perfettiva) che ha all’inizio un forte carattere aspettuale e<br />
che veicola soprattutto l’idea di risultatività (quindi pone l’attenzione sulla fase finale di<br />
un processo). Lo sviluppo linguistico di questa forma si espande ulteriormente con<br />
l’introduzione del prefisso gi- che diventa il vettore dell’aspetto perfettivo; in questo<br />
modo molti verbi imperfettivi (che storicamente designano un processo non ancora<br />
concluso) possono acquisire un valore perfettivo. Alcuni esempi sono: winnan ><br />
arbeiten (lavorare) che diviene giwinnan “conquistare, raggiungere con sforzo”, beran<br />
> tragen (trasportare, portare su di sé) che diviene giberan “partorire, figliare” 70 . I verbi<br />
che semanticamente contengono già un’idea di perfettività nel proprio contenuto<br />
lessicale, come treffan (incontrare), bringan (portare) e findan (trovare) prendono il<br />
prefisso gi- per ultimi, confermando le aspettative rispetto all’espansione del prefisso e<br />
del suo significato perfettivo (dal momento che questi verbi focalizzano già l’attenzione<br />
sulla fase finale di un processo con il loro contenuto lessicale, la forma linguistica non<br />
avrebbe di per sé necessità di esprimere ancora tale concetto). 71<br />
70<br />
Nübling, 2008: 253.<br />
71<br />
I motivi che hanno spinto lo sviluppo della lingua tedesca in questa direzione possono essere<br />
dovuti contemporaneamente alla forza del passato prossimo (e quindi si potrebbe parlare di una sua<br />
43
44<br />
A seguito di questo sviluppo storico è oggi possibile, per alcune classi di verbi,<br />
esprimere con il Perfekt ciò che originariamente richiedeva il Präteritum. Riportiamo<br />
due esempi da Musan (1999) per meglio evidenziare in cosa continuano comunque a<br />
distinguersi questi due tempi, nonostante spesso vengano usati indistintamente:<br />
(32) Lola rannte.<br />
Lola correva / corse.<br />
(33) Lola ist gerannt. 72<br />
Lola ha corso / è corsa.<br />
Il verbo rennen (correre) è un verbo che ha contenuto lessicale a 1 stato e che<br />
identifica un processo durativo ma non telico, ossia senza l’indicazione di un obiettivo.<br />
Normalmente nel tedesco standard è più usuale pronunciare l’enunciato al Perfekt per<br />
via appunto dello sviluppo linguistico che ha avuto luogo nel passato. Tuttavia questi<br />
due tempi veicolano diversi rapporti fra TT-TU-TSit. Con il Perfekt e quindi con un<br />
verbo ausiliare al presente, si localizza innanzitutto il TT nella regione del TU 73 e<br />
questo fatto quindi costituisce un collegamento con esso e con il momento presente. In<br />
secondo luogo il Perfekt veicola il rapporto di parziale inclusione del TSit nel TT,<br />
quindi il TT è iniziato nel TSit ma si è concluso aldilà di esso. Al contrario il Präteritum<br />
codifica il TT coincidente con il TSit e cronologicamente anteriore al TU. Quindi nel<br />
Präteritum si ha una completa sovrapposizione di TT e TSit, mentre nel Perfekt questo<br />
non avviene. Con il Perfekt si esprimono di fatto due tempi di due situazioni diverse,<br />
ovvero si pone l’accento sia sul tempo “finale”, cioè sul tempo del risultato dell’azione<br />
descritta dal verbo, sia sul tempo dell’azione in svolgimento (questo tempo si situa<br />
espansione) oppure alla debolezza del Präteritum (e quindi si parla di Präteritumschwund, ossia<br />
scomparsa del Präteritum). In generale comunque, dal punto di vista geografico, questo cambiamento<br />
riguarda principalmente il Nord della Germania, dove i dialetti non contengono praticamente più alcuna<br />
forma di Präteritum. Infine è possibile notare, nel contesto di una lingua in continuo cambiamento, che<br />
tali perifrasi per le indicazioni temporali si stanno affermando anche in contesti di passivo, futuro,<br />
congiuntivo/condizionale e verbi modali. Questo testimonia, da un lato, che la lingua tedesca sta mettendo<br />
in atto dei processi analitici, ma dall’altro, che essa non è ancora arrivata (ammesso che in futuro ci arrivi)<br />
a essere una lingua solo isolante. Il processo analitico porta alla combinazione di più parole che formano<br />
le perifrasi e che quindi non rispettano il criterio dell’1:1 delle lingue isolanti, secondo il quale ogni<br />
parola veicola una sola informazione. (Nübling, 2008:253-254).<br />
72<br />
Musan, 1999:29.<br />
73<br />
TU non indica mai un singolo istante sull’asse cronologico del tempo, ma piuttosto un (seppur)<br />
breve lasso di tempo, identificabile come una “regione”. Si veda a questo proposi l’esempio riportato da<br />
Klein riguardante l’avverbio temporale now. Klein sottolinea che questo avverbio è descrivibile con un<br />
contenuto lessicale simile a sottintendendo però che now non ricopre il<br />
contenuto . (Klein, 1994:155).
prima del TU mentre il tempo in cui vediamo il risultato dell’azione è contemporaneo o<br />
è compreso nei confini di TU). Infine, dal momento che il Perfekt si compone di un<br />
verbo finito al presente e di un participio passato, si crea una distanza temporale fra<br />
queste due parti che permette al parlante diversi tipi di focalizzazione, per esempio<br />
tramite l’intonazione. Infine, per rifarci anche alla distinzione dell’azionalità dei verbi<br />
proposta da Klein, è possibile dire che con i verbi a 0 stato come sein (essere), il<br />
Präteritum e il Perfekt veicolano due significati differenti, come abbiamo mostrato con<br />
gli esempi precedenti tratti da Musan per i verbi a 1 stato. Infatti:<br />
(34) Ich war.<br />
Io ero.<br />
(35) Ich bin gewesen.<br />
Io sono stato.<br />
veicolano due rapporti diversi di TT-TSit, con il Perfekt dell’esempio (35) che<br />
riporta ad un’inclusione solo parziale del TSit nel TT e sottolinea quindi i due tempi<br />
delle due differenti situazioni a cui, inevitabilmente, si fa riferimento per via della<br />
composizione del verbo in due parti. Unendo la divisione in classi azionali di Vendler a<br />
quella proposta da Klein, ci sembra di poter affermare che la non differenziazione di<br />
significato e quindi l’utilizzo indistinto di Perfekt o Präteritum è applicabile ad ogni<br />
classe verbale salvo al gruppo dei non-risultativi (Vendler) e al gruppo dei verbi a 0<br />
stato (Klein), ovvero quei gruppi di verbi che non veicolano valori aspettuali (relazione<br />
TT-TSit) e i cui predicati non posseggono proprietà temporali intrinseche.<br />
Dopo queste riflessioni è possibile affermare che, quindi, non è corretto dire che il<br />
tedesco non marchi l’aspetto verbale. Come abbiamo dimostrato, spesso i verbi finiti<br />
veicolano anche un valore aspettuale (per esempio ‘TT after TSit’ oppure ‘TT at TSit’)<br />
che però non è ancora possibile delineare con precisione, dal momento che la lingua è in<br />
cambiamento e quindi i processi di slittamento funzionale non sono ancora completi 74 .<br />
Il tedesco ha avuto nel suo percorso storico uno slittamento funzionale imperniato sulla<br />
74<br />
Concordiamo con Klein nel dire che questa spiegazione, che lascia ancora aperte molte strade di<br />
ricerca e offre spazi a dubbi e domande, possa non sembrare esaustiva. Tuttavia, dal momento che le<br />
lingue mutano lentamente nel corso del tempo, non è possibile voler arrivare troppo lontano con le<br />
supposizioni rispetto ai cambiamenti che sono in atto in un certo momento storico (riflessione che diviene<br />
ancora più pregnante nel momento in cui si studiano lingue non così ben conosciute e documentate come<br />
il tedesco). (Klein, 1994: 129).<br />
45
categoria dell’aspetto verbale che ha scambiato i valori di Präteritum e Perfekt e<br />
permette oggigiorno di esprimersi prevalentemente con il Perfekt pur veicolando un<br />
significato aspettuale, nonostante i rapporti sottintesi fra TT e TU e fra TT e TSit siano<br />
differenti nei due tempi.<br />
2.2.2. L’italiano<br />
46<br />
Spostando la nostra attenzione all’italiano, vorremmo analizzare innanzitutto il<br />
Presente, l’Imperfetto il Passato prossimo, conducendo un’analisi speculare a quella<br />
condotta per la lingua tedesca in modo da fornire uno schema contrastivo. Chiameremo<br />
il Passato prossimo con il termine di Perfetto, riprendendo la proposta di Bertinetto 75<br />
che identifica in modo univoco una categoria riconoscibile trasversalmente nelle lingue<br />
romanze. Per cominciare, portiamo degli esempi per il Presente seguendo lo stesso<br />
schema che abbiamo utilizzato per la presentazione dei tempi tedeschi:<br />
(36) Gianni arriva.<br />
(37) Gianni dorme.<br />
(38) Il Nilo è in Africa.<br />
(39) La penna è rossa.<br />
Le considerazioni che possiamo fornire riguardo a questi enunciati, sono le stesse<br />
che abbiamo indicato precedentemente per il tedesco. Intanto abbiamo fornito degli<br />
esempi che contengono verbi con diversi contenuti lessicali, ossia a 0, 1 e 2 stati. In<br />
sostanza, per gli esempi (38) e (39) l’interpretazione al presente degli enunciati non<br />
comporta particolari problemi, per il fatto appunto che si tratta di un predicato a 0 stati<br />
per il quale è possibile evincere solo il rapporto TT-TU. Non esistono, infatti, TTx per i<br />
quali le asserzioni degli enunciati, cioè che il Nilo si trova in Africa e che il colore della<br />
penna è rosso, non sono valide. Gli esempi (36) e (37) ci permettono invece di riflettere<br />
su una possibile interpretazione al futuro del verbo espresso al presente. Dobbiamo<br />
basarci sul contenuto lessicale dei verbi: in (36) si ha un verbo a 2 stati, in (37) un verbo<br />
a 1 stato. Come per l’esempio (27) del tedesco, abbiamo in (36) una possibile lettura al<br />
75<br />
Nel caso del Passato prossimo si tratta del Perfetto composto, il quale ha la sua controparte nel<br />
Perfetto semplice che traduce il Passato remoto. In questo lavoro utilizzeremo il termine Perfetto senza<br />
aggiungere specificazioni, poiché ci concentreremo solo sul Passato prossimo. (Bertinetto, 1986:18).
futuro se pensiamo che il TSit del SS si colloca nel presente (adesso, ora)<br />
e il TSit del TS si colloca in un momento futuro, quindi nel posttime del TSit<br />
di TS. Rispetto ai contenuti lessicali a 2 stati, l’italiano offre la possibilità di esplicitare<br />
meglio questa interpretazione del TS nel futuro attraverso la perifrasi progressiva “stare<br />
+ gerundio”. Quindi l’esempio (36) diventerebbe:<br />
(361) Gianni sta arrivando.<br />
Se però applichiamo la stessa perifrasi a un verbo a 1 stato, come quello di (37)<br />
dormire, abbiamo esclusivamente un’interpretazione al presente in cui TT e TU<br />
coincidono. L’enunciato sarebbe:<br />
(371) Gianni sta dormendo.<br />
Ciò che questi esempi ci suggeriscono è che pur utilizzando lo stesso tempo<br />
verbale e quindi mantenendo inalterato il rapporto TT-TU, l’italiano dispone di una<br />
perifrasi verbale, ossia “stare + gerundio”, che applicata a una classe di verbi, ossia i<br />
verbi a 2 stati, permette di veicolare in modo esplicito il valore della categoria<br />
dell’Aktionsart più che determinati valori aspettuali. Come vedremo tra poco, la stessa<br />
perifrasi è applicabile anche al passato.<br />
Proseguendo, infatti, con Perfetto (ossia Passato prossimo) e Imperfetto bisogna<br />
prestare ancora più attenzione al legame che s’instaura fra la nozione dell’aspetto e la<br />
nozione della Aktionsart e, successivamente, alle scelte linguistiche per la loro<br />
espressione, ovvero un predicato verbale semplice o una perifrasi. Se è vero che Perfetto<br />
e Imperfetto veicolano lo stesso tipo di rapporto “TU after TT”, essi veicolano però due<br />
diversi rapporti fra TSit e TT. Intuitivamente è possibile dedurre che il Perfetto veicoli il<br />
rapporto “TSit parzialmente incluso in TT” e che l’Imperfetto veicoli il rapporto “TSit<br />
completamente incluso in TT”, che corrisponde alla verità. Ma bisogna anche tenere<br />
conto di altre caratteristiche semantiche dei verbi: per prima cosa, bisogna vedere a<br />
quale classe azionale essi appartengono, ossia se si tratta di verbi puntuali, trasformativi,<br />
risultativi o non-risultativi e le caratteristiche della Aktionsart dei verbi individuate da<br />
Klein. Proviamo ora a unire i concetti di puntualità, trasformatività, risultatività e non-<br />
risultatività con le classi di verbi a 0, 1 e 2 stati. In questo modo possiamo verificare<br />
47
quali tempi veicolano valori aspettuali e in quale modo. In aggiunta utilizzeremo la<br />
perifrasi progressiva “stare + gerundio” che abbiamo applicato poco sopra al Presente.<br />
Per prima cosa, rispetto all’utilizzo del Perfetto, va detto che esso è possibile<br />
sempre con i verbi a 1 e 2 stati. Ciò è dovuto al fatto che il Perfetto veicola il rapporto di<br />
parziale inclusione di TSit nel TT e quindi indica che esiste un TTx nel quale l’azione o<br />
l’evento non è più in corso e quindi l’asserzione valida inizialmente per un TT non è<br />
valida per un TT1 esterno al TSit della situazione. Questo invece non è possibile con i<br />
predicati a 0 stati perché, come abbiamo visto, l’asserzione di un enunciato che li<br />
contiene è vera sempre e frasi come:<br />
(40) *Il Nilo è stato in Africa.<br />
(41) *La penna è stata rossa,<br />
sono concettualmente impossibili, perché non esiste un TT1 per il quale non è più<br />
valido asserire che il Nilo si trova in Africa o che la penna è rossa.<br />
Come secondo punto, invece, opposto al precedente, pensiamo a quali verbi<br />
ammettono l’utilizzo dell’Imperfetto: tutti i tipi riportati sopra, sia rispetto<br />
all’Aktionsart, sia rispetto alle altre quattro categorie azionali. Con l’Imperfetto<br />
veicoliamo il rapporto di inclusione totale del TSit nel TT per i verbi a 1 e 2 stati, come<br />
abbiamo presentato più dettagliatamente nel par. 1.5, mentre per i verbi a 0 stati<br />
abbiamo visto che la presenza di un verbo al passato veicola solo il rapporto “TU after<br />
TT” non includendo alcun valore aspettuale, poiché non esiste un contrasto di TT per il<br />
contenuto lessicale di tali verbi. Ciò significa che asserire che “la penna era rossa”<br />
significa asserirlo per un particolare TT, introdotto per esempio da una domanda<br />
esplicita, ma non significa asserire che prima o dopo quel TT la penna non è (più) rossa.<br />
Possiamo ora fare una prova con la perifrasi progressiva “stare + gerundio” per<br />
vedere quali valori essa veicola, dal momento che poco sopra per il Presente abbiamo<br />
visto che rendeva possibile l’interpretazione del TSit del TS nel futuro (enunciato al<br />
presente con verbo a 2 stati). Riteniamo dunque possibile che, veicolando valori<br />
aspettuali grazie alla flessione verbale, l’applicazione della perifrasi si combina solo con<br />
alcune classi azionali di verbi, rispondendo in questo modo anche a caratteristiche di<br />
Aktionsart. Intanto il verbo stare della perifrasi progressiva si può coniugare solo<br />
48
all’imperfetto e non al passato prossimo, e ciò ci farebbe dedurre che la perifrasi<br />
risponde a qualche valore aspettuale del tipo “TSit incluso in TT”. Ma se guardiamo alle<br />
classi azionali dei verbi e ai loro stati nei contenuti lessicali, vediamo che essa è<br />
applicabile solo ai gruppi dei trasformativi, risultativi e non-risultativi. Tuttavia in<br />
quest’ultima categoria dobbiamo fare una distinzione: come esempi per i non-risultativi<br />
abbiamo volutamente riportato tre verbi con contenuti lessicali diversi, e in questo caso<br />
parliamo degli stati (Klein), ossia essere (+ qualità), sapere e studiare. Solo al verbo<br />
studiare è applicabile una perifrasi progressiva al passato, perché solo questo verbo ha<br />
un contenuto lessicale a 2 stati che è compatibile con questa perifrasi. Non è possibile<br />
dire:<br />
(42) *La penna stava essendo rossa.<br />
(43) ?Gianni stava sapendo la lezione.<br />
Nel primo caso, con un verbo a 0 stati, non possiamo veicolare alcun valore<br />
aspettuale, perché esso è collegato all’esistenza di un contrasto di TT che con questi<br />
verbi non esiste. Nel secondo caso abbiamo un contrasto di TT esterno al TSit di<br />
, ma la perifrasi non è utilizzabile perché manca la caratteristica<br />
della “target-directed activity” 76 , propria dei verbi a 2 stati che contengono un<br />
significato lessicale e anche la sua controparte. Se prendiamo a titolo di esempio il<br />
verbo sapere, possiamo dire che un soggetto sa, ossia conosce qualcosa nel TT1, ma<br />
esiste almeno un TTx, per esempio antecedente al TSit di , nel quale la<br />
situazione era descrivibile come , quindi esprimibile con un’asserzione<br />
che invalida la sua controparte positiva . Diversamente invece, il verbo<br />
studiare veicola il contenuto lessicale , conoscenza raggiunta in un certo TT presumibilmente<br />
nel TSit del TS di .<br />
Con questi esempi abbiamo dimostrato che la perifrasi progressiva “stare +<br />
gerundio” è sensibile alle caratteristiche del contenuto lessicale dei verbi e per questo<br />
può essere applicata solo ai verbi di alcune classi azionali, ma dal momento che si<br />
76 Cfr. par. 1.5.3.<br />
49
compone di un verbo che si può flettere al Presente e all’Imperfetto, dalla sua<br />
applicazione si veicolano anche valori aspettuali di inclusione del TSit nel TT.<br />
2.3. Le perifrasi verbali<br />
50<br />
Un’altra differenza fra l’italiano e il tedesco riguarda l’esistenza, in italiano, di<br />
altri tipi di perifrasi che veicolano l’idea di “essere in corso” e di durata di una<br />
situazione. Citiamo a titolo esemplificativo tre perifrasi che saranno utili nella nostra<br />
prossima analisi dei dati: “iniziare a + infinito”, “continuare a + infinito” e “finire di +<br />
infinito”. Ricollegandoci alla perifrasi progressiva “stare + gerundio” abbiamo detto che<br />
essa è sensibile alle caratteristiche azionali dei verbi ma veicola contemporaneamente<br />
anche valori aspettuali.<br />
Le perifrasi verbali che vogliamo presentare ora, invece, sembrano agire in<br />
funzione delle proprietà azionali dei verbi. Ciò che suggeriscono queste tre perifrasi è<br />
esprimibile in questi termini: “iniziare a” presuppone un pretime del TSit vuoto, nel<br />
quale l’azione non è ancora iniziata e nel quale può trovarsi un possibile contrasto di<br />
TT. “Continuare a” presuppone l’esistenza di un TT- pieno, perché l’azione in<br />
svolgimento viene appunto “continuata” e il contrasto di TT è dato dal significato<br />
lessicale del verbo (che ne prevede o meno uno). “Finire di” presuppone che esista un<br />
TT- pieno, cioè un pretime nel quale TSit vale (come per “continuare a”), ma il<br />
contrasto non si verifica rispetto a un posttime di TSit, ma rispetto al posttime di TT.<br />
Questo significa che la fine di TSit coincide con la fine di TT, utilizzando invece solo il<br />
verbo si lascerebbe aperta la possibilità che TSit si prolunghi oltre il TT. Compiendo un<br />
ulteriore passo in questa riflessione, siamo portati a dire che queste perifrasi sono<br />
compatibili solo con predicati che veicolino l’idea di durata di un’azione o di un<br />
processo. Questo dipende dal fatto che se un’azione viene iniziata, continuata o finita,<br />
essa ha una durata quantificabile attraverso un’indicazione esplicita fornita, per<br />
esempio, dagli avverbi temporali. Tenendo a mente le classi azionali e i contenuti<br />
lessicali dei verbi, possiamo affermare che tutte e tre le perifrasi qui presentate sono<br />
compatibili con i verbi risultativi, che offrono uno sguardo sul risultato dell’azione<br />
espressa dai loro contenuti lessicali. Forniamo gli esempi:
(44) Gianni inizia a / continua a / finisce di costruire una casa.<br />
(45) Gianni inizia a / continua a / finisce di imparare. 77<br />
Confermando le nostre supposizioni, le tre perifrasi sono compatibili con i verbi<br />
che ammettono una durata. L’altra classe di verbi durativi è quella dei non-risultativi,<br />
della quale abbiamo portato gli esempi: essere (+qualità), sapere, studiare. Rispetto a<br />
questi verbi però, abbiamo delle difficoltà a esprimere enunciati con queste perifrasi e<br />
un verbo a 0 stati. Ciò è da correlare al fatto che l’asserzione contenuta negli enunciati<br />
con questi verbi è valida sempre ed è quindi molto difficile trovare contesti in cui<br />
applicare ai contenuti lessicali a 0 stati una perifrasi progressiva di quelle elencate<br />
sopra 78 . Per quanto riguarda i verbi “sapere” e “studiare”, solo il secondo è compatibile<br />
con queste perifrasi, ossia è possibile dire:<br />
(46) Gianni inizia a / continua a / finisce di studiare.<br />
Con sapere possiamo applicare queste perifrasi solo se aggiungiamo degli<br />
argomenti, per esempio un oggetto, alla componente INF di un enunciato. Sapere di per<br />
sé è un verbo a 1 stato, ma se parliamo di “sapere la lezione”, per esempio, allora<br />
veicoliamo un significato simile a quello di studiare, per cui per giungere allo stato di<br />
partiamo da uno stato di , raggiunto<br />
attraverso lo studio, la ripetizione, la ricerca, ecc (ossia mettendo in pratica la target-<br />
directed activity). Tuttavia in questo caso non possiamo applicare la perifrasi “finire di”,<br />
poiché intendiamo che, una volta imparata, il soggetto ricorderà e quindi saprà sempre<br />
la lezione. Ma se prendiamo a confronto un altro verbo non-risultativo a 1 stato come<br />
camminare allora possiamo applicare tutte e tre le perifrasi, dicendo:<br />
77<br />
Per quanto riguarda l’esempio (45) con “finire di imparare”, forse questo enunciato è più<br />
conosciuto nella forma di “smettere di imparare”, per esempio nel modo di dire “non si smette mai di<br />
imparare”.<br />
78<br />
A titolo esemplificativo riportiamo questo esempio contestualizzato che abbiamo inventato per<br />
giustificare la presenza di una perifrasi progressiva. Si pensi al contenuto lessicale . Ora,<br />
se sapessimo di una persona che si tinge i capelli con una certa frequenza, potremmo, in risposta ad una<br />
domanda come “E adesso com’è X?”, pronunciare l’enunciato “Per ora X continua ad essere bionda”<br />
sottintendendo l’implicazione >>”finché non si tinge i capelli di un altro colore” e l’implicatura →“X si<br />
tinge spesso i capelli con colori diversi”. In questo caso abbiamo un TT1 per il quale l’asserzione “X è<br />
bionda” non è più valida e questo TT1 è posteriore al TSit di . Tuttavia sottolineiamo il<br />
fatto che abbiamo usato la perifrasi “continuare a” e non “iniziare a” o “finire di”, più suscettibili a fattori<br />
aspettuali che non di azione verbale.<br />
51
52<br />
(47) Gianni inizia a / continua a / finisce di camminare.<br />
Per quanto riguarda i due gruppi di verbi non durativi, ossia i puntuali e i<br />
trasformativi, forniamo una spiegazione dell’utilizzo o meno delle perifrasi che richiede<br />
la suddivisione del contenuto lessicale di tali verbi in: verbi che designano un’azione<br />
immediata e verbi che designano un’azione graduale. Sebbene nella proposta di Klein<br />
queste caratteristiche siano state ricondotte alla conoscenza del mondo dei parlanti e non<br />
al contenuto lessicale vero e proprio del verbo 79 , noi ce ne serviamo qui per spiegare il<br />
motivo per cui le perifrasi che abbiamo descritto possono essere o meno utilizzate con i<br />
verbi puntuali e trasformativi. Dal momento che tali perifrasi vengono utilizzate per<br />
fornire uno sguardo sull’azione “in corso”, è possibile (ma è solo una scelta) associarle<br />
a verbi trasformativi come fermarsi, esprimendo ad esempio l’enunciato:<br />
(48) Il treno ha iniziato a fermarsi.<br />
Questo esempio ci suggerisce che possiamo utilizzare le perifrasi compatibilmente<br />
con il contenuto lessicale dei verbi trasformativi, perché in questo caso pronunciare “Il<br />
treno ha finito di fermarsi” risulterebbe contenere un eccesso d’informazione, dal<br />
momento che se un treno finisce di fermarsi, allora è fermo o si ferma (ossia: il verbo<br />
fermarsi pone già l’attenzione sulla fase finale del movimento e ciò non necessita di<br />
essere esplicitato ulteriormente dalla perifrasi “finire di”) mentre per esprimere il<br />
concetto di sarebbe più corretto, dal punto di vista stilistico,<br />
utilizzare il verbo rallentare 80 . Un altro verbo di questa categoria è trovare, un verbo a 2<br />
stati che abbiamo trattato al par. 1.3.3, riportando appunto l’idea di Klein rispetto a cosa<br />
è il contenuto lessicale e cosa invece non vi appartiene. Anche con questo verbo però, se<br />
ammettiamo una situazione che si svolge gradualmente, possiamo esprimere:<br />
(49) Gianni continua a trovare le conchiglie. 81<br />
Anche con questo esempio dimostriamo che è possibile applicare solo una delle<br />
tre perifrasi che abbiamo presentato perché solo “continuare a” è compatibile con questa<br />
interpretazione del contenuto lessicale di trovare.<br />
79 Klein, 1994:74-81.<br />
80 Rallentare è un verbo a 2 stati ed è compatibile con tutte e tre le perifrasi trattate.<br />
81 Si veda in questo lavoro l’es. (9) e la relativa spiegazione per la trattazione del contenuto<br />
lessicale dei verbi.
Trattando invece la categoria dei verbi puntuali, escludiamo che le perifrasi<br />
possano applicarsi a questi ultimi che, per definizione, indicano nel contenuto lessicale<br />
un’azione “senza durata”, ovvero con una durata estremamente breve e non esprimibile<br />
con un avverbio di tempo introdotto dalla preposizione “per”, che indica appunto la<br />
durata prolungata.<br />
Possiamo concludere la panoramica sull’italiano dicendo che le perifrasi<br />
presentate in questo paragrafo sono compatibili con i verbi a 2 stati mentre con i verbi a<br />
1 stato è necessario prendere in considerazione altri parametri per definire il contenuto<br />
lessicale stesso al fine di poter stabilire se il verbo e le perifrasi sono compatibili. Infine<br />
con i verbi a 0 stati è necessaria la definizione di un contesto di applicazione molto<br />
preciso e tendenzialmente meno facile da trovare. Tutto questo dimostra quindi che le<br />
perifrasi progressive si collegano soprattutto a caratteristiche di Aktionsart e non tanto<br />
di aspetto verbale, poiché abbiamo visto come sia possibile esprimere le perifrasi con<br />
due dei tempi linguistici (presente e imperfetto) che abbiamo analizzato.<br />
Per quanto riguarda il tedesco invece, è più difficile riuscire a trovare una tale<br />
classe di perifrasi. Le discussioni a riguardo sono molte e risalgono già agli inizi del XX<br />
secolo. Ciò che si può affermare con certezza è che, nonostante le molte classificazioni<br />
proposte, ciò che nessun ricercatore o studioso ha mai messo in dubbio è l’espressione,<br />
attraverso quelle che oggi si chiamano Funktionsverbgefüge, di caratteristiche legate<br />
all’aspetto o ancora di più alla Aktionsart dei verbi stessi. Non esistono classificazioni<br />
univoche che aiutino a distinguere una perifrasi da un’altra e nemmeno classificazioni<br />
che propongano termini univoci per riferirsi all’una o all’altra costruzione. Van<br />
Pottelberge (2000) propone una descrizione critica di molte classificazioni apparse in<br />
ambito tedescofono negli ultimi 200 anni circa 82 . Se si è consci del fatto che una<br />
costruzione contenente il verbo anfangen (cominciare) o il verbo aufhören (finire,<br />
smettere) designano un momento delimitato di un processo, ossia la fase iniziale o<br />
quella finale, esiste meno omogeneità nella definizione di strutture che sostituiscono<br />
predicati verbali esistenti prediligendo però un momento particolare del processo<br />
descritto. Prendiamo ad esempio il verbo entscheiden (decidere). Se guardiamo alle<br />
classi di Vendler per definire la Aktionsart dei verbi, ci troviamo di fronte ad un verbo<br />
82 Si veda in particolare il capitolo 3. (van Pottelberge, 2000:145-152).<br />
53
puntuale, che quindi descrive un’azione “quasi senza durata”. Da questo tipo di<br />
predicato si è sviluppata la perifrasi “zur Entscheidung bringen”, che vuol dire<br />
“ponderare e poi prendere una decisione” e quindi rimanda sia a tutto il processo<br />
decisionale, sia al momento della presa della decisione. È quindi possibile pensare che<br />
tali “perifrasi” in tedesco, nascendo dall’unione di un verbo con un sostantivo, affinino<br />
il significato del predicato verbale semplice attivando precise caratteristiche azionali<br />
intrinseche alla semantica del verbo che sta alla base. Come in italiano, quindi, ci<br />
ritroviamo a confronto con la Aktionsart dei verbi più che con valori aspettuali. Le<br />
strutture del tedesco non sono grammaticalizzate (e utilizzate) come le perifrasi verbali<br />
italiane 83 , ma fondamentalmente rispondo agli stessi principi di azionalità.<br />
2.4. Tedesco e italiano: gli avverbi temporali<br />
54<br />
Gli avverbi temporali di cui dispongono italiano e tedesco sono piuttosto simili<br />
nel loro significato e possono essere suddivisi nei gruppi che abbiamo presentato nel<br />
par. 1.6. Classifichiamo di seguito in tabella gli avverbi di posizione e di contrasto che<br />
meglio si prestano a marcare i fenomeni di continuità e contrasto temporale che<br />
vogliamo prendere in considerazione nei nostri dati:<br />
Tabella 1: Gli avverbi temporali in italiano e tedesco<br />
TADV-P TADV di contrasto<br />
ITA Adesso, all’inizio, alla<br />
fine, finalmente<br />
TED Jetzt, anfangs, zuletzt,<br />
am Ende, endlich,<br />
letztendlich,<br />
schließlich,<br />
anschließend<br />
Ancora, ancora una<br />
volta, di nuovo<br />
Immer noch (anche:<br />
noch immer), noch,<br />
weiter, wieder, nochmal,<br />
erneut<br />
Tenendo a mente che stiamo presentando questi due sistemi linguistici nell’ottica<br />
della proposta di Klein, osserviamo quanto segue. Iniziando con i TADV-P, diciamo<br />
83<br />
Una struttura come „bei etwas sein“, che letterealmente significa „essere nel fare qualcosa“<br />
indica, nella zona renana, ciò che in italiano si esprime tendenzialmente con la perifrasi progressiva<br />
„stare+gerundio“. Ma anche in questo caso di tratta di una particolarità regionale.
che essi svolgono una funzione molto importante rispetto alla fissazione di un TT.<br />
Avverbi come “alla fine, all’inizio, adesso” e i loro corrispettivi tedeschi “am Anfang,<br />
am Ende, jetzt” identificano delle sottoparti del tempo topicale, aiutando così il parlante<br />
a posizionare temporalmente gli eventi. Per quanto riguarda l’ancoraggio temporale di<br />
una situazione all’asse cronologico, ciò diventa possibile grazie ai valori contenuti nelle<br />
indicazioni temporali dell’enunciato (flessione o avverbi). Questo permette di ancorare<br />
il valore INF del verbo a un intervallo temporale, rendendo così FIN il verbo. Questo<br />
principio spiega il collegamento che si crea fra FIN e INF, o meglio, fra le loro<br />
caratteristiche temporali. Il TT del verbo finito che regge l’enunciato e introduce e<br />
governa la parte non finita dell’enunciato deve coincidere con il TT in cui si colloca<br />
l’azione descritta da INF, ossia T(INF), perché l’enunciato abbia senso. A seconda del<br />
tipo di verbo, il TT del verbo finito si trova nel TSit del singolo stato dei verbi a 1 stato<br />
e in entrambi gli stati o nel posttime del TSit dei verbi a 2 stati. L’asserzione allora è<br />
valida nei limiti specificati dall’avverbio temporale di posizione. Solo in questo modo si<br />
ottiene un’effettiva congruenza temporale nell’enunciato, evitando espressioni come:<br />
(50) *Penso di lavorare ieri dalle due alle quattro.<br />
Il verbo al presente “penso” si riferisce ad un TT anch’esso nel presente, come<br />
“adesso” oppure “oggi”. La parte non finita sulla quale governa questo verbo è delineata<br />
invece dal TADV-P “ieri”, che indica esplicitamente il TT del verbo all’infinito<br />
“lavorare” e si tratta di un TT nel passato. Da questa incongruenza fra gli ancoraggi<br />
temporali dei due TSit, “adesso, oggi” vs. “ieri” nasce l’impossibilità di concepire un<br />
enunciato come in (50). Enunciati corretti che rispettano il Principio della Congruenza<br />
Temporale sarebbero:<br />
(501) Penso di lavorare OGGI dalle due alle quattro.<br />
(502) PENSAVO di lavorare ieri dalle due alle quattro. 84<br />
Spostando la nostra attenzione sugli avverbi temporali di contrasto, essi occorrono<br />
per inserire nell’enunciato un contrasto di TT rispetto al contenuto lessicale che descrive<br />
la situazione topicale. Bisogna chiarire bene cosa s’intende con “contrasto”, dal<br />
84 Maiuscole della scrivente.<br />
55
momento che questo termine può portare a dei fraintendimenti. Se guardiamo alla<br />
Tabella 1, vediamo che alcuni avverbi sono stati evidenziati in rosso e altri in blu.<br />
Grazie a questi avverbi possiamo spiegare quali accezioni del contrasto sono da<br />
prendere in considerazione 85 .<br />
56<br />
Consideriamo gli avverbi temporali di posizione evidenziati in rosso e per<br />
chiarezza esemplificativa ci concentriamo sugli avverbi italiani: alla fine, finalmente.<br />
Sebbene entrambi veicolino l’idea di un momento finale in un processo, essi non<br />
vengono utilizzati in modo complementare. Questo è un problema che abbiamo<br />
riscontrato nella fase dell’interpretazione dei dati e che è bene chiarire a priori, in modo<br />
da non incappare in fraintendimenti con i dati stessi. La domanda che ci siamo posti è<br />
stata innanzitutto quella di capire quando viene usato quale avverbio e in secondo luogo<br />
come discriminare questo uso. Siamo giunti alla seguente conclusione: in entrambi gli<br />
avverbi è presente il significato di “fase finale di un processo”. Ma per discriminare<br />
l’uso dei due avverbi occorre svolgere un piccolo test ponendosi la domanda: “Quando<br />
avviene X?”. A tale domanda è possibile rispondere solo con “alla fine (avviene X)” e<br />
in questo modo, grazie al pronome interrogativo “quando” abbiamo l’effettiva<br />
fissazione di un punto, di un lasso temporale topicale. Allora l’avverbio alla fine è<br />
meramente un avverbio temporale di posizione 86 , mentre l’avverbio finalmente veicola<br />
un contenuto lessicale più complesso ed implicito descrivibile con “si aspettava X già<br />
da prima e FINALMENTE 87 X avviene”. Può anche essere che X avvenga<br />
effettivamente nella parte finale di un certo processo, ma finalmente veicola un<br />
contrasto informativo al livello della polarità dell’azione topicale, ossia: “non X –<br />
finalmente X”. X non è avvenuto nel passato mentre era atteso e nel momento in cui X<br />
avviene si esplicita il contrasto di polarità nella nuova situazione topicale rispetto alla<br />
precedente (quella in cui X non era avvenuto). Queste considerazioni sono riportabili<br />
anche agli avverbi tedeschi “am Ende vs. letztendlich/endlich/schließlich” rispetto<br />
85<br />
Ringrazio molto Cecilia Andorno per avermi suggerito questa riflessione e per la disponibilità<br />
che ha dimostrato nel discuterla dettagliatamente.<br />
86<br />
Casi in cui „alla fine“ ricopre un ruolo di avverbio di contrasto si possono avere grazie<br />
all’utilizzo dell’intonazione, che sposta il focus dell’enunciato proprio sull’avverbio. Per cui gli enunciati<br />
“alla fine avviene X” e “ALLA FINE avviene X!” veicolano di nuovo due informazioni differenti rispetto<br />
al contrasto fra due situazioni, perché solo il primo risponde alla domanda “Quando?”.<br />
87<br />
Maiuscole della scrivente.
appunto al solo valore posizionale introdotto dall’avverbio am Ende e a un valore di<br />
tipo contrastivo introdotto dagli altri avverbi letztendlich, endlich, schlielich.<br />
Rimanendo nell’ambito del contrasto, passiamo ad analizzare gli avverbi che<br />
abbiamo evidenziato in blu: ancora per l’italiano e noch/immer noch per il tedesco. In<br />
questo caso ci troviamo in presenza di avverbi di contrasto, eppure dobbiamo introdurre<br />
un altro tipo di discriminazione. Si tratta in questo caso di capire di quale tipo di<br />
contrasto parliamo. Se pensiamo a frasi come:<br />
(51) Il Signor Rossi dorme ancora.<br />
(52) Herr Rot schläft noch,<br />
possiamo rappresentare il rapporto introdotto dall’avverbio ancora, noch in questi<br />
termini: “X – ancora X”, dove X rappresenta l’azione svolta. La domanda che ci siamo<br />
posti ha riguardato il fatto che, a nostro avviso, con questi enunciati non si instaurava<br />
alcun tipo di contrasto fra una situazione precedente e la sua continuazione successiva.<br />
Abbiamo allora dedotto che in casi come questi, il “contrasto” pensato da Klein fosse in<br />
realtà da intendersi in termini di “confronto” fra due situazioni: dal momento che nessun<br />
elemento topicale cambia e che la polarità dell’azione rimane la stessa, gli avverbi<br />
ancora, noch veicolano un’aggiunta di TT dato che indicano che la situazione<br />
presentata in precedenza continua in un momento successivo e l’asserzione che ad essa<br />
si riferisce rimane valida anche per il TT successivo della situazione seguente 88 .<br />
Come ultima considerazione vorremmo affrontare l’analisi di nochmal, l’avverbio<br />
temporale di contrasto utilizzato in tedesco per descrivere un’azione ripetuta. Ci siamo<br />
intanto chiesti come discriminare fra l’idea di un’azione continuata e di una ripetuta,<br />
soprattutto notando che in tedesco l’idea di ripetizione e quindi di azione iterata è<br />
fornito grazie ad un avverbio composto da noch, ossia dall’avverbio utilizzato per<br />
esprimere la continuità di un’azione. Riprendendo la proposta di Klein, abbiamo notato<br />
che anch’egli conduce un’analisi di questo genere proponendo degli esempi con il verbo<br />
to sleep, dormire:<br />
par.17.<br />
(53) For three months, he slept.<br />
88 Le considerazioni relative alle varie accezioni del termine “contrasto“ sono state presentate nel<br />
57
58<br />
Dormì per tre mesi.<br />
(54) For three months, he slept on the floor. 89<br />
Per tre mesi, dormì sul pavimento.<br />
Per spiegare il motivo per il quale l’enunciato in (53) è difficilmente credibile<br />
mentre l’enunciato in (54) è pienamente comprensibile, Klein introduce il Principio del<br />
Contrasto Ragionevole:<br />
“The assertion, which extends over the focused part of the lexical content,<br />
must allow for a reasonable contrast.” 90<br />
Grazie a questo principio, Klein spiega che, basandosi sulle conoscenze del<br />
mondo dei parlanti e prendendo in considerazione il contenuto lessicale dei verbi, è<br />
possibile stabilire una lettura “continuativa” (ongoing) oppure una lettura iterativa di un<br />
enunciato. I due esempi riportati sopra ci dimostrano l’applicazione di questo criterio: in<br />
primo luogo bisogna identificare la parte INF dell’enunciato, che in (53) è solo mentre in (54) contiene anche altre informazioni . A<br />
questo punto è possibile, grazie alle conoscenze che ciascuno possiede rispetto<br />
all’attività del dormire riferita ad una persona, ritenere possibile l’enunciato (54) e poco<br />
plausibile l’enunciato (53). Con una lettura iterativa (53) sarebbe plausibile, ma<br />
tendenzialmente non diamo una lettura di questo tipo quando abbiamo a che fare con<br />
fatti ovvi come quello del dormire. Invece riteniamo logico leggere iterativamente (53)<br />
in un contesto in cui, per esempio, ci si informi se qualcuno per tre mesi ha dormito a<br />
terra. Il contesto gioca un ruolo molto importante: se ipotizziamo che la persona di cui<br />
si parla soffre d’insonnia e in seguito a una cura si dice di tale persona che “dormì per<br />
tre mesi (sottintendendo: poi però ebbe di nuovo i suoi problemi d’insonnia)” allora è<br />
possibile effettuare una lettura iterativa del contenuto lessicale perché si è in<br />
presenza di altre informazioni contestualizzate.<br />
Ritornando alle due lingue in analisi, abbiamo notato che, mentre nella lingua<br />
tedesca la lettura iterativa di un’azione è fornita tramite l’utilizzo di nochmal (ed<br />
89 Klein, 1994:206.<br />
90 Klein, 1994:207.
eventualmente di wieder), in italiano tale lettura è possibile grazie all’affisso iterativo<br />
“ri-“ applicato direttamente al verbo, per cui si hanno enunciati del tipo:<br />
(55) Herr Blau ruft nochmal die Feuerwehr.<br />
(56) Il signor Blu richiama i pompieri.<br />
Quindi è possibile dedurre che in tedesco sia l’iteratività sia la continuità di un<br />
processo o di un’azione vengano prevalentemente marcate con avverbi di contrasto,<br />
mentre in italiano è possibile marcare la continuità sia con avverbi di contrasto (ancora)<br />
sia con perifrasi verbali (continuare a), mentre l’iteratività viene marcata<br />
prevalentemente a livello verbale grazie ad affissi iterativi come “ri-“.<br />
Quindi, per concludere questo confronto interlinguistico, posto che l’italiano offre<br />
una morfologia più complessa ma anche più analizzabile, mentre il tedesco dispone di<br />
una maggiore quantità di avverbi di cui fa un utilizzo diverso rispetto all’italiano, ci<br />
siamo posti le seguenti domande, alle quali vorremmo dare una risposta in ottica<br />
acquisizionale, trattando successivamente nello specifico l’acquisizione di italiano L2<br />
da parte di germanofoni:<br />
1. Quali mezzi utilizzano i parlanti per codificare l’aspetto verbale nella L2?<br />
Seguono le regole della loro L1 oppure hanno già “importato” le regole che<br />
governano la L2? Se sì, in maniera generale oppure prevalentemente rispetto a<br />
certi gruppi di verbi e avverbi?<br />
2. Come viene introdotto il contrasto di TT dai parlanti germanofoni di italiano<br />
L2? E di quale tipo contrasto si tratta: (effettivo) contrasto informativo o<br />
aggiunta di TT come continuazione, ripetizione o restituzione? Infine: se il<br />
contrasto viene marcato, quale marcatura è utilizzata per quale informazione?<br />
59
3. L’APPRENDIMENTO DELL’ITALIANO L2<br />
Questa sezione vuole fornire una panoramica sugli studi svolti finora<br />
sull’apprendimento dell’italiano (L2). Non pretendiamo di essere esaustivi in così poco<br />
spazio e inoltre ci concentreremo soprattutto sull’apprendimento del sistema verbale e<br />
avverbiale in rapporto all’espressione di tempo e aspetto per fornire le basi teoriche alla<br />
nostra futura analisi dei dati.<br />
La bibliografia nell’ambito dell’apprendimento di una L2 è vastissima. Noi ci<br />
siamo basati sui lavori derivati dal Progetto di Pavia 91 per l’acquisizione dell’italiano<br />
L2, lavori che hanno permesso anche di sviluppare riflessioni sull’acquisizione<br />
dell’italiano L1. Avendo presentato nel capitolo precedente le possibilità<br />
grammaticalmente corrette offerte dalle due L1 nell’espressione di tempo e aspetto e<br />
nell’utilizzo degli avverbi temporali, cercheremo con questo capitolo di restringere la<br />
nostra attenzione sulle possibilità effettivamente concretizzate dagli apprendenti di<br />
italiano L2 con l’intento di fornire, se non delle spiegazioni universalmente accettabili,<br />
almeno delle indicazioni che, a nostro avviso, possono costituire la base per la ricerca di<br />
spiegazioni di più ampio respiro.<br />
Per prima cosa introduciamo dei criteri generali riguardanti lo sviluppo in L2 del<br />
sistema verbale, facendo attenzione allo sviluppo del concetto e della sua espressione<br />
tramite i mezzi grammaticali.<br />
3.1. Sviluppo del sistema verbale in L1 e L2<br />
Confrontando l’apprendimento e quindi gli stadi di sviluppo di una L1 e una L2<br />
bisogna subito fare un’osservazione importante, delineata in modo chiaro da Giacalone<br />
Ramat (1986) nella presentazione del Progetto di Pavia. Ciò che distingue<br />
l’apprendimento della L1 da quello della L2 riguarda, prima delle difficoltà linguistiche,<br />
91<br />
Il Progetto di Pavia è iniziato nel 1986, è stato coordinato dalla Prof.ssa Anna Giacalone Ramat<br />
e ha visto la collaborazione di docenti e ricercatori di varie università italiane (Trento, Bergamo, Torino e<br />
Udine). I primi risultati di questa ricerca sono riportati nel volume curato da Giacalone Ramat/Bernini<br />
“La temporalità nell’acquisizione di lingue seconde” (1988).<br />
61
un diverso approccio ai concetti. Un bambino che impara la propria lingua deve<br />
apprendere non solo quali forme veicolano quali idee o funzioni, ma anche le funzioni<br />
stesse. Quindi, apprendendo grazie a vari tipi di stimoli e di input la propria lingua<br />
madre, deve etichettare gli item che impara non solo in base alle loro caratteristiche<br />
morfologiche e sintattiche, ma anche in base al contesto di utilizzo. È chiaro che questo<br />
processo avviene in un lasso di tempo che non è mai troppo breve 92 . Un apprendente di<br />
L2, per esempio un adulto, ma anche un adolescente, possiede già determinati concetti<br />
(pensiamo al nostro caso: idea di tempo, ancoraggio temporale, successione temporale<br />
degli eventi, ecc.), che quindi non deve apprendere ex-novo nella L2. In questo caso,<br />
l’apprendente deve capire come questi concetti vengano codificati nella lingua di arrivo.<br />
L’analisi di Schwarze (1986) ci sembra, a questo riguardo, molto interessante. Lo<br />
studioso propone una suddivisione del sistema dei tempi verbali dell’italiano in tre<br />
livelli: quello della forma, che contiene le informazioni sulla codifica dei tempi verbali,<br />
quello delle funzioni, che contiene i tempi verbali grammaticalizzati 93 , e infine quello<br />
del senso, che fornisce l’interpretazione dei tempi verbali 94 . Se un discente, a livello<br />
formale e funzionale, si trova a dover apprendere buona parte del materiale da principio,<br />
a livello semantico (quindi quello del senso) egli si trova già in possesso di strutture<br />
concettuali che potremmo definire in un certo senso “universali”, cioè che forniscono le<br />
basi cognitive per la deissi temporale in quanto si basano sull’esperienza della<br />
temporalità di ciascun parlante. La difficoltà sta quindi nel relazionare tali concetti<br />
“universali” con la forma grammaticalizzata che essi hanno nella lingua di arrivo 95 .<br />
92<br />
Vi sono comunque delle differenze relazionabili all’età dell’apprendente. Si veda anche Dittmar<br />
(1986) per il tedesco L2.<br />
93<br />
È in questo livello che si trovano le differenze più visibili (e forse per questo più superficiali) fra<br />
le lingue: non tutte le lingue codificano allo stesso modo la stessa funzione. Come abbiamo già visto per<br />
l’italiano e il tedesco (entrambe appartenenti alla famiglia delle lingue indoeuropee) la codifica dei tempi<br />
e dei modi verbali differisce notevolmente. Tuttavia questo non è da intendere come una mancanza, in<br />
una determinata lingua, di certi concetti temporali e aspettuali. La codifica riguarda appunto la<br />
grammaticalizzazione e la morfologia dei paradigmi verbali, i concetti da esprimere risiedono in uno<br />
stadio a monte di questo. (Bernini/Giacalone Ramat, 1990:320).<br />
94<br />
Si trovano quindi in questo livello i concetti come localizzazione temporale, tempo topicale,<br />
tempo della situazione e dell’enunciazione, ordine temporale degli eventi, ecc. (Bernini(Giacalone Ramat,<br />
1988: 317).<br />
95<br />
La difficoltà starebbe quindi, secondo Schwarze, nell’essere indiretto dell’accesso al sistema dei<br />
tempi, che si aggiunge ovviamente all’elaboratezza e all’astrazione che può avere questo sistema nella<br />
L2. (Bernini/Giacalone Ramat, 1990: 321).<br />
62
Vediamo ora più nello specifico quali differenze caratterizzano l’acquisizione di<br />
italiano come L2.<br />
3.2. Italiano L2<br />
Il volume da cui traiamo la maggior parte dei nostri dati è “Verso l’italiano”,<br />
curato da Anna Giacalone Ramat (2003).<br />
3.2.1. Sviluppo di un sistema di forme in italiano L2<br />
Tenendo a mente la fondamentale distinzione fra italiano di bambini e italiano L2<br />
che abbiamo esposto sopra nel par. 3.1, passiamo ora in rassegna le considerazioni<br />
principali che riguardano l’apprendimento della L2 rispetto alla categoria del verbo e<br />
all’espressione dei rapporti temporali. La prima considerazione che si può fare,<br />
seguendo Giacalone Ramat (1990) 96 nella sua presentazione dei dati del Progetto di<br />
Pavia, è che, se è vero che l’italiano come lingua flessiva offre una morfologia verbale<br />
molto ampia e strutturata, è altrettanto vero che tale morfologia viene scomposta<br />
abbastanza facilmente dagli apprendenti stranieri 97 . Ciò significa che è relativamente<br />
facile distinguere nei verbi una radice (che non cambia) e un suffisso morfologico<br />
(variabile) che, una volta separati, possono essere analizzati meglio dagli apprendenti e<br />
ricevere i valori formali e funzionali più corretti nella successiva realizzazione<br />
linguistica. Quindi, la pervasività del sistema flessivo italiano può facilitare<br />
l’osservazione della L2 da parte dell’apprendente; la regolarità della formazione della<br />
flessione può aiutarlo nel suo compito di ricostruzione del sistema flessivo; la<br />
trasparenza del rapporto fra forme e funzioni può aiutarlo a ricostruire il valore<br />
funzionale delle forme che ha individuato. In particolare, possiamo dire che le forme<br />
verbali che si sviluppano per prime nei racconti degli apprendenti sono quelle della II e<br />
III persona singolare del presente indicativo, probabilmente perché più diffuse<br />
nell’input e meno complesse strutturalmente. Questo tipo di analisi degli item linguistici<br />
compare negli apprendenti di L2 più lentamente rispetto ai bambini che apprendono la<br />
L1 98 : questi ultimi sono infatti più inclini a sviluppare i mezzi morfologici per esprimere<br />
96<br />
Bernini/Giacalone Ramat, 1990:33.<br />
97<br />
Ritroviamo lo stesso tipo di considerazione in Noyau (2002).<br />
98<br />
Esistono due tipi di analisi sugli item. Come evidenziava Berretta (1995) le analisi dipendono<br />
dalla L1 dell’apprendente: apprendenti sinofoni, per esempio, seguono un apprendimento per chunk,<br />
63
le diverse funzioni e i valori dell’aspetto verbale, mentre gli apprendenti di L2 restano<br />
più a lungo in uno stadio in cui tali valori sono espressi tramite mezzi lessicali.<br />
3.2.2. Sviluppo di un sistema di funzioni in italiano L2<br />
64<br />
L’apprendimento di una L2 come l’italiano porta gli apprendenti a un’analisi delle<br />
forme e delle funzioni da esse veicolate in modo da utilizzare la forma corretta per la<br />
funzione che si persegue. In quest’ottica è possibile individuare un percorso<br />
acquisizionale che inizia con l’utilizzo di mezzi discorsivi e lessicali e giunge allo<br />
sviluppo di mezzi grammaticali (la flessione verbale) per esprimere i valori tempo-<br />
aspettuali in italiano L2.<br />
I primi mezzi linguistici impiegati per veicolare valori tempo-aspettuali sono<br />
lessicali, in particolare si tratta di avverbi (locali, temporali, deittici) o di toponimi.<br />
Tenendo in considerazione lo sviluppo dell’interlingua attraverso le tre fasi definite<br />
“prebasica > basica > postbasica”, si nota come in ciascuna di esse i valori tempo-<br />
aspettuali vengano veicolati con mezzi linguistici diversi. Nei primi stadi sono infatti gli<br />
elementi lessicali che permettono al parlante di esprimere il susseguirsi cronologico<br />
degli eventi, pur raccontando con enunciati nei quali il verbo è tendenzialmente al<br />
presente. Per esempio, il parlante madrelingua, ponendo una domanda in un tempo<br />
passato all’apprendente, può ricevere una risposta al presente che però si lega alla<br />
domanda al passato e quindi, contestualmente, contiene il racconto di una situazione che<br />
si è svolta nel passato 99 . Un’altra strategia consiste nel racconto degli eventi seguendo il<br />
loro “ordine naturale”, ovvero raccontandoli nell’ordine cronologico in cui sono<br />
avvenuti. Infine, è possibile discriminare il tempo passato da quello presente attraverso<br />
l’utilizzo di avverbi (toponimi relativi alla città di provenienza che veicolano l’idea di<br />
passato di contro ad avverbi deittici, come qua, che collegano al tempo presente).<br />
Alcuni degli avverbi che compaiono per primi sono sempre, che permette di codificare<br />
quindi con un’analisi degli item più lenta nel tempo e con l’utilizzo indistinto dello stesso chunk verbale<br />
indipendentemente, per esempio, dal numero. Invece apprendenti germanofoni e anglofoni tendono a<br />
procedere tramite formazioni analogiche di item che hanno già analizzato e quindi preferiscono un<br />
apprendimento per regole. (Simone, 1995:208).<br />
99<br />
In questi racconti di varietà prebasiche dell’italiano L2 il significato dell’enunciato è<br />
massimamente dipendente dal contesto e dalle conoscenze enciclopediche di parlante e ascoltatore (per<br />
esempio: l’intervistatore sa da dove proviene il parlante che sta intervistando e quale tragitto egli abbia<br />
seguito per giungere in Italia e comprende quindi quale sia la successione cronologia che il parlante dà al<br />
proprio racconto). (Bernini/Giacalone Ramat, 2003:87-88).
la caratteristica di abitualità dell’evento, e qui, adesso per esprimere una valenza<br />
temporale di attualità rispetto a fatti successi precedentemente.<br />
3.2.3. Sviluppo della morfologia flessiva in italiano L2<br />
Quando, soprattutto nelle varietà d’interlingua più avanzate, l’apprendente<br />
sviluppa maggiormente anche la morfologia verbale, egli può esprimere i valori tempo-<br />
aspettuali grazie alla flessione 100 . Volendo tracciare una sorta di percorso evolutivo<br />
della morfologia verbale, si può dire che, per quanto riguarda il tempo verbale, compare<br />
il presente come primo tempo verbale, soprattutto le forme della II e III persona<br />
singolare, in alternativa però all’infinito (questo dipende molto dalla L1<br />
dell’apprendente). Le forme di II e III persona singolare sono comunque molto frequenti<br />
nell’input, ma sono anche più semplice strutturalmente, perché appunto non marcate dal<br />
punto di vista strutturale (come lo sono, per esempio, le forme del plurale). In seguito si<br />
sviluppa il participio passato, che si completa lentamente nel passato prossimo grazie<br />
agli ausiliari, ma è il primo tempo che permette di introdurre la prima distinzione<br />
aspettuale nei racconti. Il participio ha valore aspettuale perfettivo (parziale inclusione<br />
di TSit in TT), mentre l’imperfetto, che si sviluppa dopo il participio, ha valore<br />
aspettuale imperfettivo (inclusione totale di TSit in TT). Quindi, quando, nelle prime<br />
fasi (prebasica-basica) l’apprendente dispone solo della forma base (presente di II e II<br />
persona singolare) e del participio, la distinzione è prevalentemente aspettuale, ovvero<br />
si usa il participio passato per raccontare gli eventi compiuti e la forma base per tutto il<br />
resto. Questo implica che per raccontare eventi passati imperfetti si usa la forma base.<br />
Quando l’apprendente acquisisce anche l'imperfetto, questa forma si specializza per il<br />
passato, cioè ha un chiaro valore deittico di passato, che lo contrappone alla forma base,<br />
e contemporaneamente, forma una coppia oppositiva di tipo aspettuale con il participio.<br />
Quindi, quando l’apprendente arriva allo stadio in cui dispone di tre forme, ovvero<br />
presente (forma base), participio (completato o meno con gli ausiliari) e imperfetto,<br />
allora si riorganizzano anche le funzioni e i valori dei tempi verbali: l’imperfetto veicola<br />
l’idea di TSit incluso in TT (quindi diremmo l’imperfettivo) mentre il participio veicola<br />
l’idea di parziale inclusione del tempo della situazione in quello topicale (quindi<br />
100<br />
Un’analisi più generale relativa alla “aspect hypothesis” per quanto riguarda lo sviluppo dei<br />
concetti tempo-aspettuali e la loro codifica da parte degli apprendenti era stata condotta già nel 1994 da<br />
Andersen e Shirai. (Andersen/Shirai, 1994:133-156).<br />
65
diremmo il perfettivo). Riteniamo comunque molto interessante per la nostra analisi il<br />
fatto che, come prima distinzione, se ne verifichi una di tipo piuttosto aspettuale che<br />
non temporale 101 non appena il parlante possa distinguere grammaticalmente il presente<br />
dal passato, e questo è ascrivibile, a nostro avviso, al fatto che in italiano sia codificata<br />
solo nel passato la distinzione aspettuale del TT che include completamente o<br />
parzialmente il TSit. Tuttavia va tenuto in considerazione che lo sviluppo, per prima,<br />
della forma base al presente, permette di introdurre una primissima distinzione<br />
temporale, e non aspettuale, fra passato e presente. Questo tipo di distinzione con le<br />
relative codifiche morfologiche sul verbo si espande in relazione al significato lessicale<br />
dei lessemi verbali, per cui la flessione imperfettiva si sviluppa prima nei lessemi che<br />
permettono di introdurre un’indicazione aspettuale (come i verbi telici) per poi<br />
raggiungere gradualmente anche altri tipi di verbi, mentre la flessione perfettiva inizia<br />
sui verbi stativi (durativi, non telici). Riprendendo ciò che anche Banfi/Bernini (2003)<br />
avevano concluso, possiamo dire che i verbi con significato telico e puntuale si adattano<br />
meglio all’espressione della parziale inclusione di TSit in TT (perfettivo), mentre quelli<br />
durativi sono più consoni per apprendere ad esprimere la completa inclusione di TSit<br />
nel TT (imperfettivo).<br />
66<br />
Essendo ormai giunti alla descrizione di varietà di apprendimento avanzate<br />
(basica-postbasica) riprendiamo alcuni lavori recenti di Noyau (in Salaberry/Shirai<br />
2002) e del gruppo Carroll, Natale, Starren (2008) grazie ai quali ricostruiamo il<br />
percorso seguito dagli apprendenti per la codifica dei valori tempo-aspettuali 102 : prima<br />
si ha un’ipotesi nulla, appunto perché l’apprendente non ha ancora sviluppato nessun<br />
101<br />
Dal momento che all’inizio dell’apprendimento la morfologia del sistema verbale è molto<br />
lacunosa, riteniamo importante sottolineare, riprendendo l’idea di Andersen, che “in the beginning stages<br />
of language acquisition only inherent aspectual distinctions are encoded by verbal morphology, not tense<br />
or grammatical aspect” (in Huebner/Ferguson, 1991:307). Questo principio della “defective tense<br />
hypothesis” rispecchia appieno il processo di apprendimento riscontrato negli apprendenti del Progetto di<br />
Pavia, ossia un’intensa collaborazione fra azionalità e quindi caratteristiche temporali intrinseche del<br />
verbo (si vedano i verbi telici, puntuali o trasformativi) e la prima codifica di un valore aspettuale per<br />
situazioni esprimibili attraverso i vari tipi di verbi.<br />
102<br />
Anche Bardovi-Harlig (2000) ha condotto uno studio sperimentale utilizzando come stimolo le<br />
scene di „Modern Times“ di Charlie Chaplin al fine di investigare la comparsa della morfologia tempoaspettuale<br />
in relazione al tipo di discorso (scritto oppure orale) che l’apprendente devo organizzare. Lo<br />
studio permette di avere un’idea precisa per quanto riguarda la comparsa di sequenze acquisizionali,<br />
aspetto e organizzazione dell’informazione in apprendenti di inglese L2.
tipo di diversificazione funzionale ed esprime enunciati con la forma base del verbo o<br />
all’infinito, come ad esempio in:<br />
(57) Io pensare così. 103<br />
In secondo luogo l’apprendente crea un’ipotesi legata alla semantica del verbo e<br />
quindi alle caratteristiche temporali interne del lessema, questo introducendo una prima<br />
distinzione fra presente e passato grazie al participio:<br />
(58) Io ho fatto speciale media di medico finito. 104<br />
Infine si raggiunge lo sviluppo di un’ipotesi aspettuale o di una temporale, che<br />
possono anche essere contemporanee 105 , quindi grazie all’apprendimento<br />
dell’imperfetto e alla riorganizzazione del sistema verbale, che consta ora di presente,<br />
participio (con eventuale ausiliare) e imperfetto, l’apprendente può operare<br />
un’opposizione aspettuale al passato raccontando se il TSit di un’azione fosse incluso<br />
oppure no nel TT per il quale sta formulando un’asserzione.<br />
Il gruppo Carroll et al. si è invece concentrato sullo sviluppo delle perifrasi<br />
progressive in varie L2 e ha evidenziato come gli apprendenti germanofoni d’italiano<br />
riescano a sviluppare in modo incredibilmente simile alla lingua d’arrivo la perifrasi<br />
progressiva “stare + gerundio”, utilizzata per descrivere situazioni in svolgimento, e in<br />
particolare situazioni che portino alla produzione di un prodotto finito 106 (verbi telici<br />
con obiettivo materiale). Dal momento che anche i nostri dati sono tratti da parlanti di<br />
livello intermedio e avanzato riteniamo interessante per i nostri fini introdurre<br />
l’osservazione effettuata da Carroll et al. sui loro risultati, che confronteremo più avanti<br />
con quelli della nostra ricerca. Le percentuali di realizzazione della perifrasi progressiva<br />
“stare + gerundio” per lo stesso tipo di scene è molto simile in italiano L1 ed L2 di<br />
germanofoni. Questo ha portato le studiose a concludere che non solo gli apprendenti<br />
“ ‘importent’ la logique sous-jacente au fonctionnement de l’aspect progressif,<br />
mais aussi la fréquence d’utilisation.” 107<br />
103 Giacalone, 2003:89.<br />
104 Giacalone, 2003:90.<br />
105 Salaberry/Shirai, 2002:111.<br />
106 Una descrizione dettagliata dei criteri e degli stimoli per la raccolta dei dati effettuato da questo<br />
gruppo di studiose si trova in Carroll et al. 2008:33-37.<br />
107 Carroll et al. 2008:49.<br />
67
68<br />
Concludendo, pensiamo si possa ipotizzare che gli apprendenti capiscano il<br />
meccanismo per la formazione della perifrasi progressiva e della perifrasi verbale o il<br />
contesto più adatto per utilizzarla (per esempio le situazioni che permettono l’utilizzo di<br />
verbi aventi una limitazione temporale interna) e siano inoltre sensibili anche alla<br />
frequenza con cui questo tipo di perifrasi viene utilizzata nella L2. Terremo conto di<br />
questa osservazione più avanti, quando analizzeremo i dati che abbiamo raccolto.<br />
Avendo a questo punto fornito le basi teoriche su cui fondiamo la nostra analisi e<br />
avendo presentato lo stato della ricerca fatto finora in quest’ambito della linguistica,<br />
passiamo, nel prossimo capitolo, alla presentazione della nostra ricerca di campo.
4. LA RICERCA<br />
Nel presente capitolo vogliamo fornire una descrizione della raccolta dati che è<br />
stata condotta a opera della scrivente nel periodo gennaio – aprile 2008 nella città di<br />
Costanza (D), nella quale risiedeva grazie ad uno scambio universitario. Non si tratta<br />
quindi di uno studio longitudinale in cui i parlanti sono stati intervistati più volte<br />
nell’arco di un lungo periodo di tempo, quanto piuttosto di un’osservazione simultanea<br />
di un determinato fenomeno linguistico: la continuità e il contrasto temporale nella<br />
narrazione orale e la loro marcatura.<br />
I criteri per la scelta dei parlanti sono stati i seguenti 108 :<br />
- età compresa fra i 20 e i 30 anni,<br />
- provenienza dall’Italia del Nord per gli italiani e dal Sud della Germania<br />
per i tedeschi. Vale la stessa regola per la L2, ossia i periodi trascorsi dai<br />
parlanti nel Paese straniero sono avvenuti nell’Italia del Nord e nel Sud<br />
della Germania. Tutto questo in modo da avere una certa compattezza<br />
diatopica,<br />
- competenza progredita in L2, grazie anche all’aver trascorso dei periodi<br />
di studio e/o lavoro nel Paese della lingua studiata 109 ,<br />
- apprendimento non spontaneo della L2, ma grazie a corsi scolastici e<br />
universitari.<br />
I parlanti sono stati individuati attraverso richieste dirette con la presentazione del<br />
progetto di ricerca durante i corsi universitari del Dipartimento di Linguistica e<br />
Lettratura dell’Università di Costanza 110 . In totale, il gruppo consta di 16 soggetti, 8 per<br />
ogni lingua. I parlanti sono in prevalenza di sesso femminile, infatti solo 5 su 16 sono<br />
108<br />
È stato fatto il possibile per rispettare tutti i criteri. Ove vi fossero degli allontanamenti dai<br />
criteri, verrà spiegato il motivo per cui un parlante è stato comunque tenuto in considerazione. Per questi<br />
dettagli si veda più avanti in questa sezione.<br />
109<br />
7 su 8 informanti italiani, infatti, si trovavano nella città di Costanza grazie ad uno scambio<br />
universitario.<br />
110<br />
Questa fase è stata molto difficile, poiché soprattutto i parlanti tedeschi hanno mostrato una<br />
certa reticenza all’idea di “sottoporsi” a un esperimento linguistico. Con il gruppo dei parlanti italiani,<br />
invece, questa difficoltà è stata superata più velocemente grazie a un avvicinamento al di fuori degli<br />
ambienti universitari che è stato possibile instaurare con molti di essi.<br />
69
agazzi (3 italiani e 2 tedeschi). Da subito è stato chiaro che non sarebbe stato facile<br />
trovare studenti disposti a collaborare e per questo motivo si è deciso di non prendere in<br />
considerazione la variante del genere nella scelta dei criteri per costituire il gruppo dei<br />
partecipanti da intervistare.<br />
4.1. I parlanti tedeschi<br />
70<br />
La seguente tabella mostra in breve le caratteristiche dei nostri informanti<br />
tedeschi. Le sigle per la loro identificazione, che valgono anche per i parlanti italiani,<br />
sono state stabilite secondo i criteri di trascrizione compatibili con il programma<br />
CHILDES-Clan 111 . Quindi: i codici identificativi dei parlanti sono stati formati<br />
utilizzando, ove questo fosse possibile, le prime tre lettere del nome anagrafico per<br />
creare un nome fittizio esistente nella stessa lingua del parlante.<br />
111 Si veda Appendice 1.<br />
Tabella 2: Parlanti tedeschi<br />
Codice Età Ita L2 (anni)<br />
Anke ANK 22 3 anni<br />
Sabine SAB 25 3 anni<br />
Alida ALI 23 7,5 anni<br />
Anneli ANN 19 4 anni<br />
Alf ALF 22 3 anni<br />
Faust FAU 25 1 mese<br />
Simone SIM 25 autodidatta<br />
Alyssa ALY 24 6 mesi
Alcune considerazioni da fare rispetto a questo gruppo di parlanti sono le<br />
seguenti: nella terza colonna „Ita L2 (anni)” abbiamo indicato solo il periodo di durata<br />
dei corsi istituzionali, a scuola o in università, ai quali hanno preso parte i parlanti.<br />
Tuttavia, al fine di non causare un’impressione erronea sull’omogeneità dei dati,<br />
rendiamo noto che, grazie al questionario utilizzato per la raccolta delle informazioni<br />
sui parlanti, è stato possibile acquisire informazioni sul loro effettivo uso dell’italiano e<br />
sul contatto che i parlanti stessi hanno o hanno avuto con parlanti italiani, non per<br />
ultimo anche un periodo trascorso in Italia per studio o lavoro. Inoltre, 4 parlanti su 8<br />
hanno detto di poter ascoltare radio o televisione in lingua italiana anche in Germania.<br />
Per comprendere meglio i dati, quindi, occorre tenere presente che:<br />
- tutti i parlanti, tranne Simone e Anneli, hanno passato un periodo di<br />
studio/lavoro in Italia di almeno alcuni mesi (i soggiorni più brevi sono quelli per le<br />
vacanze ma si arriva fino ai 6-12 mesi grazie agli scambi universitari);<br />
- 5 parlanti su 8 erano abitualmente in contatto con parlanti nativi d’italiano al<br />
momento delle registrazioni (e questo implica la frequentazione fuori dall’università o<br />
dagli ambienti istituzionali in generale);<br />
- Faust e Simone hanno studiato la lingua principalmente da autodidatti. Faust ha<br />
trascorso un semestre all’università di Pavia frequentandovi un corso d’italiano per un<br />
mese, mentre Simone ha approfondito le sue conoscenze trascorrendo un periodo in<br />
Italia dopo la data della registrazione. Anche Anneli passerà un periodo in Italia a<br />
posteriori rispetto alle registrazioni.<br />
Per quanto riguarda il criterio della provenienza, abbiamo riscontrato alcune<br />
difficoltà, data l’alta presenza di immigrati italiani e rumeni del secolo scorso. A questo<br />
proposito, la madre di Alida ed entrambi i <strong>genitori</strong> di Sabine hanno origini italiane.<br />
Invece i <strong>genitori</strong> di Anneli e di Simone hanno origine rumene. In ciascun caso, riguardo<br />
ai <strong>genitori</strong>, si tratta comunque di persone “trapiantate” in Germania fin dai primissimi<br />
anni di vita. Questa considerazione ci ha fatto propendere per un’inclusione dei parlanti<br />
nel nostro gruppo, dal momento che tutti questi parlanti hanno poi ammesso di essere<br />
stati cresciuti ed educati dai <strong>genitori</strong> con la lingua tedesca e non con le rispettive L1.<br />
71
72<br />
L’ultima considerazione che riteniamo corretto fare riguarda le zone italiane in cui<br />
questi parlanti sono stati. Abbiamo detto all’inizio che la nostra varietà di riferimento<br />
era l’italiano settentrionale. Tuttavia Anke e Sabine hanno trascorso dei periodi in Italia<br />
nelle regioni centro-meridionali, sia per via di fattori personali legati alle provenienze<br />
geografiche dei <strong>genitori</strong>, sia perché, come nel caso di Anke, che ha trascorso un<br />
semestre a L’Aquila, vi sono degli scambi universitari dell’università di Costanza con<br />
città del Centro e del Sud Italia. Abbiamo comunque deciso di ritenere valide le<br />
registrazioni di questi parlanti in quanto abbiamo notato che il fatto di aver trascorso un<br />
periodo nell’Italia centro-meridionale ha influenzato i loro racconti prevalentemente a<br />
livello fonetico 112 . Questi aspetti linguistici non ricoprono però un ruolo importante<br />
nella nostra analisi.<br />
4.2. I parlanti italiani<br />
Come per i parlanti tedeschi, riassumiamo ora in una tabella le caratteristiche dei<br />
nostri informanti italiani. Commenteremo poi i vari casi come abbiamo fatto nel<br />
precedente paragrafo.<br />
Tabella 3: Parlanti italiani<br />
Codice Età Ted L2 (anni)<br />
Antonello ANT 24 4 anni<br />
<strong>Fabio</strong>la FAB 20 10 anni<br />
Amanda AMA 23 9 anni<br />
Flavia FLA 20 4 anni<br />
Giorgio GIO 21 3 anni<br />
112<br />
Oltre a delle particolarità fonetiche, abbiamo riscontrato negli enunciati di Anke l’utilizzo del<br />
verbo „stare“ in luogo di „essere/esserci“, riconducibile anch’esso ad un utilizzo tipico di questa<br />
espressione nell’Italia centro-meridionale. Altri tipi di influssi che potrebbero essere attribuiti alle varietà<br />
centro-meridionali non sono invece stati riscontrati.
Sandro SAN 27 1 anno<br />
Benedetta BEN 21 5 anni<br />
Luisa LUI 24 10 anni<br />
Come prima osservazione, confrontando i dati della terza colonna di questa tabella<br />
con i dati della Tabella 2, possiamo notare che i partecipanti italiani hanno studiato la<br />
seconda lingua mediamente più a lungo dei parlanti tedeschi. Questo fatto potrebbe<br />
essere indicativo del diverso modo in cui è organizzato il sistema scolastico e<br />
universitario nei due Paesi, rispetto, soprattutto, alla sua efficienza: i parlanti che<br />
dichiarano di aver studiato il tedesco per più di tre anni, hanno iniziato questo studio già<br />
nella scuola superiore eppure, come abbiamo detto all’inizio, tutti i nostri parlanti sono<br />
giunti allo stesso livello nella L2. Solo Antonello ha frequentato dei corsi extra-<br />
scolastici presso il Goethe Institut.<br />
Tutti i parlanti italiani provengono da zone dell’Italia settentrionale 113 , eccezion<br />
fatta per Giorgio che proviene da L’Aquila 114 . Questo, lo ricordiamo, è legato alla<br />
presenza di uno scambio universitario con l’università di Costanza. Tutti i parlanti, al<br />
momento delle registrazioni, stavano trascorrendo un periodo di scambio universitario<br />
nell’ateneo tedesco. Solo Sandro si trovava a frequentare l’ambiente universitario per<br />
via di alcune ricerche di dottorato.<br />
In linea di massima ci sembra di aver rispettato i criteri per la formazione di un<br />
gruppo abbastanza omogeneo di informanti. Per via della quantità ridotta del numero<br />
dei partecipanti, sappiamo fin da ora che le nostre osservazioni non potranno avere un<br />
carattere esaustivo o esplicativo, ma pensiamo che potrebbero essere utili come prime<br />
rilevazioni per approfondire la ricerca nell’ambito della continuità e del contrasto<br />
temporale nelle narrazioni orali.<br />
113<br />
Siamo riusciti, in questo caso, a non superare la latitudine di Bologna a Sud.<br />
114<br />
Come abbiamo chiarito anche per la registrazione di Anke, le influenze della varietà locale di<br />
italiano si sono limitate al livello fonetico-fonologico senza intaccare i contenuti o l’organizzazione del<br />
racconto, punti importanti per la nostra ricerca.<br />
73
4.3. The Finite Story: lo stimolo per la raccolta dei dati<br />
74<br />
Presentiamo in questa sezione i mezzi che abbiamo utilizzato per effettuare la<br />
nostra raccolta dati sul campo.<br />
Lo stimolo che abbiamo utilizzato per i racconti orali è la “Finite Story” creata da<br />
Christine Dimroth (2006) presso il Max-Planck-Institut di Psicolinguistica di Nimega<br />
(Paesi Bassi). La storia che visionano i partecipanti è composta da 31 scene nelle quali<br />
viene progressivamente mostrato ciò che succede in una notte nella casa dei tre<br />
protagonisti: il signor Blu, il signor Verdi e il signor Rossi. In breve, accade che sul<br />
tetto della casa scoppia un incendio, del quale solo il signor Blu si accorge. Per questo<br />
egli cerca di chiamare i vigili del fuoco, che non riescono però a rispondere subito al<br />
telefono. Il signor Blu prova allora a svegliare i suoi due coinquilini, in un primo<br />
momento senza successo. Richiama successivamente i vigili del fuoco, che finalmente<br />
rispondono. Nel frattempo i coinquilini si sono svegliati e si sono accorti del pericolo.<br />
Una volta arrivati i vigili del fuoco, essi cercano di convincere i vari abitanti della casa a<br />
saltare dalle finestre per abbandonare l’edificio in fiamme. Non tutti i coinquilini si<br />
buttano subito dalla finestra, alcuni esitano prima di farlo, ma alla fine tutti vengono<br />
salvati e le fiamme vengono domate.<br />
Le registrazioni sono state effettuate tutto nello stesso luogo, ossia in casa<br />
dell’intervistatrice. A nostro avviso questo fatto ha garantito intanto un luogo<br />
relativamente silenzioso (e quindi pochi disturbi nella registrazione) e poi un contesto<br />
familiare in cui gli informanti si sono generalmente sentiti a proprio agio.<br />
Successivamente, i file sono stati trascritti con il programma Tanscriber 115 . Subito dopo<br />
è stata creata una versione di solo testo per ogni trascrizione, alla quale sono state<br />
aggiunte tutte le informazioni utili per una completa compatibilità con le trascrizioni<br />
CHAT di CHILDES-Clan 116 .<br />
115 Questo programma per le trascrizioni è scaricabile dal sito:<br />
http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=40021&package_id=51790. La versione che<br />
abbiamo utilizzato per questo lavoro è la numero 1.4.6.<br />
116 Si veda in Appendice I il punto “Armonizzazione con standard di trascrizione CHAT”.
Normalmente, le registrazioni con ogni singolo partecipante si svolgevano in<br />
questo modo: per prima cosa si compilava col partecipante un questionario 117 relativo<br />
ad alcuni dati personali (soprattutto informazioni sulla lingua madre, la provenienza dei<br />
<strong>genitori</strong> e la conoscenza della L2 e di altre lingue). Questo passaggio si svolgeva<br />
prevalentemente sotto forma di dialogo, anch’esso registrato, in modo che le<br />
informazioni più dettagliate relative allo studio delle lingue e dei soggiorni all’estero<br />
restassero documentate. In seguito si passava alla visione della Finite Story. Dopo<br />
un’introduzione del compito da parte dell’intervistatrice, era l’informante a parlare,<br />
raccontando e descrivendo quello che vedeva. Ogni scena veniva raccontata<br />
immediatamente dopo essere stata vista e poi si passava alla scena successiva, lasciando<br />
la completa gestione della modalità all’informante stesso, in modo che si sentisse più<br />
libero nel gestire i suoi tempi di riflessione e di risposta. Gli interventi<br />
dell’intervistatrice sono stati il più limitati possibile, e anche quando i partecipanti<br />
dicevano di non conoscere una parola nella L2 sono stati incoraggiati ad esprimersi<br />
prima in un altro modo e soltanto se la situazione rischiava di bloccarsi è stata suggerita<br />
la parola mancante. Ma questo è avvenuto solo in rari episodi.<br />
La storia è stata raccontata da entrambi i gruppi prima in italiano e poi in tedesco<br />
e le motivazioni per questa scelta sono esattamente opposte. L’intervistatrice ha sempre<br />
chiesto, prima di iniziare, in quale lingua l’informante avrebbe preferito raccontare (e su<br />
questo può aver influito il fatto che il questionario veniva sempre compilato parlando in<br />
italiano): gli italiani, quasi per calmarsi o per entrare meglio in contatto con il materiale<br />
preferivano partire dalla propria L1 e i tedeschi preferivano raccontare prima in italiano<br />
per superare subito la parte “più difficile”.<br />
4.4. Il modello della Quaestio<br />
Presentiamo ora il modello concettuale con il quale abbiamo analizzato i racconti<br />
dei parlanti. Per analizzare la struttura informativa degli enunciati e capire perché i<br />
parlanti abbiano compiuto certe scelte, bisogna pensare a tali enunciati come a delle<br />
117<br />
Si veda l’Appendice 2 per un esempio del questionario utilizzato. Facciamo notare che la<br />
seconda parte relativa alle altre lingue o dialetti conosciuti consta di molte più tabelle simili a quella qui<br />
proposta e che non abbiamo inserito nell’appendice per ragioni di spazio.<br />
75
isposte ad alcune domande. Non è ovviamente sempre possibile che si ponga una<br />
domanda aperta a cui poter rispondere e grazie alla quale poter marcare l’informazione<br />
topicale. Tuttavia, come lo stesso Klein in collaborazione con von Stutterheim 118 ha<br />
analizzato, si può pensare che il testo di un racconto risponda a una Quaestio implicita.<br />
La Quaestio non va intesa come una vera domanda, ma piuttosto come un modo di<br />
descrivere il compito che un parlante sceglie a priori quando produce un certo tipo di<br />
testo. Possiamo intenderla come la descrizione di un testo, affrontato come svolgimento<br />
di un task comunicativo, che viene rappresentato schematicamente nella Quaestio. Con<br />
questo termine definiamo la domanda implicita che può generare come risposta una<br />
qualunque delle normali espressioni pronunciate singolarmente o in un discorso. In<br />
questo secondo caso, ogni enunciato viene collegato a quello precedente in base ad<br />
alcuni criteri di costruzione del discorso (contrastiveness) e quindi ogni enunciato<br />
riporta una parte delle informazioni espresse in precedenza e contiene una parte di<br />
informazione nuova. Questo sviluppo dell’informazione viene definito da Klein e von<br />
Stutterheim referentielle Bewegung, movimento referenziale, all’interno di un contesto<br />
in cui viene analizzato il movimento dei referenti in un testo.<br />
76<br />
Partendo dai modelli della Quaestio e del movimento referenziale, la “Finite<br />
Story” si presta, in generale, all’analisi del movimento informativo delle unità (non solo<br />
referenziali) in condizioni particolari, ovvero quando non sono i predicati la parte più<br />
mutevole e le entità la più stabile, in termini di contrastiveness (come è nelle narrazioni<br />
solitamente), ma quando accade il contrario: i predicati ritornano periodicamente e le<br />
entità mutano. Possiamo descrivere il criterio alla base della “Finite Story” come segue:<br />
il task comunicativo richiesto dai parlanti è quello di raccontare (quindi tramite<br />
asserzioni) ciò che succede a diverse entità in intervalli temporali che si susseguono.<br />
Questo compito identifica delle entità e degli intervalli temporali che appartengono alla<br />
situazione topicale o topic (Klein, 2008) e individua anche i predicati che descrivono gli<br />
eventi, e che quindi rappresentano il comment. Nel nostro caso ci siamo concentrati<br />
sulla marcatura dell’aggiunta e del contrasto di tempo topicale (si veda par. 1.7.2).<br />
Questa storia, basandosi sul mutamento più delle entità che non dei predicati che<br />
descrivono gli eventi, è l’ideale per istituire i confronti e contrasti fra scene che si<br />
118 Klein/Von Stutterheim, 1987:164-166.
succedono nelle quali le azioni vengono svolte sia dallo stesso personaggio, sia da<br />
personaggi diversi, hanno polarità diversa da una scena all’altra e quindi cambiano il<br />
rapporto di validità fra il contenuto lessicale che le descrive e il TT per il quale sono<br />
valide. Schematizzando, possiamo trovarci di fronte alle seguenti possibilità, ovvero alle<br />
configurazioni possibili previste dalla “Finite Story”:<br />
1. Mantenimento dell’entità, polarità identica > aggiunta di TT.<br />
2. Cambiamento dell’entità, polarità identica > aggiunta di TT.<br />
3. Mantenimento dell’entità, polarità opposta > contrasto di TT.<br />
4. Cambiamento dell’entità, polarità opposta > contrasto di TT. 119<br />
Unendo allora i concetti di contrastiveness (Dimroth) e di movimento referenziale<br />
(Klein/von Stutterheim), abbiamo cercato di capire come vengono marcati i<br />
cambiamenti relativi al tempo topicale quando sia l’entità che la polarità vengono<br />
mantenute e solo l’intervallo temporale cambia, parlando in questo caso di TT addition,<br />
oppure quando cambia la polarità ma l’entità viene mantenuta, parlando in quest’altro<br />
caso di TT contrast.<br />
Cominciando la nostra riflessione proprio da quest’ultima idea della Quaestio e<br />
della struttura dell’informazione, presentiamo brevemente i tipi di aggiunta e di<br />
contrasto di TT che abbiamo riscontrato nei nostri dati:<br />
1. Un’aggiunta di TT può indicare la continuazione di un’azione già presentata<br />
(continuare a dormire / dormire ancora), la ripetizione di un’azione (rifare una<br />
chiamata), oppure la restituzione di un’azione, ossia il ristabilimento di una<br />
situazione iniziale (ritornare in casa dopo esserne usciti). In ogni caso, l’entità<br />
che compie l’azione viene mantenuta dalla scena o dalle scene precedenti.<br />
2. Un contrasto di TT si evidenzia invece quando viene presentata o raccontata<br />
un’azione che accade con una polarità opposta rispetto ad un TT precedente,<br />
119<br />
Dimroth et. al (2003) parla di “Contrasto di entità topicale”. Tuttavia, abbiamo visto che non è<br />
necessariamente solo questa la configurazione che può essere marcata dai parlanti. Per questo, nel<br />
successivo capitolo di discussione, riprenderemo i concetti di aggiunta e contrasto problematizzando la<br />
loro applicazione alle entità e al tempo topicale rispetto a quanto abbiamo notato nella nostra analisi.<br />
77
78<br />
ma che si riferisce sempre all’entità mantenuta dalla scena o dalle scene<br />
precedenti (non saltare dalla finestra – saltare dalla finestra).
5. ANALISI DEI DATI<br />
In questa sessione presentiamo le scene su cui abbiamo focalizzato la nostra<br />
attenzione. Non abbiamo preso in considerazione tutte le scene che abbiamo trascritto<br />
per il fatto che non tutte si prestavano ad evidenziare le caratteristiche di continuità e<br />
contrasto temporale che sono il nocciolo della nostra analisi.<br />
Ricollegandoci a quanto abbiamo presentato nella prima parte di questo lavoro,<br />
ricordiamo che abbiamo focalizzato la nostra attenzione sulla marcatura dell’aggiunta e<br />
del contrasto di tempo topicale per cercare di capire, grazie ai principi<br />
dell’organizzazione del discorso e della Quaestio, quali scelte linguistiche venissero<br />
poste in essere da apprendenti tedeschi di italiano L2. A questa prima domanda<br />
cercheremo poi di aggiungere una riflessione che prenda in considerazione il piano<br />
cognitivo e concettuale dell’apprendimento di una L2, per vedere come i concetti<br />
presenti nella propria L1 influenzino le scelte linguistiche in L2.<br />
Per analizzare più facilmente i dati, ci siamo serviti di alcune tabelle in cui<br />
abbiamo evidenziato i vari modi di marcare l’aggiunta o il contrasto di TT, scendendo<br />
poi più in profondità in un secondo momento per quanto riguarda il tipo di aggiunta di<br />
TT. Procederemo ora a una presentazione quantitativa dei dati, mentre per una loro<br />
interpretazione linguistica sulla base delle teorie introdotte nella prima parte del lavoro,<br />
sfrutteremo la prossima sezione. Per ogni configurazione di aggiunta e contrasto di<br />
tempo topicale, presenteremo sia i dati in italiano L2, che approfondiremo in seguito,<br />
sia i dati nelle due L1 italiano e tedesco per avere già la base completa dei dati su cui<br />
abbiamo lavorato.<br />
5.1. Aggiunta di TT<br />
Analizziamo per prime le tipologie di aggiunta di TT che abbiamo riscontrato nei<br />
nostri dati: le abbiamo classificate come continuazione, ripetizione e restituzione di<br />
un’azione seguendo la terminologia introdotta da Dimroth, Benazzo e Andorno (in<br />
79
stampa). Brevemente, riassumiamo le caratteristiche delle tre diverse tipologie che<br />
andiamo ad analizzare:<br />
80<br />
- Quando la stessa entità continua un’azione in due o più scene che si susseguono<br />
parliamo di aggiunta di TT – continuazione.<br />
- Quando la stessa entità ripete, in due scene diverse, una stessa azione parliamo<br />
di aggiunta di TT – ripetizione.<br />
- Quando la stessa entità ristabilisce una situazione precedente che nel corso della<br />
storia si era alterata parliamo di aggiunta di TT – restituzione.<br />
5.1.1. Tipologia 1: la continuazione<br />
Presentiamo innanzitutto in modo schematico le scene in cui abbiamo trovato<br />
codifica e marcatura della continuazione di un’azione 120 :<br />
Tabella 4: Le scene analizzate per la TT addition - continuation<br />
Nr. Scena Descrizione<br />
7<br />
Il Sig. Verdi dorme<br />
8 Il Sig. Rossi dorme<br />
13 Il telefono suona<br />
15 Il sig. Verdi e il sig. Rossi dormono<br />
28 Il sig. Rossi non salta<br />
La prima analisi quantitativa che abbiamo eseguito su questi dati è stata condotta<br />
rilevando i tipi di marcatura presenti per l’aggiunta di TT – continuazione, ma anche le<br />
espressioni non marcate o contenenti altre marcature. Intendiamo con espressioni<br />
marcate l’utilizzo dell’avverbio temporale di contrasto ancora, sia con un verbo al<br />
presente semplice, sia con la perifrasi verbale “continuare a”. I casi in cui il parlante non<br />
ha marcato l’aggiunta di tempo topicale si trovano nella colonna “non marcato” 121 .<br />
Nella colonna “altra marcatura” abbiamo incluso i casi in cui veniva marcata l’aggiunta<br />
120 Per un elenco completo delle scene e degli eventi che costituiscono la “Finite Story” e i rimandi<br />
interni alla storia fra le varie scene si veda l’Appendice 3.<br />
121 In questo caso il parlante si è espresso con strutture di base neutre, senza utilizzare avverbi o<br />
perifrasi.
di altri elementi topicali, e normalmente si trattava dell’entità topicale (TE). Va<br />
considerato anche il fatto che non tutti i parlanti hanno codificato tutti gli eventi presenti<br />
nella storia, e che alcuni hanno codificato più volte lo stesso evento (senza che si<br />
trattasse di correzioni o di false partenze): noi abbiamo tenuto in considerazione ogni<br />
occorrenza delle codifiche. In questo caso il totale delle espressioni raccolte differisce<br />
dal totale dei parlanti (8): nel primo caso, esso sarà minore, nel secondo caso sarà<br />
invece maggiore. Per fornire un modello dei dati, riportiamo innanzitutto i dati dei<br />
madrelingua italiani:<br />
nr.<br />
scena<br />
Tabella 5: Le scelte linguistiche in italiano L1 - continuazione<br />
verbo +<br />
ancora<br />
continuare<br />
(ancora) a + verbo non marcato<br />
altra marcatura<br />
(TE)<br />
tot.<br />
codifiche<br />
7 1 0 5 0 6<br />
8 0 0 4 1 5<br />
13 1 0 7 2 10<br />
15 1 1 7 0 9<br />
28 2 0 5 0 7<br />
tot. 5 1 28 3 37<br />
Rispetto a questi eventi, nei quali era possibile marcare l’aggiunta di TT –<br />
continuazione, i parlanti italiani hanno raccontato soprattutto tramite scelte linguistiche<br />
non marcate. Il numero maggiore di marcature della continuazione è stato effettuato<br />
tramite l’avverbio ancora, ma si tratta di 5 occorrenze su un totale di 37 codifiche totali<br />
degli eventi, quindi una quantità decisamente ridotta di marcature. Rispetto ai dati di<br />
L1, i seguenti dati di L2 ci forniscono altre informazioni:<br />
Tabella 6: le scelte linguistiche in italiano L2 - continuazione<br />
altra<br />
marcatura<br />
(TE)<br />
tot.<br />
codifiche<br />
nr. verbo + continuare a non<br />
scena ancora + verbo marcato<br />
7 3 1 5 0 9<br />
8 2 0 0 6 8<br />
13 1 1 6 0 8<br />
tot. 6 2 11 6 25<br />
81
82<br />
Per prima cosa, gli eventi possibili indicati dalla L1 diminuiscono e si restringono<br />
a 3 scene soltanto. In secondo luogo, questi dati ci dicono che i parlanti tedeschi di<br />
italiano L2 scelgono di marcare l’aggiunta di TT – continuazione solo in 8 casi totali,<br />
lasciandola non marcata in 11 occorrenze totali. Chiariamo meglio questa distinzione<br />
fornendo alcuni esempi per ogni scena.<br />
Le scene 7 e 8 presentano i signori Verdi e Rossi che non si svegliano nonostante<br />
l’incendio scoppiato sul tetto della loro casa. Per la scena 7 i parlanti tedeschi scelgono<br />
di codificare l’informazione “X continua a dormire” per 5 volte con la costruzione<br />
“dorme ancora” e una volta soltanto con la perifrasi “continua a dormire” 122 :<br />
[Scena 7: il sig. Verdi dorme]<br />
FAU: okay@s [//] i:l signor verde-; [//] dorme ancora+... ##<br />
non scolta [scolta, sente] niente e sì+... continua a dormire.<br />
SAB: okay@s # (xx) signor verdi dorme ancora e+... niente non succede<br />
niente. 123<br />
La scena 8, identica alla precedente, presenta il signor Rossi, anch’egli sempre<br />
addormentato nonostante l’incendio sul tetto della casa. In questo caso abbiamo avuto<br />
solo due parlanti che hanno scelto di marcare questa aggiunta di TT:<br />
[Scena 8: il Sig. Rossi dorme]<br />
ALY: anche il personaggio rosso dorme ancora.<br />
ANN: la persona [/] rossa dorme anche ancora+...<br />
Richiamando l’articolo di Dimroth et al. (2003 e in stampa) accenniamo già a<br />
questo punto del lavoro una riflessione: i parlanti tedeschi preferiscono la marcatura<br />
sull’entità topicale piuttosto che sul tempo topicale, qualora vi fosse la ripetizione di<br />
un’azione già vista e introdotta precedentemente ma compiuta ora da un altro<br />
personaggio. Questo tipo di marcatura è stata effettuata pressoché esclusivamente grazie<br />
allo scope particle additivo anche, posizionato di norma prima del soggetto, ovvero<br />
122 Per le regole di trascrizione adottate, si vedano le Appendici 1 e 2.<br />
123 Tutte le trascrizioni sono in possesso della scrivente e sono codificate anche secondo gli<br />
standard di CHILDES-Clan.
della nuova entità topicale. Un’altra possibilità scelta per la marcatura è stata “lo stesso<br />
per il signor X”. Questo lavoro non ha lo scopo di analizzare tutti i tipi di marcatura su<br />
tutti gli elementi topicali di una situazione, spesso però siamo venuti in contatto con dati<br />
che, essendo di un’interlingua, ci hanno instillato dei dubbi rispetto alla loro<br />
interpretazione. Come abbiamo detto sopra nel par. 4.4, la “Finite Story” prevede varie<br />
configurazioni possibili di topic-comment e questo permette anche la marcatura non<br />
necessariamente di uno e un solo elemento topicale per ogni evento raccontato. Per<br />
esempio, nei nostri dati abbiamo notato come spesso i tedeschi preferissero marcare<br />
l’aggiunta di entità topicale, piuttosto che quella di tempo topicale. Ciò è reso possibile<br />
dal tipo di configurazioni previste dalla “Finite Story”, ma per questo lavoro noi<br />
abbiamo tenuto in considerazione solo le marcature dell’aggiunta del tempo topicale.<br />
Tuttavia, ci siamo trovati di fronte a enunciati come:<br />
[Scena 8: il sig. Rossi dorme]<br />
FAU: il signor rosso anche dorme.<br />
Dal momento che non eravamo in possesso di intonazione ascendente o accento<br />
d’intensità, ci siamo chiesti se anche si riferisse al signor Rossi, e quindi rappresentasse<br />
una marcatura dell’aggiunta di entità topicale, oppure fosse attribuibile al predicato<br />
verbale con il significato, appunto, di continuità, come se fungesse da sostituto per un<br />
avverbio ancora non padroneggiato del tutto. Per ora possiamo dire che,<br />
tendenzialmente, abbiamo interpretato un enunciato del genere come marcante l’entità<br />
topicale, dal momento che abbiamo potuto constatare che lo stesso parlante che l’aveva<br />
pronunciato, aveva utilizzato la costruzione “verbo + ancora” in altri casi, marcando<br />
chiaramente l’aggiunta di TT. Spiegazioni più dettagliate verranno fornite e discusse nel<br />
prossimo capitolo 124 .<br />
La scena 13, nella quale, mentre un vigile del fuoco è in bagno, suona il telefono<br />
perché il signor Blu sta chiamando per avere soccorso. In realtà, solo due parlanti hanno<br />
codificato questo evento: gli altri sei parlanti si sono soffermati sul fatto che il vigile<br />
124 Per ora riportiamo solo quanto segue: la posizione di anche, che in italiano sarebbe fortemente<br />
anomala, è però la posizione che in tedesco avrebbe auch. Per cui, stante che nel contesto l’uso di anche è<br />
legittimo, stante che la posizione apparentemente strana è giustificabile e stante che il parlante conosce<br />
l’uso di ancora riteniamo che si tratti di TE addition e non di TT addition.<br />
83
fosse in bagno e, solo dopo aver chiuso la porta, si dirigesse al telefono, che non viene<br />
quindi qualificato.<br />
84<br />
[Scena 13: il telefono suona]<br />
ALF: telefono continua a: suo::nare+...<br />
ANN: il pompiere &eh va fuori della toeletta+... e: il telefono suona ancora+…<br />
Possiamo quindi concludere dicendo che la marcatura dell’aggiunta di TT –<br />
continuazione viene realizzata solo in 8 casi totali e ricopre quindi una parte<br />
relativamente ridotta delle codifiche totali degli eventi (25). I casi d’informazione<br />
codificata ma non marcata restano, infatti, maggioritari: circa il 58% delle codifiche<br />
totali degli eventi realizzate dai parlanti.<br />
Confrontiamo, per concludere, i dati di tedesco L1, raccolti sempre secondo gli<br />
stessi criteri e per i quali abbiamo considerato come marcature gli avverbi temporali di<br />
contrasto weiter, noch, immer noch. Notiamo che qui non abbiamo l’utilizzo di perifrasi<br />
verbali, come in italiano, e questa riflessione era già nata nella parte d’introduzione<br />
teorica (cfr. cap. 2). La tabella per i dati di tedesco L1 è la seguente:<br />
Tabella 7: Le scelte linguistiche in tedesco L1 - continuazione<br />
nr.<br />
scena weiter noch<br />
immer noch /<br />
noch immer<br />
non<br />
marcato<br />
altra<br />
marcatura<br />
(TE)<br />
tot.<br />
codifiche<br />
7 1 0 1 6 0 8<br />
8 0 1 1 4 2 8<br />
13 1 0 1 2 0 4<br />
15 3 0 0 2 0 5<br />
28 0 1 6 0 1 8<br />
tot. 5 2 9 14 3 33<br />
Possiamo notare che i parlanti tedeschi marcano l’aggiunta di TT – continuazione<br />
attraverso avverbi temporali e non perifrasi verbali e che essi realizzano la marcatura<br />
più spesso delle espressioni neutre (16 codifiche marcate, 14 non marcate su 33<br />
codifiche totali degli eventi). Come per l’italiano sia L1 che L2, la scena che più si<br />
presta alla marcatura dell’aggiunta dell’entità topicale è la 8 e anche in tedesco L1
notiamo che per quell’evento la concorrenza con una marcatura diversa (TE) è maggiore<br />
che negli altri eventi.<br />
5.1.2. Tipologia 2: la ripetizione<br />
La seconda tipologia di aggiunta di TT che abbiamo riscontrato riguarda la<br />
ripetizione di un’azione già fatta. Nella prossima tabella presentiamo schematicamente<br />
le scene interessate da questo fenomeno linguistico:<br />
Nr. Scena Descrizione<br />
Tabella 8: Le scene analizzate<br />
16 Il sig. Blu risale le scale / torna in casa<br />
17 Il sig. Blu chiama i vigili del fuoco<br />
18 Il sig. Blu chiama i vigili del fuoco<br />
27 I vigili del fuoco tornano dal sig. Verdi<br />
28 I vigili del fuoco tornano dal sig. Rossi<br />
Presentiamo per primi, anche in questo caso, i dati di italiano L1.<br />
Tabella 9: Le scelte linguistiche in italiano L1 - ripetizione<br />
nr. scena ri-verbo di nuovo ancora una volta non marcato tot. codifiche<br />
16 1 0 0 0 1<br />
17 3 1 0 5 9<br />
27 0 0 0 5 5<br />
tot. 4 1 0 10 15<br />
In questi dati abbiamo ritenuto realizzazioni marcate di aggiunta di TT –<br />
ripetizione l’utilizzo del prefisso verbale iterativo “ri-“ (prima colonna), e l’utilizzo<br />
dell’avverbio temporale di contrasto di nuovo. La colonna con l’espressione di<br />
marcatura ancora una volta è per l’italiano L1 vuota, ma per facilità di paragone con i<br />
prossimi dati di italiano L2, nei quali tale struttura compare, abbiamo preferito lasciarla<br />
anche in questa tabella. Vorremmo precisare che l’unica occorrenza che si vede per<br />
85
l’evento della scena 16 riguarda la realizzazione di una parlante, Amanda, la quale<br />
esprime già in questa scena la ripetizione dell’azione del chiamare i vigili del fuoco da<br />
parte del sig. Blu. Tale azione si vede effettivamente solo nella scena seguente, dove<br />
infatti le codifiche con il prefisso “ri-“ sono maggiori, ma era possibile intuire l’azione<br />
anche nella scena 16.<br />
86<br />
Confrontiamo ora le scelte linguistiche dei parlanti di italiano L2:<br />
Tabella 10: Le scelte linguistiche in italiano L2 -ripetizione<br />
nr.scena ri-verbo di nuovo ancora una volta non marcato tot. codifiche<br />
17 2 2 1 3 8<br />
18 0 1 0 6 7<br />
27 1 0 0 2 3<br />
tot. 3 3 1 11 18<br />
Innanzitutto, vediamo che le scene interessate sono differenti: la scena 16 non è<br />
contemplata, e infatti la maggior parte delle marcature è presente nella scena 17. Va<br />
però detto che nei nostri dati abbiamo tenuto in considerazione anche la scena 18, nella<br />
quale si vede brevemente il signor Blu al telefono e il vigile del fuoco che risponde dalla<br />
caserma, perché una parlante, Simone, ha spostato in questa scena l’informazione della<br />
ripetizione della chiamata. Gli altri parlanti hanno, infatti, marcato l’informazione<br />
“rifare una chiamata” nella scena 17 e per ben cinque volte, realizzando solo in tre casi<br />
espressioni non marcate come “il signor Blu fa una chiamata” oppure “il signor Blu va<br />
al telefono”. Le marcature di aggiunta di TT- ripetizione sono sostanzialmente di tre<br />
tipi: aggiunta di affisso iterativo “ri-“ al predicato verbale oppure utilizzo di avverbi<br />
quali di nuovo e ancora una volta. Per esemplificare, forniamo le seguenti trascrizioni:<br />
[Scena 17: il sig. Blu chiama i vigili del fuoco]<br />
ALF: il signor blu è nel suo appartamento+... e riprova di telefonare+...<br />
ANN: &eh il signor blu &eh # prova ancora una volta di telefonare a qualcuno.<br />
SAB: fa di nuovo una chiamata.<br />
La scena 27 invece, costituisce una delle ultime scene della storia. L’evento sul<br />
quale ci siamo concentrati è quello relativo alla prima parte della scena, nella quale i
vigili del fuoco, dopo un primo tentativo senza successo, tornano sotto la finestra del<br />
signor Verdi per convincerlo a buttarsi. Per com’è impostata la scena, avremmo potuto<br />
incontrare una restituzione (verbo tornare) di una situazione, mentre invece l’unico<br />
parlante che codifica questa informazione utilizza un verbo con prefisso iterativo:<br />
riprovare. Ecco l’estratto dalla trascrizione:<br />
[Scena 27: i vigili del fuoco tornano dal sig. Verdi]<br />
ALF: poi ## poi riprovano [/] al primo finestro+...<br />
In conclusione possiamo dire che la marcatura dell’aggiunta di TT - ripetizione è<br />
sicuramente meno presente nei nostri dati. Le realizzazioni marcate costituiscono solo il<br />
39% delle codifiche totali (18), dimostrando una preferenza netta per una codifica non<br />
marcata di questa configurazione. Altre volte invece, come nel caso della scena 27,<br />
l’evento che potrebbe contenere la marcatura dell’aggiunta di TT non viene<br />
semplicemente codificato.<br />
Come sopra, confrontiamo ora i dati di tedesco L1. Anche per quanto riguarda<br />
questa configurazione, come nel caso della continuazione, abbiamo trovato come<br />
marcature solo degli avverbi di contrasto: nochmal, erneut e wieder. In alternativa,<br />
abbiamo notato che non venivano marcate altre informazioni topicali, ma<br />
semplicemente l’evento non era stato codificato.<br />
Tabella 11: Le scelte linguistiche in tedesco L1 -ripetizione<br />
nr. scena nochmal erneut wieder non marcato tot. codifiche<br />
16 1 0 1 0 2<br />
17 3 3 2 1 9<br />
18 0 1 0 0 1<br />
27 1 0 0 0 1<br />
28 0 0 1 0 1<br />
tot 5 4 4 1 14<br />
I dati ci suggeriscono che, in generale, i parlanti tedeschi preferiscono marcare<br />
l’aggiunta di TT – ripetizione e lo fanno attraverso gli avverbi temporali di contrasto<br />
che abbiamo evidenziato in tabella. Soltanto una volta l’evento in 17 viene codificato in<br />
87
modo non marcato, ma bisogna tenere conto di quante volte gli eventi sono<br />
effettivamente stati codificati: salvo infatti l’evento in 17, che riporta in totale ben 9<br />
codifiche, gli altri eventi contenenti una ripetizione di azione sono stati codificati solo 1<br />
o 2 volte dai parlanti, che ricordiamo sono 8 per lingua. Ciò differisce dai dati riportati<br />
nelle altre due tabelle, nelle quali i parlanti hanno comunque codificato gli eventi più<br />
spesso, a livello di ricorrenze totali (ultima colonna a destra delle tabelle). Va<br />
considerato però che in italiano L1 ed L2 il numero degli eventi codificati è minore (ci<br />
si riferisce solo a 3 scene), mentre in tedesco L1 gli eventi in cui la ripetizione è stata<br />
codificata sono di più, quindi diciamo che la codifica della ripetizione è più concentrata<br />
in italiano e maggiormente distribuita nella storia in tedesco.<br />
5.1.3. Tipologia 3: la restituzione<br />
88<br />
La restituzione di un’azione riporta una situazione verificatasi in un precedente<br />
TT a valere anche nel TT di cui si parla al momento e per il quale si asserisce che quella<br />
situazione torna a essere valida. L’esempio tipico che abbiamo trovato nei nostri dati<br />
riguarda il verbo tornare, che di fatto indica tre stati di cose: . Si ristabilisce quindi una situazione che valeva prima per un certo<br />
TT, che ad un altro TT è cambiata e che ora per il TT di cui si parla torna ad essere<br />
valida.<br />
Nei nostri dati abbiamo trovato solo una situazione in cui questo si verifica: la<br />
scena 16, nella quale il signor Blu, dopo aver tentato invano di svegliare i due<br />
coinquilini, torna in casa sua (per richiamare, nella scena dopo, i vigili del fuoco). I<br />
nostri dati in italiano L1 ci dicono che:<br />
Tabella 12: Le scelte linguistiche in italiano L1 restituzione<br />
nr. scena ri-verbo di nuovo tornare non marcato tot. codifiche<br />
16 5 0 8 0 13<br />
17 0 0 1 0 1<br />
tot 5 0 9 0 14<br />
Per prima cosa spieghiamo che abbiamo dovuto considerare la scena 17 perché<br />
Antonello codifica l’evento della restituzione in quella scena e non prima. Poi notiamo
che, nonostante ci si riferisca a una sola scena, le codifiche sono molto numerose.<br />
Notiamo anche che gli italiani madrelingua non hanno marcato la restituzione attraverso<br />
l’avverbio di nuovo, ma solo attraverso l’affisso verbale “ri-“ e la semantica del verbo<br />
tornare. Infine, questo tipo di configurazione viene sempre marcata dai madrelingua.<br />
Vediamo ora i dati di italiano L2:<br />
Tabella 13: Le scelte linguistiche in italiano L2 - restituzione<br />
nr.<br />
scena<br />
ri-<br />
Verbo di nuovo tornare non marcato<br />
tot.<br />
codifiche<br />
16 2 3 1 2 8<br />
Tutti i parlanti hanno codificato l’informazione relativa al ritorno al suo<br />
appartamento del signor Blu. Solo due hanno scelto espressioni non marcate: “se ne va<br />
in camera sua” e “arriva nel suo appartamento”. Le espressioni marcate sono divisibili<br />
in questo modo: due riguardano la marcatura sul predicato con l’affisso “ri-“, una<br />
riguarda l’introduzione di un avverbiale e in un caso è stato utilizzato il verbo tornare,<br />
che semanticamente indica la restituzione di una situazione. Le due occasioni<br />
riguardanti “ri-V” possono essere accomunate in un solo gruppo con quella del verbo<br />
tornare, perché nel primo caso si tratta sempre del verbo ritornare. Ma vediamo alcuni<br />
esempi:<br />
[Scena 16: il sig. Blu risale le scale / torna in casa]<br />
ALI: non ha risposto nessuno e così+... è andato sopra di nuovo # nella sua<br />
stanza.<br />
ALY: il personaggio blu torna nella sua stanza.<br />
ANN: il signor blu [/] scese le scale+... e: &eh ritorna alla sua camera.<br />
La marcatura, in questo terzo caso di aggiunta di TT, è preponderante: nel 75%<br />
dei casi totali, infatti, l’aggiunta di TT viene marcata anche se bisogna considerare che<br />
le codifiche totali sono in quantità minore rispetto ai dati dei madrelingua.<br />
In ultimo, diamo uno sguardo anche ai dati di tedesco L1:<br />
Tabella 14: Le scelte linguistiche in tedesco L1 - restituzione<br />
89
90<br />
nr. scena wieder zurück auflegen non marcato tot. codifiche<br />
16 6 5 0 1 12<br />
19 0 0 2 0 2<br />
27 0 1 0 0 1<br />
tot 6 6 2 1 15<br />
Per prima cosa abbiamo considerato altre due scene, la 19 e la 27, nelle quali si<br />
svolgono i seguenti eventi: nella scena 19 abbiamo l’evento “il sig. Blu riappende la<br />
cornetta”, per il quale consideriamo realizzazione marcata di riappendere l’utilizzo del<br />
verbo auflegen; e nella scena 27 abbiamo l’evento “i vigili del fuoco tornano dal signor<br />
Verdi”, che un parlante ha marcato attraverso l’avverbio zurück. Anche questi dati<br />
mostrano molte codifiche totali degli eventi, ma la maggior parte di esse riguardano,<br />
come per l’italiano L1 ed L2, l’evento in 16 in cui il signor Blu torna a casa sua.<br />
5.2. Il contrasto di TT<br />
Terminiamo la parte di analisi dei dati presentando le scene in cui abbiamo<br />
riscontrato la marcatura del contrasto di TT. Questo tipo di contrast si verifica quando il<br />
parlante racconta una situazione in un cui avviene un’azione con una polarità opposta<br />
rispetto ad un TT precedente e rispetto alla stessa entità. Vediamo in tabella per quali<br />
scene abbiamo trovato la marcatura del contrasto di TT:<br />
Tabella 15: Le scene analizzate<br />
Nr. Scena Descrizione<br />
18 Il vigile del fuoco risponde al telefono<br />
20 Il sig. Verdi si sveglia<br />
26 Il sig. Blu salta dalla finestra<br />
27 Il sig. Verdi salta dalla finestra<br />
29 Il sig. Rossi salta dalla finestra
Partendo, come sempre, dai dati d’italiano L1, abbiamo ritenuto realizzazioni<br />
marcate del contrasto di TT le espressioni contenenti gli avverbi: adesso, questa volta,<br />
alla fine e finalmente.<br />
Tabella 16: Le scelte linguistiche in italiano L1 – TT contrast<br />
nr.<br />
scena adesso<br />
questa<br />
volta<br />
alla<br />
fine finalmente<br />
non<br />
marcato<br />
altra<br />
marcatura<br />
tot.<br />
codifiche<br />
18 1 4 0 0 3 0 8<br />
20 0 0 0 1 4 2 7<br />
27 0 0 1 0 6 0 7<br />
29 0 0 6 2 0 0 8<br />
tot 4 1 2 4 10 9 30<br />
Si tratta di scene in cui, potremmo dire, finalmente l’entità topicale fa quello che<br />
avrebbe dovuto fare già in precedenza e in effetti questo avverbio e il complementare<br />
alla fine vengono realizzati in 6 occorrenze. Ma va detto che, sebbene in questa storia<br />
l’aspettativa si crei per via delle azioni che vengono (non) compiute dai personaggi, ciò<br />
va solo ad aggiungersi alla definizione di contrasto di TT che abbiamo introdotto e<br />
chiarito nella prima parte di questo lavoro. Per questo motivo, pensiamo, si trova in<br />
questa categoria l’utilizzo di un altro mezzo di marcatura: l’intonazione, o meglio<br />
l’accento d’intensità. Tale accento si accompagna spesso ai mezzi lessicali che hanno<br />
scelto i nostri parlanti anche d’italiano L2 e che troviamo riassunti nella seguente<br />
tabella:<br />
nr.<br />
scena adesso<br />
Tabella 17: Le scelte linguistiche in italiano L2 – TT contrast<br />
alla<br />
fine finalmente ormai<br />
non<br />
marcato<br />
altra<br />
marcatura<br />
tot.<br />
codifiche<br />
20 0 0 1 1 4 0 6<br />
26 1 0 1 0 6 0 8<br />
27 2 0 0 0 3 3 8<br />
29 1 2 2 0 0 3 8<br />
tot 4 2 4 1 13 6 30<br />
Cerchiamo di capire meglio cos’hanno marcato i nostri parlanti. La scena 20<br />
mostra il signor Verdi che si sveglia, ma solo dopo che il signor Blu ha bussato alla sua<br />
91
porta ed è risalito in casa sua. Due parlanti codificano questa informazione marcando il<br />
contrasto di TT con finalmente e ormai:<br />
92<br />
[Scena 20: il sig. Verdi si sveglia]<br />
FAU: adesso &eh finalmente anche il signor verde ha capito che c'è qualcosa<br />
che [/] non è normale+... 125<br />
SIM: ormai si è sveliato anche il signor verde+...<br />
Rispetto a questo evento, la preferenza è stata per una codifica non marcata del<br />
contrasto di TT: i parlanti hanno raccontato dicendo “X si sveglia” oppure “X si è<br />
svegliato” o ancora “X è a letto”, mentre le marcature rappresentano solo il 25% dei casi<br />
totali di codifica dell’evento.<br />
La scena 26 mostra il signor Blu che, per primo, accetta l’aiuto dei vigili del fuoco<br />
e salta sul telo che gli viene teso. Due parlanti marcano un contrasto di TT<br />
probabilmente riferendosi alle scene precedenti nelle quali gli altri due abitanti della<br />
casa si erano rifiutati di saltare 126 . Quindi, nonostante vi fosse la possibilità di marcare<br />
un contrasto di entità topicale, i parlanti preferiscono marcare il contrasto di TT<br />
riferendosi al predicato: nelle scene precedenti i signori Verdi e Rossi non erano saltati,<br />
mentre ora il signor Blu salta (ed è quindi il primo dei tre personaggi a farlo). I parlanti<br />
raccontano:<br />
[Scena 26: il sig. Blu salta dalla finestra]<br />
FAU: okay@s &eh il terzo dei tre &eh signor blu+... che &eh # vive nello &eh nel<br />
piano più alto+... finalmente è s:: [//] saltato+…<br />
SAB: &eh # non so # e+… # [
come una marcatura nel primo parlante Alf per via della posizione nella frase e nella<br />
seconda parlante Simone per via dell’accento d’intensità (attraverso un eloquio dal tono<br />
di voce più alto) con il quale viene pronunciato. Per questo abbiamo pensato che i<br />
parlanti indicassero il contrasto rispetto a un TT precedente per il quale “il signor Verdi<br />
doveva saltare, ma non l’ha fatto”:<br />
[Scena 27: il sig. Verdi salta dalla finestra]<br />
ALF: &eh sì il signor verde adesso [//] accetta di buttarsi dalla finestra+...<br />
e [/] e arriva poi sul lenzuolo.<br />
SIM: okay@s adesso anche il signor verdi è saltato.<br />
Infine, nella scena 29, nella quale (finalmente) anche il signor Rossi accetta<br />
l’aiuto dei vigili del fuoco, troviamo le seguenti marcature del contrasto di TT:<br />
[Scena 29: il sig. Rossi salta dalla finestra]<br />
ALI: finalmente anche lui è saltato fuori+... si è [//] salvato la vita.<br />
ANK: okay@s alla fine i pompieri: ## &eh lo hanno convinto.<br />
SAB: sì adesso è saltato e salvato.<br />
Il contrasto di TT si colloca a metà strada fra la codifica marcata e quella non<br />
marcata: in circa il 46% delle codifiche viene marcato, nel restante 54% delle codifiche<br />
invece, non si sceglie la marcatura del contrasto.<br />
nr.<br />
scena<br />
Infine, ecco i dati di tedesco L1:<br />
Tabella 18: Le scelte linguistiche in tedesco L1 – TT contrast<br />
diesm<br />
al jetzt<br />
schlie<br />
ßlich<br />
am<br />
Ende doch endlich<br />
letzt<br />
endl<br />
ich<br />
non<br />
marcato<br />
altra<br />
marcatura tot<br />
18 3 4 0 0 3 1 0 4 1 16<br />
20 0 0 0 1 4 0 0 0 0 5<br />
26 0 0 1 0 0 0 0 7 0 8<br />
27 1 0 0 0 0 0 0 2 4 7<br />
29 0 0 0 2 7 2 1 0 0 12<br />
tot 4 4 1 3 14 3 1 13 5 48<br />
93
94<br />
Rispetto ai dati in italiano, sia L1 che L2, notiamo innanzitutto il ventaglio degli<br />
avverbi temporali utilizzati in tedesco. In particolare, si hanno molte più possibilità per<br />
marcare il contrasto di TT con avverbi che rispecchiano l’italiano finalmente e che sono:<br />
schließlich, endlich e letztendlich. Vi è poi anche il corrispettivo di alla fine, ovvero am<br />
Ende. Va inoltre notato che il totale delle codifiche degli eventi è maggiore: 48<br />
codifiche rispetto alle 30 dell’italiano L1 ed L2. Questo è da riportare al fatto che i<br />
parlanti tedeschi hanno codificato più eventi in più scene, in linea generale, ma anche<br />
guardando alla quantità di codifiche marcate del contrasto di TT si nota che in tedesco<br />
L1 esse sono più numerose che in italiano L1 ed L2. Ciò che ovviamente attira subito<br />
l’attenzione è la marcatura del contrasto di TT attraverso doch. Riteniamo importante, a<br />
questo punto del lavoro, dare una descrizione semantico-sintattica di questa particella<br />
della lingua tedesca per affrontare una riflessione a riguardo nel capitolo successivo. Il<br />
volume di Helbig (1988) ci è sembrato fornisse le indicazioni più precise. Per doch<br />
vengono forniti ben otto significati differenti, sia a seconda degli enunciati in cui esso<br />
compare (dichiarazioni, domande, esclamazioni), sia a seconda dell’intonazione<br />
(accentato o non accentato). Ciò che interessa a noi è riportato nella seconda definizione<br />
di doch, nella quale la particella occorre in frasi dichiarative e non è sempre accentata.<br />
Riteniamo che la descrizione fornita sia molto chiara e precisa:<br />
“(doch) Bezieht sich reaktiv auf vorangegangenen Sprechakt (Vorgängerzug) und<br />
stellt zwischen ihm und der durch doch kommentierten Aussage einen leichten<br />
Wiederspruch her; wirkt einerseits konversationskonnektiv, enthält andererseits eine<br />
vom vorangehenden Sprecher nicht gewünschte Reaktion, da Vorgängerzug kritisiert<br />
oder zurückgewiesen wird. Illokutiv handelt es sich um eine Zurückweisung […], um<br />
einen Vorwurf, einen Gegenvorwurf bzw. eine Rechtfertigung. Mit Textverknüpfung und<br />
Rückwärtskonnektion ist oft begründende Funktion verbunden.“ 127<br />
Questa particella permette quindi al parlante di connettere o mettere a confronto<br />
due situazioni di segno opposto, ovvero di polarità opposta, già a livello assertivo,<br />
quindi istituendo un collegamento fra l’asserzione espressa in precedenza rispetto ad<br />
una entità e un certo intervallo temporale e la nuova asserzione, rispetto sempre alla<br />
127 Helbig, 1988:112-113.
stessa entità ma anche a un nuovo intervallo di tempo. È chiaro che doch ha un peso<br />
importante nella L1 e che ne teniamo conto analizzando i dati d’italiano L2 di<br />
germanofoni, e infatti, con il prossimo capitolo, vogliamo cercare di fornire delle<br />
spiegazioni per le scelte linguistiche in L2 dei nostri parlanti.<br />
95
6. DISCUSSIONE DEI DATI<br />
Il lavoro di raccolta e analisi dei dati che abbiamo condotto si è basato sul<br />
confronto fra due lingue e sul modo in cui i parlanti marcano o non marcano i<br />
“contrasti” di tempo topicale, intesi sia come contrasti riferiti alla polarità del predicato<br />
in rapporto ad un nuovo TT, sia come aggiunta di tempo topicale. L’analisi linguistica<br />
che vogliamo proseguire ora si muove nell’ottica dell’acquisizione di una L2 e per avere<br />
una base di dati stabile e confrontabile abbiamo raccolto e trascritto anche i racconti in<br />
entrambe le L1 dei parlanti, per poter confrontare i casi di marcatura e non marcatura<br />
dei fenomeni linguistici in oggetto e trarre inferenze riguardo all’influenza della L1<br />
sulla L2 relativamente alla realizzazione delle configurazioni linguistiche stiamo<br />
studiando. Se l’obiettivo di questo lavoro è l’analisi di italiano L2 di germanofoni,<br />
avendo noi già raccolto dati di tedesco L2 di italofoni, ci auguriamo di poter<br />
approfondire in futuro anche questo aspetto.<br />
Passiamo ora in rassegna le configurazioni di aggiunta e contrasto di TT che<br />
abbiamo presentato nel capitolo precedente con l’intento di spiegare le scelte<br />
linguistiche realizzate in italiano L2. Per fare ciò, ci serviremo di grafici che abbiamo<br />
costruito in rapporto ad ogni configurazione linguistica: per l’aggiunta di TT abbiamo 3<br />
grafici (continuazione, ripetizione e restituzione) e poi un grafico per il contrasto di TT.<br />
Al fine di rendere massimamente paragonabili i dati delle nostre tabelle per quanto<br />
riguarda la preferenza della marcatura dei fenomeni linguistici analizzati, abbiamo<br />
operato come segue: per ogni configurazione, abbiamo calcolato il rapporto fra le<br />
codifiche marcate e le codifiche totali degli eventi considerati (quelli cioè che abbiamo<br />
presentato nelle prime tabelle di ogni paragrafo). Da questo rapporto abbiamo ottenuto<br />
valori oscillanti fra lo 0 e l’1. Ciò significa che quanto più il valore si avvicina allo 0,<br />
tanto meno la configurazione di cu si tratta è stata marcata, mentre quanto più il valore<br />
si avvicina ad 1, tanto più la configurazione è stata marcata.<br />
97
6.1. La marcatura dell’aggiunta di TT<br />
98<br />
Presentiamo innanzitutto il grafico relativo alla marcatura della continuazione.<br />
Grafico 1: Marcatura della configurazione aggiunta di TT - continuazione<br />
Questo grafico mostra chiaramente come, tendenzialmente, il tedesco sia più<br />
portato a una realizzazione marcata della tipologia della continuazione come aggiunta di<br />
TT. Tuttavia, guardando ai valori espressi dal grafico e ricordando che ci muoviamo<br />
all’interno di un range che oscilla fra 0 e 1, notiamo che anche le realizzazioni in<br />
tedesco L1 non sono in quantità elevate: il valore corrispondente infatti, si colloca poco<br />
sotto lo 0,5, ovvero significa che la marcatura di questa configurazione concerne quasi<br />
la metà degli eventi codificati. È comunque importante la differenza quantitativa con<br />
l’italiano L1, che predilige la realizzazione non marcata della configurazione, mentre i<br />
dati di italiano L2 si collocano a metà fra la lingua di partenza e la lingua obiettivo.<br />
Unendo a questo punto le osservazioni contenute nel par. 2.3 relative alle perifrasi<br />
verbali in italiano e le conclusioni a cui è giunto il gruppo di Carroll et al. rispetto<br />
all’acquisizione della perifrasi progressiva da parte di apprendenti germanofoni (par.<br />
3.2.3), possiamo sviluppare alcune ipotesi rispetto a quanto rivelano i nostri dati di<br />
italiano L2. Prendiamo in considerazione il criterio dell’informatività, secondo le<br />
massime di Grice, per cui pensiamo ai seguenti enunciati (possibili in italiano):<br />
(59) Il signor Rossi dorme ancora.
(60) Il signor Rossi sta dormendo ancora.<br />
(61) Il signor Rossi continua a dormire.<br />
(62) Il signor Rossi sta continuando a dormire.<br />
Ci troviamo di fronte a quattro enunciati grammaticalmente corretti.<br />
Tendenzialmente, nei discorsi liberi che si fanno ogni giorno, notiamo che sono<br />
soprattutto le varianti come in (60) e (61) a essere realizzate più di frequente dai parlanti<br />
italiani madrelingua. Per capire il motivo di questa tendenza, ci siamo chiesti cosa<br />
cambia a livello informativo nei vari enunciati, rapportando questo criterio alle strutture<br />
scelte di volta in volta in ogni enunciato. In (59) abbiamo un verbo al presente e<br />
l’avverbio di contrasto ancora, che compare anche in (60) a supporto della perifrasi<br />
progressiva “stare + gerundio”. In (61) e (62) siamo in presenza della perifrasi verbale<br />
“continuare a” sia nella forma semplice sia applicata alla base di un’altra perifrasi<br />
progressiva. A nostro avviso, tendenzialmente, le due opzioni di (60) e (61) sono le più<br />
utilizzate e per dedurlo ci basiamo sulle massime della cooperazione nell’interazione di<br />
Grice 128 : la massima della quantità e la massima del modo. Per quanto riguarda la<br />
massima della quantità, prendiamo in considerazione le informazioni sulla ongoingness<br />
dell’azione, ossia parlare di un’azione in svolgimento, e quelle sulla sua continuazione a<br />
posteriori, ossia il richiamo anaforico a una situazione precedente in cui l’azione si stava<br />
già svolgendo. Rispetto alla massima del modo, teniamo in considerazione quale<br />
struttura viene scelta per veicolare le due informazioni, quale forma assume il verbo e se<br />
ci si serve di un avverbio. Pensiamo quindi che in (59) l’avverbio ancora acquisisca<br />
molta importanza informativa rispetto al richiamo anaforico a una situazione<br />
precedente, ma il verbo al presente forse riduce l’idea di azione in svolgimento, che<br />
invece è chiaramente espressa in (60) con “sta dormendo”. L’avverbio di contrasto, in<br />
questo caso, stabilisce il confronto con una situazione precedente. La scelta invece di<br />
dire (61) e non (62) dipende, a nostro avviso, da una ridondanza d’informazioni<br />
contenuta in “sta continuando a”, perché è come se si applicassero le perifrasi<br />
progressiva e verbale per due volte. Il verbo “continuare a” racchiude già<br />
semanticamente l’idea del protrarsi di un’azione e sostituisce in questo caso l’avverbio<br />
ancora per quanto riguarda la creazione del legame anaforico con una situazione<br />
128 Grice, 1970:7-10.<br />
99
precedente (infatti, se continuo X implico che in precedenza ho già iniziato X). Ma in<br />
più, quando diciamo che un’azione continua e utilizziamo il presente, veicoliamo anche<br />
l’idea che l’azione si sta svolgendo mentre parliamo (quindi concetto di idea in<br />
svolgimento).<br />
100<br />
I nostri dati ci hanno mostrato che i parlanti germanofoni d’italiano L2<br />
preferiscono realizzare la marcatura della continuazione di un’azione attraverso la forma<br />
“verbo + ancora”, che noi abbiamo ritenuto essere “meno informativa” rispetto alle<br />
massime di Grice. Ora, fermo restando che la maggior parte delle codifiche degli eventi<br />
resta non marcata, cerchiamo di spiegare, secondo il nostro punto di vista, perché i<br />
parlanti abbiamo preferito una marcatura piuttosto che l’altra. A nostro avviso, ciò è<br />
dipeso dall’impostazione generale data al racconto. Infatti, sebbene l’intervistatrice,<br />
introducendo la storia grazie alle prime scene, utilizzasse il passato prossimo, la<br />
maggior parte dei parlanti ha proseguito il racconto al presente 129 . Questo ha, a nostro<br />
avviso, semplificato il racconto e proprio seguendo quest’ottica di “semplicità” nel<br />
raccontare, molti parlanti hanno preferito scegliere una forma meno complessa per<br />
veicolare questo tipo di aggiunta di TT 130 . Il fatto che noi, inizialmente, avessimo<br />
identificato questa forma come meno informativa era dipeso dalle nostre conoscenze<br />
linguistiche in quanto parlanti madrelingua italiani. Ora riteniamo che la scelta di<br />
“verbo + ancora” da parte degli apprendenti dipende dal modo in cui le informazioni<br />
sono codificate in questa struttura rispetto alle altre che abbiamo presentato negli<br />
esempi (59)-(62): con “continuare a” si uniscono due informazioni quali la progressione<br />
(ongoingness) dell’azione e il richiamo anaforico a una situazione precedente in cui tale<br />
azione era già in corso, mente invece con un verbo semplice e l’avverbio ancora si<br />
veicola il richiamo anaforico alla situazione precedente, escludendo l’informazione sulla<br />
progressione dell’azione. Posto che i parlanti hanno quasi sempre raccontato al presente<br />
semplice e questo può aver influenzato le loro scelte, esso possono comunque anche<br />
129<br />
Va detto comunque che alcuni parlanti hanno mantenuto la forma del passato prossimo fino alla<br />
scena in cui si vede lo scoppio dell’incendio sul tetto. Da quel momento in poi, forse per il tipo di azione<br />
vista, il racconto è tendenzialmente proseguito al presente, come se l’incendio riportasse ad una<br />
dimensione più vicina al parlante l’intera storia.<br />
130<br />
Precisiamo che un racconto al passato non era “obbligatorio” per svolgere la nostra analisi. È<br />
però vero che, essendo al passato una delle prime distinzioni aspettuali che si apprendono in italiano L2, i<br />
racconti avrebbero dovuto essere preferibilmente al passato. Tuttavia, avendo notato che il fenomeno su<br />
ci siamo focalizzati si realizzava con espressioni molto sensibili a fattori di azionalità più che di aspetto<br />
(perifrasi progressive e avverbi temporali), abbiamo potuto lavorare anche con i racconti al presente.
aver subito l’influsso della L1 tedesca, nella quale non esiste (o almeno non è<br />
grammaticalizzata) una struttura paragonabile alla perifrasi verbale italiana “continuare<br />
a” (cfr. par. 2.3 per le riflessioni sulle perifrasi verbali in tedesco e italiano).<br />
Passando alla tipologia di aggiunta di TT della ripetizione, abbiamo notato che nei<br />
racconti in italiano, sia L1 che L2, essa ricopre una parte relativamente ridotta. Ossia, i<br />
parlanti non sembrano essere molto sensibili a questo tipo di aggiunta di TT.<br />
Innanzitutto riportiamo il grafico anche per questa configurazione.<br />
Grafico 2: marcatura della configurazione di aggiunta di TT - ripetizione<br />
Per l’italiano la marcatura di questa configurazione resta confinata a poche<br />
occorrenze, ossia meno della metà degli eventi contiene una codifica marcata della<br />
ripetizione. Invece in tedesco L1 la preferenza è nettamente per espressioni marcate.<br />
Abbiamo visto che sono stati utilizzati soprattutto degli avverbi di contrasto: nochmal,<br />
erneut e wieder. Dimroth et al. (2003 e in stampa) ritengono che nelle lingue<br />
germaniche la marcatura di questi movimenti informativi si realizzi nell’espressione<br />
della finitezza, marcata anche dal punto di vista della quantificazione grazie agli avverbi<br />
temporali. Nelle lingue germaniche gli avverbi temporali concorrerebbero, nella stessa<br />
posizione del verbo finito, a marcare un evento non solo per il suo TT ma anche per<br />
essere accaduto “di nuovo”, ovvero nochmal, erneut e wieder. Dal momento<br />
dispongono di questo repertorio sistematico di avverbi, le lingue germaniche risultano<br />
101
molto sistematiche nella marcatura 131 . Al contrario, in italiano viene preferito il prefisso<br />
verbale iterativo e quindi si attua una modifica del predicato verbale stesso.<br />
Probabilmente gli apprendenti non gestiscono ancora completamente quest’azione,<br />
sebbene nella loro L1 i verbi cosiddetti “divisibili” (trennbare Verben, verbi costituiti<br />
da un prefisso e da un verbo semplice che, in una frase al tempo presente, vengono<br />
divisi, posponendo il prefisso a fine enunciato) potrebbero suggerire il tipo di azione da<br />
svolgere sul verbo in italiano (ovvero una prefissazione). Essendo però il tedesco anche<br />
molto ricco di avverbi temporali, alcuni parlanti hanno preferito esprimersi con uno di<br />
essi anche in italiano, appunto di nuovo, forse come “traduzione” delle varie possibilità<br />
tedesche, per marcare la ripetizione di un’azione in un TT differente. Il fatto che non<br />
abbiano comunque realizzato altri avverbi, fatto ammissibile in considerazione del<br />
ventaglio disponibile nella loro L1, fa supporre che essi si siano in qualche modo già<br />
adattati alla lingua obiettivo e abbiano iniziato a importare il modo di pensare in quella<br />
lingua.<br />
102<br />
Lo stesso tipo di riflessioni è conducibile anche sulla tipologia della restituzione.<br />
Come di consueto, presentiamo per prima cosa il grafico che abbiamo ricostruito dai<br />
nostri dati.<br />
Grafico 3: marcatura della configurazione di aggiunta di TT - restituzione<br />
131<br />
Dimroth et al. (2003) presenta auch (anche) come il primo scope particle presente nelle<br />
realizzazioni di bambini in tedesco L1, mentre per il tedesco L2 si hanno auch, noch e wieder. La<br />
funzione di queste particelle è la stessa: “(the particles) express that in relation to a previously mentioned<br />
assertion the same predicate holds for another topic element, too”. (Dimroth et al., 2003:80).
In questo caso abbiamo avuto i dati forse maggiormente omogenei, nel senso che<br />
tutti i parlanti, in ogni lingua, hanno marcato questo tipo di aggiunta di TT nella scena<br />
16, in cui il signor Blu torna in camera sua dopo aver cercato di svegliare i coinquilini.<br />
In entrambe le L1, l’informazione “il sig. Blu torna in camera” viene tendenzialmente<br />
codificata. In italiano L1, in particolare, questa informazione viene sempre marcata (si<br />
veda nel Grafico 3 il valore della colonna di “Ita L1”: esso è 1, quindi ogni enunciato<br />
conteneva una marcatura della configut´razione) grazie all’uso del verbo tornare o<br />
eventualmente la sua forma iterativa ritornare. In tedesco è stato utilizzato nuovamente<br />
l’avverbio temporale di contrasto wieder e in generale anche in questa L1 i casi di<br />
marcatura si avvicinano alla totalità delle codifiche (si veda il Grafico 3, colonna “Ted<br />
L1). Le scelte in italiano L2 presentano, dal punto di vista quantitativo, meno casi di<br />
marcatura della configurazione (si veda il Grafico 3, colonna in centro) e dal punto di<br />
vista qualitativo (ovvero del “come” è stata marcata la configurazione) esse risentono di<br />
più del tipo di marcatura nella L1 tedesca, l’avverbio di contrasto wieder, per il quale<br />
vediamo nell’italiano di nuovo la realizzazione avverbiale corrispondente. Inoltre in<br />
tedesco L1 la marcatura per la restituzione di una situazione era stata realizzata anche in<br />
altre scene, a differenza dell’italiano sia L1 che L2: la scena 19, nella quale il signor Blu<br />
riappende la cornetta, in tedesco marcata per due volte dal verbo auflegen 132 , e la scena<br />
27, nella quale i pompieri tornano dal signor Verdi per farlo saltare, marcata una volta<br />
grazie al prefisso divisibile zurück.<br />
I casi di ripetizione e restituzione ci suggeriscono l’idea che la lingua tedesca<br />
marchi maggiormente questi tipi di aggiunta di TT grazie alla varietà di avverbi<br />
temporali di contrasto di cui dispone, mentre in italiano si preferisce agire a livello di<br />
lessico verbale (per esempio con il verbo tornare) oppure con un prefisso verbale<br />
iterativo, “ri-“. In italiano non mancano certo degli avverbi di contrasto, nel paragrafo<br />
2.4 abbiamo visto che in italiano si può dire di nuovo e ancora una volta (presente solo<br />
in L2, si vedano le Tabelle 9 e 10 del capitolo precedente) per indicare ripetizione o<br />
restituzione. Riteniamo, alla luce dei nostri dati, che le realizzazioni in italiano L2<br />
abbiano subito l’influsso della L1 tedesca per quanto riguarda la sistematicità della<br />
marcatura attraverso gli avverbi temporali (Dimroth et al. 2003) e che per questo la<br />
132<br />
Si tratta di un verbo divisibile, il cui prefisso “auf-“, in questo caso, potrebbe essere paragonato<br />
al prefisso iterativo “ri-“ del verbo “riappendere (la cornetta)”.<br />
103
marcatura invece più tipica per la lingua obiettivo (prefisso iterativo “ri-“) sia rimasta<br />
più in sordina. In generale, comunque, tutte e tre le lingue che abbiamo analizzato<br />
(italiano L1 ed L2 e tedesco L1) hanno realizzato la marcatura dell’aggiunta di TT<br />
proprio in questa configurazione della restituzione.<br />
6.2. La marcatura del contrasto di TT<br />
104<br />
Continuando le nostre riflessioni in ottica comparativa, presentiamo il grafico<br />
relativo alla marcatura del contrasto di TT.<br />
Grafico 4: marcatura della configurazione di contrasto di TT<br />
In generale possiamo affermare che la lingua tedesca prediliga una realizzazione<br />
marcata di tale contrasto. Il grafico mostra però che, tutto sommato, la colonna relativa<br />
al tedesco non raggiunge valori elevatissimi: siamo intorno ai due terzi delle codifiche<br />
per la marcatura di questa configurazione. Il che è sicuramente maggiore rispetto alle<br />
realizzazioni in italiano L1 ed L2, per la quali, in questo caso, i valori coincidono (ma<br />
ovviamente non è sempre così).<br />
Il contrasto di TT è stato marcato dai parlanti tramite gli avverbi di contrasto,<br />
oppure alcuni avverbi di posizione (come: alla fine, am Ende) che hanno ricevuto un<br />
accento d’intensità e hanno svolto quindi una funzione di contrasto all’interno
dell’enunciato e del racconto. Riprendiamo nella seguente tabella gli avverbi utilizzati<br />
dai nostri parlanti:<br />
Tabella 19: Avverbi di posizione e di contrasto in italiano L1 e L2 e in tedesco L1<br />
Italiano L1 Questa volta, adesso, alla fine, finalmente<br />
Tedesco L1 Diesmal, jetzt, schließlich, am Ende, endlich, letztendlich, doch<br />
Italiano L2 Adesso, alla fine, finalmente, ormai<br />
Come abbiamo problematizzato nel par. 2.4, spesso gli avverbi di posizione<br />
vengono usati con funzione contrastiva e questo è possibile a livello pragmatico (nel<br />
contesto) grazie all’accento d’intensità 133 . Infatti, quando i nostri parlanti raccontano<br />
alla scena 29 che “finalmente” il signor Rossi salta dalla finestra, spesso viene utilizzato<br />
l’avverbio alla fine: ciò comporta un ragionamento su due livelli, perché i parlanti<br />
intendono sì segnalare che siamo alla fine di un processo nel quale succede che l’entità<br />
topicale salta, ma data la situazione all’interno di una storia a scene, si crea un#altra<br />
ambiguità. Ovvero che il cambiamento di polarità che, in generale, coincide con il punto<br />
finale di un processo, avviene in questo caso (Il sig. Rossi salta) in un momento della<br />
“Finite Story” che qualifichiamo come “fine” della storia, perché gli altri due<br />
personaggi sono già saltati e presumibilmente perciò la storia sta finendo. In questo<br />
senso allora possiamo dire che l’avverbio alla fine è ambiguo fra „cambiamento di<br />
stato“ (rispetto all’evento “saltare”) e „fine della storia“ (in senso più generale<br />
relativamente alla “Finite Story”). La stessa considerazione può essere fatte per il<br />
tedesco con am Ende rispetto agli altri tre avverbi utilizzati, cioè: schließlich, endlich e<br />
letztendlich fungono da avverbi di contrasto, mentre am Ende svolge una funzione<br />
posizionale e di contrasto (posizionale rispetto alla storia complessiva, di contrasto<br />
rispetto all’evento in questione, ovvero il signor Rossi che salta dalla finestra).<br />
Seguendo questo ragionamento, esso è estendibile anche agli avverbi adesso e<br />
questa volta e ai loro rispettivi tedeschi jetzt e diesmal. Adesso può essere utilizzato<br />
133<br />
A livello semantico, gli avverbi di posizione e di contrasto possono essere discriminati ponendo<br />
le domande a cui essi rispondono (esempio: “Quando succede X?” identifica gli avverbi temporali di<br />
posizione).<br />
105
come semplice veicolo per il TT shift, ed essere quindi intrinseco in ogni scena, senza<br />
bisogno di essere esplicitato e in questo caso non riceve nessun accento nell’eloquio.<br />
Nel momento in cui, però, questo avverbio viene posizionato diversamente<br />
nell’enunciato o viene sottolineato intonativamente grazie all’accento d’intensità, allora<br />
esso marca esplicitamente il contrasto di TT rispetto alle (o ad una delle) scene<br />
precedenti. Parlando di questa volta e di diesmal, che ricorre nei nostri dati solo nelle<br />
due L1 e solo nel racconto della scena 18 in cui il signor Blu richiama i vigili del fuoco<br />
che riescono a rispondere al telefono, essi rimandano semanticamente ad un’altra<br />
situazione (nel nostro caso alla scena 13, nella quale si era visto il telefono squillare<br />
mentre il vigile del fuoco andava in bagno e non riusciva a rispondere) perché<br />
semanticamente indicano che vi è già stata “un’altra volta” in cui la medesima azione si<br />
è verificata. A differenza di adesso, questo avverbio non ha bisogno di ricevere un<br />
accento d’intensità o, in generale, non richiede l’utilizzo di mezzi prosodici o sintattici<br />
per marcare la funzione di contrasto di TT.<br />
106<br />
Resta ora una riflessione molto importante da sviluppare relativamente alla<br />
particella tedesca doch. Quantitativamente, essa è molto presente nei dati di tedesco<br />
L1mentre invece l’italiano non possiede una particella simile e quindi abbiamo cercato<br />
di capire come essa è stata resa in italiano L2 dai nostri parlanti. Per prima cosa,<br />
abbiamo cercato una definizione delle funzioni della particella doch e il volume di<br />
Helbig (1988) ci è sembrato fornisse le indicazioni più precise (cfr. par. 5.2 sopra).<br />
In questa descrizione è importante per noi la funzione di doch come connettore<br />
testuale che fornisce coesione attraverso il richiamo anaforico ad una scena precedente<br />
di segno diverso (ovvero di diversa polarità) e che, al tempo stesso, permette di<br />
esprimere la reazione soggettiva del parlante. Ciò che noi abbiamo osservato nei nostri<br />
dati, è stato l’utilizzo di doch in scene che, rispetto ad un’entità topicale già presente<br />
nella scena immediatamente precedente, presentavano un predicato di segno opposto:<br />
l’esempio ideale, la scena 29, presenta il signor Rossi che si butta dalla finestra dopo<br />
che, nella scena precedente, si era rifiutato (peraltro per la seconda volta) di farlo.<br />
Attraverso l’uso di doch si instaura automaticamente un richiamo anaforico ad una<br />
situazione antecedente di polarità inversa; richiamo che in italiano non è possibile in<br />
modo così diretto come in tedesco.
Per quanto riguarda i nostri dati, riteniamo che in alcuni casi in italiano sia stato<br />
possibile rimandare anaforicamente alla situazione precedente grazie all’intonazione.<br />
Ovvero, quando il signor Rossi si decide a saltare dalla finestra, alcuni parlanti hanno<br />
sottolineato con un accento d’intensità l’avverbio temporale utilizzato: finalmente o alla<br />
fine. In altri casi abbiamo notato anche l’utilizzo di interiezioni esclamative come: Oh!,<br />
Eh!, adesso sì! Il collegamento anaforico che s’instaura grazie a doch è tuttavia<br />
differente, poiché è mirato al livello dell’asserzione: due asserzioni, contenenti predicati<br />
di polarità opposte e riferite a entità topicali identiche, valgono per due tempi topicali<br />
che si susseguono (e che quindi cambiano attraverso il meccanismo del TT shift) 134 . Il<br />
cambiamento del rapporto fra l’asserzione e il tempo topicale viene marcato in tedesco<br />
attraverso doch, mentre in italiano ciò risulta da una commistione di altri mezzi: accento<br />
d’intensità, interiezioni esclamative e cambiamento nell’ordine delle parole. Grazie a<br />
queste osservazioni, cerchiamo ora di dare coerenza alle nostre analisi e vediamo, in<br />
conclusione, a quali risultati ci hanno portato.<br />
134 Cfr. Dimroth et al. (2003) e Dimroth, Andorno, Benazzo (in stampa).<br />
107
108
7. CONCLUSIONI<br />
Riprendiamo ora le fila di tutto il discorso che abbiamo costruito in questo lavoro.<br />
Inizialmente abbiamo presentato il modello di Klein (1994) per avere un denominatore<br />
comune nel confronto fra i sistemi tempo-aspettuali italiano e tedesco. In particolare,<br />
abbiamo diretto le nostre riflessioni sulle problematiche relative alla categoria<br />
dell’aspetto verbale, legata alla categoria della Aktionsart. Grazie a queste due<br />
categorie, abbiamo delineato alcune strutture, le perifrasi verbali, indicando i verbi ai<br />
quali esse possono venire applicate. A questo riguardo, abbiamo soffermato la nostra<br />
attenzione sulle perifrasi verbali italiane e sulla mancanza di strutture corrispondenti in<br />
tedesco per identificare, a questo punto del lavoro in modo generale, i mezzi linguistici<br />
a disposizione dei parlanti delle due lingue, che permettono la codifica di caratteristiche<br />
aspettuali e azionali dei verbi: abbiamo notato come, nelle L1, i parlanti italiani<br />
sfruttassero maggiormente le perifrasi verbali, mentre i parlanti tedeschi si avvalessero<br />
soprattutto degli avverbi temporali, in particolare di quelli di contrasto.<br />
In seguito, concentrandoci sull’italiano L2 di germanofoni, abbiamo dato rilievo<br />
alla realizzazione linguistica dell’aspetto ongoing di un processo o evento, ossia di<br />
quando il tempo della situazione è completamente incluso nel tempo topicale. Il<br />
modello di Klein ci ha a quel punto fornito un aiuto importante definendo, almeno<br />
funzionalmente, una particolare categoria di avverbi temporali: gli avverbi di contrasto.<br />
Infatti, una volta avuti a disposizione i dati completamente trascritti e confrontabili, ci<br />
siamo resi conto che proprio grazie a questa categoria lessicale è stato marcato<br />
diffusamente il fenomeno linguistico che abbiamo deciso d’indagare: l’aggiunta e il<br />
contrasto di tempo topicale. Indagando questo fenomeno linguistico, abbiamo dovuto<br />
mettere in relazione la categoria degli avverbi temporali di contrasto per entrambe le<br />
lingue e tenere in considerazione la classe delle perifrasi verbali per l’italiano.<br />
Ciò che i nostri dati ci hanno rivelato è stato l’utilizzo di questi due mezzi<br />
linguistici, le perifrasi verbali in minima parte e gli avverbi di contrasto più<br />
diffusamente, per la realizzazione delle marcature dell’aggiunta e del contrasto di tempo<br />
topicale in italiano L2 di germanofoni. Guardando meglio i dati, sia quelli riguardanti<br />
l’aggiunta di TT, sia quelli riguardanti il contrasto di TT, abbiamo rilevato diverse<br />
109
tendenze nella marcatura in italiano e tedesco L1. Queste osservazioni ci sono state utili<br />
per istituire i confronti con i risultati in italiano L2.<br />
110<br />
Riprendendo l’analisi di Dimroth et al. (2003) abbiamo notato una marcatura più<br />
sistematica in tedesco che in italiano delle configurazioni di aggiunta di TT che<br />
abbiamo investigato. Ciò è dovuto alla concorrenza degli avverbi temporali tedeschi con<br />
la finitezza negli enunciati, per cui è possibile quantificare sistematicamente tramite tali<br />
avverbi un evento che si ripete. Dal momento che il tedesco dispone di un sistema di<br />
avverbi di contrasto più ampio di quello italiano, è possibile marcare sistematicamente<br />
più configurazioni relative agli intervalli temporali e ai predicati. Di ciò abbiamo visto<br />
alcune tracce nell’italiano L2 dei nostri parlanti: essi hanno preferito attuare le<br />
marcature dei fenomeni di aggiunta di TT attraverso l’utilizzo di avverbi di contrasto.<br />
Pensiamo che queste scelte risentano del modo in cui si utilizzano gli avverbi nella loro<br />
L1. Non possiamo dire se si tratta di una sorta di “traduzione” mentale degli avverbi<br />
della L1, ma possiamo constatare che la preferenza è per la quantificazione tramite<br />
avverbi di contrasto piuttosto che attraverso altri mezzi come le perifrasi verbali,<br />
l’affissazione verbale o lo sfruttamento della semantica del verbo (si veda il caso di<br />
tornare).<br />
Rispetto all’utilizzo delle perifrasi verbali, abbiamo notato come esse siano state<br />
realizzate in minima parte e come i parlanti abbiano preferito codificare le informazioni<br />
di ongoingness e di richiamo anaforico scegliendo di dare più importanza alla seconda<br />
informazione. Essi infatti, hanno preferito la costruzione “verbo + ancora” alla perifrasi<br />
verbale “continuare a”, tendenzialmente più realizzata dai parlanti madrelingua italiani.<br />
Così facendo hanno disgiunto le due informazioni codificabili che caratterizzano gli<br />
eventi che hanno visionato e che sarebbero invece rimaste unite nella perifrasi<br />
“continuare a”. Su questa scelta riteniamo possa aver influito sia la mancanza di<br />
perifrasi simili nella L1, sia, di conseguenza, il maggiore e sistematico utilizzo degli<br />
avverbi di contrasto nella L1.<br />
Per quanto riguarda la configurazione del contrasto di TT abbiamo dovuto tenere<br />
in considerazione una particolarità della L1 tedesca, ovvero l’utilizzo della particella<br />
doch. Nell’articolo di Dimroth, Andorno e Benazzo (in stampa) si rileva come questa<br />
particella nella lingua tedesca permetta ai parlanti di istituire un collegamento diretto a
livello assertivo fra due situazioni che si susseguono. Anche i nostri dati ci hanno<br />
confermato questo uso, contenendo appunto molte marcature in L1 tedesca del contrasto<br />
di TT attraverso doch. La nostra attenzione sui dati d’italiano L2 si è quindi concentrata<br />
sui mezzi che hanno impiegato i parlanti per sopperire alla mancanza di una tale<br />
particella nella lingua obiettivo. Abbiamo notato che gli apprendenti mettono in atto<br />
modifiche sintattiche e intonative per marcare il contrasto di TT: posizione inusuale<br />
degli avverbi di contrasto nell’enunciato, utilizzo dell’accento d’intensità per spostare il<br />
focus del discorso proprio sugli avverbi di contrasto e infine utilizzo di alcune<br />
interiezioni esclamative. Soprattutto queste ultime ci sembrano un tentativo di esprimere<br />
la parte di soggettività (nel nostro caso relativa l’aspettativa creata dalla storia) che in<br />
tedesco viene veicolata direttamente da doch. Quindi, se in tedesco L1 il riferimento ad<br />
un contrasto informativo e alla reazione soggettiva del parlante possono essere veicolate<br />
tramite un solo mezzo linguistico, una particella, in italiano L1 ma soprattutto L2 i<br />
parlanti germanofoni devono realizzare altri mezzi per sopperire a questa disgiunzione<br />
informativa della lingua italiana.<br />
Rispetto alla posizione anomala che alle volte hanno assunto alcuni avverbi<br />
temporali o la particella additiva anche, abbiamo fatto riferimento sia alla L1 tedesca sia<br />
ai fenomeni di acquisizione che caratterizzano l’interlingua medio-avanzata dei nostri<br />
parlanti. Per quanto riguarda la posizione anomala nell’enunciato di alcuni avverbi di<br />
contrasto italiani, essa è stata spesso accompagnata da un accento d’intensità e quindi<br />
abbiamo interpretato la diversa posizione sintattica e l’accento come modi per<br />
focalizzare l’avverbio di contrasto. Il problema che, invece, si è presentato più spesso ha<br />
riguardato la coppia anche – ancora. Quando abbiamo trovato la particella additiva<br />
anche in una posizione anomala all’interno dell’enunciato (post NP) e ciò ha provocato<br />
dubbi interpretativi sul fatto che si trattasse di un errore sintattico rispetto ad anche<br />
oppure di una non completa padronanza di ancora, abbiamo tendenzialmente proteso<br />
per l’errore sintattico. La posizione anomala di anche corrisponde alla posizione corretta<br />
di auch nella L1 e questo fatto può aver influenzato la costruzione degli enunciati dei<br />
nostri parlanti, che in altre situazioni hanno dimostrato di aver compreso l’utilizzo (e la<br />
posizione sintattica) di ancora.<br />
111
112<br />
Il problema di anche e ancora si collega inoltre alla possibilità fornita dalla<br />
“Finite Story” di marcare le aggiunte e i contrasti non solo del tempo topicale (ciò che<br />
abbiamo indagato noi) ma anche delle entità topicali. Dimroth, Andorno e Benazzo (in<br />
stampa) hanno studiato nello specifico i fenomeni di marcatura relativi al mantenimento<br />
e al cambiamento delle entità topicali, tenendo sempre in considerazione la polarità dei<br />
predicati, utilizzando la “Finite Story” e individuando un modo delle lingue germaniche<br />
e un modo delle lingue romanze per marcare le informazioni topicali mantenute o<br />
cambiate all’interno dei racconti. Questo articolo ci ha permesso di tenere presente che<br />
le configurazioni che abbiamo individuato prima dell’analisi dei dati permettono una<br />
marcatura sia dell’aggiunta e del contrasto di tempo topicale, sia dell’aggiunta e del<br />
contrasto di entità topicali. In effetti, nei nostri dati, abbiamo visto in alcuni casi la<br />
concorrenza fra tempo ed entità nella scelta delle marcature: non abbiamo analizzato i<br />
singoli casi nel dettaglio, ma molto spesso l’informazione topicale che riceveva una<br />
marcatura in casi di mantenimento o cambiamento era quella dell’entità. Ecco perché<br />
abbiamo comunque analizzato i casi in cui la particella additiva anche si trovava in una<br />
posizione inusuale nell’enunciato: si trattava di capire se eravamo in presenza di una<br />
marcatura di aggiunta o contrasto relativa al tempo o all’entità topicale, essendo in<br />
alcuni casi entrambe possibili ed essendo che, sempre seguendo Dimroth et al. (in<br />
stampa) le lingue germaniche preferiscono di norma marcare i mutamenti e i<br />
mantenimenti dell’entità piuttosto che del tempo topicale.<br />
Per concludere, ciò che i nostri dati, a nostro avviso, ci mostrano è l’influenza<br />
della L1 tedesca sulle scelte in L2 italiana relativamente alla presenza di molti avverbi<br />
di contrasto nella marcatura delle configurazioni di aggiunta e di contrasto di tempo<br />
topicale che abbiamo indagato. I nostri parlanti si collocano a un livello medio-avanzato<br />
di apprendimento della L2 però riteniamo di aver notato che, rispetto all’utilizzo delle<br />
perifrasi verbali, essi non ne facciano ancora largo uso poiché protendono per una<br />
quantificazione delle azioni attraverso il lessico, ovvero gli avverbi di contrasto. Quindi,<br />
se Carroll et al. (2008) avevano notato, per la perifrasi progressiva, che gli apprendenti<br />
germanofoni importavano anche la sua frequenza d’uso in italiano L2, noi pensiamo che<br />
i nostri parlanti abbiano realizzato in modo molto meno frequente le perifrasi verbali<br />
come “continuare a” e abbiano preferito esprimersi utilizzando gli avverbi di contrasto.
Tuttavia non possiamo generalizzare questa conclusione, perché anche i madrelingua<br />
italiani con i cui dati abbiamo confrontato i dati in italiano L2, nei loro racconti, non<br />
hanno realizzato spesso marcature con le perifrasi verbali ma riteniamo che l’ipotesi di<br />
una predilezione per la quantificazione sia predominante negli apprendenti<br />
germanofoni. L’impressione è quella di una differente visione della storia: se per gli<br />
italiani è possibile esprimere una visione d’insieme di tutta la storia, dando in questo<br />
modo risalto alle azioni continuate e ripetute al suo interno, per i tedeschi si tratta, a<br />
nostro avviso, di intendere ogni scena come a sé stante e quindi quantificabile tramite<br />
gli avverbi. Ci sembra questo, nonostante tutto, un primo punto di arrivo a cui ci hanno<br />
condotto i nostro dati di L2. Secodariamente, rispetto alle marcature del contrasto di TT,<br />
abbiamo notato come gli apprendenti germanofoni abbiano sviluppato alcuni elementi<br />
prosodici (intensità o spostamenti sintattici) per focalizzare, in certi contesti, gli avverbi<br />
di contrasto. Se un contrasto informativo del genere, nella loro L1, era stato possibile<br />
principalmente attraverso la particella doch che permette un richiamo anaforico a livello<br />
assertivo con un predicato di polarità opposta precedente, essi hanno dimostrato di aver<br />
sviluppato i mezzi tipici dell’italiano per istituire lo stesso tipo richiamo anaforico. È<br />
chiaro che doch e i mezzi espressivi per l’italiano agiscono a due livelli diversi, ma<br />
questo ci porta appunto a pensare che, in questo caso, i parlanti abbiano importato la<br />
logica soggiacente al richiamo anaforico per il contrasto di TT nella lingua obiettivo.<br />
113
114
RINGRAZIAMENTI<br />
Le persone a cui rivolgo i <strong>miei</strong> più sentiti ringraziamenti per la riuscita di questo<br />
lavoro sono davvero molte. Il <strong>mio</strong> primo ringraziamento è per la professoressa<br />
Andorno: la ringrazio per avermi suggerito l’idea su cui lavorare, per avermi fatto<br />
approfondire le mie conoscenze in un ambito della linguistica che non avevo ancora<br />
studiato a fondo, per avermi sempre corretta in modo preciso e professionale, perché<br />
così facendo mi ha insegnato molto sulla stesura di un lavoro importante come per lo è<br />
stata questa tesi. La ringrazio per aver collaborato nonostante la situazione difficile in<br />
cui ho scritto la tesi, che non ha permesso dei confronti personali frequenti e ha richiesto<br />
molta più pazienza soprattutto a lei per le correzioni e le spiegazioni. So che non è stato<br />
facile e la ringrazio davvero molto per il suo impegno e la sua precisione.<br />
Vorrei ringraziare la mia correlatrice, la professoressa Remberger, che ha deciso<br />
di seguirmi nella stesura della tesi presso l’università di Costanza. La ringrazio perché<br />
so quanto sia stato difficile per lei seguire questo lavoro, soprattutto dovendosi muovere<br />
in un ambito della linguistica che si discosta, in parte, da quello che è il suo ambito<br />
principale di ricerca. Il suo supporto è stato per me estremamente utile, soprattutto per<br />
quanto riguarda le consulenze bibliografiche e le riflessioni contenutistiche durante la<br />
stesura del lavoro.<br />
Un grazie di cuore alla mia famiglia, perché mi ha sostenuta nonostante la<br />
distanza geografica che ci ha separati e ha sempre creduto nella buona riuscita di questo<br />
lavoro. So quanto sia stato difficile per loro sapermi lontana e non potermi aiutare<br />
concretamente come avrebbero voluto, ma li ringrazio per l’affetto e l’incoraggiamento<br />
che non mi hanno mai fatto mancare.<br />
Grazie di cuore alla mia amica Sara, perché se mi fosse mancato il suo sostegno<br />
allegro e vivace avrei avuto sicuramente dei cedimenti. La ringrazio per le risate che è<br />
riuscita a strapparmi anche quando ero in crisi e per il coraggio mi ha regalato.<br />
Un grazie speciale va anche a Philipp, perché è forse la persona che<br />
maggiormente ha dovuto subire i <strong>miei</strong> umori, le mie ansie e le mie crisi per la paura di<br />
115
non riuscire a concludere questo lavoro. Nonostante tutto, mi ha sempre sostenuta<br />
occupandosi di me in modo discreto ma sempre presente e infondendomi la voglia di<br />
continuare su questa strada.<br />
116<br />
Grazie alle mie tre amiche di collegio: Elena, Diletta e Giorgia. Nonostante la<br />
lontananza ho sempre sentito il loro affetto e il loro incoraggiamento per il<br />
proseguimento del lavoro e, in generale, per il proseguimento dei <strong>miei</strong> studi e delle mie<br />
ricerche. Grazie!<br />
Grazie mille a tutte le persone che mi hanno aiutata a realizzare questo lavoro: i<br />
<strong>miei</strong> “parlanti”, che hanno accettato di sottoporsi alla mia ricerca, perché senza di loro<br />
questo lavoro non sarebbe mai nato. Sono contenta di aver ricevuto il loro aiuto e<br />
auguro a ognuno di loro una splendida continuazione negli studi e nella vita.<br />
Infine rivolgo un pensiero di gratitudine un po’ particolare a tre persone che<br />
hanno già superato il “confine del tempo” e quello dello spazio: grazie a <strong>mio</strong> nonno, a<br />
Luca e a Don Alfredo. Ho sempre sentito la loro protezione ed è con immensa stima nel<br />
cuore che li ringrazio per non avermi mai abbandonata. So che continueranno a<br />
seguirmi “per tutto il tempo del mondo”.
APPENDICE 1<br />
Norme per la trascrizione di dati – CHAT-Finite Story (stato gennaio 2008)<br />
Denominazione dei file<br />
Tanto il file audio (.wav) quanto il corrispondente file di trascrizione (.trs) vanno denominati con una<br />
sequenza che identifica:<br />
1. Il compito comunicativo:<br />
FS = Finite Story<br />
IN = Intervista<br />
2. La lingua di partenza:<br />
TE = tedesco<br />
SP = spagnolo<br />
IT = italiano<br />
3. La lingua di arrivo:<br />
I = italiano<br />
T = tedesco<br />
S = spagnolo<br />
4. Codice identificativo dell'apprendente, di tre lettere. Ogni apprendente deve avere un codice<br />
identificativo univoco (cioè appartenente solo a lui) all’interno del corpus; nei limiti del possibile, si<br />
usano i primi tre caratteri dello pseudonimo (sia il codice sia lo pseudonimo sono dichiarati all’interno<br />
della scheda informativa relativa a ciascun soggetto): ad es. sulla base dello pseudonimo Alexia = ALE<br />
Quindi la registrazione e la trascrizione della Finite Story di Alexia, apprendente di italiano di<br />
madrelingua tedesca va trascritta in un file denominato FSTEIALE (rispettivamente, i due file avranno<br />
estensione .wav e .trs; la stessa denominazione avrà l’eventuale file con estensione .txt ottenuto<br />
successivamente).<br />
L’eventuale file di informazione biografica che si può creare, in formato .txt, avrà la stessa<br />
denominazione dei file di trascrizione tranne il codice del compito comunicativo, il quale è sostituito dalla<br />
sigla BI. Quindi il file biografico di Alexia è denominato BITEIALE.TXT.<br />
Convenzioni di trascrizione<br />
(convenzioni CHAT modificate da Cresti, Moneglia e Biazzi)<br />
Ortografia<br />
Trascrivere le parole secondo l’ortografia italiana. NB controllare l’ortografia di parole tronche e<br />
accentate (es. gli accenti gravi e acuti su e: è cioè ma perché sicché) e seguire le indicazioni riportate per<br />
le interiezioni.<br />
Sillabe prominenti vanno scritte in maiuscolo.<br />
I numeri sono scritti in cifre.<br />
Sigle e abbreviazioni non sono seguite o intercalate da punti: FIAT D D Lewis<br />
117
Parole non pronunciate secondo la forma nativa:<br />
118<br />
- possono essere rese con il normale sistema ortografico italiano, senza normalizzazioni:<br />
anghe, pelò. La parola italiana effettiva, quando possa non essere chiara, può essere trascritta<br />
subito dopo fra parentesi quadre come glossa (cfr. oltre): pelò [: però];<br />
- qualora si desiderasse riprodurne la pronuncia attraverso la trascrizione fonetica si fa<br />
seguire alla resa ortografica la trascrizione fonetica utilizzando i simboli dell’alfabeto fonetico<br />
SAMPA seguito senza spazio dalla convenzione @p (es. statistica Sta'tistika@p). I simboli<br />
dell’alfabeto fonetico SAMPA per l’italiano sono riportati sull’allegato A. La lista completa dei<br />
simboli dell’alfabeto fonetico SAMPA è disponibile sul sito:<br />
http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm;<br />
- accenti tonici non corretti o non standard possono essere indicati usando la lettera<br />
maiuscola per la vocale accentata: vigIli fuoco.<br />
Confini di unità prosodiche<br />
Ogni turno e ogni segmento deve concludersi con un segnale di confine di unità (terminale o non<br />
terminale)<br />
. confine di unità terminale, profilo discendente (assertivo)<br />
? confine di unità terminale, profilo discendente – ascendente (interrogativo)<br />
! confine di unità terminale, profilo ascendente (enfatico, esclamativo)<br />
+… unità terminale incompiuta, profilo sospeso<br />
-, cesura intonativa interna, non terminale<br />
Fenomeni di esitazione<br />
: allungamento vocale o consonante in fine parola o interno a parola<br />
:: pausa fra sillabe interna a parole (parole sillabate o esitazioni interne)<br />
(pa)rola frammenti di parola non realizzati o non completamente intellegibili<br />
(xx) sillabe non comprensibili (una x ogni sillaba)<br />
# ## ### pause di lunghezza crescente<br />
[/] ripetizione (il testo ripetuto precede il segno ed è racchiuso fra parentesi uncinate)<br />
[//] riformulazione (il testo riformulato precede il segno ed è racchiuso fra parentesi<br />
uncinate)<br />
[>N] discorso in sovrapposizione con parlante del turno successivo (le parti sovrapposte sono<br />
identificate con lo stesso numero N)<br />
[
&parola non-parola o riempitivo (simbolo da inserire davanti a elementi che non devono essere<br />
computati come parole, es. pause piene: &eh &mh)<br />
parola@s<br />
@s<br />
parola@d<br />
@d<br />
[% testo] commento<br />
[: testo] glossa<br />
parola o testo in altra lingua (il testo in altra lingua precede immediatamente il segno e,<br />
se composto da più parole, è racchiuso fra parentesi uncinate)<br />
parola in dialetto (il testo in dialetto precede immediatamente il segno e, se composto<br />
da più parole, è racchiuso fra parentesi uncinate)<br />
Prestare attenzione all’uso degli spazi, che vanno riportati esattamente secondo le convenzioni su<br />
elencate.<br />
Armonizzazione con standard di trascrizione CHAT<br />
Dei file creati con Transcriber (che vengono salvati in formato .trs, leggibile con il programma stesso)<br />
possono successivamente essere salvate copie di formato .txt, leggibili in qualsiasi word processor. Per<br />
armonizzare le trascrizioni con lo standard CHAT seguito per le trascrizioni pavesi, le operazioni da fare<br />
sui file .txt così salvati sono le seguenti:<br />
1. Conversione dei codici identificativi dei parlanti: i codici che identificano l’inizio turno devono in<br />
CHAT avere il formato: *XXX: seguito da tabulazione, dove XXX è il codice del parlante:<br />
*IT0: come va?<br />
*ALE: bene grazie.<br />
2. Inserimento di riga iniziale e finale: La prima riga del file deve sempre essere @Begin. L’ultima riga<br />
del file deve sempre essere @End.<br />
3. Inserimento di headers informativi iniziali (intestazione).<br />
Gli headers seguono immediatamente la riga @begin:<br />
@Languages: la lingua principale in cui si svolge l’interazione<br />
@Participants: il codice identificativo di ciascun parlante seguito dal rispettivo nome e ruolo<br />
@Time in Italy of XXX: il tempo di esposizione all'italiano in Italia (aa.mm.gg) al momento della<br />
registrazione<br />
@Languages of XXX: la L1, L2 e altre lingue conosciute dall’apprendente<br />
@Date: il giorno della registrazione (dd-MON-yyyy) (si riportano in maiuscolo le prime tre lettere del<br />
mese in inglese)<br />
@Location: il luogo della registrazione<br />
@Duration: la durata della registrazione (hh:mm)<br />
@ID: il nome del database di appartenenza ed eventuale sottosezione<br />
@Filename: il nome del file<br />
119
@Tape Location: il codice identificativo del nastro (cassetta, MiniDisc, MiniDVD o altro) di<br />
registrazione<br />
@Transcriber: il nome del trascrittore<br />
@Coding: lo schema di trascrizione utilizzato (ad es. CHAT) ed eventuale versione<br />
@First Revision: il nome di chi ha fatto la prima revisione<br />
@Second Revision: il nome di chi ha fatto la seconda revisione<br />
@Content: i contenuti della registrazione<br />
@Comment : eventuali informazioni non codificate negli headers precedenti (ad es. segnalare altre<br />
persone presenti all’interazione – se sono presenti altri apprendenti e la registrazione è stata trascritta in<br />
altri file va segnalato) o eventuali commenti relativi alla trascrizione<br />
120
SOGGETTO N° ID.<br />
Caratteri task (da compilare per il rilevatore)<br />
APPENDICE 2<br />
TASK ________________________________________________________<br />
LINGUA L1 __________________ L2 ____________________________<br />
DATA ________________________________________________________<br />
LUOGO ________________________________________________________<br />
DURATA ________________________________________________________<br />
PARTECIPANTI<br />
Caratteri Informante (da compilare per l’informante)<br />
SESSO M F<br />
CITTÁ DI RESIDENZA ALLA NASCITA ________________________________________________________<br />
CITTÁ DI RESIDENZA ATTUALE ________________________________________________________<br />
ETÀ ________________________________________________________<br />
OCCUPAZIONE<br />
TITOLO DI STUDIO ________________________________________________________<br />
CITTÁ DI NASCITA PADRE ________________________________________________________<br />
CITTÁ DI NASCITA MADRE ________________________________________________________<br />
MADRELINGUA / MADRELINGUE ________________________________________________________<br />
ALTRE LINGUE O DIALETTI CONOSCIUTI E PRATICATI:<br />
Lingua / Dialetto Fonti di conoscenza Competenza Frequenza d’uso<br />
_____________<br />
l’ho imparato attraverso:<br />
corsi (durata dei corsi:<br />
_____<br />
_____________________<br />
____ )<br />
frequentazione di<br />
parlanti nativi<br />
soggiorno nel paese<br />
(durata del soggiorno:<br />
_____________________<br />
_____________________<br />
__)<br />
ascolto<br />
radio/televisione<br />
so parlarlo<br />
lo capisco<br />
a livello :<br />
elementare<br />
intermedio<br />
avanzato<br />
a livello :<br />
elementare<br />
intermedio<br />
avanzato<br />
lo uso:<br />
occasionalmente<br />
con regolarità<br />
intensamente<br />
121
122<br />
APPENDICE 3<br />
Nella tabella seguente mostriamo tutte le scene della “Finite Story“ che sono state<br />
trascritte. Ogni scena è suddivisa negli eventi che la compongono e ad ogni evento<br />
viene fatta corrispondere la scena a cui esso rimanda.<br />
Nr. Scena Descrizione Riferimento scene precedenti<br />
3 Il sig. Blu si addormenta<br />
4 Il sig. Verdi si addormenta 3<br />
5 Il sig. Rossi si addormenta 4<br />
6 Fiamme sul tetto<br />
I signori Blu, Verdi e Rossi dormono 3, 4, 5<br />
7 Il sig. Verdi dorme 3, 6<br />
8 Il sig. Rossi dorme 5, 7<br />
9 Il sig. Blu si sveglia 7, 8<br />
10 Il sig. Blu pensa di chiamare i vigili del fuoco<br />
11 Il sig. Blu chiama i vigili del fuoco 10<br />
12 Il telefono continua a suonare 11<br />
Un vigile del fuoco è in bagno<br />
Il vigile del fuoco non risponde al telefono<br />
13 Il vigile del fuoco esce dal bagno<br />
Il telefono non suona più 12<br />
14 Il sig. Blu riappende la cornetta 11<br />
Il sig. Blu esce di casa, scendendo le scale<br />
Il sig. Blu bussa dal sig. Verdi<br />
15 Il sig. Blu bussa / continua a bussare dal sig.<br />
Verdi<br />
Il sig. Verdi continua a dormire / non si<br />
sveglia<br />
Il sig. Blu bussa dal sig. Rossi<br />
Il sig. Rossi continua a dormire / non si<br />
sveglia<br />
14<br />
7<br />
8
16 Il sig. Blu risale le scale / torna in casa<br />
17 Il sig. Blu richiama i pompieri 11<br />
18 Il vigile del fuoco risponde al telefono 12, 13<br />
19 Il sig. Blu riappende la cornetta 14<br />
L’incendio sul tetto è aumentato 6<br />
Il sig. Blu è preoccupato<br />
20 Il sig. Verdi si sveglia 7, 15<br />
Il sig. Verdi è preoccupato 19<br />
21 Il sig. Rossi si sveglia 8, 15<br />
Il sig. Rossi è preoccupato 19, 20<br />
22 I vigili del fuoco arrivano alla casa in fiamme<br />
23 I sig. Blu, Verdi e Rossi sono alle finestre<br />
24 I vigili del fuoco sono sotto la finestra del<br />
sig. Verdi<br />
Il sig. Verdi non salta<br />
25 I vigili del fuoco sono sotto la finestra del<br />
sig. Rossi<br />
24<br />
Il sig. Rossi non salta 24<br />
26 I vigili del fuoco sono sotto la finestra del<br />
sig. Blu<br />
Le fiamme sono nella stanza del sig. Blu<br />
24, 25<br />
Il sig. Blu salta 24, 25<br />
27 I vigili del fuoco tornano dal sig. Verdi 24<br />
Le fiamme sono nella stanza del sig. Verdi 26<br />
I sig. Verdi salta 26<br />
28 I vigili del fuoco tornano dal sig. Rossi 25<br />
Le fiamme sono nella stanza del sig. Rossi 26, 27<br />
Il sig. Rossi non salta 25, 26, 27<br />
29 Il sig. Rossi salta 28<br />
30 I vigili del fuoco spengono le fiamme<br />
31 Lieto fine<br />
123
124
BIBLIOGRAFIA<br />
Andersen, Roger W., 1991. „Developmental sequences: the emergence of aspect<br />
marking in second language acquisition“. In: Huebner, T. e Ferguson C. A. (Eds.)<br />
Crosscurrents in Second Language Acquisition and Linguistic Theories, John<br />
Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 305-324.<br />
Andersen, Roger W.; Shirai, Yasuhiro, 1994. „Discourse motivations for some<br />
cognitive acquisition principles“, Studies in Second Language Acquisition 16,<br />
133-156.<br />
Andersson, Sven-Gunnar, 2004. “Gibt es Aspekt im Deutschen?”. In: Gautier, L. e<br />
Haberkorn, D. (Eds.) Aspekt und Aktionsarten im heutigen Deutsch, Stauffenburg<br />
Verlag, Tübingen, 1-11.<br />
Andorno, Cecilia, 2005, „Additive and Restricitve Particles in Italian as a Second<br />
Language. Embedding in the verbal utterance structure”. In: Hendricks, H. (ed.)<br />
The Structure of Learner Varieties, Mouton de Gruyter, Berlin/New York, 405-<br />
460.<br />
Bardovi-Harlig, Kathleen, 2000. „Tense and Aspect in Second Language Acquisition:<br />
Form, Meaning and Use”, supplemento a Language Learning 50 (numero<br />
monografico).<br />
Bäuerle, Rainer, 1979. Temporale Deixis temporale Frage, Gunter Narr Verlag,<br />
Tübingen.<br />
Benazzo, Sandra, 2003. „The interaction between the development of verb morphology<br />
and the acquisition of temporal adverbs of contrast“. In: Dimroth, C.; Starren, M.<br />
(eds.) Information structure, linguistic structure and the dinamics of language<br />
acquisition, John Benjamins, Amsterdam, 187-210.<br />
Bernini, Giuliano; Giacalone Ramat, Anna (eds.), 1990. La temporalità<br />
nell’acquisizione di lingue seconde, Atti del Convegno Internazionale 28-30<br />
ottobre 1988 di Pavia, Franco Angeli Editore, Milano.<br />
125
Berretta, Monica, 1995. “Morphological Markedness in L2 Acquisition”. In “Simone,<br />
126<br />
R. (Ed.) Iconicity in Language, John benjamins Publishing Company,<br />
Amsterdam/Philadelphia, 197-233.<br />
Bertinetto, Pier Marco, 1986. Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema<br />
dell’indicativo, Accademia della Crusca, Firenze.<br />
Bertinetto, Pier Marco, 1990. “Perifrasi verbale italiane: criteri di identificazione e<br />
gerarchia di perifrasticità”. In: Bernini, G. e Giacalone Ramat, A. (eds.) La<br />
temporalità nell’acquisizione di lingue seconde, Atti del Convegno Internazionale<br />
28-30 ottobre 1988 di Pavia, Franco Angeli Editore, Milano, 331- 349.<br />
Bertinetto, Pier Marco; Bianchi, Valentina; Higginbotham, James; Squartini, Mario<br />
(eds.), 1995. Temporal Reference, Aspect and Actionality, vol. I e II, Rosenberg &<br />
Sellier, Torino.<br />
Calbert, Joseph P,; Vater, Heinz, 1975. Aspekte der Modalität, Gunter Narr Verlag,<br />
Tübingen.<br />
Carroll, Mary; Natale, Silvia; Starren, Marianne, 2008. “Acquisition du marquage du<br />
progressif par des apprenants germanophones de l’italien et néerlandophones du<br />
français“, AILE 26, 31-49.<br />
Comrie, Bernard, 1976. Aspect. An Introduction to the study of verbal aspect and<br />
related problems, Cambridge University Press, Cambridge.<br />
De Saussure, Ferdinand, 1979. Cours de linguistique générale (introduzione critica di<br />
Tullio de Mauro), Payot, Paris.<br />
Dimroth, Christine; Klein, Wolfgang, 1996. “Fokuspartikeln in Lernvarietäten. Ein<br />
Analyserahmen und einige Beispiele”, Zeitschrift für Literaturwissenschaft und<br />
Linguistik 104, 73-114.<br />
Dimroth, Christine, 2002. “Topics, assertions, and additive words: how L2 learners get<br />
from information structure to target-langua syntax”, Linguistics 40, 891-923.<br />
Dimroth, Christine et al., 2003. “Finiteness in Germanic languages. A Stage-model for<br />
first and second language development”. In: Dimroth, C. e Starren, M. (eds.)
Information Structures and the Dynamics of Language Acquisition, John<br />
Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 65-93.<br />
Dimroth, Christine; Starren, Marianne, 2003. Information Structures and the Dynamics<br />
of Language Acquisition, John Benjamins Publishing Company,<br />
Amsterdam/Philadelphia.<br />
Dimroth, Christine; Andorno, Cecilia; Benazzo, Sandra, (in stampa). “Given claims<br />
about new topics. The distribution of contrastive and maintained information in<br />
Romance and Germanic languages”.<br />
Dittmar, Norbert, 1990. “La costituzione della temporalità nella prospettiva della<br />
comparazione degli apprendenti”. In: Bernini, G. e Giacalone Ramat, A. (eds.) La<br />
temporalità nell’acquisizione di lingue seconde, Atti del Convegno Internazionale<br />
28-30 ottobre 1988 di Pavia, Franco Angeli Editore, Milano, 199-218.<br />
Dizionario italiano-tedesco, tedesco-italiano, (2002). Grande Rizzoli Larousse, V<br />
edizione rinnovata, Centro Lessicografico Sansoni, Rizzoli Larousse S.p.A.,<br />
Firenze.<br />
DUDEN, (2003). Deutsches Universalwörterbuch, 5. überarbeitete Auflage,<br />
Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim.<br />
Fabricius-Hansen, Cathrine, 1986. Tempus fugit. Über die Intepretation temporaler<br />
Strukturen im Deutschen, Schwann, Düsseldorf.<br />
Frabricius-Hansen, Cathrine, 1999. „«Moody time»: Indikativ und Konjunktiv im<br />
deutschen Tempussystem”, Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik<br />
113, 119-146.<br />
Fraser, Julius Thomas, 1987. Time. The familiar stranger, University of Massachusetts<br />
Press, Amherst.<br />
Gautier, Laurent; Haberkorn, Didier, 2004. Aspekt und Aktionsarten im heutigen<br />
Deutsch, Stauffenburg Verlag, Tübingen.<br />
Giacalone Ramat, Anna, 1992. “Grammaticalization processes in the area of temporal<br />
and modal relations”, Studies in Second Language Acquisition 14, 297-322.<br />
Giacalone Ramat, Anna (ed.), 2003. Verso l’italiano, Carocci Editore, Roma.<br />
127
Giorgi, Alessandra; Pianesi, <strong>Fabio</strong>, 1997. Tense and Aspect. From Semantics to<br />
128<br />
Morphosyntax, Oxford University Press, Oxford.<br />
Giorgi, Alessandra; Pianesi, <strong>Fabio</strong>, 2000. “Sequence of Tense Phenomena in Italian: a<br />
morphosyntactic Analysis”. In: Probus 12, Mouton de Gruyter, 1-32.<br />
Givón, Talmy, 1983. Topic continuity in Discourse: A Quantitative Cross-Language<br />
Study, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.<br />
Grice, Paul H., 1970. Logic and conversation, Harvard University Press, Cambridge.<br />
Gretsch, Petra, 2003. “On the similarities of L1 and L2 acquisition. How German<br />
children anchor utterances in time”. In: Dimroth, C.; Starren, M. (eds.)<br />
Information Structures and the Dynamics of Language Acquisition, John<br />
Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 95-117.<br />
Helbig, Gerhard, 1988. Lexikon deutscher Partikeln, VEB Verlag Enzyklopädie,<br />
Leipzig.<br />
Höhle, Tilman N., 1992. “Über Verum-Fokus im Deutschen”. In: Jakobs, J. (ed.)<br />
Informationsstruktur und Grammatik, Linguistische Berichte 4, Westdeutscher<br />
Verlag, Opladen, 112-141.<br />
Kamp, Hans, 1979. „Events, Instants and Temporal Reference“. In: Bäuerle, R., Egli,<br />
U., von Stechow, A. (eds.) Semantics from Different Ponits of View, Spronger<br />
Verlag, Berlin / Heidelberg.<br />
Klein, Wolfgang, 1994. Time in language, Routledge, London.<br />
Klein, Wolfgang, 1999. “Wie sich das deutsche Perfekt zusammensetzt”, Zeitschrift für<br />
Literaturwissenschaft und Linguistik 113, 52-85.<br />
Klein, Wolfgang, 2008. “The topic situation” in: Ahrenholz, B. et al. (eds.) Empirische<br />
Forschung und Theorie Bildung. Festschrift für Norbert Dittmar zum 65.<br />
Geburtstag, Peter Lang Verlag, Frankfurt, 287-305.<br />
Klein, Wolfang; von Stutterheim, Christiane, 1987. „Quaestio und referentielle<br />
Bewegung in Erzählungen“, Linguistische Berichte 109, 163-183.
Krifka, Manfred, 1989. Nominalreferenz und Zeitkonsitution. Zur Semantik von<br />
Massentermen, Pluraltermen und Aspektklassen, Wilhelm Fink Verlag, München.<br />
Kroeger, Hans, 1977. Zeitbewusstsein und Tempusgebrauch im Deutschen, Haag und<br />
Herchen Verlag, Frankfurt/Main.<br />
Löbner, Sebastian, 1991. „Schon – erst – noch: An integrated analysis“. In: Abraham,<br />
W. (ed.) Discourse Particles – Descriptive and theoretical investigations on the<br />
logical, syntactic and pragamtic properties of discourse particles in German,<br />
John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 85-140.<br />
Li, Ping; Shirai, Yasuhiro, 2000. The Acquisition of Lexical and Grammatical Aspect,<br />
Mouton de Gruyter, Berlin/New York.<br />
Markus, Manfred, 1977. Tempus und Aspekt, Wilhelm Fink Verlag, München.<br />
Marschall, Matthias, 2004. „Einige Anmerkungen zur Reifizierung von ‚Tempus‘ und<br />
‚Aspekt‘“. In: Gautier, L. e Haberkorn, D. (eds.) Aspekt und Aktionsarten im<br />
heutigen Deutsch, Stauffenburg Verlag, Tübingen, 57-70.<br />
Mey, Jacob L., 2004. „Between culture and pragmatics: Scylla and Charybdis? The<br />
precarious condition of intercultural pragmatics”, Intercultural Pragmatics 1/1,<br />
27-48.<br />
Musan, Renate, 1999. “Die Lesearten des Perfekts”, Zeitschrift für<br />
Literaturwissenschaft und Linguistik 113, 5-51.<br />
Noyau, Colette, 1990. “Le développement de la temporalité dans l’acquisition initiale<br />
d’une langue étrangère: apports d’une recherché translinguistique”. In: Bernini, G.<br />
e Giacalone Ramat, A. (eds.) La temporalità nell’acquisizione di lingue seconde,<br />
Atti del Convegno Internazionale 28-30 ottobre 1988 di Pavia, Franco Angeli<br />
Editore, Milano, 219-238.<br />
Noyau, Colette, 2002. “Temporal relations in learner varities: Grammaticalization and<br />
discourse construction”. In: Salaberry, R e Shirai, Y. (eds.) Description and<br />
explanation in the L2-Acquisition of Tense-Aspect morphology, John Benjamins,<br />
Amesterdam/New York, 107-127.<br />
129
Nübling, Damaris, 2008. Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Eine<br />
130<br />
Einführing in die Prinzipien des Sprachwandels (2. Auflage), Narr Verlag GmbH,<br />
Tübingen.<br />
Pittner, Karin, 1999. „Adverbiale im Deutschen – Untersuchungen zu ihrer Stellung und<br />
Interpretation“, Studien zur deutschen Grammatik, Band 60, Stauffenburg Verlag,<br />
Tübingen.<br />
Perdue, Clive; Benazzo, Sandra; Giuliano, Patrizia, (2002). “When finiteness gets<br />
marked: the relation between morphosyntactic development and use of scopal<br />
items in adult language acquisition”, Linguistics 40, 849-890.<br />
Reichenbach, Hans, 1966. Elements of symbolic logic, Free Press, New York.<br />
Renzi, Lorenzo; Salvi, Giampaolo; Cardinaletti, Anna (eds), 2001. Grande grammatica<br />
italiana di consultazione, Vol. I, II, III, Il Mulino, Bologna.<br />
Schanen, François, 2004. “Vorgangsbezeichnungen: Kategorien oder kontextuelle<br />
Erscheinungen?”. In: Gautier, L. e Haberkorn, D. (eds.) Aspekt und Aktionsarten<br />
im heutigen Deutsch, Stauffenburg Verlag, Tübingen, 12-30.<br />
Schwarze, Christoph, 1986. „I tempi verbali dell’italiano come sistema funzionale,<br />
concettuale e formale”. In: Bernini, G. e Giacalone Ramat, A. (eds.) La<br />
temporalità nell’acquisizione di lingue seconde, Franco Angeli Editore, Milano,<br />
311-330.<br />
Searle, John R., 1970. Speech Acts. An essay in the philosophy of language, Cambridge<br />
University Press, Cambridge.<br />
Slobin, Dan I., “From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking’”. In: Gumperz,<br />
J.; Levinson, S. (eds.) Rethinking linguistic relativity, Cambridge University<br />
Press, Cambridge, 70-96.<br />
Smith, Carlota S., 1991. The parameter of aspect, Kluwer Academic Publishers,<br />
Dordrecht.<br />
Starren, Marianne; van Hout, Roeland, (1996). “Temorality in learner discourse: What<br />
temporal adverbials can and what they cannot express”, Zeitschrift für<br />
Literaturwissenschaft und Linguistik 104, 35-50.
Thieroff, Rolf, 1992. Das finite Verb im Deutschen. Tempus – Modus – Distanz, Gunter<br />
Narr Verlag, Tübingen.<br />
Turchetta, Barbara, 2000. La ricerca di campo in linguistica, Carocci Editore, Roma.<br />
Van Pottelberge, Jeroen, 2000. Verbonominale Konstruktionen, Funktionsverbgefüge.<br />
Vom Sinn und Unsinn eines Untersuchungsgegenstandes, Universitätsverlag C.<br />
Winter, Heidelberg.<br />
Vendler, Zeno, (1957). “Verbs and Times”, The Philosophical Review 66, Num. 2, 143-<br />
160.<br />
Vendler, Zeno, (1967). Linguistics in philosophy, Cornell University Press, Ithaca, New<br />
York.<br />
Von Stutterheim, Christiane; Klein, Wolfgang, 1986. „A concept-oriented approach to<br />
second language studies“. In: Pfaff, Carol (ed.) First and second language<br />
acquisition processes, Newbury House Publishers, Cambridge, 191-205.<br />
Von Stutterheim, Christiane, 1996. “Der Ausdruck von Zeitkonzeptionen in<br />
fortgeschrittenen Lernvarietäten”, Zeitschrift für Literaturwissenschaft und<br />
Linguistik 104, 51-72.<br />
Von Stutterheim, Christiane, 1998. “Global principles of information organisation in<br />
texts of L2 speakers”, Studi Italiani di linguistica Teorica e Applicata 27, 89-110.<br />
Von Stutterheim, Christiane; Carroll, Mary, 2005. “Subjektwahl und Topikkontinuität<br />
im Deutschen und Englischen”, Zeitschrift für Literaturwissenschaft und<br />
Linguistik 139, 7-27.<br />
Von Stutterheim, Christiane; Carroll, Mary; Klein, Wolfgang, 2009. „New perspectives<br />
in analyzing aspectual distinctions across languages“. In: Klein, W.; Li, P. (eds.)<br />
The expression of time, Mouton de Gruyter, Berlin, 195-216.<br />
Weinrich, Harald, 1964. Tempus. Besprochene und erzählte Welt, W. Kohlhammer<br />
Verlag, Stuttgart.<br />
131
SITOGRAFIA<br />
Dimroth, Christine, 2006. The Finite Story. Max-Planck-Institute for Psycholinguistics:<br />
http://corpus1.mpi.nl/ds/imdi_browser?openpath=MPI560350%23<br />
Per il programma Transcriber:<br />
http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=40021&package_id=51790<br />
132