12.06.2013 Views

Folder Vini Tallarini.pdf

Folder Vini Tallarini.pdf

Folder Vini Tallarini.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I nostrI vInI<br />

OUR WINES


Una piccola conca tra<br />

le colline di Gandosso,<br />

l’antico vigneto,<br />

le vecchie case del borgo:<br />

così si presentava<br />

Il Fontanile, quando lo<br />

acquistò Vincenzo <strong>Tallarini</strong><br />

nel 1983.<br />

All’iniziale passione<br />

per l’apicoltura si affiancò<br />

subito quella<br />

per l’enologia, tanto<br />

che i vini prodotti<br />

ottennero lusinghieri risultati<br />

già ai primi concorsi<br />

enologici.<br />

I vigneti crebbero e fu<br />

costruita la grande cantina.<br />

Oggi l’Azienda <strong>Tallarini</strong>,<br />

conta su 24 ettari<br />

di vigneti, destinati<br />

interamente alla produzione<br />

di vini di alto livello.<br />

Passione e dinamismo.<br />

Passion and dynamism.<br />

1<br />

A small valley in<br />

the Gandosso hills,<br />

an old vineyard,<br />

the old village houses:<br />

that was how ‘Il Fontanile’<br />

looked like when Vincenzo <strong>Tallarini</strong><br />

bought it in 1983.<br />

The initial passion for<br />

apiculture was soon followed<br />

by a passion for oenology,<br />

so much that<br />

the wines produced<br />

obtained remarkable results<br />

already in the first<br />

oenological contests.<br />

The vineyards grew and<br />

a large winery was built.<br />

Today the <strong>Tallarini</strong> Company<br />

can count on 24 hectares<br />

of vineyards, entirely<br />

destined for the production<br />

of high quality wines.<br />

Nelle vigne, nelle cantine e nei bicchieri.<br />

“Che le viti siano ben<br />

annodate, raccomandava<br />

Catone nel suo<br />

De agri cultura, dritte<br />

e non troppo strette.<br />

Per poi, a tempo debito,<br />

poterle sconcare,<br />

vangare, spampinare.”<br />

Parole dietro le quali,<br />

da duemila anni<br />

si celano l’arte e l’amore<br />

per la viticoltura.<br />

Arte e amore che<br />

nell’Azienda <strong>Tallarini</strong><br />

si ritrovano intatti,<br />

affiancati con misura<br />

e attenzione da tecnologie<br />

e ricerca enologica<br />

d’avanguardia.<br />

Senza dimenticare<br />

bellezza, piacere<br />

e passione.<br />

Solida, come tutte le cose<br />

bergamasche, l'azienda<br />

coniuga la produzione<br />

e la maturazione dei vini<br />

con l’accoglienza ai visitatori.<br />

Articolata in tre sale,<br />

lavorazione, conservazione<br />

e degustazione, la cantina<br />

si divide tra le grandi vasche<br />

d’acciaio per i bianchi<br />

e le botti in legno per i rossi<br />

e i vini da invecchiamento.<br />

Lungo le pareti si conservano<br />

e affinano le 200.000 bottiglie<br />

prodotte ogni anno,<br />

in attesa di aprirsi al palato<br />

di appassionati degustatori o<br />

semplici amanti del buon vino.<br />

Ogni vino <strong>Tallarini</strong><br />

trae la sua grande qualità<br />

già nei vigneti: bassa resa,<br />

ricerca del perfetto momento<br />

della vendemmia, selezione<br />

manuale dei grappoli.<br />

Tecnica e tradizione<br />

assicurano il miglior risultato<br />

finale: legni di piccole<br />

dimensioni, barrique e<br />

tonneau, per i grandi vini,<br />

acciaio per i bianchi<br />

più giovani.<br />

Pressatura soffice,<br />

criomacerazione, taglio<br />

bordolese ed appassimento<br />

accurato delle uve sono<br />

i metodi utilizzati e<br />

rispettati con scrupolo.<br />

L’affinamento finale<br />

avviene sempre in bottiglia.<br />

Può essere di pochi mesi<br />

per i vini di pronta beva,<br />

fino a diversi anni per i vini<br />

di lungo invecchiamento.<br />

In the vineyard, in the cellar and in the glass.<br />

2<br />

“Tie well-knotted vines<br />

straight up, wrote Cato<br />

in his De Agricultura,<br />

tie them firmly, but<br />

without chocking them.<br />

Then, at the proper time,<br />

trench the soil around them,<br />

plough and prune them.”<br />

Those are words which<br />

have described for two<br />

thousand years the art of<br />

and the love for vine-growing.<br />

Art and love which are<br />

still untouched in the<br />

<strong>Tallarini</strong> Company,<br />

carefully matched by<br />

modern technology and<br />

up-to-date oenological research.<br />

Without leaving aside<br />

beauty, pleasure and<br />

passion.<br />

Solid, as all the things<br />

from Bergamo, the farm<br />

combines wine making<br />

and ageing with<br />

hospitality to visitors.<br />

Divided in three spaces,<br />

winery, ageing cellar<br />

and tasting room, our facility<br />

comprises large steel tanks<br />

for white wines and<br />

wood casks for red and<br />

ageing wines.<br />

Along the walls 200,000<br />

bottles produced every year<br />

are stocked and get refined,<br />

waiting to be opened for<br />

the palate of enthusiast tasters<br />

or simple good wine lovers.<br />

Every single <strong>Tallarini</strong> wine<br />

draws its high quality<br />

already from the vineyards:<br />

limited yield, a perfect timing<br />

for the vintage, manual selection<br />

of the grapes.<br />

Technology and tradition<br />

guarantee the best final result:<br />

small casks, barriques<br />

and tonneaux, for great wines,<br />

and steel tanks for white<br />

and fresh wines.<br />

Soft pressing, cold maceration<br />

Bordeaux cut and careful wilting<br />

of the grapes are the practices<br />

used and scrupulously followed.<br />

The final ageing stage<br />

takes always place in the bottles.<br />

It may last only a few months,<br />

for the freshest wines, or<br />

up to many years for wines<br />

requiring long ageing.


“Antiche mole”<br />

Bianco della Bergamasca<br />

IndICazIone GeoGrafICa TIPICa<br />

Ottenuto con i vitigni non aromatici<br />

raccomandati per la provincia di Bergamo è,<br />

per questo, un vino che più di altri è espressione<br />

del territorio collinare orobico.<br />

E’ vino immediato e piacevole dal colore<br />

paglierino chiaro. Al naso è semplice, delicato<br />

e gradevole con note fra loro molto varie<br />

che spaziano fra il fruttato e il floreale,<br />

sentori di rosa, mughetto, mela golden<br />

e banana ne sono i più evidenti.<br />

Piacevole in bocca, di medio corpo<br />

ha nella grande facilità alla beva uno<br />

dei suoi pregi più evidenti, è morbido con<br />

una giusta acidità che ne accompagna<br />

piacevolmente e a lungo l’assaggio.<br />

Vino da aperitivo si presta ad accompagnare<br />

piatti leggeri meglio se a base di pesce,<br />

veramente unico quale vino quotidiano<br />

anche per l’appassionato. Il bicchiere ideale<br />

è un calice a tulipano di media ampiezza.<br />

Si consiglia di servirlo a 12 gradi.<br />

It is obtained from non-aromatic varieties<br />

recommended for the Bergamo province,<br />

and that makes it a wine which is more than others<br />

the expression of the Bergamo hill area.<br />

It is a pleasant and immediate wine with a<br />

pale straw-yellow colour. The nose is subtle,<br />

delicate and pleasing, with very varied nuances,<br />

ranging from fruity to floral;<br />

rose scents, wood lily, golden apple<br />

and banana are the most evident ones.<br />

Pleasant in the mouth, medium-bodied,<br />

it has great easiness in tasting as<br />

one of its most evident qualities.<br />

It is smooth with a balanced acidity which<br />

accompanies the tasting even for long.<br />

An aperitif wine, it is also suitable to be served<br />

with light dishes, better if prepared with fish.<br />

It is genuinely unique as a daily wine<br />

also for wine lovers. The appropriate glass<br />

is a medium-sized tulipe goblet.<br />

Serve it at 12°C.<br />

I TIPICI<br />

3 4<br />

“Antiche mole”<br />

Rosso della Bergamasca<br />

IndICazIone GeoGrafICa TIPICa<br />

Con alcuni vitigni fra i raccomandati<br />

per la provincia di Bergamo si ottiene<br />

questo simpatico ed interessante vino dal colore<br />

rosso rubino con piacevoli riflessi violacei.<br />

Al naso ci da sensazioni vinose, giovani ed intense,<br />

le note erbacee caratteristiche di alcuni vitigni<br />

lo contraddistinguono sia al profumo che al gusto.<br />

Ha bouquet soprattutto fruttato con una<br />

predominanza di piccoli frutti rossi<br />

quali prugna, mora e ribes.<br />

In bocca ha sapore asciutto, di medio corpo<br />

con pregevole morbidezza.<br />

Al palato ha buona persistenza, con<br />

sensazioni intense e piacevoli al tempo stesso.<br />

Vino ottimo per salumi, non disdegna<br />

abbinamenti più impegnativi con<br />

carni rosse alla piastra o con formaggi<br />

di media stagionatura.<br />

Va bevuto in un calice di media ampiezza<br />

a temperatura compresa tra<br />

i 16 ed i 18 gradi.<br />

Some of the varieties recommended for<br />

the province of Bergamo produce<br />

this nice and interesting ruby-red wine<br />

with pleasant purplish reflections.<br />

Its aroma provides vinous sensations,<br />

young and intense; its grassy notes,<br />

typical of some varieties,<br />

mark both its perfume and flavour.<br />

Its bouquet is especially fruity with a<br />

predominance of small red fruits, such as plum,<br />

blackberry and currant. In the mouth<br />

it has an off-fry and medium-bodied<br />

flavour, with a pleasing smoothness<br />

which, matching a good persistence<br />

on the palate, gives intense<br />

and at the same time pleasant sensations.<br />

An excellent wine to be served with cold pork<br />

meats and salami, although it is still very good<br />

with more complicated dishes prepared<br />

with grilled meat or medium-aged cheese.<br />

Serve it in a medium-sized goblet<br />

at a temperature<br />

ranging from 16° to 18° C.


“Arlecchino”<br />

Valcalepio Bianco<br />

denomInazIone dI orIGIne ConTroLLaTa<br />

Prodotto da uve di Chardonnay,<br />

Pinot Bianco e Pinot Grigio<br />

il Valcalepio Bianco rispecchia,<br />

eleganza e forza, due tratti distintivi<br />

della personalità della gente bergamasca.<br />

Vigneti coltivati in collina secondo sistemi<br />

introdotti negli ultimi anni, pressature soffici,<br />

e una criomacerazione parziale, sono alla base<br />

di una produzione che punta al rispetto della<br />

freschezza e della fragranza della materia prima.<br />

Il colore è giallo paglierino chiaro,<br />

tendente al verde. I profumi richiamano<br />

sensazioni fruttate dapprima fresche,<br />

che si fanno più mature con il tempo<br />

(banana, ananas, albicocca).<br />

Pur essendo decisamente secco, al palato<br />

si presenta morbido fresco e pieno al tempo stesso.<br />

Si accompagna con piatti di pesce, minestre e<br />

paste con verdure. Il bicchiere ideale<br />

è un calice a tulipano di media ampiezza.<br />

Si consiglia di servirlo a 12 gradi.<br />

Obtained from Chardonnay,<br />

Pinot Bianco and Pinot Grigio grapes,<br />

Valcalepio Bianco mirrors, in its<br />

personality, elegance and strength,<br />

two typical features of the personality<br />

of the Bergamo people.<br />

Vineyards grown in the hills according<br />

to methods introduced in the past few years,<br />

soft pressing and a partial cold maceration are<br />

at the heart of a production aiming<br />

at the respect of the freshness<br />

and fragrance of the raw materials.<br />

Its colour is a pale straw-yellow tending to green.<br />

Its aromas recall fruity sensations, fresh at first,<br />

but becoming more mature with time<br />

(banana, pineapple and apricot).<br />

Although it is definitely dry, on the palate<br />

it is smooth, fresh and full at the same time.<br />

Serve it with fish dishes, soups and pastas<br />

with vegetable sauces. The appropriate glass<br />

is a medium-sized tulipe goblet.<br />

Serve it at 12°C.<br />

I VaLCaLePIo<br />

5 6<br />

“Arlecchino”<br />

Valcalepio Rosso<br />

denomInazIone dI orIGIne ConTroLLaTa<br />

Merlot e Cabernet Sauvignon sono<br />

vinificati separatamente per valorizzare<br />

al meglio le potenzialità di questi due vitigni.<br />

In primavera avviene poi il tradizionale<br />

taglio Bordolese elevando in legno di rovere<br />

per 6/8 mesi le partite di vino così ottenute.<br />

Sei mesi circa di ulteriore affinamento in bottiglia<br />

consentono al vino di presentarsi maturo<br />

ma con ben vive le sensazioni del frutto.<br />

Ad un colore rosso rubino corrispondono<br />

sentori fruttati (di ciliegia in particolare)<br />

supportati da una nota balsamica.<br />

In bocca la sensazione morbida lascia<br />

spazio ad un finale caldo con una vena<br />

amarognola di lunga e piacevole persistenza.<br />

Si accompagna al meglio con piatti<br />

a base di carni rosse ed ai<br />

salumi tradizionali bergamaschi.<br />

Va bevuto in un calice di media ampiezza<br />

a temperatura compresa tra<br />

i 16 ed i 18 gradi.<br />

Merlot and Cabernet Sauvignon are<br />

separately vinified to enhance at best<br />

the potential of the two varieties.<br />

Then in spring the traditional Bordeaux<br />

cut takes place putting the wine lots<br />

in durmast oak casks.<br />

Six months of bottle ageing allow<br />

the wine to taste matured, but with<br />

well alive fruity sensations.<br />

The ruby-red colour is matched by<br />

fruity aromas (cherry in particular)<br />

supported by a balsamic note.<br />

In the mouth the smooth sensation gives<br />

way to a final warmth with a slightly bitter<br />

vein having a long and pleasant persistence.<br />

It is best matched by dishes prepared with<br />

meat and the traditional Bergamo<br />

cold pork meat and salami.<br />

Serve it in a medium-sized goblet<br />

at a temperature ranging from 16° to 18°C.


“Fabula”<br />

Valcalepio Bianco<br />

denomInazIone dI orIGIne ConTroLLaTa<br />

Le uve di Chardonnay, e Pinot Grigio<br />

sono la materia prima per questo vino.<br />

Basse rese in vigneto, pressature soffici,<br />

criomacerazione effettuata su una parte del pigiato,<br />

sono le pratiche che stanno alla base<br />

della sua vinificazione. La fermentazione viene<br />

completata in piccole botti di rovere<br />

per un periodo di circa otto mesi.<br />

Una permanenza in bottiglia di circa tre mesi<br />

ne completano poi l’affinamento.<br />

E’ un bianco di struttura, pieno, complesso,<br />

dal colore giallo paglierino intenso,<br />

con profumi ampi di frutta matura e vaniglia.<br />

Il sapore è secco ma ha la ricca morbidezza<br />

dei tannini dolci e vellutati.<br />

L’abbinamento ideale è con piatti a base di uova,<br />

carni bianche o ricette di pesce saporite.<br />

Lo si apprezza appena fresco, tra i 14 e i 15 gradi,<br />

in ampi bicchieri a forma di tulipano.<br />

The Chardonnay and Pinot Grigio grapes<br />

are the raw materials for this wine.<br />

Limited yields in the vineyards, soft pressing,<br />

cold maceration carried out<br />

on a part of the crushed material are the practices<br />

at the basis of its wine-making process.<br />

The fermentation is completed in small durmas<br />

oak casks over a period of about eight months.<br />

A bottle ageing of about three months<br />

completes the wine maturation.<br />

It is a full-bodied and complex white wine,<br />

with an intense straw-yellow colour;<br />

it has wide aromas of ripe fruits and vanilla.<br />

Its flavour is dry but it has the rich smoothness<br />

of the sweet and velvety tannins.<br />

The ideal matching are dishes prepared with<br />

eggs, white meat or savoury fish recipes.<br />

Serve it relatively cool, from 14° to 15°C,<br />

in wide tulip-shaped glasses.<br />

CoLLezIone TaLLarInI<br />

7 8<br />

“San Giovannino”<br />

Valcalepio Riserva Rosso<br />

denomInazIone dI orIGIne ConTroLLaTa<br />

Merlot, prima, e Cabernet Sauvignon,<br />

più tardi, vengono vendemmiati e vinificati<br />

separatamente con lunghe macerazioni<br />

tali da completare l’estrazione<br />

delle più nobili componenti polifenoliche.<br />

La maturazione avviene per almeno<br />

due anni in piccole botti di rovere mentre<br />

l’ulteriore affinamento è completato da un’ anno<br />

di bottiglia prima della messa in commercio.<br />

Colore rosso rubino di bella intensità<br />

con riflessi che dal porpora virano ad un<br />

accenno di granato. Al naso ha sensazioni<br />

molto persistenti in cui si colgono profumi<br />

di piccoli frutti, vaniglia e cioccolato amaro.<br />

Il gusto è etereo, con buona e lunga<br />

percezione di frutta matura.<br />

Si accompagna a piatti di carni con<br />

particolare predilezione per quelli<br />

tradizionali bergamaschi in cui<br />

è d’obbligo la presenza della polenta.<br />

Si beve in ballon ampi<br />

sui 18 gradi di temperatura.<br />

First Merlot grapes and later Cabernet<br />

Sauvignon grapes are harvested and vinified<br />

separately with long macerations<br />

in order to complete the extraction<br />

of the noblest polyphenolic components.<br />

Its maturation takes place at least over two years<br />

in small durmast oak casks whereas<br />

a further improvement is completed by a<br />

year spent in bottles before being marketed.<br />

Its colour is an intense ruby-red with hues<br />

ranging from purple to a hint of garnet red.<br />

Its aroma provides very persistent<br />

sensations offering perfumes<br />

of small fruits, vanilla and bitter chocolate.<br />

The flavour is ethereal, with a good<br />

and long sensation of ripe fruits.<br />

Drink it with meat dishes, especially with<br />

those of the Bergamo tradition, which<br />

necessarily have to be served with polenta.<br />

Serve it in a wide balloon glass<br />

at 18°C.


“Sèrafo”<br />

Rosso della Bergamasca<br />

IndICazIone GeoGrafICa TIPICa<br />

Nasce dalle migliori uve di<br />

Cabernet Sauvignon (per il 60%) e di<br />

Merlot (40%) raccolte tardivamente.<br />

La vendemmia è scrupolosmente eseguita solo<br />

per quei grappoli che si presentano nelle migliori<br />

condizioni di sanità, turgidità ed integrità.<br />

La vinificazione avviene separatamente<br />

fra i due vitigni, con lunghissime macerazioni<br />

e continui rimontaggi.<br />

L’affinamento si protrae per circa un anno<br />

in legno ed altrettanto in bottiglia. Il colore<br />

è rubino con una evidente nota rosso granata.<br />

Il bouquet è elegantissimo e complesso<br />

con sentori di frutta matura, di spezie e<br />

note finali balsamiche.<br />

In bocca le sensazioni gustative passano<br />

dalla grande morbidezza a note più ruvide<br />

intrinseche ai vitigni di partenza;<br />

completate da una nota tannica ed erbacea<br />

(da fieno) di piacevole e notevole spessore.<br />

E’ vino pieno, di gran corpo,<br />

va bevuto con piatti importanti<br />

a base di carni rosse o selvaggina.<br />

D’obbligo l’uso di un bicchiere<br />

ampio e capiente consigliando<br />

la degustazione ad una temperatura<br />

di circa 18 gradi.<br />

It is obtained from the best<br />

Cabernet Sauvignon grapes (60%) and<br />

Merlot grapes (40%) harvested at a late time.<br />

Scrupulously, only those grapes presenting<br />

the best conditions regarding health, turgidity<br />

and integrity are harvested.<br />

Wine-making processes are separated for<br />

the two varieties, with very long macerations<br />

and continuous pumping over.<br />

The wine is aged for a year in casks<br />

and another year is spent in bottles.<br />

The colour is ruby-red with an evident<br />

garnet highlight.<br />

Its bouquet is very elegant and complex<br />

with nuances of ripe fruits, spices<br />

and final balsamic sensations.<br />

In the mouth the taste passes from<br />

a great smoothness to rougher notes<br />

which are intrinsic to the varieties of origin;<br />

completed by a tannic and grassy note (hay flavour)<br />

with a pleasant and special thickness.<br />

It is a full-bodied wine to be served with<br />

important dishes prepared with meat or game.<br />

Serve it necessarily in a wide<br />

and capacious glass and taste it at about 18°C.<br />

CoLLezIone TaLLarInI<br />

9 10<br />

“Satiro”<br />

Cabernet S. della Bergamasca<br />

IndICazIone GeoGrafICa TIPICa<br />

Solo il Cabernet Sauvignon proveniente<br />

dai vigneti ricchi di calcare, marne e selci, posti<br />

alle spalle dell’azienda è utilizzato per questo vino.<br />

La resa in uva è qui tenuta volutamente<br />

molto bassa, mai superiore ai 60 quintali/ettaro.<br />

La vinificazione prevede lunghe macerazioni<br />

sulle bucce, solo così a fine fermentazione il vino<br />

sarà pronto a sostenere il lungo affinamento<br />

(circa due anni) in piccole botti di quercia bianca<br />

per completare la sua evoluzione. Per ottenere<br />

un equilibrio tra le varie componenti il vino<br />

affina per ulteriori diciotto mesi in bottiglia<br />

prima della messa in commercio.<br />

Il colore è rubino con evidenti riflessi granato,<br />

la densità è notevole, quasi cremosa<br />

per la forte concentrazione degli alcoli superiori.<br />

Il bouquet ha sentori evidenti di liquirizia,<br />

di cannella, di prugne sotto spirito.<br />

Al palato è caldo e morbido, speziato e<br />

molto persistente. Si adatta a cibi molto grassi<br />

ed untuosi, a stracotti, salmì e brasati.<br />

Si apprezza ottimamente se degustato<br />

sui 18° di temperatura.<br />

Only the Cabernet Sauvignon grapes coming<br />

from vineyards rich in limestone, marls and flint stones,<br />

located at the back of the farm are used for this wine.<br />

The grapevine yield is kept very limited on purpose<br />

and it never goes beyond 600 kilograms/hectare.<br />

Its wine-making envisages long macerations with skins,<br />

as only that way, at the end of the fermentation,<br />

the wine will be ready to age for about two years in<br />

small white oak casks to complete its evolution.<br />

To obtain a balance among its various components,<br />

the wine ages for further eighteen months in bottles<br />

before being marketed.<br />

The colour is ruby-red with evident garnet reflections,<br />

its density is remarkable, almost creamy<br />

owing to the high concentration of higher alcohols.<br />

Its bouquet has evident hints of liquorice,<br />

cinnamon and prunes in spirits.<br />

On the palate it is warm and smooth, spiced<br />

and very persistent. It matches very fat and oily<br />

food, pot roast, jugged and braised meat.<br />

It tastes better if served at about 18°C.


“Moscato di Scanzo”<br />

denomInazIone dI orIGIne ConTroLLaTa<br />

Il nome dichiara senza incertezze l’origine:<br />

il “Moscato di Scanzo” è vitigno autoctono plasmatosi<br />

nel corso dei secoli per l’opera della natura e dell’uomo<br />

sul territorio collinare dell’omonimo comune<br />

alle porte di Bergamo. Unico sia dal punto di vista<br />

ampelografico che nella ricchezza aromatica, è capace<br />

di esprimersi al meglio dopo un periodo di appassimento.<br />

Solo i grappoli perfettamente sani ed integri vengono<br />

avviati all’appassimento posandoli per circa 40 giorni<br />

sui tradizionali graticci. Dopo lentissima fermentazione<br />

a contatto con le bucce, il vino viene affinato in acciaio<br />

e quindi in bottiglia per un periodo complessivo<br />

di almeno due anni. Il colore è rosso rubino intenso<br />

con riflessi che con il passar del tempo virano<br />

dal porpora al granato. I fiori (rosa passita),<br />

la frutta nei vari stadi di maturazione e conservazione<br />

(da quella fresca a quella candita), le spezie<br />

con una penetrante sensazione pepata sono il marchio<br />

caratteristico che si coglie al naso. In bocca è morbido,<br />

vellutato e garbatamente dolce. Le medesime sensazioni<br />

colte al naso si fermano lungamente nel palato,<br />

riempiendolo. E’ vino adatto a meditazioni e conversazioni.<br />

Tradizionalmente lo si accompagna alla pasticceria secca o,<br />

in modo più azzardato, a formaggi erborinati.<br />

Consigliamo di apprezzarlo in bicchieri a tulipano<br />

di media grandezza servendolo ad una temperatura<br />

compresa tra i 16 ed i 18 gradi.<br />

Its name declares without uncertainties its origin:<br />

the “Moscato di Scanzo” is a native variety moulded<br />

over the centuries by the natural and human work<br />

on the hill territory of the municipality bearing the same<br />

name located just outside the city of Bergamo.<br />

A unique variety both for its ampelographic<br />

characteristics and its aromatic richness,<br />

able to express itself at best after a withering period.<br />

Only the perfectly healthy and integral grapes<br />

are withered, remaining for about 40 days on the<br />

traditional drying racks. After a very slow fermentation<br />

with skins, the wine is aged in steel tanks and then<br />

in bottles for a total time of about two years.<br />

The colour is an intense ruby-red which changes from<br />

purple to garnet as time passes. Flowers (dried rose),<br />

fruits in their various ripening and conservation stages<br />

(from fresh to candied fruit), spices with a penetrating<br />

peppered sensation are the characteristic mark<br />

on the nose. In the mouth it is smooth, velvety and<br />

elegantly sweet. The same sensations on the nose<br />

are long felt on the palate, filling it.<br />

It is a wine for meditation and conversation.<br />

Traditionally it matches dry pastry or,<br />

in a bolder way, marbled cheeses.<br />

It tastes better if served in a medium-sized<br />

tulip-shaped glass and at a temperature<br />

between 16° and 18°C.<br />

VInI da medITazIone<br />

11 12<br />

“Moscato di Gandosso”<br />

Valcalepio Moscato Passito<br />

denomInazIone dI orIGIne ConTroLLaTa<br />

La vigna di “ Moscato di Scanzo “ messa a dimora<br />

attorno alle cantine di Gandosso, ha caratteristiche<br />

particolari, dovute soprattutto alla natura pedologica<br />

dei terreni costituiti da calcare in grande concentrazione.<br />

Tradizionale il sistema di allevamento con pergoletta<br />

bergamasca a tralcio non troppo corto per assecondare<br />

la predisposizione del vitigno a fruttificare meglio<br />

sulle gemme lontane. Le uve rimangono ad appassire<br />

per più di un mese in cassette di legno, sempre tenute<br />

sotto controllo e mondate quotidianamente dagli acini<br />

non perfettamente maturati. Nel mese di dicembre,<br />

generalmente con un ritardo di una settimana rispetto<br />

a quelle provenienti dalla zona classica di Scanzo,<br />

vengono attentamente vinificate. La fermentazione<br />

è lentissima ed il successivo affinamento del vino prevede<br />

il passaggio di una piccola percentuale del totale in<br />

piccole botti di ciliegio. Colore intenso con riflessi granati;<br />

profumi freschi e floreali di lunga persistenza, in ciò<br />

supportati e rinvigoriti da un piacevole tenore di acidità<br />

ne sono le caratteristiche essenziali alla degustazione.<br />

Salvia sclarea, chiodi di garofano, rosa canina, frutta secca<br />

e confettura sono alcuni dei sentori più evidenti.<br />

In bocca risulta pieno e strutturato, fresco e serbevole<br />

con note inconfondibilmente legate al profilo aromatico<br />

del vitigno. Si serve tra i 14 ed i 16 gradi<br />

in bicchieri adatti ai vini da meditazione.<br />

The “Moscato di Scanzo” vineyard which grows<br />

around the Gandosso farm and winery, has particular<br />

characteristics, due especially to the nature of the soils<br />

which present a great concentration of limestone.<br />

The vines are grown with the traditional Bergamo<br />

small pergola training system with not too short canes<br />

to favour the tendency of the variety to bear<br />

more fruits on the most distant buds.<br />

The grapes wither for more than a month in wood boxes,<br />

always under control and the non-perfectly<br />

ripe grapes are removed on a daily basis.<br />

In December, generally a week later than those coming<br />

from the traditional Scanzo area, the grapes are<br />

carefully vinified. Their fermentation is very slow<br />

and the subsequent wine ageing envisages the<br />

racking of a small quantity of the entire production<br />

into small cherry tree casks.<br />

An intense colour with garnet reflections;<br />

fresh and floral aromas with long persistence,<br />

supported and strengthened by a pleasant acidity<br />

content are the essential characteristics of the tasting.<br />

Clary sage, cloves, eglantine, dried fruit<br />

and marmalade are some of the most evident scents.<br />

In the mouth it is full and structured, fresh and<br />

suitable for ageing with notes unmistakeably<br />

linked to the aromatic profile of the variety.<br />

Serve it between 14° and 16°C<br />

in a glass for meditation wines.


“<strong>Tallarini</strong> Brut”<br />

IL BrUT e IL noVeLLo<br />

Spumante Metodo Classico<br />

Nasce dall’uvaggio classico<br />

e prestigioso per questo tipo di vino:<br />

Chardonnay, Pinot Bianco e Pinot Nero.<br />

La buona componente acida ceduta<br />

dai terreni attorno all’azienda<br />

Agricola <strong>Tallarini</strong> sono una delle prerogative<br />

interessanti di questo spumante.<br />

Pressature soffici e fermentazioni a<br />

temperatura controllata sono le opportune<br />

operazioni per mantenere al meglio i profumi<br />

e le note complesse delle uve di partenza.<br />

Nella primavera successiva si effettua<br />

la rifermentazione in bottiglia che<br />

si protrae per almeno 24 mesi.<br />

Il dosaggio finale è minimo, la liqueur<br />

tenuta volutamente sfumata, perché<br />

lo spumante si presenti secco<br />

ed esprima così le tipicità di partenza<br />

dovute ai vitigni ed al “terroir“.<br />

Finissime e continue sono le bollicine<br />

che salgono e persistono nel bicchiere<br />

(una flùte alta ma non troppo stretta).<br />

Rigoroso il bouquet,<br />

che si apre con sensazioni fruttate<br />

(mela golden su tutto) e chiude con<br />

note fragranti (sottile crosta di pane).<br />

Il gusto secco, sferzante, fresco, comprende<br />

note aromatiche che vanno ad aggiungersi<br />

a quelle cedute ad opera dei lieviti.<br />

Va servito ad una temperatura compresa<br />

tra i 6 e gli 8 gradi.<br />

It is obtained from the traditional and<br />

prestigious mixture of varieties used for this<br />

type of wine: Chardonnay, Pinot Bianco<br />

and Pinot Nero. The strong acid component<br />

released by the soil surrounding the <strong>Tallarini</strong><br />

farm is one of the interesting prerogatives<br />

of this sparking wine. Soft pressing<br />

and temperature-controlled fermentation<br />

are the right techniques to preserve<br />

at best the perfumes and the complex notes<br />

of the original grapes. During the subsequent<br />

spring the refermentation in bottles takes place,<br />

lasting at least 24 months.<br />

The final dosage is minimal, the expedition<br />

liqueur is kept toned down on purpose,<br />

so that the sparkling wine is dry and expresses<br />

the original typical characteristics coming from<br />

the varieties and the vineyard terrain.<br />

Very minute and consistent, the small bubbles<br />

rise and persist in the glass<br />

(obviously a flute, tall but not too narrow).<br />

The bouquet is precise, starting with fruity<br />

sensations (especially golden apple) and finishing<br />

with fragrant notes (thin crust of bread).<br />

The dry, cutting, fresh flavour includes<br />

aromatic notes which join those released<br />

by the yeasts. Serve it at a temperature<br />

comprised between 6° and 8°C.<br />

13 14<br />

“Primofrutto”<br />

Novello della Bergamasca<br />

IndICazIone GeoGrafICa TIPICa<br />

Merlot e Franconia sono i due vitigni<br />

che meglio si esprimono in Valcalepio per<br />

la produzione del vino Novello.<br />

Il classico sistema della macerazione carbonica<br />

è invece la tecnica con la quale questi due vitigni<br />

vengono vinificati per la produzione del “Primofrutto”.<br />

Ne risulta un vino dal colore rosso ciliegia<br />

con netta tendenza al violaceo, non intenso<br />

ma molto vivace e cangiante. I profumi fruttati<br />

salgono immediatamente al naso<br />

inebriando per freschezza e fruttuosità<br />

(si avvertono la dolcezza di fragola e lampone,<br />

l’aggressività della marasca).<br />

In bocca la gioventù si percepisce con le medesime<br />

sensazioni fruttate, giocate sull’equilibrio<br />

della fresca acidità con la morbidezza<br />

ed il calore dell’alcol. Si beve piuttosto fresco,<br />

intorno ai 14 gradi, con abbinamento a piatti<br />

di verdura, uova, carni bianche, salumi.<br />

Merlot and Franconia are the two<br />

varieties which express themselves at best<br />

in Valcalepio for the Vino Novello<br />

(fresh wine) production.<br />

The traditional system of the carbonic<br />

maceration is the technique with which<br />

those two varieties are vinified for<br />

the production of the “Primofrutto”.<br />

The result is a wine with a cherry red colour<br />

with a clear tendency to violet, not intense<br />

but very vivid and changing.<br />

The fruity aromas are immediately<br />

felt on the nose inebriating<br />

with their freshness and fruitiness<br />

(the sweetness of strawberry and<br />

raspberry, the aggressiveness of morel<br />

can be felt). In the mouth the youth<br />

is felt with the same fruity sensations,<br />

created by the balance of the fresh<br />

acidity combined with the sweetness<br />

and the warmth of alcohol.<br />

Drink it rather cool, at about 14°C,<br />

and serve it with vegetable dishes, eggs, white<br />

meat and cold pork meats and salami.


“LA MASNADORA”<br />

La nuova sfida di <strong>Tallarini</strong> in Franciacorta.<br />

The new challenge for <strong>Tallarini</strong> in Franciacorta.<br />

La Franciacorta,<br />

nota e affascinante regione<br />

viticola Bresciana non poteva<br />

non conquistare Vincenzo <strong>Tallarini</strong><br />

pensando soprattutto alla sua<br />

grande passione per il mondo<br />

del vino e per tutto quanto<br />

di buono è possibile reperire<br />

sul territorio Lombardo.<br />

A maggior ragione considerando<br />

la vicinanza che questa zona<br />

ha con Bergamo e con le vigne<br />

che da sempre sono state il luogo<br />

dove <strong>Tallarini</strong> ha iniziato e<br />

sviluppato la sua attività<br />

di produzione enologica.<br />

Il progetto non era semplice,<br />

e contemplava il creare un marchio<br />

“La Masnadora” nei cui contenuti<br />

potesse esserci tutto quanto<br />

di meglio la Franciacorta ha<br />

perfezionato negli ultimi vent’anni.<br />

Un marchio che permettesse<br />

la produzione di vini che<br />

interpretassero validamente questa<br />

attraente regione viticola Bresciana<br />

ed una commercializzazione non<br />

di grandi quantità ma con prodotti<br />

qualitativamente impeccabili.<br />

Sin dal 1998 lo staff di <strong>Tallarini</strong><br />

si è impegnato nel selezionare<br />

i prodotti migliori e nel dialogare e<br />

collaborare con i produttori che<br />

meglio di altri avevano interpretato<br />

le esigenze qualitative di questo<br />

territorio per creare dei partners<br />

validi ed insieme a loro poter<br />

produrre vini di assoluto valore.<br />

Progettare vigneti ad alta densità<br />

d’impianto, selezionare le uve<br />

provenienti dalle zone più<br />

collinari, seguire le delicate fasi<br />

di vinificazione, di affinamento e<br />

di presa di spuma, essere supporto<br />

in tutte le fasi cruciali che<br />

contribuiscono alla creazione<br />

di un vino è lo stile con il quale<br />

lo staff di <strong>Tallarini</strong> opera.<br />

L’obbiettivo è comunque sempre<br />

lo stesso, far si che il marchio<br />

”La Masnadora” mantenga<br />

un livello di assoluta qualità<br />

come il progetto originale<br />

ha sempre previsto.<br />

Oggi questo progetto è realtà, e<br />

ben quattro sono i vini nati da<br />

questo progetto e che a ragione<br />

possono fregiarsi del marchio<br />

“La Masnadora”.<br />

Essi fanno tutti parte<br />

della più classica interpretazione<br />

della tradizione Franciacortina.<br />

Qui ve li presentiamo.<br />

The Franciacorta,<br />

renowned and fascinating<br />

Brescia wine region could not but<br />

conquer Vincenzo <strong>Tallarini</strong>,<br />

especially considering his great<br />

passion for the wine world and for<br />

every good thing which can come<br />

from the Lombard territory.<br />

That is even truer considering the<br />

proximity of this area to Bergamo<br />

and to the vineyards which have<br />

always been the place where<br />

<strong>Tallarini</strong> started and developed his<br />

wine-making activity.<br />

The project was not simple<br />

and it envisaged the creation of the<br />

“La Masnadora” brand which should<br />

have contained all the best things<br />

Franciacorta has been able to bring to<br />

perfection in the past twenty years.<br />

A brand able to guarantee<br />

the production of wines which<br />

could efficaciously interpret that<br />

attracting Brescia wine region<br />

and the marketing of limited<br />

quantities but of qualitatively<br />

flawless products.<br />

Since 1998 the <strong>Tallarini</strong> staff<br />

was committed to selecting the<br />

best products, to holding a dialogue<br />

and to cooperating with the<br />

producers who, better than others,<br />

had interpreted the qualitative<br />

needs of that territory to create<br />

valid partners and to produce<br />

together with them wines with<br />

an absolute value.<br />

Designing high density vineyards,<br />

selecting grapes coming only from<br />

hill areas, following the sensitive<br />

phases of wine-making, ageing<br />

and prise de mousse,<br />

being a support in all the crucial<br />

phases which contribute to<br />

the creation of a wine is the style<br />

of the <strong>Tallarini</strong> staff’s work.<br />

The objective remains always the<br />

same one: working in order to make<br />

the “La Masnadora” brand keep<br />

a level of absolute quality,<br />

as envisaged by the original project.<br />

Today, that project is translated into<br />

reality and four wines were born<br />

from it, able to ad orn themselves<br />

with the “La Masnadora” brand.<br />

They all belong to the most classic<br />

interpretation of the<br />

Franciacorta tradition.<br />

Here they are.<br />

15 16


“La Masnadora Brut”<br />

denomInazIone dI orIGIne ConTroLLaTa<br />

e GaranTITa<br />

Assolutamente classico nell’uvaggio<br />

con predominanza di Chardonnay (60%)<br />

e minore presenza di Pinot Nero (20%)<br />

e Pinot Bianco (20%) ha<br />

la piacevolezza e la complessità di<br />

un Metodo Classico con un minimo<br />

di permanenza sui lieviti di 24 mesi.<br />

Colore paglierino leggermente carico<br />

con sfumati riflessi verdognoli,<br />

pérlage minuto e continuo,<br />

il Masnadora Brut è<br />

un bellissimo vino da aperitivo<br />

e da antipasti di pesce, che ha<br />

nella freschezza, nella fragranza<br />

e nei profumi floreali<br />

il proprio punto di forza.<br />

In bocca è molto equilibrato,<br />

coerente, retto da un'acidità viva<br />

ma piacevole che conferisce<br />

sapidità e nerbo sottile al bicchiere.<br />

Pulito, morbido e impeccabile<br />

ha il grande pregio, tutt'altro che<br />

indifferente, di farsi bere con<br />

grandissima facilità.<br />

Si consiglia di apprezzarlo in un<br />

bicchiere a tulipano di media<br />

dimensione servendolo a circa 10°.<br />

A mixture of absolutely classic<br />

varieties with a predominance<br />

of Chardonnay (60%) and<br />

a smaller quantity of Pinot Nero (20%)<br />

and Pinot Bianco (20%), it has<br />

the pleasure and the complexity<br />

of a ‘Metodo Classico’ including<br />

a period of at least 24 months spent<br />

on yeasts. With a straw-yellow colour,<br />

slightly loaded with blurred greenish<br />

reflections, a minute and<br />

consistent perlage, Masnadora Brut<br />

is an excellent wine for aperitifs<br />

and fish hors d’oeuvre, having<br />

in its freshness, fragrance and<br />

floral aromas its strong point.<br />

In the mouth it is very balanced,<br />

consistent, supported by a lively but<br />

pleasant acidity with provides the glass<br />

with sapidity and a subtle strength.<br />

Clean, smooth and flawless,<br />

it has the great deserving quality<br />

of being easily drunk.<br />

Serve it in a medium-sized<br />

tulip-shaped glass at<br />

about 10°C.<br />

Le BoLLICIne<br />

17 18<br />

“La Masnadora Satèn”<br />

denomInazIone dI orIGIne ConTroLLaTa<br />

e GaranTITa<br />

Quasi esclusivamente prodotto da uve<br />

Chardonnay (90%), il Satèn è la tipologia che<br />

meglio di altre caratterizza la Franciacorta enologica.<br />

La pressione alla sboccatura leggermente inferiore<br />

rispetto al Brut gli conferisce la tipica setosità<br />

e l’estrema eleganza e morbidezza al palato,<br />

che il termine Satèn vuole indicare.<br />

Il suo colore è paglierino con note<br />

contemporaneamente verdognole e dorate,<br />

le bollicine sono finissime e continue,<br />

il profumo è ampio, con note olfattive che spaziano<br />

dalla frutta nostrana quale mela golden e pesca,<br />

a note più evolute di ananas, mango e banana.<br />

In bocca é secco ma vellutato e morbido, con<br />

le bollicine che si frazionano finemente in bocca<br />

creando un effetto quasi "cremoso".<br />

E’ veramente il Franciacorta tutto pasto<br />

per piatti dai sapori delicati a base di verdure,<br />

pesce o carni binche. D’obbligo l’utilizzo<br />

di un bicchiere dal gambo ben alto,<br />

dalla forma a tulipano di media ampiezza.<br />

Si consiglia di degustarlo a 12°.<br />

Obtained almost exclusively from Chardonnay<br />

grapes (90%), Satèn is the wine which<br />

better than others characterises the oenological<br />

Franciacorta. The disgorging pressure kept<br />

slightly inferior to the Brut gives it the typical<br />

silky character and the extreme elegance and<br />

smoothness on the palate the term Satèn stands for.<br />

Straw-yellow in colour with both greenish<br />

and golden notes at the same time,<br />

its small bubbles are minute and consistent,<br />

its bouquet is wide, the nose ranges from<br />

local fruit, such as golden apple and peach, to<br />

more evolved notes of pineapple, mango and banana.<br />

In the mouth it is dry but velvety and smooth,<br />

with the small bubbles breaking in minute parts,<br />

creating an almost “creamy” effect.<br />

It really is the Franciacorta for the whole meal<br />

to be served with gentle flavour dishes prepared<br />

with vegetables, fish or white meats.<br />

Drink it necessarily in a long-stemmed,<br />

medium-sized tulipe glass.<br />

Serving temperature: 12°C.


Terre di Franciacorta Bianco<br />

denomInazIone dI orIGIne ConTroLLaTa<br />

E’ vino ottenuto<br />

da un assemblaggio di uve<br />

Chardonnay (60%) e Pinot Bianco.<br />

Pressatura soffice, decantazione del mosto<br />

e fermentazione in vasche d'acciaio<br />

a temperatura controllata compongono<br />

le delicate fasi della vinificazione.<br />

Segue poi la parziale fermentazione<br />

malolattica e l’affinamento in acciaio<br />

sino all’imbottigliamento che<br />

viene effettuato in Aprile<br />

dell’anno successivo alla vendemmia.<br />

Soggiorna poi per circa due mesi in<br />

bottiglia prima della messa in commercio.<br />

Vino dal colore giallo Paglierino lucente.<br />

All’olfatto è elegante, fruttato<br />

con fragranza di mela, banana e ligustro.<br />

In bocca è pieno, molto fresco, morbido<br />

e continuo, piacevolmente strutturato.<br />

Classico vino da aperitivo o da piatti leggeri,<br />

salmone marinato all’olio di oliva,<br />

crespelle con ricotta, lavarello al vapore.<br />

Si consiglia di servirlo in<br />

un bicchiere di media ampiezza<br />

ad una temperatura di circa 14°.<br />

It is a wine obtained from an assemblage<br />

of Chardonnay grapes (60%) and<br />

Pinot Bianco grapes (40%),<br />

rigorously coming from hill areas.<br />

Soft pressing, must decantation and<br />

temperature-controlled fermentation<br />

in stainless steel tanks are the sensitive<br />

phases of the wine-making process.<br />

That is followed by a partial malolactic<br />

fermentation and an ageing period<br />

in steel tanks up to the bottling which<br />

takes place in April,<br />

the year subsequent to the vintage.<br />

It spends about two months in bottles<br />

before being marketed. It is a wine<br />

with a brightstraw-yellow colour.<br />

On the nose it is elegant, fruity<br />

with scents of apple, banana and privet.<br />

In the mouth it is full, very fresh, smooth<br />

and consistent, pleasantly structured.<br />

It is a classic aperitif wine or to be<br />

served with light dishes, salmon pickled<br />

in olive oil, crespelle with ricotta,<br />

steamed lavaret.<br />

Serve it in a medium-sized goblet<br />

at about 14°C.<br />

La maSnadora<br />

19 20<br />

Terre di Franciacorta Rosso<br />

denomInazIone dI orIGIne ConTroLLaTa<br />

Vino in cui la parte<br />

di Caberlet e Merlot (80%)<br />

risulta predominate rispetto a<br />

Nebbiolo e Barbera(20%),<br />

in questo modo è possibile meglio<br />

assecondare la fase di permanenza<br />

in legno di circa un anno per<br />

dare al prodotto la completezza voluta.<br />

Color rosso rubino carico<br />

con riflessi granati.<br />

Profumi di frutta rossa (ciliegia, mora,<br />

prugna) e sensazioni di sottobosco.<br />

In bocca appare asciutto, caldo,<br />

giustamente tannico con sapore pieno,<br />

talvolta ancora vinoso, complesso e<br />

con note erbacee dovute<br />

alla buona presenza di Cabernet.<br />

Piacevole da giovane, è capace di<br />

affinarsi a lungo con un'evoluzione<br />

anche sorprendente nel tempo.<br />

Vino per piatti di un certo impegno<br />

quali pappardelle al sugo di lepre,<br />

capretto alla griglia o formaggi<br />

dal gusto saporito.<br />

Da servirsi in un ampio bicchiere<br />

a temperatura<br />

mai più bassa di 17°.<br />

It is a wine which presents<br />

a predominance<br />

of Cabernet and Merlot grapes (80%) on<br />

the Nebbiolo and Barbera grapes (20%)<br />

and that allows to favour the ageing in casks<br />

for about a year to provide the product<br />

with the desired completeness.<br />

Its colour is a deep ruby-red with<br />

garnet reflections.<br />

Aromas of red fruits (cherry, blackberry,<br />

plum) and undergrowth sensations.<br />

In the mouth it is off-fry, warm,<br />

rightly tannic with a full flavour,<br />

sometimes still vinous,<br />

complex and with grassy notes<br />

due to the strong Cabernet component.<br />

Pleasant when young, it is able<br />

to age for long with an even surprising<br />

evolution in time.<br />

A wine for robust dishes such as<br />

pappardelle with hare sauce, grilled kid<br />

or savoury flavoured cheese.<br />

Serve it in a broad glass<br />

at a temperature of at least 17°C.


“Ronco delle Primule”<br />

moSTo d’UVa ParzIaLmenTe fermenTaTo<br />

Dai vigneti che meglio si predispongono<br />

alla produzione di uve Moscato,<br />

nasce questo piacevole vino dolce.<br />

La vinificazione immediata e<br />

la pressatura soffice delle uve danno<br />

un mosto di elevata qualità.<br />

La successiva Fermentazione viene poi<br />

bloccata tramite ripetute filtrazioni<br />

in modo da ottenere un vino<br />

di modesta gradazione alcolica con<br />

un piacevole residuo zuccherino.<br />

Il colore è di un bel giallo paglierino<br />

con riflessi oro. All’olfatto<br />

l’aromaticità del vitigno da cui nasce<br />

si traduce in sentori delicati e puliti,<br />

tra il floreale ed il fruttato (biancospino,<br />

rosa, fiori e miele d’acacia).<br />

In bocca prende maggior ampiezza,<br />

sia per residuo zuccherino che si fa sentire<br />

sia per contenuti aromatici più intensi<br />

e di lunga persistenza.<br />

La delicata presenza di Anidride Carbonica<br />

lo rende estremamente fresco.<br />

Si abbina a pasticceria fresca in particolare<br />

a base di frutta servendolo in calici<br />

a forma di tulipano ad una temperatura<br />

intorno ai 12 gradi.<br />

The vineyards which have the<br />

most suitable conditions to bear Moscato<br />

grapes produce this pleasant sweet wine.<br />

The immediate vinification and<br />

the soft pressing of the grapes give<br />

a high quality must.<br />

The subsequent fermentation is<br />

later stopped through repeated filtrations<br />

in order to obtain a wine with a<br />

medium alcoholic content and a pleasing<br />

residual sugary note.<br />

Its colour is a bright straw-yellow with<br />

golden reflections. On the nose the aromatic<br />

characteristic of the variety of origin<br />

is translated in gentle and clean scents,<br />

varying from floral to fruity notes<br />

(hawthorn, rose, acacia honey and flowers).<br />

In the mouth the wine acquires<br />

more wideness, owing to both the residual<br />

sugary note which is strongly felt and<br />

its more intense aromatic contents with<br />

a long persistence.<br />

The light presence of carbon dioxide<br />

makes this wine extremely cool.<br />

It matches fresh pastry, in particular<br />

prepared with fruit, and it is to be<br />

served in tulip-shaped glasses<br />

at a temperature around 12° C.<br />

Per Una PaUSa<br />

Imparare dal passato.<br />

Learning from the past.<br />

Per i più giovani c’è una scuola che non ha banchi, non ha pareti.<br />

E’ l’insegnamento che viene dal mondo agricolo. Un’esperienza formativa, vissuta nell’atmosfera di un’azienda agricola,<br />

dove poter ritrovare conoscenze e tradizioni che il mondo moderno va perdendo.<br />

Una scuola dove i gesti della vendemmia diventano apprendimento, e l’insegnante, non può che essere la natura.<br />

At “Il Fontanile”, for the younger people there is a school and it doesn’t have walls.<br />

Its the teaching that comes from the agricultural world. A formative experience, lived in the atmosphere of a didactic farm,<br />

where to be able to find knowledge and traditions that the modern world goes losing.<br />

It is in a school where also the gestures of the grape harvesting become learning, and the teacher can only be the nature.<br />

Premi e riconoscimenti.<br />

Prizes and recognitions.<br />

I premi, per i vini <strong>Tallarini</strong>, sono stati una costante che ha accompagnato la loro storia e che ha suggellato<br />

i continui sforzi per migliorarne la qualità. Dopo oltre vent’anni di produzione, sono diventati un prestigioso elenco.<br />

Per Vincenzo <strong>Tallarini</strong>, comunque il premio più importante resta l’apprezzamento che semplici appassionati,<br />

prestigiosi chef nazionali o grandi sommelier ogni giorno decretano al suo lavoro .<br />

The prizes, for the wines <strong>Tallarini</strong>, has been a constant that has accompanied their history and that has sealed<br />

the continuous efforts to improve its quality. After over twenty years of production, thei have become a prestigious list.<br />

For Vincenzo <strong>Tallarini</strong>, however the most important prize always remains the appreciation that simple passionate,<br />

prestigious national chefs or great sommelier decree every day to his job.<br />

21 22


Via Fontanile, 10<br />

24060 Gandosso (BG)<br />

tel +39 035 833862<br />

fax +39 035 834131<br />

www.tallarini.com<br />

info @tttrading.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!