4 Il Cavaliere della Rosa. Copertina del libretto disegnata ... - La Scala

4 Il Cavaliere della Rosa. Copertina del libretto disegnata ... - La Scala 4 Il Cavaliere della Rosa. Copertina del libretto disegnata ... - La Scala

teatroallascala.org
from teatroallascala.org More from this publisher
11.06.2013 Views

Vier Kinder (zwischen vier und zehn Jahren stürzen zu früh herein und auf den Baron zu:) Papa, Papa, Papa! Annina (erschrickt zuerst heftig, daß sie in ihrer Anrede unterbrochen wird, faßt sich aber schnell) Hörst du die Stimme deines Blutes!? Kinder, hebt die Hände auf zu ihm! Baron (schlägt wütend mit einer Serviette, die er vom Tische reißt, nach den Kindern; zum Wirt) Debarassier Er mich von denen da, von der, von dem, von dem, von dem! (Zeigt nach allen Richtungen.) Octavian (zu Valzacchi) Ist gleich wer fort, den Faninal zu holen? Valzacchi (leise) Sogleich im Anfang. Wird sogleich zur [Stelle sein. Wirt (im Rücken des Barons, leise) Halten zu Gnaden, gehn nit zu weit, könnten recht böse Folgen g’spürn. [Bitterböse! Baron Was? Ich was g’spürn von dem Möbel da. Habs nie nicht ang’rührt, nicht mit der [Feuerzang. (Annina schreit laut auf.) Wirt Die Bigamie ist halt kein G’spaß, is ein Kapitalverbrechen. Valzacchi (zum Baron, leise) Ik rat Euer Gnaden, sein vorsiktig. Die Sittenpolizei sein gar nicht tolerant. Baron Die Bigamie? Die Sittenpolizei? (die Stimmen der Kinder nachahmend) Papa, Papa! (Greift sich wie verloren an den Kopf, dann wütend) Schmeiß Er hinaus das Trauerpferd! Wer? [Was? Er will nicht? Was? Polizei! Die Lack’ln wollen nicht? [Spielt das Gelichter leicht Alls unter einem Leder? Sein wir in Frankreich? Sein wir unter [Kurutzen? Oder in kaiserlicher Haupstadt? Polizei! (Reißt das Gassenfenster auf.) Quattro Bambini (tra quattro e dieci anni si precipitano dentro troppo presto e gridano al Barone:) Papà, papà, papà! Annina (in un primo momento si spaventa molto dell’interruzione, ma si riprende subito) Odi la voce del tuo sangue!? Bimbi, verso di lui sollevate le mani! Il Barone (con una salvietta che ha afferrato sulla tavola minaccia furibondo i bambini; e all’Oste) Questi me li tolga di dosso e quella e quello e quello! (Indica tutte le direzioni.) Octavian (a Valzacchi) È già andato qualcuno a chiamare Faninal? Valzacchi (piano) Subito dall’inizio. Sarà qui a momenti. L’Oste (alle spalle del Barone, piano) Mi perdoni, non vada troppo oltre, potrebbe averne conseguenze. Amarissime! Il Barone Che? Conseguenze? Io da quell’attrezzo? Se non l’ho mai toccata, nemmeno con le [molle. (Annina lancia un urlo acuto.) L’Oste La bigamia non è uno scherzo, è colpa capitale. Valzacchi (al Barone, piano) Consiglio l’Eccellenza, sia prudente. La polizia dei costumi non è davvero [indulgente. Il Barone La bigamia? La polizia dei costumi? (imitando le voci dei bambini) Papà, papà! (Si stringe la testa, come smarrito, poi furibondo) Cacci via quella cavalla funebre! Chi? Che? [Non vuole? Che? Polizia! Quei villani non vogliono? I [farabutti sono di un’unica banda tutti quanti? Siamo in Francia? O in mezzo agli Unni? O siamo nella città imperiale? Polizia! (Spalanca la finestra che dà sulla strada.) 79

Herauf da, Polizei! Gilt Ordnung herzustellen und einer Standsperson zu Hilf zu eilen. (Man hört auf der Straße laute Rufe nach der Polizei.) Polizei, Polizei! Wirt (jammernd) Mein renommiertes Haus! Das muß mein [Haus erleben! Die Kinder (plärrend) Papa, Papa, Papa! (Kommissarius mit zwei Wächtern treten auf. Alles rangiert sich, ihnen Platz zu machen.) Valzacchi (zu Octavian, leise) O weh, was maken wir? Octavian Verlaß Er sich auf mich! und laß Er’s gehn, [wie’s geht. Valzacchi Zu Euer Excellenz Befehl. Der Kommissarius (scharf) Halt! Keiner rührt sich! Was ist los? Wer hat um Hilf geschrien? Wer hat [Skandal gemacht? Baron (auf ihn zu, mit der Sicherheit des großen Herrn) Is alls in Ordnung jetzt. Bin mit Ihm wohl [zufrieden. Hab gleich erhofft, daß in Wien alls wie am [Schnürl geht. (vergnügt) Schaff Er das Pack mir vom Hals. Ich will in [Ruh soupieren. Kommissarius Wer ist der Herr? Was gibt dem Herrn [Befugnis? Ist Er der Wirt? (Baron sperrt den Mund auf. Kommissarius scharf) Dann halt Er sich gefällig still und wart’ Er, bis man Ihn vernehmen wird. (Baron retiriert sich etwas, perplex, beginnt nach seiner Perücke zu suchen, die in dem Tumult abhanden gekommen ist und unauffindbar bleibt. Kommissarius setzt sich, die zwei Wächter nehmen hinter ihm Stellung.) Wo ist der Wirt? Wirt (devot) Mich dem Herrn Oberkommissarius [schönstens zu rekommandieren. 80 Qua, polizia! Bisogna ripristinare l’ordine e correre in soccorso di una persona illustre. (Dalla strada sentiamo chiamare la polizia a gran voce.) Polizia, polizia! L’Oste (lamentoso) Il mio onorato albergo! Che dovesse [toccargli tutto questo! I Bambini (sbraitando) Papà, papà, papà! (Appare il Commissario con due guardie.Tutti si allineano da una parte per far loro posto.) Valzacchi (a Octavian, piano) Accidenti, che facciamo? Octavian Si fidi di me! E lasci che vada come va. Valzacchi Agli ordini di Vostra Signoria. Il Commissario (severo) Fermi! Nessun si muova! Che succede? Chi ha gridato al soccorso? Chi ha [scatenato il chiasso? Il Barone (rivolgendoglisi, con la sicurezza del gran signore) Ora va tutto a posto. Con Lei io mi [compiaccio molto. Ho subito sperato che a Vienna ogni cosa [va liscia. (soddisfatto) Mi tolga di torno questa banda. Voglio [cenare in pace. Il Commissario Il signore chi è? Che cosa L’autorizza? L’oste è Lei? (Il Barone rimane a bocca aperta. Il Commissario severo) Allora abbia la compiacenza di star quieto e attenda che La si interroghi. (Il Barone si fa un po’ indietro, alquanto sconcertato, e si mette a cercare la parrucca che nel tumulto è andata perduta e resta introvabile. Il Commissario si siede, le due guardie si pongono dietro di lui.) Dov’è l’oste? L’Oste (con deferenza) Distintamente raccomando me stesso al [signor Commissario.

Vier Kinder<br />

(zwischen vier und zehn Jahren stürzen zu<br />

früh herein und auf den Baron zu:)<br />

Papa, Papa, Papa!<br />

Annina<br />

(erschrickt zuerst heftig, daß sie in ihrer Anrede<br />

unterbrochen wird, faßt sich aber schnell)<br />

Hörst du die Stimme deines Blutes!?<br />

Kinder, hebt die Hände auf zu ihm!<br />

Baron<br />

(schlägt wütend mit einer Serviette, die er vom<br />

Tische reißt, nach den Kindern; zum Wirt)<br />

Debarassier Er mich von denen da,<br />

von der, von dem, von dem, von dem!<br />

(Zeigt nach allen Richtungen.)<br />

Octavian<br />

(zu Valzacchi)<br />

Ist gleich wer fort, den Faninal zu holen?<br />

Valzacchi<br />

(leise)<br />

Sogleich im Anfang. Wird sogleich zur<br />

[Stelle sein.<br />

Wirt<br />

(im Rücken des Barons, leise)<br />

Halten zu Gnaden, gehn nit zu weit,<br />

könnten recht böse Folgen g’spürn.<br />

[Bitterböse!<br />

Baron<br />

Was? Ich was g’spürn von dem Möbel da.<br />

Habs nie nicht ang’rührt, nicht mit der<br />

[Feuerzang.<br />

(Annina schreit laut auf.)<br />

Wirt<br />

Die Bigamie ist halt kein G’spaß,<br />

is ein Kapitalverbrechen.<br />

Valzacchi<br />

(zum Baron, leise)<br />

Ik rat Euer Gnaden, sein vorsiktig.<br />

Die Sittenpolizei sein gar nicht tolerant.<br />

Baron<br />

Die Bigamie? Die Sittenpolizei?<br />

(die Stimmen der Kinder nachahmend)<br />

Papa, Papa!<br />

(Greift sich wie verloren an den Kopf, dann<br />

wütend)<br />

Schmeiß Er hinaus das Trauerpferd! Wer?<br />

[Was? Er will nicht?<br />

Was? Polizei! Die <strong>La</strong>ck’ln wollen nicht?<br />

[Spielt das Gelichter<br />

leicht Alls unter einem Leder?<br />

Sein wir in Frankreich? Sein wir unter<br />

[Kurutzen?<br />

Oder in kaiserlicher Haupstadt? Polizei!<br />

(Reißt das Gassenfenster auf.)<br />

Quattro Bambini<br />

(tra quattro e dieci anni si precipitano dentro<br />

troppo presto e gridano al Barone:)<br />

Papà, papà, papà!<br />

Annina<br />

(in un primo momento si spaventa molto <strong>del</strong>l’interruzione,<br />

ma si riprende subito)<br />

Odi la voce <strong>del</strong> tuo sangue!?<br />

Bimbi, verso di lui sollevate le mani!<br />

<strong>Il</strong> Barone<br />

(con una salvietta che ha afferrato sulla tavola<br />

minaccia furibondo i bambini; e all’Oste)<br />

Questi me li tolga di dosso<br />

e quella e quello e quello!<br />

(Indica tutte le direzioni.)<br />

Octavian<br />

(a Valzacchi)<br />

È già andato qualcuno a chiamare Faninal?<br />

Valzacchi<br />

(piano)<br />

Subito dall’inizio. Sarà qui a momenti.<br />

L’Oste<br />

(alle spalle <strong>del</strong> Barone, piano)<br />

Mi perdoni, non vada troppo oltre,<br />

potrebbe averne conseguenze. Amarissime!<br />

<strong>Il</strong> Barone<br />

Che? Conseguenze? Io da quell’attrezzo?<br />

Se non l’ho mai toccata, nemmeno con le<br />

[molle.<br />

(Annina lancia un urlo acuto.)<br />

L’Oste<br />

<strong>La</strong> bigamia non è uno scherzo,<br />

è colpa capitale.<br />

Valzacchi<br />

(al Barone, piano)<br />

Consiglio l’Eccellenza, sia prudente.<br />

<strong>La</strong> polizia dei costumi non è davvero<br />

[indulgente.<br />

<strong>Il</strong> Barone<br />

<strong>La</strong> bigamia? <strong>La</strong> polizia dei costumi?<br />

(imitando le voci dei bambini)<br />

Papà, papà!<br />

(Si stringe la testa, come smarrito, poi furibondo)<br />

Cacci via quella cavalla funebre! Chi? Che?<br />

[Non vuole?<br />

Che? Polizia! Quei villani non vogliono? I<br />

[farabutti<br />

sono di un’unica banda tutti quanti?<br />

Siamo in Francia? O in mezzo agli Unni?<br />

O siamo nella città imperiale? Polizia!<br />

(Spalanca la finestra che dà sulla strada.)<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!