4 Il Cavaliere della Rosa. Copertina del libretto disegnata ... - La Scala
4 Il Cavaliere della Rosa. Copertina del libretto disegnata ... - La Scala 4 Il Cavaliere della Rosa. Copertina del libretto disegnata ... - La Scala
Vier Kinder (zwischen vier und zehn Jahren stürzen zu früh herein und auf den Baron zu:) Papa, Papa, Papa! Annina (erschrickt zuerst heftig, daß sie in ihrer Anrede unterbrochen wird, faßt sich aber schnell) Hörst du die Stimme deines Blutes!? Kinder, hebt die Hände auf zu ihm! Baron (schlägt wütend mit einer Serviette, die er vom Tische reißt, nach den Kindern; zum Wirt) Debarassier Er mich von denen da, von der, von dem, von dem, von dem! (Zeigt nach allen Richtungen.) Octavian (zu Valzacchi) Ist gleich wer fort, den Faninal zu holen? Valzacchi (leise) Sogleich im Anfang. Wird sogleich zur [Stelle sein. Wirt (im Rücken des Barons, leise) Halten zu Gnaden, gehn nit zu weit, könnten recht böse Folgen g’spürn. [Bitterböse! Baron Was? Ich was g’spürn von dem Möbel da. Habs nie nicht ang’rührt, nicht mit der [Feuerzang. (Annina schreit laut auf.) Wirt Die Bigamie ist halt kein G’spaß, is ein Kapitalverbrechen. Valzacchi (zum Baron, leise) Ik rat Euer Gnaden, sein vorsiktig. Die Sittenpolizei sein gar nicht tolerant. Baron Die Bigamie? Die Sittenpolizei? (die Stimmen der Kinder nachahmend) Papa, Papa! (Greift sich wie verloren an den Kopf, dann wütend) Schmeiß Er hinaus das Trauerpferd! Wer? [Was? Er will nicht? Was? Polizei! Die Lack’ln wollen nicht? [Spielt das Gelichter leicht Alls unter einem Leder? Sein wir in Frankreich? Sein wir unter [Kurutzen? Oder in kaiserlicher Haupstadt? Polizei! (Reißt das Gassenfenster auf.) Quattro Bambini (tra quattro e dieci anni si precipitano dentro troppo presto e gridano al Barone:) Papà, papà, papà! Annina (in un primo momento si spaventa molto dell’interruzione, ma si riprende subito) Odi la voce del tuo sangue!? Bimbi, verso di lui sollevate le mani! Il Barone (con una salvietta che ha afferrato sulla tavola minaccia furibondo i bambini; e all’Oste) Questi me li tolga di dosso e quella e quello e quello! (Indica tutte le direzioni.) Octavian (a Valzacchi) È già andato qualcuno a chiamare Faninal? Valzacchi (piano) Subito dall’inizio. Sarà qui a momenti. L’Oste (alle spalle del Barone, piano) Mi perdoni, non vada troppo oltre, potrebbe averne conseguenze. Amarissime! Il Barone Che? Conseguenze? Io da quell’attrezzo? Se non l’ho mai toccata, nemmeno con le [molle. (Annina lancia un urlo acuto.) L’Oste La bigamia non è uno scherzo, è colpa capitale. Valzacchi (al Barone, piano) Consiglio l’Eccellenza, sia prudente. La polizia dei costumi non è davvero [indulgente. Il Barone La bigamia? La polizia dei costumi? (imitando le voci dei bambini) Papà, papà! (Si stringe la testa, come smarrito, poi furibondo) Cacci via quella cavalla funebre! Chi? Che? [Non vuole? Che? Polizia! Quei villani non vogliono? I [farabutti sono di un’unica banda tutti quanti? Siamo in Francia? O in mezzo agli Unni? O siamo nella città imperiale? Polizia! (Spalanca la finestra che dà sulla strada.) 79
Herauf da, Polizei! Gilt Ordnung herzustellen und einer Standsperson zu Hilf zu eilen. (Man hört auf der Straße laute Rufe nach der Polizei.) Polizei, Polizei! Wirt (jammernd) Mein renommiertes Haus! Das muß mein [Haus erleben! Die Kinder (plärrend) Papa, Papa, Papa! (Kommissarius mit zwei Wächtern treten auf. Alles rangiert sich, ihnen Platz zu machen.) Valzacchi (zu Octavian, leise) O weh, was maken wir? Octavian Verlaß Er sich auf mich! und laß Er’s gehn, [wie’s geht. Valzacchi Zu Euer Excellenz Befehl. Der Kommissarius (scharf) Halt! Keiner rührt sich! Was ist los? Wer hat um Hilf geschrien? Wer hat [Skandal gemacht? Baron (auf ihn zu, mit der Sicherheit des großen Herrn) Is alls in Ordnung jetzt. Bin mit Ihm wohl [zufrieden. Hab gleich erhofft, daß in Wien alls wie am [Schnürl geht. (vergnügt) Schaff Er das Pack mir vom Hals. Ich will in [Ruh soupieren. Kommissarius Wer ist der Herr? Was gibt dem Herrn [Befugnis? Ist Er der Wirt? (Baron sperrt den Mund auf. Kommissarius scharf) Dann halt Er sich gefällig still und wart’ Er, bis man Ihn vernehmen wird. (Baron retiriert sich etwas, perplex, beginnt nach seiner Perücke zu suchen, die in dem Tumult abhanden gekommen ist und unauffindbar bleibt. Kommissarius setzt sich, die zwei Wächter nehmen hinter ihm Stellung.) Wo ist der Wirt? Wirt (devot) Mich dem Herrn Oberkommissarius [schönstens zu rekommandieren. 80 Qua, polizia! Bisogna ripristinare l’ordine e correre in soccorso di una persona illustre. (Dalla strada sentiamo chiamare la polizia a gran voce.) Polizia, polizia! L’Oste (lamentoso) Il mio onorato albergo! Che dovesse [toccargli tutto questo! I Bambini (sbraitando) Papà, papà, papà! (Appare il Commissario con due guardie.Tutti si allineano da una parte per far loro posto.) Valzacchi (a Octavian, piano) Accidenti, che facciamo? Octavian Si fidi di me! E lasci che vada come va. Valzacchi Agli ordini di Vostra Signoria. Il Commissario (severo) Fermi! Nessun si muova! Che succede? Chi ha gridato al soccorso? Chi ha [scatenato il chiasso? Il Barone (rivolgendoglisi, con la sicurezza del gran signore) Ora va tutto a posto. Con Lei io mi [compiaccio molto. Ho subito sperato che a Vienna ogni cosa [va liscia. (soddisfatto) Mi tolga di torno questa banda. Voglio [cenare in pace. Il Commissario Il signore chi è? Che cosa L’autorizza? L’oste è Lei? (Il Barone rimane a bocca aperta. Il Commissario severo) Allora abbia la compiacenza di star quieto e attenda che La si interroghi. (Il Barone si fa un po’ indietro, alquanto sconcertato, e si mette a cercare la parrucca che nel tumulto è andata perduta e resta introvabile. Il Commissario si siede, le due guardie si pongono dietro di lui.) Dov’è l’oste? L’Oste (con deferenza) Distintamente raccomando me stesso al [signor Commissario.
- Page 25 and 26: Notar Die Formen und die Präscript
- Page 27 and 28: Annina Nichte und Onkel. Valzacchi
- Page 29 and 30: (seufzend) als mußt’s so sein. U
- Page 31 and 32: Marschallin (sich ihm entwindend) O
- Page 33 and 34: Marschallin Quinquin, Er soll jetzt
- Page 35 and 36: In questa pagina e nelle successive
- Page 38 and 39: 41 Foto Opéra National de Paris
- Page 40 and 41: Marianne Der Stallpag’ reicht dem
- Page 42 and 43: (leise) Wo war ich schon einmal und
- Page 44 and 45: (sehr lebhaft) Täte eine, die sich
- Page 46 and 47: durch eine adelige Contenance. Ist
- Page 48 and 49: wo doch die hohe Schul’ ist für
- Page 50 and 51: (Krampfhaft in Sophie hineinredend.
- Page 52 and 53: Sophie (nun, da sie unbeobachtet is
- Page 54 and 55: Valzacchi (der Mühe hat, ihn zu ha
- Page 56 and 57: Octavian (sich breit vor die Tür s
- Page 58 and 59: Mord! Mord! Mein Blut, zu Hilfe! M
- Page 60 and 61: und die Fräulein Braut, Gnaden, wa
- Page 62 and 63: Verbeugung, übertrieben höflich,
- Page 64 and 65: Baron Is gut! Faninal (zum Baron) K
- Page 66 and 67: ihn zu lesen, indem er ihn sehr wei
- Page 68 and 69: DRITTER AUFZUG [Einleitung und Pant
- Page 70 and 71: Baron (eifrig beschäftigt mit eine
- Page 72 and 73: durchzuckt ihn jäh die Ähnlichkei
- Page 74 and 75: (Schnell entschlossen nimmt er sein
- Page 78 and 79: Kommissarius Die Wirtschaft da reko
- Page 80 and 81: vom Vater und’s Logis. Wenn Seine
- Page 82 and 83: Kommissarius (zu Faninal) Dagegen w
- Page 84 and 85: Faninal Da! Aus dem Keller! Aus der
- Page 86 and 87: Octavian (steckt den Kopf zwischen
- Page 88 and 89: Baron (außer sich, will an ihr vor
- Page 90 and 91: (mit einem ausgiebigen Blick, der v
- Page 92 and 93: Hausknecht (den Baron grob anrempel
- Page 94 and 95: Octavian Ich hab’ Sie übermäßi
- Page 96 and 97: Octavian (innig) Marie Theres’, w
- Page 98: führt sie zur Mitteltür, die zugl
Vier Kinder<br />
(zwischen vier und zehn Jahren stürzen zu<br />
früh herein und auf den Baron zu:)<br />
Papa, Papa, Papa!<br />
Annina<br />
(erschrickt zuerst heftig, daß sie in ihrer Anrede<br />
unterbrochen wird, faßt sich aber schnell)<br />
Hörst du die Stimme deines Blutes!?<br />
Kinder, hebt die Hände auf zu ihm!<br />
Baron<br />
(schlägt wütend mit einer Serviette, die er vom<br />
Tische reißt, nach den Kindern; zum Wirt)<br />
Debarassier Er mich von denen da,<br />
von der, von dem, von dem, von dem!<br />
(Zeigt nach allen Richtungen.)<br />
Octavian<br />
(zu Valzacchi)<br />
Ist gleich wer fort, den Faninal zu holen?<br />
Valzacchi<br />
(leise)<br />
Sogleich im Anfang. Wird sogleich zur<br />
[Stelle sein.<br />
Wirt<br />
(im Rücken des Barons, leise)<br />
Halten zu Gnaden, gehn nit zu weit,<br />
könnten recht böse Folgen g’spürn.<br />
[Bitterböse!<br />
Baron<br />
Was? Ich was g’spürn von dem Möbel da.<br />
Habs nie nicht ang’rührt, nicht mit der<br />
[Feuerzang.<br />
(Annina schreit laut auf.)<br />
Wirt<br />
Die Bigamie ist halt kein G’spaß,<br />
is ein Kapitalverbrechen.<br />
Valzacchi<br />
(zum Baron, leise)<br />
Ik rat Euer Gnaden, sein vorsiktig.<br />
Die Sittenpolizei sein gar nicht tolerant.<br />
Baron<br />
Die Bigamie? Die Sittenpolizei?<br />
(die Stimmen der Kinder nachahmend)<br />
Papa, Papa!<br />
(Greift sich wie verloren an den Kopf, dann<br />
wütend)<br />
Schmeiß Er hinaus das Trauerpferd! Wer?<br />
[Was? Er will nicht?<br />
Was? Polizei! Die <strong>La</strong>ck’ln wollen nicht?<br />
[Spielt das Gelichter<br />
leicht Alls unter einem Leder?<br />
Sein wir in Frankreich? Sein wir unter<br />
[Kurutzen?<br />
Oder in kaiserlicher Haupstadt? Polizei!<br />
(Reißt das Gassenfenster auf.)<br />
Quattro Bambini<br />
(tra quattro e dieci anni si precipitano dentro<br />
troppo presto e gridano al Barone:)<br />
Papà, papà, papà!<br />
Annina<br />
(in un primo momento si spaventa molto <strong>del</strong>l’interruzione,<br />
ma si riprende subito)<br />
Odi la voce <strong>del</strong> tuo sangue!?<br />
Bimbi, verso di lui sollevate le mani!<br />
<strong>Il</strong> Barone<br />
(con una salvietta che ha afferrato sulla tavola<br />
minaccia furibondo i bambini; e all’Oste)<br />
Questi me li tolga di dosso<br />
e quella e quello e quello!<br />
(Indica tutte le direzioni.)<br />
Octavian<br />
(a Valzacchi)<br />
È già andato qualcuno a chiamare Faninal?<br />
Valzacchi<br />
(piano)<br />
Subito dall’inizio. Sarà qui a momenti.<br />
L’Oste<br />
(alle spalle <strong>del</strong> Barone, piano)<br />
Mi perdoni, non vada troppo oltre,<br />
potrebbe averne conseguenze. Amarissime!<br />
<strong>Il</strong> Barone<br />
Che? Conseguenze? Io da quell’attrezzo?<br />
Se non l’ho mai toccata, nemmeno con le<br />
[molle.<br />
(Annina lancia un urlo acuto.)<br />
L’Oste<br />
<strong>La</strong> bigamia non è uno scherzo,<br />
è colpa capitale.<br />
Valzacchi<br />
(al Barone, piano)<br />
Consiglio l’Eccellenza, sia prudente.<br />
<strong>La</strong> polizia dei costumi non è davvero<br />
[indulgente.<br />
<strong>Il</strong> Barone<br />
<strong>La</strong> bigamia? <strong>La</strong> polizia dei costumi?<br />
(imitando le voci dei bambini)<br />
Papà, papà!<br />
(Si stringe la testa, come smarrito, poi furibondo)<br />
Cacci via quella cavalla funebre! Chi? Che?<br />
[Non vuole?<br />
Che? Polizia! Quei villani non vogliono? I<br />
[farabutti<br />
sono di un’unica banda tutti quanti?<br />
Siamo in Francia? O in mezzo agli Unni?<br />
O siamo nella città imperiale? Polizia!<br />
(Spalanca la finestra che dà sulla strada.)<br />
79